Анализ эмоциональных концептов в русском и английском языках

Особенности выражения эмоций в английской и русской коммуникативных культурах. Изучение этно-специфики и эмотивной идиоматичной лексики. Статистические предпочтения и метонимические переносы в языках. Оценка результатов межъязыкового сопоставления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 04.09.2017
Размер файла 68,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Еще можно вскипеть от ГНЕВА: кипеть от гнева или взорваться от гнева :

(114)Пришла, кипя от гнева, переполненная горем. Старик услышал, как она скребется под дверью, отворил. [Елена Хаецкая. Мракобес/ Ведьма (1997)]

Для кластера `ОБИДА' характерны изменения температуры как в сторону понижения, так и в сторону увеличения - похолодеть от обиды или вскипеть от обиды:

(115)Я похолодел от обиды, но промолчал. Ведь не станешь доказывать, что ты сегодня лучше, чем вчера, а завтра будешь лучше, чем сегодня, хотя доказывать это очень хотелось. [Фазиль Искандер. Письмо (1969)].

(116)Ї Годов у меня не куча, правда, Ї соглашается Узколоб, Ї а только, знаешь, навряд ли жить буду, кипит у меня от обиды. [Н. Н. Ляшко (Лященко). Пятая камера (1915-1925)]

Помимо прочего, с данным типом симптомов сочетаются эмоции кластера РАДОСТЬ. Например, гореть от счастья (10 вхождений) и пылать от счастья (9 вхождений):

(117)Волосы разлетелись. Лицо горело от счастья. Ї Ты как? [Андрей Геласимов. Год обмана (2003)]

(118)И все это Ї Петронии, Ї сказал Ван-Конет, оглядываясь на пылающую от счастья и смущения женщину. [А. С. Грин. Дорога никуда (1929)]

В кластерах «ОТВРАЩЕНИЕ» и «ЖАЛОСТЬ» изменение температуры не наблюдается вообще.

6.Ментальные реакции - сочетаются с большим спектром эмоций - `горе', `страх', `радость' и `гнев'. Например, обезуметь от радости (64 вхождений), трепетать от страха (53 вхождений), обезуметь от гнева (23 вхождений):

(119)Ї Фу, какая гадость! Ї сказала Томка, сияя от счастья. Пожелав ей удачи, Виталик откланялся. [Андрей Геласимов. Дом на Озерной (2009)]

(120)Сюда привели и трепещущего от страха чёрного Аго, закованного по рукам и ногам. [Л. А. Чарская. Дуль-Дуль, король без сердца (1912)]

(121)Обезумев от гнева, богиня с львиной головой истребляет людей без счета. [Александр Волков. Под знаком человекольва // «Знание - сила», 2012]

Но для кластеров `отвращение', `обида' и `сожаление' такие симптомы не наблюдаются. Например, обезуметь от горя (72) или обезуметь от тоски (2), встречается гораздо реже:

(122)А Тоня, обезумевшая от горя, с сухими глазами и рыдающим сердцем отправилась бродить по городу. [Екатерина Маркова. Каприз фаворита (1990-2000)]

(123)Он обезумел от горя; он хочет влезть к ней в окно; едва удерживают его, раньше такого кроткого, два дюжих друга. [С. Н. Сергеев-Ценский. Как прячутся от времени (1929)]

Еще для одного кластера - РЕВНОСТЬ/ЗАВИСТЬ данные симптомы являются частотными. Например, обезуметь от ревности (15 вхождений) /умирать от зависти (17вхождений):

(124)За рулем сидел Ипполит, обезумевший от ревности. [Эльдар Рязанов, Эмиль Брагинский. Ирония судьбы, или С легким паром (1969)]

(125)Вот если кто-то снял хороший фильм и это не я, тогда да, тогда я просто умираю от зависти. [Яна Зубцова. Кирилл Серебренников. Ниспровергатель, наблюдатель и повелитель (2002) // «Домовой», 2002.06.04]

