Принципы и проблемы перевода шекспиризмов

Исследование поэтического стиля и проблем стилизации вторичного текста при переводе поэтического произведения, а также переводе шекспиризмов. Особенности фразеологизмов-шекспиризмов. Анализ фразеологизмов, заимствованных из трагедии Шекспира "Гамлет".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.08.2017
Размер файла 112,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Употребление фразеологических выражений усиливает эстетический аспект языка, так как они никогда не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено.

В связи с этим, в данной работе проводится исследование развития фразеологизмов, а также, в частности, фразеологизмов в английском языке.

Для тех, кто изучает английский язык, фразеологизмы представляют определенную трудность при освоении, однако, освоив фразеологизмы, можно научиться говорить, как англичане, и понимать их с полуслова. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенным в правильности способа ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов или кальки, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык, что может спровоцировать недопонимание со стороны англоговорящего собеседника.

Фразеология в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, а также объем и методы изучения науки фразеологии пока что не получили четкого и окончательного определения, так как на данный момент они еще недостаточно освещены. Спорными остаются вопросы касательно основных отличий фразеологизмов относительно свободных словосочетаний, вопросы, касающиеся классификации фразеологических единиц и соотношения их с частями речи, а также некоторые другие. Языковеды до сих пор не пришли к единому мнению о том, что же такое фразеологизм, а, следовательно, нет и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Некоторые исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, в то время как другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Исходя из вышесказанного, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, полагая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В. В. Виноградов в своих трудах утверждает: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».

Фразеология рассматривает фразеологический фонд определенного языка с разных точек зрения. Среди главных аспектов исследования необходимо указать следующие: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическую структуру фразеологических единиц, а также их происхождение и основные функции. Перевод фразеологических единиц зачастую вызывает большие трудности, так как для этого необходим определенный опыт в сфере изучения данной дисциплины.

В рассматриваемой науке разрабатываются принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, и классификации, а кроме этого

- фразеография (описание в словарях).

Фразеология насчитывает ряд методов для исследования фонда языка, к примеру, компонентный анализ значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются «собственно фразеологические приемы анализа и описания»:

1. метод идентификации - установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, - метод, устанавливающий структурно-семантические организации фразеологизма, отличающиеся от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Помимо собственно предмета фразеологии, также существует и ее подраздел, а именно наука, называемая историей фразеологии, главной задачей которой является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

В английской и американской лингвистической литературе можно найти лишь немного работ, посвященных вопросам фразеологии, тем не менее, в целом в них ставятся такие основные задачи, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.

1.5 Принципы классификации и функционирования фразеологизмов

Фразеологизмы в основном возникают из сочетаний слов, которые употребляются в переносном значении. Спустя некоторое время данные словосочетания могут перейти в разряд устойчивых.

Фразеологический фонд английского языка можно подразделить в соответствии со следующей классификацией, или типологией фразеологизмов:

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

a) сочетание прилагательного с существительным;

б) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже;

в) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным;

г) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога); д) сочетание глагола с наречием;

е) сочетание причастия с существительным;

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

a) именные фразеологизмы;

(в предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми);

б) глагольные фразеологизмы;

(в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми);

в) адъективные фразеологизмы;

(имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого);

г) наречные или адвербиальные фразеологизмы;

(подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств);

д) междометные фразеологизмы;

(подобно междометиям, т акие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения).

Также можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своему звучанию и нейтральные. В составе первых - фразеологизмы с выраженной ритмической организацией, с рифмующимися элементами и звуковыми повторами.

Помимо этого, существует классификация фразеологизмов на основе их происхождения.В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы и фразеологизмы, заимствованные из других языков. В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.Их источником были в основном христианские книги, впоследствии переведенные на английский язык.

Кроме того, значительная часть фразеологизмов пришла в английский язык из античной мифологии.

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.

Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Помимо различных классификаций, также существует понятие фразеологической системы. Как и в любой другой науке, в состав фразеологии входит определенная система.

Эта система автономна, поскольку фразеологизмы радикально отличаются как от отдельных слов, так и от обычных словосочетаний.

Наравне со словами, фразеологизмы состоят из фонем, это определяет системные связи фразеологии с фонетическим уровнем языка.

Фразеологизмы соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне.

Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне.

В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы фразеологизмов, объединенных по их характерным признакам.

Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие.

Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.

Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц.

Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом to come, to be , но не сочетается с глаголами to take, to become, т. д.

Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом.

Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей.

Остановимся более подробно на системных связях фразеологических единиц, определяемых лингвистическими особенностями.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью, они имеют лишь одно значение, их семантическую структуру нельзя разложить на отдельные составляющие:

From the first look-с первого взгляда, по первому впечатлению

To daydream- предаваться бесплотным мечтам, грезить наяву, витать в облаках, строить воздушные замки

Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями:

To play fool

1. ничего не делать

2. вести себя несерьезно, дурачиться

3. делать глупости.

Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений.

Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре, и которые можно соотнести со словосочетаниями.

Для современного английского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний, к примеру: «точка зрения», «центр тяжести», «точка опоры», «привести к общему знаменателю», «удельный вес» и подобные.

1.6 Роль игры слов в образовании фразеологизмов-шекспиризмов

Шекспиризация- это процесс в русской и мировой культуре, который характеризует, с одной стороны, интерес к наследию Шекспира, с особой силой возникший во второй половине XVIII века, с другой- то влияние, которое творчество драматурга оказало на литературу, музыку, изобразительное искусство, театр и кинематограф в дальнейшем. В современном литературоведении термин шекспиризация используется наряду с термином шекспиризм.

Историко-теоретический подход в литературоведении позволил по- новому осветить переходные эстетические явления, для описания которых в других системах не было соответствующих терминов и стоящих за ними представлений, перейти от характеристики сформировавшихся литературных феноменов к анализу процессов их становления. Шекспиризация относится к такого рода процессам, то есть передает представление о становлении, формировании, развитии принципов литературы, усилении некой тенденции.

Наиболее характерны в этом аспекте повесть И. С. Тургенева «Гамлет Щигровского уезда» из цикла «Записки охотника» (1847-1852) и рассказ Н. С. Лескова «Леди Макбет Мценского уезда» (1865), в которых отразились тенденции, схожие с теми, что проходили в немецкой и французской литературах. Шекспиризация создала предпосылки для освоения отечественной культурой высочайших образцов европейской литературы.

Специфику освоения шекспировского наследия в отечественной художественной культуре точнее всего характеризует такое понятие, как шекспиризм. Если процесс шекспиризации предполагает прежде всего включение в национальное культурное пространство шекспировских тем, образов, сюжетов и мотивов, то шекспиризм, напротив, характеризует, скорее, восприятие и усвоение идейной, мировоззренческой стороны творчества самого Шекспира, его видения и понимания истории и современности, прошлого и будущего.

Таким образом, усвоение русской литературой XIX века художественных открытий Шекспира проявилось в двух основных тенденциях - шекспиризации и шекспиризме: для большинства русских писателей шекспиризация выразилась в подражании образцам, освоении тем, образов, мотивов, сюжетов

-- одним словом, поэтики гениального британца; для Пушкина, Достоевского и нескольких других русский писателей, драматургов, поэтов увлечение Шекспиром выразилось в развитии шекспировской традиции. Именно идея шекспиризма придала особое значение русской литературе в общем процессе освоения художественных открытий Шекспира мировой культурой XVIII-XIX веков.

Впервые термин шекспиризм в русской критической мысли в середине XIX века ввел П.В. Анненков [глава «Шекспиризм»; «Александр Сергеевич Пушкин в Александровскую эпоху», 1874]. Во многом именно потому, что своим возникновением этот термин обязан изучению заочного диалога Пушкина и Шекспира, отчасти потому, что именно за Пушкиным в русской культуре закрепилась репутация первого серьезного шекспиролога, понятие шекспиризм чаще всего применялось к его творчеству. Тем не менее, в осмыслении пушкинского шекспиризма до сих пор нет достаточной ясности. В основном выявлены очевидные следы присутствия Шекспира в пушкинских текстах: прокомментированы высказывания Пушкина о творчестве английского драматурга, упоминания его имени и имен его героев, использование шекспировских сюжетов и характеров, отмечена роль, которую оба гения сыграли в развитии национальных литературных языков, создателями которых в Англии был Шекспир, в России - Пушкин. С другой стороны, шекспиризм в меньшей степени осмыслен как особый взгляд на мир и человека в нем.

