Запозичення у німецькомовних публіцистичних текстах: функціональний та перекладацький аспект

Місце запозичення у лексико-семантичній системі сучасної німецької мови. Специфіка відтворення запозичень у німецьких публіцистичних текстах. Особливості функціонування запозичень у текстах публіцистичного стилю. Способи перекладу запозичених лексем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 13.08.2017
Размер файла 91,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Звернемо увагу на наявність у наведеному уривку ще одного запозиченого іменника "Sympathie", який походить з грецької мови [29]. Згідно словника, до синонімічного ряду цього іменника входить також і німецька лексема "Wohlwollen". Таким чином, у наведеному уривку статті зустрічаємо три іменника, які використовуються для уникнення тавтології, а також для надання тексту більшої виразності.

З метою вираження негативного авторського відношення та, ознайомившись з контекстом усієї статті, передачі іронії у наступному уривку використовується декілька запозичених мовних одиниць: "Da sind alle drin, mehrfach, selbst die, die angeblich fehlen, also auch viele Prinzen, Naturpropheten, Цkofreaks, GrцЯenwahnsinnige, die sich in ihren profanen Miseren an ihrem jeweiligen Holzweg hochschaukeln, ich kцnnte da viele Namen nennen." [43] - "Там усі, більшість, особисто ті, які здаються відсутніми, отже також і багато принців, пророків природи, екофриків, тих, які страждають на манію величності, які розтравлюють один одного у своїй банальній бідності на своєму помилковому шляху; я б міг назвати багато таких імен.". Іменник "Prinzen", який у статті використовуються у множині, походить від латинського "princeps" та має значення "перший", "князь", "повелитель" [37]. Зазначимо. Що у німецькій та, до речі, в українській мовах не існує точного відповідника цього іменника. Тому при перекладі використовується транслітерація. Наступним запозиченням є "Naturpropheten", яке складається з двох іменників. Перший іменник жіночого роду "Natur" походить від латинського "natura" та має значення "народження", "природна структура" [37]. Другий іменник "Prophet" також походить від латинської "propheta" та має значення "передбачати". У статті використовується у значенні "пророк". Наступне запозичення розмовного стилю "Цkofreak" складається з двох частин німецької приставки "цko" та іменника з англійської мови "freak". Таким чином, маємо часткове запозичення. У запропонованому нами перекладі ми пропонуємо відтворити приставку - відповідною приставкою української мови, а запозичений іменник - відтворюємо транскрипцією. З латинської мови походить і прикметник "profan" - "profanus" - "звичайний", "святий" [37]. Запозичений іменник жіночого роду "Misere" також походить з латини - "miseria" та використовується для називання нещасливої ситуації, біднота, тяжке положення. Звернемо увагу на наявність у словнику ряду синонімів, серед яких "Auswьchse", "katastrophale/unertrдgliche Situation", "Mдngel", "Not[lage]", "schlimmer Zustand" [37].

Таким чином, запозичення дуже часто зустрічаються у публіцистичному стилі. Основними функціями запозичень у текстах зазначеного стилю є: відтворення іноземного колориту, називання предмету або явища за відсутності відповідної лексеми рідної мови, відтворення авторського відношення, уникнення повторів (синонім), конкретизації, емоційно-експресивна, гра слів та ін. При відтворенні таких лексем перекладачу слід звертати велику увагу на походження таких лексем, їх значення та прагматику використання.

2.2 Способи перекладу запозичених лексем в текстах публіцистичного стилю

Однією з головних задач перекладача є максимально повна передача змісту тексту оригіналу та його забарвленості. Таким чином, метою перекладу є не підлаштування тексту під чиєсь сприйняття, а збереження змісту, функцій, стильових, стилістичних, комунікативних та художніх цінностей оригіналу [9, с. 43 - 44]. Якщо вищезазначена мета буде досягнута, то і сприйняття перекладу в його мовній сфері буде відносно рівним сприйняттю оригіналу в мовній сфері оригіналу [4, с. 20].

Слід підкреслити, що головним у будь-якому перекладі є еквівалентна передача змістовної інформації тексту, яка включає в себе інші його характеристики: функціональність, емоційність тощо. Особливо такий переклад стосується текстів публіцистичного стилю, які, як правило, характеризуються використанням великої кількості політичних термінів та понять, соціальних реалій, газетних штампів та емоційно забарвлених сталих виразів та словосполучень [4, с. 23].

Під поняттям еквівалентності перекладу розуміють передачу в перекладі змісту оригіналу, який розглядається як сукупність інформації, що міститься в тексті, включаючи емотивні, стилістичні, образні, естетичні функції мовних одиниць [2, с. 19]. Таким чином, еквівалентність - поняття ширше, ніж "точність перекладу", під яким зазвичай розуміють лише збереження "предметно - логічного змісту" оригіналу. Іншими словами, норма еквівалентності означає вимогу максимальної орієнтованості на оригінал. Еквівалентний переклад не завжди буде вважатись адекватним, через те що він буде лише задовольняти вимогу смислової наближеності до оригіналу [2, с. 17 - 18].