Конструкция «из Х-а» указывает на осознанные, то есть ментальные действия. Эти симптомы человек может контролировать, но зачастую сделать это довольно сложно. Например, в следующем примере описана прототипическая ситуация: «Бояться сделать Х из страха Y», то есть человек осознает, что ему страшно и он боится, и даже может описать причину этого страха. Но избежать этого страха в данный момент он все равно не может:

(126)Искупаться в море он боялся из страха перед бурями, отливами и морскими чудовищами. [Митьки. Папуас из Гондураса (1987)]

(127)То же самое и в другом примере, где человек объясняет, что он никогда не лжёт, и даже объясняет причину, почему он это делает - из жалости:

(128)Ї Я никогда не лгу из жалости, Ї говорю я. [Мариам Петросян. Дом, в котором... (2009)]

7.Реакции мимики присутствуют абсолютно во всех классах. Это самый частотный симптом. Вот несколько примеров сочетаемости этих симптомов с кластерами эмоций: плакать от горя (29 вхождений):

(129)Я плачу оттого, что я живу, плачу от горя, что Славы нет, а я живу, от счастья, Ї ты жив, плачу, когда вспоминаю маму, сестёр, плачу от утреннего света, оттого, что так красиво кругом и такое горе, всюду у всех, и у меня. [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 2 (1960)]

Наиболее частотным проявлением симптомов `радости' являются мимические реакции: плакать (162), смеяться (55,) зажмурится (7) или улыбаться(10) от радости.

(130)Тут публика издаёт вой, вскакивает с мест, плачет от счастья… [Григорий Горин. Иронические мемуары (1990-1998)]

(131)И именно поэтому каждое его полотно ликует и смеётся от радости. [Ю. О. Домбровский. Хранитель древностей, часть 1 (1964)]

(132)Инструктор взял девочку на руки и спустил в воду. Леночка зажмурилась от счастья. [Маша Трауб. Плохая мать (2010)]

(133)Наташа и Алексей тихо лежат рядом, Наташа лежала и улыбалась от счастья! [И. Лисовская. Никогда я не буду любить... (2003)]

Наиболее типичным симптомом для `ОТВРАЩЕНИЯ' являются мимические движения - различные гримасы: морщиться от отвращения или скривиться от отвращения.

(134)Морщась от отвращения, одинаковыми, размеренными глотками тянул он последнюю, с мутью подонной, чашку… [Б. Губер. Мертвецы (1926-1937)]

Еще один класс эмоций - `стыд'. К нему относится плакать от стыда (24):

(135)Плачет от стыда за то, что просит. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», 2002].

(136)Покраснел Ванюшка, чуть не плачет от стыда. [В. В. Бианки. Лесные были и небылицы (1923-1958)]

8.Изменение света: все глаголы «излучения света» можно семантически разделить на две группы: с позитивной и с негативной оценкой, об этом шла речь в книге Ю.Д. Апресяна «Образ человека по данным языка» [Апресян 1995].

К глаголам с позитивной оценкой относится группа синонимов, таких как: блестеть, гореть, загораться, сиять, излучать и так далее. Вторая группа глаголов - это гаснуть, тухнуть, тускнеть меркнуть, погаснуть и прочие.

Блестеть, сиять или светиться можно от радости - «излучать счастье»:

(137)Он засиял еще более от этого вскользь сказанного комплимента и скромно проговорил: [К. М. Станюкович. Василий Иванович (1866)]

(138)Ї Фу, какая гадость! Ї сказала Томка, сияя от счастья. Пожелав ей удачи, Виталик откланялся. [Андрей Геласимов. Дом на Озерной (2009)]

Симптомы этой группы частотны для кластера ГОРДОСТЬ. Например, можно светиться от гордости (10 вхождений) / сиять от гордости (12 вхождений):

(139)Она сияла от гордости, от заслуженного хозяйского чувства старейшины этого цеха. [Д. А. Гранин. Месяц вверх ногами (1966)]

(140)Собчак в тот вечер буквально светился от гордости за Путина: "Володя никогда, ни в чём меня не предал. [Сати Спивакова. Не всё (2002)]

Для кластеров “страх, грусть, отвращение, жалость” эти симптомы не характерны, поскольку эмоции в своей семантике имеют негативный оттенок, что в корне разнится с семантикой глаголов группы «светиться».