По мнению Гальперина, в творчестве В. Шекспира игра словами невероятно широко представлена. Каламбурность, яркая образность, обилие форм словесной игры - важные особенности языка и стиля драматурга, которые и привлекают внимание читателя. Следующие примеры вошли в речевой фонд английского языка как крылатые выражения благодаря, вероятнее всего, сознательному использованию автора при их создании игры слов и каламбура:

В создании шекспиризма «It out-herods Herod», что означает «превзойти Ирода в жестокости» использована словообразовательная структура, при помощи которой образуются окказионализмы. Гальперин пишет, что использование такого рода словообразовательных моделей, которые, по его мнению, и объясняют силу и выразительность языка того или иного автора, было характерно для писателей XVI века и, в особенности, для Шекспира.

Использование инверсии. Крылатое выражение «Frailty, thy name is woman!» построено на нарушении обычной линейности. Если бы прямой порядок был сохранен («Woman, thy name is frailty!»), то, вероятно, образ этот внимания на себе не задерживал. “Однако, - как пишет С.М. Мезенин, - Шекспир, видимо, ощущал необходимость создать в этом месте монолога болевую точку, отсюда и «перевернутый» запоминающийся образ».

Использование каламбура. Каламбур, согласно О.С. Ахмановой, - это “фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов”.

Так, в самой первой реплике Гамлета в трагедии обыгрывается созвучная пара kin/king:

«King. But now, my cousin Hamlet, and my son-Hamlet. (aside). A Little more than kin, and less than king!»

В переводе Б. Пастернака:

«Король. Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын? Гамлет. (в сторону) Ничуть не сын и далеко не близкий».

Итак, отчетливо видно, что языковые средства и сюжет максимально связаны: читающий произведение в оригинале чувствует иронию Гамлета по поводу того, что они с королем действительно более чем родственники (дядя/ племянник и отчим/пасынок), но отношения их далеко не близки, не родственны.

Шекспир отводил особую роль каламбуру, игре слов: «по-видимому, каламбур был его излюбленной стихией», - пишет М.М. Морозов. Период, в котором жил и творил драматург, тоже сыграл немаловажную роль: «Язык шекспировской эпохи был как нельзя более открыт для игры слов… Чрезвычайно усложнилась и обогатилась семантическая структура языка. Свобода распространилась не только на употребление слова в нескольких разных значениях, но и на правильное, окказиональное его употребление».

Согласно положениям, изложенным в данной главе, поэтический перевод и его теоретическое осмыслении в рамках переводоведения имеет долгую историю своей эволюции. Первые примеры поэтического перевода и его обоснования появились еще в античной теоретической поэтике. Однако в этот период эволюции к переводу поэзии относились лишь как к одной из форм художественного перевода, поскольку специфические особенности поэзии (такие как размер, рифма, ритм, слоговое деление, ударение) не принимались во внимание. Поэтические тексты использовались теоретиками переводчиками лишь как иллюстративный материал довольно долгое время.

Позднее появились две основные тенденции перевода поэтических текстов (хотя специальной теории поэтического перевода до сих пор не существовало): буквальный перевод и вольный перевод. Иначе говоря, практики и теоретики перевода переходили из крайности в крайность, в результате чего в рамках теории перевода периодически появлялись противоречащие друг другу концепции переводческого процесса.

С течением времени в процессе поэтического перевода стали учитывать национальную специфику поэтов. Однако это длилось недолго, поскольку в скором времени поэзия стала интернационализироваться, в результате чего в различных странах появлялись нетрадиционные формы и виды поэзии, заимствованные из других языков и культур.

Сегодня до сих пор не существует единой теории поэтического перевода, а множество вопросов, связанных с этой проблематикой, до сих пор остаются нерешенными. Поэтический перевод подвергается многочисленным классификациям вследствие отсутствия единой частной теории поэтического перевода. Единственным неоспоримым фактом, выделяющимся в исследованиях переводоведов, является теория создания вторичного текста в процессе любого перевода, включая поэтический перевод.

Богатым материалом для изучения в рамках поэтического перевода является поэзия У. Шекспира. Произведения этого величайшего писателя изначально считались наиболее сложными для перевода, что было обусловлено, во-первых, культурно-национальными несовпадениями языковых ситуаций в странах. Во-вторых, подобная ситуация сложилась в связи с богатым материалом стилистической образности, присущим У. Шекспиру. Лексические средства писателя содержат большой стилистический потенциал, особенно использование неологизмов и окказионализмов на фоне архаичных форм и анахронизмов, введение иноязычных слов, словосочетаний и даже целых предложений, использование сложных эпитетов и фраз - определений также окказионального характера.