Саме тому при перекладі запозиченої лексики слід звернути не абияку увагу на її своєрідність, функції, контекст та, отже, на особливості їх перекладу. Адже від усіх цих аспектів залежить не тільки адекватність та еквівалентність перекладу, але і її розуміння та сприйняття реципієнтом.

До головних способів перекладу запозичених мовних одиниць можна віднести наступні:

1) Транскрипція - передача звуків іншомовного слова за допомогою літер алфавіту мови перекладу;

2) Транслітерація - передача літер іншомовного слова за допомогою літер алфавіту мови перекладу;

3) Калькування/ напівкалькування - слово або вираз, що є перекладом по частинах іншомовного слова з матеріалу рідної мови. Калькування вживається тоді, коли частина вказаного поняття вже відомі читачу, але у інших сполученнях, тому не буде важко зрозуміти їх значення у новому оточенні;

4) Графічне відтворення або нульовий переклад - запозичення без будь-яких змін оригінального написання;

5) Дескриптивний (роз'яснювальний) переклад - спосіб передачі запозиченої лексики через характерні риси, що передбачає розкриття значення запозиченої одиниці за допомогою розгорнутого опису (у словосполученнях, фразах тощо). Такий спосіб використовується з метою кращого розуміння певного поняття читачем та забезпечення більш точної інформації [9, с. 172 - 174].

Для перекладу запозиченої лексики можуть використовуватися і змішані комбінації вище зазначених способів.

Розглянемо детальніше особливості перекладу запозиченої лексики в текстах публіцистичного стилю.

Сьогодні у німецькій мові існує велика кількість запозичених з англійської мови лексем, які відображають реалії англомовного суспільства. Ці слова пов'язані з новими науковими та технічними досягненнями, вони є термінологічними та зазвичай не мають аналогів у німецькій мові, але є дуже поширеними та вживаними у німецькому суспільстві.

Так, у зв'язку з дуже поширеним використанням та розвитком комп'ютерних технологій та Інтернет-мереж у німецьких засобах масової інформації дуже часто зустрічається таке скорочення як "FAQ" (Frequently asked questions), яке використовується для позначення часто поставлених питань. Це скорочення є графічним відтворенням відповідної мовної одиниці з англійської мови. Така форма постійно використовується не лише у назвах рубрик газет, журналів, але і у текстах статей публіцистичного стилю, наприклад: "In den FAQs, also den hдufig gestellten Fragen und den dazugehцrigen Antworten, schreibt favorable-smoking dazu: …" [42]. Звернемо увагу на наявність у цьому скороченні закінчення "-s", яке є характерним для утворення множини більшості іменників в англійській мові та, та як ми вже зазначали, деяких у німецькій, та яке пишеться з маленької літери, на відміну від інших великих літер у скороченні [34]. Зазначимо, що у наведеному уривку автор статті використав уточнення, пояснюючи попередньо використане запозичення, яке є зрозумілим не для всіх адресатів. Ми пропонуємо наступний варіант перекладу, у якому враховуємо норми української мови: "У розділі FAQs - частих запитань та відповідей на них - активний курець пише:…". Таким чином, з метою конкретизації, ми використали додавання лексеми "розділ" та графічно відтворили запозичення англійської мови, яке є більш менш відомим українським читачам та користувачам Інтернету. Пояснення/уточнення, на відміну від оригіналу ми виділили тире, що, як ми вже зазначали, є відповідним для норм української мови.

У наступному уривку вже іншої статті зустрічаємо складні слова, а саме прикметники, до складу яких входять запозичені мовні одиниці, що може свідчити про їх адаптацію у німецькій мові. Виділені жирним шрифтом лексеми використовуються для називання кольорів за якостями відповідних продуктів. Така переосмислена номінація надає тексту більшої експресивності, привертає увагу читача, а також надає йому більш точного уявлення щодо описуваних споруд. "Dort schmьckt man sich mit eiscremegelb getьnchten Fassaden und marzipanrosa Fensterlдden und ist stolz auf die grцЯte Aprиs-Ski-Hьtte Europas." [43] - "Там прикрашають окрашеними кремово-жовтим кольором фасадами та марципаново-рожевими ставнями та пишаються найбільшим курортом Європи "Aprиs-Ski."". Ми вважаємо, що у наведеному випадку, з метою отримання еквівалентного перекладу, доцільно буде використати такий спосіб перекладу як часткове калькування, перекладаючи кожну одиницю цих складних лексем, зберігаючи, таким чином, прагматичну настанову автора німецької статті. Зазначимо, що, можливо, не всім українським реципієнтам знайомий такий продукт як марципан, а особливо його колір. Тому це може призвести до нерозуміння та неточності. У наведеному уривку наявне ще одне запозичення, яке є назвою курорту. Запозичена мовна одиниця використовується з метою номінації курорту. При перекладі ми пропонуємо використати графічне відтворення та відокремити таку лексему лапками, що є характерним для норм української мови.

У засобах масової інформації дуже часто вживається така запозичена лексема як "Kanzler", яка вже давно увійшла до словникового складу німецької мови та має наступні синоніми: "Bundeskanzler" та "Reichkanzler" [37]: "In den vergangenen Tagen hatten sich auch andere Spitzenpolitiker - darunter Kanzlerin Angela Merkel - zu Pegida geдuЯert." [41].