Симптомы, связанные с изменением светового эффекта\ излучения света, связаны с теми же эмоциями, для которых характерны изменение цвета и температуры.

Это ожидаемо следует из семантики самого симптома "вспыхивать, светиться" - "Х начинает изменять температуру и цвет в качестве реакции на Y, в результате начинает излучать свет". Температура при этом изменяется исключительно в сторону увеличения, а цвет изменяется посредством притока крови. Именно поэтому симптомы изменения температуры не сочетаются с такими кластерами эмоций, как “страх, благодарность, отвращение, жалость”:

(141)*вспыхнул от страха

(142)* засиял от благодарности

Крайне редко подобные симптомы встречаются в кластере “ревность \ зависть”:

(143)Судя по всему, чаша весов склонялась в сторону христианки, потому что сгорающая от ревности Айша сбежала из города, прихватив с собой маленького сына Боабдила Ї наследника престола. [Анна Николаева. Легенда о потерянной крепости (2004) // «Homes & Gardens», 2004.04.30]

(144)«Как перед принцессой», Ї чувствует Маня Катя Лизогуб вспыхнула от зависти. Дядя удим лен. [А. Н. Вербицкая. Ключи счастья (1909)]

Наиболее часто встречаемы эти симптомы в кластерах “ГНЕВ” (69 вхождений), “`РАДОСТЬ'” (43 вхождений), “СТЫД” (36 вхождений):

(145)Я вспыхнул и спросил, почему это так её интересует? [Ю. О. Домбровский. Леди Макбет (1970)]

(146)Бемби показалось, что она кожей почувствовала прикосновение его взгляда Ї столько радости в нем вспыхнуло. [Юлия Лавряшина. Улитка в тарелке (2011)]

9.Изменение цвета: по результатам исследования было выявлено, что изменение цвета наиболее характерно для эмоций кластеров «гнев» (54 вхождения), «стыд» (46 вхождений):

(147) Наверное, я покраснел от стыда за обман. [Анатолий Азольский. Диверсант // «Новый Мир», 2002]

(148)Татищев побагровел от стыда. Ї Чего ты горячишься, Алексей Алексеевич? [А. А. Игнатьев. Пятьдесят лет в строю. Кн. 4 (1947-1953)]

Симптомы, связанные с оттоком крови сочетаются с эмоциями кластера «страх», «стыд» и «гнев»:

(149)Он узнал Юлиана и остановился, бледнея от стыда и страха. [Д. С. Мережковский. Смерть богов. Юлиан Отступник (1895)

С кластером «радость» было выявлено 25 вхождений. Например, для эмоций кластера `РАДОСТЬ' характерно изменение цвета: вспыхнуть (29 вхождений) от радости, покраснеть от радости (25 вхождений), побледнеть от радости (5 вхождений):

(150)Узнав твой почерк, я покраснел от радости, начал их читать… [Александр Морозов. Прежние слова (1985-2001) // «Знамя», 2002]

(151)Он вспыхнул от радости и заговорил быстро, сбивчиво и говорил еще минут пять. [Дина Рубина. Уроки музыки (1982)]

(152)С ней можно пойти в разведку!» Бучкина краснеет от радости. Кстати, она перестала бинтовать всякие свои части тела, а если и делает это, то только в крайних случаях: например, бинтует ногу, если случайно забывает дома физкультурные тапочки. [А. В. Драбкина. Волшебные яблоки (1975)]

(153)Ї Поклянись, Ї сказала она, побледнев от радости, Ї поклянись страшной морской клятвой, что это… [А. С. Грин. Бегущая по волнам (1926)]

Эмоции кластеров «страх» (22 вхождения) и «обида» (12 вхождений) также сочетаются с данными симптомами. Более подробные таблицы с примерами можно найти в конце работы (см. Приложение 1):

(154)Она шла с гордым, независимым видом, но кончик носа у нее покраснел от обиды. [Владимир Железников. Жизнь и приключения чудака (1974)]

Изменение цвета никак не отражается в кластерах ГРУСТЬ, ОТВРАЩЕНИЕ и ЖАЛОСТЬ. (Несмотря на устойчивые выражения «тоска зеленая» - одно вхождение в НКРЯ или «почернеть от тоски» - 1 вхождение в НКРЯ).