Среди средств стилистической образности У. Шекспира выделяются многочисленные стилистические тропы (такие как метафора, аллегория, гипербола, антитеза, ирония и юмор, фразеологизмы и паремии, цитаты и т.д.) и стилистические фигуры на синтаксическом уровне (такие как параллелизм, симплока, анафора, эллипсис, деформация, парантеза, гендиадис).

2. Анализ источников шекспиризмов: принципы и проблемы перевода шекспиризмов

2.1 Особенности фразеологизмов-шекспиризмов

В данном параграфе даны примеры на основе нескольких типологических классификаций, описанных в теоретической части. Проанализировав источники и рассмотрев несколько вариантов перевода предлагаются к рассмотрению следующие классификации:

1. Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов.

a) Vicious circle - заколдованный круг

The Indian summer - бабье лето б) Point of view - точка зрения Apple of discord - яблоко раздора

в) Be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо г) Come to one's senses - браться за ум

Cock one's nose - задирать нос д) сочетание глагола с наречием:

To see through somebody - видеть насквозь

Fly high - быть очень честолюбивым

Get down to earth - спуститься с облаков на землю е) One's heart is bleeding - сердце кровью обливается [Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Наука, 1989]

2. Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

a) Swan-song - лебединая песня

б) Hold one's ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций в) In blooming health - кровь с молоком

г) Up one's sleeves - спустя рукава д) Good luck! - В добрый час!

Следующая классификация фразеологизмов дана на основе их происхождения. Сюда можно отнести такие примеры:

Британский фразеологизм Fleet Street - улица в Лондоне, где ранее находились редакции самых популярных газет.

Фразеологизм, заимствованный из французского: Tкte-а-tкte -с глазу на глаз.

Фразеологизмы, заимствованные из латинского языка: Apple of discord - яблоко раздора

Из античной мифологии: Augean stables - Авгиевы конюшни

Исходя из представленных примеров, можно сделать вывод, что некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод выражения с языка-источника.

2.2 Перевод шекспиризмов

В современном английском языке суще ствует множе ство фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы появились в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно- литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Можно привести примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов*.

Далее приводятся варианты перевода шекспиризмов, оказавшиеся наиболее удачно подобранными и вследствие этого прижились в языке.

1. «Макбет».

To make assurance double sure - для большей верности.

The be-all and end-all. На русский язык данную идиому можно перевести следующим образом - суть, самое главное, смысл чего-либо. Чаще применяется, когда речь заходит о чьей-то жизни. Применение данного выражения можно проиллюстрировать на следующих примерах:

Football wasn't a be-all and end-all for him. Jeff was bigger than that. -

Футбол не являлся самым главным для него. Джефф был выше этого.

What kind of life do you wish to lead? Is food and comfort the be-all and end- all? - Какой образ жизни ты предпочитаешь вести? Еда и комфорт - это все, что тебе нужно?

Themilkofhumankindness- сострадание, доброта, сердечность.

Пример:

My Grandmother has always been full of the milk of human kindness; everybody likes her.

To screw one's courage to the sticking place - набраться храбрости, отважиться.

To win golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе.

At one fell swoop - одним махом

The sere and yellow leaf - наступающая старость, дряхлость

Pride of place - упоенность собственным положением, высокомерие

Full of sound and fury - громкие, грозные речи, которые ничего не значат

2. «Гамлет».

To be or not to be?-быть или не быть?

To cudgel one's brains - ломать голову над (чем-либо)

The observed of all observers - центр всеобщего внимания

To be hoist with one's own petard - попасть в собственную ловушку

To do yeoman service - оказать своевременную помощь

To shuffle off (this mortal coil) - покинуть этот бренный мир, покончить

(счеты с жизнью)

To give pause to (smb.) - приводить в замешательство

To out-herod Herod - превзойти самого Ирода в жестокости

To know a hawk from a handsaw - быть не лишенным элементарной проницательности, уметь отличить кукушку от ястреба

Caviar to the general - слишком тонкое блюдо для грубого вкуса

Germane to the matter - ближе к делу

A towering passion - безумная страсть

The primrose path of dalliance - путь наслаждений

There's the rub - вот в чем загвоздка

From whose bourne no traveler returns - там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти

In the mind's eye - в воображении, мысленно To the manner born - привыкший с пеленок Shreds and patches - лоскутья и клочки

Sweets to the sweet - прекрасное - прекрасной (обращение при поднесении подарка)

To the top of one's bent - совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно

3. «Отелло».