Зазначимо, що іменник "Kanzler" є онімеченим та запозиченим у староверхньонімецьку мову "kanzellвri" від латинського відповідника "cancellarius" [37]. Сьогодні він використовується для називання почесного титулу і посади голови правління Німеччини та Австрії. У феодальних державах середньовічної Європи цей іменник використовувався для позначення посадової особи, яка керувала/в королівською канцелярією та архівом з державною печаткою [29]. В українській мові існує відповідний термінологічний аналог "канцлер", який перекладений транслітерацією та, згідно норм мови перекладу, не передає вказівку саме на жіночий рід, але є еквівалентним та адекватним відповідником.

У наведеному уривку публіцистичної статті зазначена лексема використовується з метою називання певної посадової особи та є термінологічною одиницею. Німецька мовна одиниця використовується із закінченням "-in", яке є характерним для граматики німецької мови для називання особи жіночого роду, та який можна вважати засобом адаптації іншомовного слова, адже раніше воно не використовувалось. Звернемо увагу, що сьогодні канцлером Німеччини є Ангела Меркель, тому саме форма цього іменника жіночого роду є актуальною та поширеною. У наведеному уривку зустрічаємо літерно-звукове скорочення назви угрупування "Pegida", яке є реалію, повна форма назви "Patriotische Europдer gegen die Islamisierung des Abendlandes", "ein Anti-Islam-Bьndnis" - "Європейці-патріоти, які виступають проти ісламізації Західної Європи", "Угрупування анти-ісламістів" [29, 31]. Зазначимо, що лише перша літера скорочення є великою, в інших публіцистичних статтях ми зустрічали і форму цього ж скорочення, в якій усі літери є великими. Зазначене скорочення ми пропонуємо перекласти способом транслітерації, усі літери - великі та обрамлюючи лексему у лапки, адже таке скорочення є більш менш відомим для людей відповідного кола/діяльності/сфери, та, зазвичай, перекладається саме таким чином: "На днях з приводу "ПЕГІДИ" висловили свою думку і інші передові політики, серед яких і канцлер Ангела Меркель.". З метою надання більшої точності у дужках можна додати пояснення цього скорочення.

У наступному уривку зустрічаємо ту ж саму онімечену запозичену одиницю "Altkanzler", яка, маючи у складі прикметник "alt", є складним словом та використовується з метою номінації колишнього посадовця. Маємо відповідний словниковий еквівалент - термін "екс-канцлер" [31]. Друга частина слова перекладена, як ми вже зазначали способом транслітерації, а перша - відповідною приставкою, яка в українській мові використовується для позначення попередньої особи, яка обіймала цю посаду. "Auch Altkanzler Gerhard Schrцder (SPD) meldete sich zu Wort." [41] - "Також і екс-канцлер Герхард Шрьодер (СДПН) виявив бажання висловитись.". Такий переклад є еквівалентним та адекватним.

З метою номінації у наступному уривку статті автор використовує таку реалію як "Koran": "In ihrem Redebeitrag zitierte sie ausgiebig aus dem Koran und versuchte aufzuzeigen, dass der Islam eine "menschenverachtende Ideologie" sei." [43] - "У своїй частині промови вона у значній мірі процитувала Коран та спробувала показати, що Іслам це ідеологія яка зневажає людину.". У запропонованому перекладі ми використали словниковий еквівалент, який є транслітерованим варіантом запозиченої одиниці.

З метою надання тексту більшої виразности та привернення уваги читача у наступному уривку німецької публіцистичної статті використовується така запозичена мовна одиниця як "Ghostwriter": "Das alles stellte sich kьrzlich heraus, als der Ghostwriter seine Autorenrechte vor Gericht durchsetzen wollte. " [43] - "Все прояснилось незадовго до того, як автор-привид захотів відстояти свої авторські права у суді.". Англійське запозичення використовується для називання зазвичай відомого автора, який пише від ім'я іншої, зазвичай невідомої, особи, а його власне ім'я не вказується [37]. У німецькій мові існує відповідне запозичення-відтворення - "Geisterschreiber". В українській мові існує ряд відповідників, які передають як денотат так і конотат цієї лексеми: "літературний негр" (від фр. "nиgre littйraire"), "гострайтер" (транскрипція), "автор-привид" (запозичення-відтворення), "фактичний автор, який тайно працює на іншу особу" (описовий переклад) [31]. Для перекладу ми обрали відповідник "автор-привид", який є еквівалентним та адекватним та відтворює необхідну функцію, а саме привернення уваги читача та, можливо, відтворення відношення автора статті до описуваної особи.