10.Фраземы со словом «краска». Часто случается так, что одна группа симптомов ассоциируется больше чем с одной группой эмоций. Однако, как показало наше исследование, для каждого класса симптомов существует какой-то свой класс эмоций в качестве предпочтительного. Например, покраснеть является предпочтительной манифестацией СТЫДА и поэтому покраснеть или краснеть может обозначать СТЫД метонимически.

Различные производные приставочные с тем же корнем -КРАСН- дают другой семантический спектр: покраснеть от гнева, но *закраснеться от гнева - нельзя, можно закраснеться от стыда, но *закраснеться от радости - нельзя.

Для подтверждения данного предположения стоит обратить внимание на словоформу с тем же корнем -КРАСН-: `КРАСКА', и различные конструкции с ней. Семантика данной лексемы заключает в себе процесс изменения цвета объектом: “Х изменил свой цвет в результате реакции на какой-то стимул Y”.

Несмотря на то, что в принципе, красный цвет, а с ним и приток крови, способствующий такой окраске, может быть показателем и ГНЕВА и РАДОСТИ, СМУЩЕНИЯ и СТЫДА, конкретные языковые выражения с этим корнем -КРАСН- имеют разную сочетаемость.

Лексема КРАСКА входит в ряд фразем, но имеет достаточно большую ограниченность в сочетаемости. Слово КРАСКА может метонимически обозначать саму эмоцию, говоря о СТЫДЕ и ГНЕВЕ, при этом присутствует следующее распределение: 1. “Х залился краской” относится к проявлениям СТЫДА :

(155)Торопясь закурить, он вытащил из кармана пропавшую папиросницу, к слову Ї похожую на солдатскую мыльницу, залился краской стыда, хлестнул лошадь и едва не вывалился в канаву, когда, взлетая на выбоинах, дрожки понеслись вниз… [Л. М. Леонов. Русский лес (1950-1953)]

“Х наливается краской” относится к проявлению ГНЕВА:

(156)Ї крикнул постановщик, наливаясь краской от сдерживаемого гнева. [Павел Сиркес. Труба исхода (1990-1999)]

Еще один кластер, который по многим симптомам проявления близок или даже пересекается с кластерами СТЫД и ГНЕВ - `РАДОСТЬ' практически не сочетается с данной фраземой, несмотря на такое близкое семантическое значение. “Х покрылся краской от Y - радости, потому что произошло что-то хорошее” - подобный сценарий встречается крайне редко (1 вхождение):

(157)Лица троих друзей покрылись краской радости, и взоры их заблистали. [В. Т. Нарежный. Два Ивана, или Страсть к тяжбам (1825)]

Данная лексема имеет много симптоматических проявлений - наиболее частые симптомы это - изменение цвета, изменение света и каузирование, когда “Y приложил усилия, чтобы Х изменил свой цвет \ залился краской”.

Среди симптомов есть некоторые наиболее частотные: КРАСКОЙ можно покрыться (53 вхождений), наливаться (49 вхождений), от КРАСКИ можно вспыхивать (8 вхождений) и гореть (5 вхождений).

Самым частотным в конструкции с КРАСКОЙ является глагол - залиться (191 вхождение). Залиться краской можно от двух кластеров - СТЫДА и ГНЕВА:

(158)Девчонки зашушукались, и кто-то отчетливо и бесстыдно хихикнул. Мэр залился краской гнева. [Сергей Таранов. Черт за спиной (2001)]

(159)Сказал Ї и пунцовые девичьи щеки залило краской смущенья. [Д. А. Фурманов. Мятеж (1924)]

Симптомы КРАСКИ могут проявляться как повсеместно на теле человека - “его бросило в краску”, так и на отдельных его участках - “лицо \ щеки \ шея \ уши \ нос \ руки залились краской”:

(160)Мальчик закатывал истерики на публике, вгоняя папу в краску. [Физическое наказание: «за» и «против» (форум)« (2007.01.05)]

(161)Санька долго разворачивала письмецо, Ї лоб наморщился. Щеки, шея залились краской. Шепотом: [А. Н. Толстой. Петр Первый. Книга вторая (1933)]

(162)Я не договорила, потому что вдруг увидела, как Колины уши и шея заливаются краской. [Ирина Пивоварова. О чем думает моя голова (1986)]

Однако наиболее прототипической для лексемы КРАСКА является конструкция - “Лицо Х-а заливается краской” (94 вхождения):

(163)Елена почувствовала, что лицо ее медленно и неудержимо заливается краской, щеки начали гореть. [Влада Валеева. Скорая помощь (2002)]

(164)Хорошо хоть, в темноте она не видела, как снова заливается краской его лицо: что же ей было известно такого про него и что они вообще друг про друга знали? [Евгений Шкловский. Чужие окна (1990-1996)]

Что касается ограничений по сочетаемости, КРАСКА используется исключительно для передачи эмоций, а не для передачи состояний. Например:

(165)*баня вогнала его в краску

(166)*залиться краской от духоты\ жары

В целом же, ПОКРАСНЕТЬ можно и от физических состояний и от эмоционального, но сочетаемость с лексемой КРАСКА ограничена дважды: 1) во-первых, фраземы со словом КРАСКА не сочетаются с физическим состоянием; 2) во-вторых, из эмоциональных состояний для КРАСКИ допустимы только СТЫД или ГНЕВ.

Таким образом, мы провели статистический анализ сочетаемости кластеров эмоций и различных групп симптомов для доказательства того, что тот или иной симптом более тесно ассоциируется с той или иной эмоцией. Статистические тяготения удалось установить в двух группах - изменение цвета и изменение света.

Это происходит потому что:

1)разным эмоциям свойственны уникальные симптомы, которые не могут сочетаться с другими кластерами эмоций.

Например, у `страха' есть свои уникальные проявления, которых нет у других эмоций. Человек не может наложить в штаны от `радости' или `гнева'. Это реакция сугубо на `страх'. Так же как и холодеет человек тоже исключительно от страха. Об этом писал Пол Экман в своей книге «Как выглядит страх» [Экман 2013].

2)внеязыковые симптомы могут совпадать, несмотря на то, что есть ряд выражений, которые и на языковом уровне тоже могут относиться к разным эмоциям.

Для каждого кластера мы выявили его уникальные группы симптомов:

*Страх - непроизвольные реакции (оцепенел, затрясся)

*Гнев - изменение цвета (побагровел)

*Обида - непроизвольные реакции (надулся)

*Грусть - осознанные реакции (поник)

*Радость - изменение света (засветился, засиял), физиологические реакции (сердце забилось)

*Отвращение - мимические реакции (скривился, перекосило), физиологические реакции (тошнота)

*Ревность или зависть - изменение цвета (позеленел)

*Стыд - изменение цвета (покраснел)

*Гордость - изменение света (засиял, светился)

Однако для кластеров ЖАЛОСТЬ и БЛАГОДАРНОСТЬ таких частотных симптомов выявлено не было, поскольку проявление этих эмоций весьма специфично - это эмоции-отношения, они направлены на других участников ситуации, поэтому и проявления их могут быть уникальными для каждого Х-а.

1.3 Метонимические переносы

Проверку нашей гипотезы о метонимичсеком перенесении значения с эмоции на симптом, ее описывающий, мы также проделываем путем анализа каждой группы симптомов и суммируя полученные данные о статистике употребления из предыдущей части работы.