The green-eyed monster - «чудовище с зелеными глазами», ревность

To chronicle small beer - отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками

The seamy side - неприглядная сторона, изнанка чего-либо

To wear one's heart upon one's sleeve - выставлять напоказ свои чувства, душа нараспашку

Trifles light as air - ничтожные пустяки

Curled darlings - богатые женихи, «золотая молодежь»

Moving accident(s) - волнующие события

Ocular proof - зримое доказательство

A foregone conclusion - предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение

The head and front of - предел, верх; самое главное, важное, существенное

The pity of it! - как жалко!

4. «Король Генрих IV».

To eat one out of house and home - разорить человека, живя за его счет

The wish is father to the thought - желание порождает мысль; люди охотно верят тому, чего сами желают.

The better part of valour is discretion - одно из украшений храбрости - скромность

5. «Двенадцатая ночь».

Midsummer madness - умопомрачение

The whirligig of time - превратности судьбы

Cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и

6. «Как вам это понравится».

How the world wags? - как обстоят дела?

Lay it on with a trowel - преувеличивать; грубо льстить

Sermons in stones - серьезные размышления

7. «Сон в летнюю ночь».

Fancy free - ни в кого не влюбленный; со свободным сердцем

The beginning of the end - начало конца

8.«Много шума из ничего».

Comparisons are odorous - сравнения не всегда уместны

Good men and true - честные, порядочные, верные люди

9. «Ромео и Джульетта».

A fool's paradise - мир фантазий; призрачное счастье

10. «Антоний и Клеопатра».

Salad days - пора юношеской неопытности, молодо - зелено

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one's heart upon one's sleeve for days to peck at («Отелло») - выставлять напоказ свои чувства. Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one's heart upon one's sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог - on. Например: «It's lovely to be able to tell the world what she means to me. I never back off from showing my emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our sleeves a bit more we'd all get on a lot better».

Шекспиризм «the better part of valouris discretion» существует в современном английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better part of valour.

В шекспиризме «buy golden opinions» в современном языке вместо глагола «buy» употребляется глагол «win».

Выражение «at one fell swoop» сразу стало употребляться в сокращенном виде at one swoop. Например: «They went quick, one after another - five of them vanished already at one swoop».

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде кроме данной фразеологической единицы не употребляются. Например, «from whose bourne no traveller returns». Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

2.3 Основные способы перевода фразеологизмов

Учитывая тот факт, что фразеологизмы представляют собой особый, ни с чем не сравнимый слой языка, они требуют и особого подхода к их переводу на другие языки. В любом случае, при переводе шекспиризмов, так же как и других фразеологизмов, нельзя делать дословный перевод. Для того, чтобы понять значение, которое подразумевает под собой фразеологизм, необходимо проследить пути его возникновения, историю его развития, а главное - воспользоваться специальным словарем, например, Англо-русским фразеологическим словарём А.В. Кунина А.В. Кунин провёл огромную исследовательскую работу для того, чтобы собрать все фразеологические единицы, существующие на тот момент, в одном словаре и чтобы классифицировать их для наиболее удобного поиска. А.В. Кунин внёс невероятно ценный вклад в область фразеологии английского и русского языков.

Помимо этого, необходимо отметить, что некоторые учёные провели обширную работу в области перевода фразеологизмов, в результате чего они определили несколько способов, наиболее удачно подходящих для получения адекватного, точного перевода.

Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии.

Первый тип соответствий обычно называют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в языке перевода имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

to play with fire - играть с огнем;

to read between lines - читать между строк;

strike the iron while it is hot - куй железо, пока горячо;

to pull chestnuts out of the fire for smb. - таскать каштаны из огня для кого-либо.

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, следовательно, переводчик пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного.

Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из некоторого третьего языка, главным образом, латинского или греческого: the hill of Achilles - Ахиллесова пята, the sword of Damocles - Дамоклов меч.

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle - the game is not worth the candle; игра не стоит свеч.

Во-вторых, как отмечает В. Н. Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся «ложными друзьями переводчика»- сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское to lead by the nose и русское водить за нос по форме совпадают, но английский фразеологизм означает «полностью подчинить, командовать», а русский «обманывать». Аналогичным образом to throw dust in the eyes означает «обманывать», а «пускать пыль в глаза» - «хвастаться, важничать». Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one's skin соответствует русскому «cпасти свою шкуру», когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным, например: Betty saved Tim's skin by typing his report for him -

«Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад».

Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляет собой так называемые фразеологические аналоги. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в языке перевода фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

To turn back the clock - повернуть вспять колесо истории;

A bird in the hand is worth in the bush - лучше синицу в руки, чем журавля в небе;

мove heaven and earth to get smth. - свернуть горы на пути к чему-либо; cry on smb's shoulder - плакаться кому-либо в жилетку;

make hay while the sun shines -куй железо, пока горячо; work one's fingers to the bone - работать, не покладая рук;

catch somebody red-handed - поймать на месте преступления.

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно

высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

В первую очередь, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма.

Английское выражение Jack of all trades и русское мастер на все руки оба относятся к человеку, который может выполнять самые разнообразные дела. Однако русское идиоматическое выражение не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения. В значении русского словосочетания - это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, но по-английски оно означает, как это обычно называют, master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями черного кобеля не отмоешь добела и горбатого могила исправит) и национальную окраску фразеологических единиц (так, несмотря на то, что английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам ездить в Тулу со своим самоваром и что будет говорить княгиня Марья Алексевна?, однако последние в переводе использованы быть не могут).

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

he will not set the Thames on fire - он пороха не выдумает;

to fight like Kilkenny cats - бороться не на жизнь, а на смерть; when Queen Anne was alive - не совсем вовремя;

Queen Anne is dead! - открыл Америку! to be from Missouri - быть скептиком.

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, метод калькирования фразеологических единиц, может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

Например: put the cart before the horse - поставить телегу впереди лошади;

people who live in glass houses should not throw stones - люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями;

keep a dog and bark oneself - держать, собаку, а лаять самому;

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится выражением дождь льет как из ведра, но в сочетании с другими словами, к примеру, It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же самый образ (возможно, с поясняющими дополнениями, например, «как говорится», как «говорят англичане» и т. д.). В результате получаем: «Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу». Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы «Соловья баснями не кормят» есть английский фразеологический аналог - Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку - Nightingales are not fed on fairy-tales.

В. Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки - это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением - не сразу Москва строилась - из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку Рим не был построен за один день, но еще лучше приблизить его к русской пословице Не сразу Рим строился.

Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

a skeleton in the cupboard - семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;

grin like a Cheshire cat - ухмыляться во весь рот;

Peeping Tom -человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими;

the real McCoy - отличная вещь, нечто весьма ценное; give a wide berth -избегать, уклоняться.

Английская идиома dine with Duke Humphrey - остаться без обеда, возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька обедать с герцогом Гемфри не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным ходить голодным, остаться без обеда.

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling - лишиться наследства, связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет «А сыну моему любезному завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать лишить наследства.

Таким образом, правила перевода фразеологизмов определяют следующие принципы:

Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимная замена невозможна.

Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе фразеологической единицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России.

2.4 Анализ фразеологизмов, заимствованных из трагедии Шекспира «Гамлет»

Данный раздел посвящен анализу фразеологизмов, заимствованных из трагедии Шекспира «Гамлет». При изучении трагедии «Гамлет» можно обнаружить большое количество крылатых фраз, фразеологизмов, устойчивых оборотов, которые имеют в своей основе данное произведение, но оказались настолько удачными, остроумными и актуальными, что зафиксировались в языке и превратились в целую отдельную отрасль фразеологии, называемую шекспиризмами. Они восходят к одному источнику и получили широкое распространение не только в языке оригинала, но и в других языках (разумеется, в переводе, который оказался наиболее адекватным и удачным), благодаря особой экспрессии и эмоционально-образной окраске их можно встретить в разговорной речи, в художественной литературе, публицистике и т.п. Исходя из этого, можно прийти к следующему выводу: при условии, что те или иные выражения, изречения, цитаты дают нам возможность ярко, по- новому, необычно обозначить какие-либо понятия; если они находят широкое применение в речи носителей языка, то в результате многократного употребления они приобретают необходимую устойчиво сть на фразеологическом уровне, то есть превращаются во фразеологизмы.