У наступному уривку публіцистичної статті зустрічаємо запозичення, яке в наслідок невірного розуміння може бути перекладене не правильно: "Wir haben vier Teams von Streetworkern, die stдndig unterwegs sind. Die Kollegen kennen die Plдtze, wo sich die Obdachlosen tagsьber treffen und teilweise kennen sie auch die Schlafplдtze." [44]. - "Ми маємо чотири групи соціальних працівників, які піклуються про бездомних, які завжди у дорозі. Колегам відомі місця, де кожного дня збираються бездомні та деякі місця їх ночівлі.". Дослівний переклад іншомовної мовної одиниці - "працівник вулиці", але читач може зрозуміти під такою номінацією і прибиральника. З подальшого контексту статті розуміємо, що під цим іменником мається на увазі інше значення. Запозичений з англійської мови іменник "Streetworker" використовується для називання соціальних працівників, які піклуються про бездомних наркоманів та важких підлітків за місцем їх проживання [31]. З метою уникнення неточного розуміння ми пропонуємо перекласти запозичення українським відповідником, який є описовим перекладом цієї лексеми - соціальний працівник, який піклується про бездомних. Таким чином, ми уникнемо подальших непорозумінь з розуміння відповідної лексеми.

Від англійського дієслова "to mob" - "нападати, оточувати кого-небудь" утворений іменник "Mobbing" - метод інтриг та психологічного терору щодо співробітника чи підлеглого з метою його звільнення [31]. Цей іменник середнього роду не рідко використовується і у німецьких статтях публіцистичного стилю та їх назвах: "Nach dem Mobbing ist vor dem Mobbing." [42]. Наведений заголовок привертає увагу читачів грою слів, в яку залучені і запозичення з англійської мови. Перед перекладачем стоїть завдання відтворити таку назву якомога еквівалентніше, з метою збереження прагматики автора статті. Ми вважаємо, що у даному випадку еквівалентним перекладом буде відтворений транслітерацією іменник "моббінг", адже, по-перше, він короткий, по-друге, відтворює експресивність та гру слів: "Після моббінгу - перед моббінгом". Таким чином, отримуємо еквівалентний та адекватний відповідник мови перекладу.

У наступному уривку німецької статті зустрічаємо знову цю ж запозичену лексему, яка разом з іншою іноземною мовною одиницею, використовується автором з метою надання тексту більшої виразності та гри слів: "Alle diese Fдlle folgen einem Muster: Mobbing in der Schule ist meistens Bossing" [43]. Обидва іменника походять з англійської мови. Називна мовна одиниця "Bossing" походить від англійського дієслова "to boss" та має значення "розпоряджуватись", "керувати", "лякати" [31]. Таким чином, запозичений іменник середнього роду використовується у значення "mit der Absicht, einen Arbeiter/in von ihrem Arbeitsplatz zu vertreiben" - "навмисно виживати з роботи робітника" [37]. Боссінг вважається різновидом моббінгу, але відрізняється тим, що тут все залежить від начальника/боса, який не сприяє здоровій та доброзичливій атмосфері свого колективу, а навпаки тисне на якогось співробітника з метою його звільнення. Таким чином, ми пропонуємо наступний варіант перекладу уривку: "Усі ці випадки наслідують один приклад: Моббінг у школі - це найчастіше боссінг". Запозичені лексеми відтворені транслітерацією.

Таким чином, при перекладі запозиченої лексики можна використовувати наступні способи перекладу: транслітерацію, транскрипцію, калькування, графічне відтворення та описовий/ роз'яснювальний спосіб перекладу залежно від функцій, які виконує іноземна лексика, прагматичної настанови автора, а також наявності у мові перекладу точного словникового відповідника.

Висновки до розділу 2

Підсумовуючи вище наведений аналіз функціонування та способів перекладу запозиченої лексики, можна зробити наступні висновки. Запозичені мовні одиниці, не рідко вживаються в різних стилях мовлення, а особливо у публіцистиці, яка гостро реагує на зміни в соціальному, політичному, економічному житті суспільства, на прогрес у науково-технічній галузі, в інформаційно-комунікативній сфері.

До основних функцій запозичень, які використовуються у текстах публіцистичного стилю, можна віднести наступні: відтворення іноземного колориту, називання предмету або явища за відсутності відповідної лексеми рідної мови, відтворення авторського відношення, уникнення повторів (синонім), конкретизації, емоційно-експресивна, гра слів та ін. При відтворенні таких лексем перекладачу слід звертати велику увагу на їх походження, значення та прагматику використання. Іноземні лексеми дуже різноманітні як у структурному, семантичному, так і в функціональному плані.

Саме від вищезазначених факторів і залежить тлумачення та переклад запозичених мовних одиниць в німецьких публіцистичних текстах. Як висновок, можна узагальнити наступні способи відтворення запозичень українською мовою:

1) Транскрипція - передача звуків іншомовного слова за допомогою літер алфавіту мови перекладу;

2) Транслітерація - передача літер іншомовного слова за допомогою літер алфавіту мови перекладу;

3) Калькування/ напівкалькування - слово або вираз, що є перекладом по частинах іншомовного слова з матеріалу рідної мови. Калькування вживається тоді, коли частина вказаного поняття вже відомі читачу, але у інших сполученнях, тому не буде важко зрозуміти їх значення у новому оточенні;

4) Графічне відтворення або нульовий переклад - запозичення без будь-яких змін оригінального написання;

5) Дескриптивний (роз'яснювальний) переклад - спосіб передачі запозиченої лексики через характерні риси, що передбачає розкриття значення запозиченої одиниці за допомогою розгорнутого опису (у словосполученнях, фразах тощо).

Слід зазначити, що для перекладу запозиченої лексики можуть використовуватися і змішані комбінації вище зазначених способів.