1.Для группы симптомов непроизвольных реакций характерным является сочетание умереть от\со страха:

(167)Я даже в театральном всегда умирала от страха. [Эдвард Радзинский. «Я стою у ресторана...» (Монолог женщины) (1990-2000)]

Однако глагол-симптом - умереть - самостоятельно не развивает метонимического значения, поскольку требует прямого дополнения и не заключает в себе всю семантику выражения. Метонимический перенос значения с ним не возможен. Метонимический перенос значения в данной группе симптомов возможен лишь для кластера СТРАХ и выражения «Он затрясся» или «Он задрожал», семантическая экспликация этого выражения такова: «Х испытывает непроизвольные реакции тела - тряска или дрожь, в результате реакции на внешний стимул Y. Х-у страшно»:

(168)Я затряслась и быстро прихлопнула страшную дверочку, однако по прошествии нескольких секунд сообразила, что это спит мой сильно утомленный сынок Федя, который перед тем еще не спал целую ночь в поезде (втерся в доверие к проводнице и почти всю дорогу продежурил с ней вместе. [Людмила Петрушевская. Тайна дома (1995)]

(169)Как сказал я это, он затрясся весь, побелел. [Валентина Осеева. Динка прощается с детством (1969)]

Еще один симптом, метонимически обозначающий ту же эмоцию - «Он оцепенел» может означать «Ему страшно»:

(170)Она оцепенела в молчании и по временам от страха ловила руку Викентьева. [И. А. Гончаров. Обрыв (1869)]

2.Следующая группа симптомов - физиологические реакции.

Метонимический перенос значения в данной группе можно наблюдать в конструкции с одной из базовых эмоций человека - ОТВРАЩЕНИЕМ. В семантике этого кластера сливаются физиология и эмоциональность, семантически данный кластер ассоциируется с «тошнотой». Это означает, что выражение «меня тошнит» в определенной ситуации метонимически может означать «мне противно»:

(171)Я лежу всю ночь с открытыми глазами, и меня до спазм тошнит от отвращения к моей благодетельнице. [Е. С. Гинзбург. Крутой маршрут: Часть 2 (1975-1977)]

(172)ЖизньЇ поганая штука. Меня тошнит. Я бы всё время лежала в ванной. [Алексей Слаповский. Гибель гитариста (1994-1995)]

3.Осознанные реакции - группа симптомов, заключающая в себе глаголы с семантикой быстрого движения.

Однако метонимического переноса значения с симптомами данной группы практически невозможно, так как глаголы требуют прямого дополнения, а без них семантика высказывания не вполне ясна:

(173)Он вскочил - «Он вскочил от страха, гнева, удивления..» - невозможно определить точный стимул

(174)Он убежал - событий предшествующих этому настолько много, что точную причину можно понять лишь из контекста.

Лишь одно сочетания симптома данной группы и эмоции может считаться метонимическим переносом. Фраза он поник (или поникшими могут быть, например, голова Х-а) - как обозначение грусти или грустного настроения, переживаемого Х-ом:

(175)Ї говорили, или, лучше думали зрители, выходя ночью из театров с поникшею от усталости и скуки головою. [П. В. Анненков. Парижские письма (1846-1847)]

4.Следующая группа симптомов - остановка движения, в большей степени характерна для кластера «СТРАХ». В этой ситуации выражение «Он застыл \ окаменел \ замер..» можно считать метонимическим переносом значения «Ему страшно»:

(176)Еще через минуту он застыл в ступоре, не в силах пошевелиться. [Александра Маринина. Последний рассвет (2013)]

(177)Проснулся он от шороха и тихой ругани. Он окаменел от страха. Ему показалось, что теперь он никогда уже не сможет шевельнуться, что воля его расплющена, как пирожок под сапогом. [Елена Хаецкая. Хальдор из светлого города (1997)]

Для остальных кластеров эти симптомы не характерны, хотя можно замереть от РАДОСТИ и замереть от ОТЧАЯНИЯ - но таких примеров крайне мало.

5.Громкость звука. Несмотря на то, что наиболее частотны симптомы изменения громкости звука в кластерах `РАДОСТЬ', ГНЕВ, СТРАХ И СТЫД, эти симптомы не могут метонимически обозначать эмоции этих кластеров:

(178)Он завыл как пес, волосы его поднялись, из глаз брызнули тонкие длинные струи. [Семен Лунгин. Виденное наяву (1989-1996)]

(179)Но оказалось, что он вопил просто от испуга, никто его не драл. [Д. И. Саврасов. Таежные были и небылицы (2003-2008)]

Глаголы данной группы требуют или поясняющих слов, для указания причины возникновения эмоции, например, он завопил от испуга, он завыл от обиды. В противном случае, смысл выражения может трактоваться по-разному.