Многие крылатые слова ведут свое происхождение от индивидуальных авторских оборотов, являются плодом творчества писателей. Так, отмечает Е.Е. Клековкина, многие меткие, образные обороты великого поэта и драматурга Уильяма Шекспира «пустили корни в благодатной почве интенсивно развивающегося английского языка того времени и из индивидуальных авторских оборотов стали общественным достоянием». Действительно, эпоха Шекспира, словами С.С. Беркнера, «имеет исключительно большое значение как период формирования литературного английского языка», для которого характерно было в то время чрезвычайно интенсивное развитие и обогащение.

Активным процессом в XVI - XVII веках было образование новых фразеологизмов. Значителен и неоценим вклад великого драматурга в область фразеологии английского языка, так как многие «остроумные, сочные обороты Вильяма Шекспира… перешли из языка творений писателя в язык нации». М.М. Морозов, исследователь творчества драматурга, пишет: «Замечательно то, что большое их количество удержалось в английском литературном языке».

Исследователи пишут, что трудно определить, когда началась трансформация авторских оборотов Шекспира во фразеологические единицы, но важным свидетельством этого процесса может служить употребление таких оборотов в произведениях других авторов, среди которых Бен Джонсон, Кристофер Марло, С. Моэле.

Итак, уже было отмечено, что наряду с другими индивидуальными особенностями еще одно свойство языка Шекспира выделяет его среди других английских писателей: он занимает второе место после Библии по количеству образных выражений, которые вошли в английский язык. Число их свыше ста.

В трагедии «Гамлет» насчитывается 61 шекспиризм. Следовательно, остальные шекспиризмы приходятся на все другие произведения драматурга, среди которых, можно сделать вывод, по количеству крылатых выражений

«Гамлет» занимает первое место. Вероятно, объясняется это тем, что произведение это является наиболее читаемым из всех творений Шекспира: эту трагедию охотнее всего переводили, о ней чаще, чем о других шекспировских драмах, высказывались писатели, критики и театральные деятели, ее гораздо больше ставили и ставят на сцене.

Необходимо отметить, что в приложении издания «The Folger Library General Reader's Shakespeare. The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark by William Shakespeare» есть список «Famous Lines and Phrases» но он неполный, причем не все указанные в нем шекспиризмы зафиксированы в словарях крылатых выражений. Среди них:

The morn, in russet mantle clad (в указ. изд: р7, асt I, scene I, Line 181)

В переводе Б. Пастернака: «Вот и утро в розовом плаще»

O that this too too solid flesh would melt (р12, асt I, scene II, Line 135)

В переводе Б. Пастернака: «О если б этот грузный куль мясной мог испариться».

O that a rogue and peasant slave am I (р58, асt II, scene II, Line 556)

В переводе М. Лозинского: «О, что за дрянь я, что за жалкий раб!» Sweets to the sweet! (р130, асt V, scene I, Line 239)

В переводе Б. Пастернака: «Прекрасное прекрасной».

В тоже время нет в списке таких известных крылатых выражений,

как:

Borrowing dulls the edge of husbandry (р 20, асt I, scene III, Line 81) долги

наносят ущерб хозяйству.

More honored in the breach than the observance (р 23, асt I, scene IV, Line 19) Чаще нарушается, чем соблюдается.

Our withers are unwrung (р 47, асt III, scene II, Line 255) Хула нас не задевает

I must be cruel only to be kind (р 93, асt III, scene IV, line 199) Чтоб добрым быть, я должен быть жестоким.

What is a man, if his chief good and market of his time be but to sleep and feed? A beast, no more (р102, асt IV, scene IV, line 35-36-37) Что человек, когда он занят лишь сном и едой? Животное, не больше.

К данной работе прилагается список шекспиризмов, составленный на основе текста произведения, при помощи словарей крылатых выражений и англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (см стр. 20)

Имя Гамлета тоже зафиксировано в словаре крылатых выражений и стало нарицательным для человека, всегда во всем сомневающемся, погруженного в размышления, неспособного действовать решительно. Само же слово «hamlet» произошло, как пишут исследователи, от древнескандинавского слова «Amlodi». Оно означало человека, который был или притворялся сумасшедшим.

Гамлету в трагедии принадлежит наибольшее количество крылатых выражений (40 из 61). Речь принца ярка, показательна, часто двусмысленна, так как в ней проявляется тонкая игра слов, каламбурность. Действительно, Шекспир создал уникальный речевой портрет героя, ведь недаром о языке Гамлета написаны десятки работ и статей.