Таким чином, переклад запозиченої лексики безпосередньо пов'язаний з її функціонуванням та мовним оточенням. З метою точного перекладу слід враховувати всі попередньо зазначені фактори.

3. Порядок допуску до роботи

Кожного року в результаті нещасного випадку на виробництві та в результаті професійних захворювань помирає 2 мільйони людей. Низький рівень грамотності та недостатнє навчання техніці безпеки приводять до високих показників смертності від пожеж та неправильного користування з небезпечними предметами [20, с. 5 - 6].

Тому усі працівники, яких приймають на постійну чи тимчасову роботу і при подальшій роботі, повинні проходити на підприємстві навчання в формі інструктажів з питань охорони праці, подання першої допомоги потерпілим від нещасних випадків, а також з правил поведінки та дій при виникненні аварійних ситуацій, пожеж і стихійних лих.

Вступний інструктаж проводиться спеціалістом служби охорони праці, а в разі відсутності на підприємстві такої служби - іншим фахівцем, на якого наказом по підприємству покладено ці обов'язки.

Вступний інструктаж проводиться в кабінеті охорони праці або в приміщенні, що спеціально для цього обладнано, з використанням сучасних технічних засобів навчання, навчальних та наочних посібників за програмою, розробленою службою охорони праці з урахуванням особливостей виробництва. Програма та тривалість інструктажу затверджуються керівником підприємства. Орієнтовний перелік питань для складання програми вступного інструктажу визначений Типовим положенням.

Запис про проведення вступного інструктажу робиться в журналі реєстрації вступного інструктажу, який зберігається в службі охорони праці або в працівника, що відповідає за проведення вступного інструктажу, а також у документі про прийняття працівника на роботу [7, с. 55 - 57].

Первинний інструктаж проводиться індивідуально або з групою осіб одного фаху за діючими на підприємстві інструкціями з охорони праці відповідно до виконуваних робіт, а також з урахуванням вимог орієнтовного переліку питань первинного інструктажу визначених Типовим положенням.

Повторний інструктаж проводиться індивідуально з окремим працівником або з групою працівників, які виконують однотипні роботи, за обсягом і змістом переліку питань первинного інструктажу.

Позаплановий інструктаж проводиться індивідуально з окремим працівником або з групою працівників одного фаху. Обсяг і зміст позапланового 58 інструктажу визначаються в кожному окремому випадку залежно від причин і обставин, що спричинили потребу його проведення.

Цільовий інструктаж проводиться індивідуально з окремим працівником або з групою працівників. Обсяг і зміст цільового інструктажу визначаються залежно від виду робіт, що виконуватимуться.

Первинний, повторний, позаплановий і цільовий інструктажі проводить безпосередній керівник робіт (начальник виробництва, цеху, дільниці, майстер) і завершуються вони перевіркою знань у вигляді усного опитування або за допомогою технічних засобів, а також перевіркою набутих навичок безпечних методів праці. Знання перевіряє особа, яка проводила інструктаж.

При незадовільних результатах перевірки знань, умінь і навичок щодо безпечного виконання робіт після первинного, повторного чи позапланового інструктажів для працівника протягом 10 днів додатково проводяться інструктаж і повторна перевірка знань.

При незадовільних результатах і повторної перевірки знань питання щодо працевлаштування працівника вирішується згідно з чинним законодавством. При незадовільних результатах перевірки знань після цільового інструктажу допуск до виконання робіт не надається. Повторна перевірка знань при цьому не дозволяється [7, с. 55 - 57].

Про проведення первинного, повторного, позапланового та цільового інструктажів та про допуск до роботи особою, якою проводився інструктаж, вноситься запис до журналу реєстрації інструктажів з питань охорони праці. При цьому обов'язкові підписи як того, кого інструктували, так і того, хто інструктував. Сторінки журналу реєстрації інструктажів повинні бути пронумеровані, журнали прошнуровані і скріплені печаткою.

У разі виконання робіт, що потребують оформлення наряду-допуску, цільовий інструктаж реєструється в цьому наряді-допуску, а в журналі реєстрації інструктажів - не обов'язково.

Вступний інструктаж проводиться на початку занять працівником служби охорони праці, а за відсутністю такого - особою, на яку наказом керівника закладу освіти покладено ці обов'язки. Програма вступного інструктажу розробляється службою охорони праці закладу освіти або призначеною особою і затверджується керівником закладу освіти. Орієнтовний перелік питань вступного інструктажу наведений у додатку до Типового положення. Запис про проведення вступного інструктажу робиться в журналі реєстрації вступного інструктажу, який зберігається в службі охорони праці або в працівника, що відповідає за проведення вступного інструктажу.

Первинний інструктаж проводиться з групою вихованців позашкільних закладів освіти, учнів середніх та професійно-технічних закладів освіти чи студентів 59 вищих закладів освіти. Тематика інструктажу та порядок його проведення визначаються відповідними положеннями Міністерства освіти та науки України [7, с. 55 - 57].

Позаплановий інструктаж проводиться при виявленні порушень вимог безпеки вихованцями, учнями, студентами під час навчально-виховного процесу, при зміні умов виконання навчальних завдань з професії, лабораторних робіт, інших видів занять, передбачених навчальними планами.

Цільовий інструктаж з питань охорони праці проводять з групою вихованців, учнів, студентів. Обсяг і зміст інструктажу визначаються залежно від виду масових заходів. Облік проведення цільових інструктажів здійснюється відповідно до чинних положень Міністерства освіти та науки України в журналах обліку теоретичного і виробничого навчання.

Первинний, позаплановий, цільовий інструктажі проводять відповідні вчителі, вихователі, керівники гуртків, інструктори, тренери, майстри виробничого навчання або завідувачі кабінетів (лабораторій) за відповідними інструкціями чи програмами.

Відмітка про проведення первинного та позапланового інструктажів робиться в журналі реєстрації інструктажів з питань охорони праці.

Новоприйняті на підприємство працівники після первинного інструктажу на робочому місці до початку самостійної роботи повинні під керівництвом досвідчених, кваліфікованих фахівців пройти стажування протягом 2 - 15 змін або дублювання протягом не менше ніж шість змін.

Допуск до стажування (дублювання) оформлюється наказом (розпорядженням) по підприємству (структурному підрозділу), в якому визначаються тривалість стажування (дублювання) та вказується прізвище відповідального працівника. Перелік посад і професій працівників, які повинні проходити стажування (дублювання), а також його тривалість визначаються керівником підприємства. Тривалість стажування (дублювання) залежить від стажу і характеру роботи, а також від кваліфікації працівника. Керівнику підприємства надається право своїм наказом звільняти від проходження стажування (дублювання) працівника, який має стаж роботи за відповідною професією не менше ніж 3 роки або переводиться з одного цеху до іншого, де характер його роботи та тип обладнання, на якому він працюватиме, не змінюються [7, с. 59 - 60].

Стажування (дублювання) проводиться на робочих місцях за програмами для конкретної професії, посади, робочого місця, які розробляються на підприємстві і затверджуються керівником підприємства (структурного підрозділу). У процесі стажування (дублювання) працівник повинен:

- поповнити знання щодо правил безпечної експлуатації технічного обладнання, технологічних і посадових інструкцій та інструкцій з охорони праці;

- оволодіти навичками орієнтування у виробничих ситуаціях у нормальних і аварійних умовах;

- засвоїти в конкретних умовах технологічні процеси і обладнання та методи безаварійного керування ними з метою забезпечення вимог охорони праці.

Запис про проведення стажування (дублювання) та допуск до самостійної роботи здійснюється безпосереднім керівником робіт (начальник виробництва, цеху) в журналі реєстрації інструктажів.

Якщо в процесі стажування (дублювання) працівник не оволодів необхідними виробничими навичками чи отримав незадовільну оцінку за результатами протиаварійних та протипожежних тренувань, то стажування (дублювання) новим наказом може бути продовжено на термін, що не перевищує двох змін. Після закінчення стажування (дублювання) наказом керівника підприємства (або його структурного підрозділу) працівник допускається до самостійної роботи [7, с. 59 - 60].

Таким чином, при прийнятті на роботу працівники повинні проходити навчання у формі інструктажів з питань охорони праці, подання першої допомоги, а також правил поведінки та дій при виникнення аварійних ситуацій і т. д. Важливим є і проходження стажування, у результаті якого працівник повинен проявити себе з кращого боку, а також оволодіти необхідними виробничими навичками.

Висновки

Проведене дослідження дозволяє зробити наступні висновки:

Запозичення є невід'ємною частиною мовної картини світу, тому вони є однією з найбільш досліджуваних лексичних груп. Значення запозичень в різних мовах неоднакове і залежить від конкретних умов розвитку кожної мови.

Той чи інший вплив однієї мови на іншу завжди пояснюється історичними причинами: війни, завоювання, подорожі, торгівля стають причинами тісних взаємозв'язків між різними мовами. Інтенсивність запозичення іншомовних слів є відмінною в різні періоди. Залежно від конкретних історичних умов вона іноді збільшується, а іноді, навпаки, зменшується. При цьому ступінь впливу однієї мови на іншу у значній мірі залежить від мовного фактору, а саме від ступеню близькості взаємодіючих мов, та від того, яка в них спорідненість між собою.

Використання запозичень в термінологічній системі німецької мови пояснюється різними причинами серед яких: розвиток відносин, а саме між США і ФРН у післявоєнні часи; тенденція до міжнародної стандартизації лексики в мові; вплив комерції і моди на мовну поведінку людини; "лінощі", пов'язані з мисленнєвим процесом; недооцінка рідної мови.

За формою запозичення поділяються на різні групи, серед яких іншомовні лексеми, запозичені слова та запозичені форми, які у свою чергу поділяються на підгрупи: інтернаціоналізми, екзотизми, запозичена форма, запозичення-відтворення, запозичення-передача, запозичення значення. Існують також запозичені вислови та інтернаціональні фразеологізми, які є характерними для більшості мов.

Але слід зазначити, що існує багато культурних діячів та науковців, які виступають проти використання запозичень, наполягаючи на вживанні вже існуючих форм, а у разі їх відсутності, створювати нові слова морфемами німецької мови. Такий рух має назву "пуризм".