Создавая речевые портреты всех своих героев, Шекспир тщательно работал над каждым их словом: «Выбор слова у Шекспира не случаен, за ним стоит присущее Шекспиру умения использовать богатство национального языка для передачи душевного состояния и круга представлений персонажей».

Игра словами, как отметил Гальперин, нашла свое ярчайшее применение в творчестве В. Шекспира. Каламбурность, яркая образность, обилие форм словесной игры - важные особенности языка и стиля драматурга, которые и привлекают внимание читателя. Следующие примеры вошли в речевой фонд английского языка как крылатые выражения благодаря, вероятнее всего, сознательному использованию автора при их создании игры слов и каламбура:

В создании шекспиризма «It out-herods Herod» использована словообразовательная структура, при помощи которой образуются окказионализмы. Гальперин пишет, что использование такого рода словообразовательных моделей, которые, по его мнению, и объясняют силу и выразительность языка того или иного автора, было характерно для писателей XVI века и, в особенности, для Шекспира.

Использование инверсии также часто находит свое отражение среди шекспиризмов. Крылатое выражение «Frailty, thy name is woman!» построено на нарушении обычной линейности. Если бы прямой порядок был сохранен («Woman, thy name is frailty!»), то, вероятно, образ этот внимания на себе не задерживал. «Однако, - как пишет С.М. Мезенин, - Шекспир, видимо, ощущал необходимость создать в этом месте монолога болевую точку, отсюда и «перевернутый» запоминающийся образ».

Использование каламбура. Каламбур, согласно О.С. Ахмановой, - это «фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов». Так, в самой первой реплике Гамлета в трагедии обыгрывается созвучная пара kin/ king:

King. But now, my cousin Hamlet, and my son-Hamlet. (aside). A Little more than kin, and less than king!

В переводе Б. Пастернака:

Король. Ну, как наш Гамлет, близкий сердцу сын? Гамлет. (в сторону) Ничуть не сын и далеко не близкий.

Итак, отчетливо видно, что языковые средства и сюжет максимально связаны: читающий произведение в оригинале чувствует иронию Гамлета по поводу того, что они с королем действительно более чем родственники (дядя/ племянник и отчим/пасынок), но отношения их далеко не близки, не родственны.

Шекспир придавал особую роль каламбуру, игре слов: «По-видимому, каламбур был его излюбленной стихией», - пишет М. М. Морозов. Период, в котором жил и творил драматург, тоже сыграл немаловажную роль: «Язык шекспировской эпохи был как нельзя более открыт для игры слов… Чрезвычайно усложнилась и обогатилась семантическая структура языка. Свобода распространилась не только на употребление слова в нескольких разных значениях, но и на правильное, окказиональное его употребление».

2.5 Изменения, вносимые в шекспиризмы в современном переводе

Шекспиризмы, заимствованные из текста «Гамлета», закреплены в словарях, как правило, в первоначальном виде, но в современном английском языке в них вносятся те или иные изменения. Шекспиризмы, согласно А.В. Кунину, могут употребляться в сокращенном виде, приобрести лексические варианты или дополнительные значения, изменить стилистическую окраску.

Крылатое выражение Lay not that flattering unction to your soul («Не обольщай себя надеждой», «Не тешься приятной мыслью») закреплено в словаре А.В. Кунина как, «To Lay a flattering unction to one's soul», то есть «утешать себя приятной мыслью».

От шекспиризма «The time is out of joint» остался только компонент «out of joint», который приобрел значение «не в порядке». По этой модели в английском языке образуются новые фразеологизмы, как например, «have one's nose out of joint» - «потерпеть фиаско, поражение в соперничестве».

Оборот «More honored in the breach than the observance» («Чаще нарушается, чем соблюдается»), наоборот, является примером шекспиризма с добавлением компонента - предлога «in», который был внесен позднее. В словарях закреплено это крылатое выражение следующим образом: «More honored in the breach than in the observance».

Этот оборот употреблен Шекспиром в сочетании со словом «custom».

«В современном английском языке, - отмечает А.В. Кунин, - сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась, и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается».

Оборот «Something is rotten in the state of Denmark» («Не все в порядке в Датском королевстве») употребляется теперь не только применительно к Дании, но и ко всему, что не в порядке, при оценке той или иной ситуации. Оборот имеет значение «что-то неладно».

Выражение «Forty thousand brothers» (Гамлет об Офелии: «Я любил ее как сорок тысяч братьев любить не могут») употребляется, согласно словарю Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной, в значении «очень, очень сильно».

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.