Основними функціями запозичень у текстах зазначеного стилю є: відтворення іноземного колориту, називання предмету або явища за відсутності відповідної лексеми рідної мови, відтворення авторського відношення, уникнення повторів (синонім), конкретизації, емоційно-експресивна, гра слів та ін.

Перекладач, який визначив у мові оригіналу значення, внутрішні форми та стилістичне маркування запозиченої лексики може використовувати наступні способи відтворення іншомовних лексем: транскрипція; транслітерація; калькування/ напівкалькування; графічне відтворення або нульовий переклад; дескриптивний (роз'яснювальний) переклад.

Враховуючи все вищезазначене, перекладач повинен якомога повніше передати не тільки зміст тексту оригіналу, але і врахувати та зберегти всі функції, стильові, стилістичні, комунікативні та художні цінності. Особливо це стосується статей публіцистичного стилю, який характеризується вживанням великої кількості політичних термінів та понять, соціокультурних реалій, газетних штампів та емоційно забарвлених сталих виразів та словосполучень.

Слід також зазначити, що будь-яка діяльність впливає на здоров'я та працездатність людини. Тому з метою уникнення травматизму та професійних захворювань на робочому місці перекладач повинен враховувати їх причини, а також дотримуватись усіх технічних та організаційних заходів та засобів безпеки.

Список використаних джерел

1. Артемюк Н.Д. Пособие по економическому переводу. Часть 2/ Н.Д. Артемюк - М.: НВК - ТЕЗАРУС, 1999. - 350 с.

2. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема. Тетради переводчика. - Вып. 16/ О.П. Брандес. - М.: Международные отношения, 1979. - 65 с.

3. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. - 2-е изд., испр. и доп./М.П. Брандес. - М.: Высш. шк., 1990. - 320 с.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

5. Возненко Н.В., Карпенкова Н.Ю. Історія німецької мови: Навч. Посіб./ Н.В. Возненко, Н.Ю. Карпенкова. - Херсон. ХНТУ. - 2009. - 127 с.

6. Драб Н.Л., Скринька С., Стаброз С. Практична граматика іноземної мови. Посібник для студентів вищих навчальних закладів та учнів старших класів спеціалізованих шкіл/ Н.Л. Драб, С. Скринька, С. Стаброз. - Вінниця: Нова книга, 2007. - 280 с.

7. Жидецький В.Ц. Основи охорони праці / В.Ц. Жидецький, В.С. Ждигирей, О.В. Мельников. - Вид. 2-ге, стереотипне. - Л.: Афіша, 2000. - 348 с.

8. Капелюшний А.О. Практична стилістика української мови: Навчальний посібник / А.О. Капелюшний. - Л.: ПАЮ, 2007. - 400 с.

9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. Яз / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

10. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов [Текст]: навч. посібник / І. В. Корунець. - 2-е вид., перероб. й доп. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 464 с.

11. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: учебник для студентов филологических специальностей/ В.А. Кухаренко. - 3-е изд., испр. - Одесса: Латстар, 2002. - 292 с.

12. Мацько Л. І. Стилістика української мови: [Підручник] / Л. І. Мацько, О.М. Сидоренко, О.М. Мацько / [За ред. Л. І. Мацько]. - К.: Вища шк., 2003. - 462 с.

13. Мирам Г.Э. Основы перевода: Курс лекций; Учебное пособие/ Г.Э. Мирам - К.: Изд-ва "Эльга", "Ника-Центр", 2002. - 240 с.

14. Огуй О.Д. Лексикологія німецької мови. Lexikologie der deutschen Sprache: Навчальний посібник для студентів вищих навчальних закладів/ О.Д. Огуй. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 416 с.

15. Павлов Г. Коррозия родного язика/ Г. Примак// Научно-культурологический журнал [Електронний ресурс]. - 2000. - № 13 (43). - Режим доступу до журналу: http://www.rusnauka.com/22_NIOBG_2007/Philologia/25160.doc.htm

16. Паршин А.В. Теория и практика перевода / А.В. Паршин. - М.: Русский язык, 2001. - 135 с.

17. Попова Н.О. Структурно-семантичні особливості новітніх лексичних запозичень з англійської в українську мову (90-і рр. хх ст. - початок ххі ст.).:Авторефер. дис. канд. філол. наук: 10.02.01; Зап-кийдерж. ун-т. - Запоріжжя., 2005. - 23 с.

18. Тараніна Н., Подвойська О.В. Запозичена лексика у системі німецької мови: Матеріали Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції ["Іноземні мови у сучасному комунікативному просторі"] (9 квітня 2015 р.) / ХНТУ. - Херсон: ХНТУ, 2015. - С. 24-25.

19. Федчик В.А. Теорія мовленнєвої діяльності як основа методики розвитку мовлення [Електронний ресурс]. - 2007. - Режим доступу до джерела: http://www.relga.ru/Environ/WebObjects/tgu-www.woa/wa/Main?textid=1540&level1=main&level2=articles

20. Шульга Ю.И. Промышленная безопасность: ССБТ. Справочное пособие. В трёх книгах. Книга первая / Ю.И. Шульга, Д.В. Зеркалов. - К.: Основа, 2009. - 426 с.

21. Braun Peter. Tendenzen in der deutschen Gegenwartssprache. Sprachvarientдten. 4 Aufl./ Peter Braun. - Stuttgart, Berlin, Kцln: W. Kohlhammer, 1998. - 265 S.

22. Galinsky H. Amerikanisch-deutsche Sprach- und Literaturbeziehungen / H. Galinsky. - Frankfurt: Athenдum, 1972. - 253 S.

23. Nubling D., Damel A., Duke J., Szczepaniak R. Historische Sprachwissenschaft des Deutschen. Eine Einfuhrung in die Prunzipien des Sprachwandels/ D. Nubling, A. Damel, J. Duke, R. Szczepaniak - 2. Aufl. - Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2008. - 300 S.

24. Schippan Thea. Einfьhrung in die Semasiologie. 2 Aufl./ Thea Schippan. - Leipzig: VEB Bibl.Inst, 1975. - 269 S.

25. Schippan Thea. Lexikologie der deutschen Geegenwartsprache. 2 durchges. Aufl./ Thea Schippan. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1987. - 307 S.

26. Tymchenko Ye. P. Vergleichende Stilistik der deutschen und ukrainischen Sprache/ Ye. P. Tymchenko. - Winnyt'sa: Nowa knyha, 2006. - 240 S.

27. Большой русско-украинский словарь [Електронний ресурс]. - Режим доступу до словника: http://slovarus.info/ukr.php

28. Великий німецько-український словник / Das GroЯe Deutsch-Ukrainische Wцrterbuch: Близько 170000 слів / Уклад. В. Мюллер. - Київ: Чумацький шлях, 2005. - 788 с.

29. Вільна он-лайн енциклопедія Вікіпедія [Електронний ресурс]. - Режим доступу до енциклопедії: http://uk.wikipedia.org/wiki/

30. Многоязычный онлайн-словарь ABBYY Lingvo. - © 2011. - Режим доступу до словника: http://radugaslov.ru/abbyy.htm

31. Многоязычный словарь Мультитран онлайн: 900 тематик, 8.000.000 терминов [Електронний ресурс]. - Режим доступу до словника: http://www.multitran.ru/

32. Словник.нет. Тлумачний словник української мови онлайн: 220000 словн. ст., 19000 фразеологізмів [Електронний ресурс]/ [уклад. Олег Дмитрієв]. - © 2006 - 2009. - (проект "Словник.net"). ? Режим доступу до словника: http://www.slovnyk.net/

33. Энциклопедия русского языка [Електронний ресурс]. - Режим доступу до джерела: http://russkiyyazik.ru/

34. Academic dictionaries and encyclopedias [Електронний ресурс]. - © Academic, 2000 - 2014. - Режим доступу до джерела: http://www.enacademic.com

35. Andreas Unger. Von Algebra bis Zucker. Arabische Wцrter im Deutschen/ Unger Andreas. - Stuttgart: Philipp Reclam jun. GmbH, 2007. - 270 S.

36. Duden. Unsere Wцrter des Jahrzehnts. 2000 bis 2010. Chai Latte, Ego-Googeln und Ich-AG. - Mannheim. Zьrich: Dudenverlag, 2011. - 80 S.

37. Offizielle Seite der Dudenredaktion [Електронний ресурс]. - © Bibliographisches Institut GmbH, 2013. - Режим доступу до джерела: http://www.duden.de

38. Deutsche Welle [Електронний ресурс]. - © 2012 Deutsche Welle. - Режим доступу до журналу: http://www.dw.de/

39. Focus online [Електронний ресурс]. - © FOCUS Online 1996-2012. - Режим доступу до журналу: http://www.focus.de/

40. Schleswig-Holsteinischer Zeitungsverlag [Електронний ресурс]. - Режим доступу до журналу: http://www.shz.de/

41. Spiegel online [Електронний ресурс]. - © SPIEGEL ONLINE. - Режим доступу до журналу: http://www.spiegel.de/

42. Welt online [Електронний ресурс]. - Режим доступу до журналу: http://www.welt.de

43. Zeit online [Електронний ресурс]. - Режим доступу до журналу: http://www.zeit.de/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.

    статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012

  • Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015

  • Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013

  • Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.

    дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Роль запозичень в різних мовах і головні фактори, що впливають на неї. Вплив інших мов на англійську та навпаки. Словотворчі елементи іспанського походження. Лексичні особливості мови сучасної преси Іспанії. Варіанти та етапи словотворчого процесу.

    контрольная работа [42,9 K], добавлен 10.12.2015

  • Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010

  • Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.

    курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013

  • Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014

  • Періодизація, соціально-історичні умови та наслідки проникнення запозичень у польську мову. Фактори, що призвели до змін у релігійній лексиці та інноваційні процеси в мові релігії. Лексико-семантична характеристика запозичень у польському богослужінні.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 14.11.2010

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

  • Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".

    курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014

  • Публіцистичний стиль як один із функціональних стилів мови, його особливості. Специфіка перекладацьких трансформацій (граматичних і лексичних) публіцистичного стилю. Типи трансформацій, що застосовуються при перекладі англійських публіцистичних текстів.

    курсовая работа [46,9 K], добавлен 11.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.