6.Изменение температуры: Например, эмоции кластера `СТРАХ' вызывают и жар, и холод - можно вспотеть от СТРАХА и похолодеть от СТРАХА. Еще можно вскипеть от ГНЕВА, но похолодеть от ОБИДЫ:

(180)Он похолодел, и сердце замерло в груди. [В. А. Обручев. Земля Санникова (1924)]

(181)Он вскипел и топнул ножкой в черном башмаке. [А. П. Ладинский. Последний путь Владимира Мономаха (1960)]

В кластерах «ОТВРАЩЕНИЕ» и «ЖАЛОСТЬ» изменение температуры не наблюдается вообще. Метонимический перенос значения можно проследить в конструкциях типа: «Он похолодел» - «Он в гневе»:

(182)От этого сознания к нему вновь возвратился гнев, он похолодел, встал, сунув руку в карман. [Максим Горький. Дело Артамоновых (1924-1925)]

(183)Он похолодел и, стараясь успокоить себя, сказал вслух: [Г. Г. Белых, А. И. Пантелеев. Республика ШКИД (1926)]

Однако все же глаголы-симптомы данной группы требуют прямого дополнения и не в полной мере заключают в себе семантику всего выражения.

7.Глаголы-симптомы со значением затрудненного дыхания и ментальые реакции не могут метонимически обозначать какие-либо эмоции, поскольку встречаются со слишком большим количеством кластеров.

8.Мимические реакции присутствуют во всех классах. Плакать можно от СТЫДА, СТРАХА, РАДОСТИ, ГОРЯ, ОБИДЫ и ЖАЛОСТИ. Это самый частотный симптом:

(184)Дуська скривилась от отвращения, не удержалась, поднялась, крикнула. [Галина Щербакова. Ах, Маня... (2002)]

(185)Морщась от отвращения, одинаковыми, размеренными глотками тянул он последнюю, с мутью подонной, чашку… [Б. Губер. Мертвецы (1926-1937)]

Однако глаголы-симптомы этой группы не передают точную семантику всего выражения, поэтому метонимический перенос содержания невозможен:

*Я улыбнулся - Мне радостно\ улыбнулся от досады. Улыбнуться - в данном случае, хотя и статистически преобладает у `радости', все же является слишком общим словом и общим симптомом, заключает в себе слишком широкий спектр значений и употреблений. Зачастую, улыбнуться вообще не является симптомом, а лишь контролируемым действием.

*Он заплакал - От счастья\ от горя\ от неожиданности \ от испуга \ от обиды. Заплакать - также является симптомом со слишком большой областью употребления, этот симптом покрывает слишком большой спектр эмоций и даже может быть контролируемым действием.

9.Наиболее интересной с точки зрения полисемии и метонимического переноса значения для нас представляется группа симптомов, связанная с изменением цвета в результате реакции на тот или иной внешний стимул - эмоцию.

Эта группа симптомов является первой по частоте употребления и многочисленности кластеров эмоций, с которыми данные симптомы глаголы-сочетаются. Кроме того, это одна из наиболее обширных групп, включающих в себя как симптомы, связанные с притоком крови (покраснеть, закраснеться, зарумяниться, побагроветь, заалеться), так и симптомы, непосредственно связанные с оттоком крови (побледнеть, позеленеть, почернеть, посереть).

Основываясь на частотности встречаемости данных симптомов с кластерами эмоций и тяготениями к определенным проявлениям, можно сделать вывод, что симптомы, связанные с изменением цвета наиболее характерны для проявления эмоций кластера “гнев” и ”стыд”. Это означает, что метонимически симптомы данной группы могут означать эмоции кластеров гнев и стыд:

(186)Он покраснел; ему было стыдно убить человека безоружного; я глядел на него пристально; с минуту мне казалось, что он бросится к ногам моим, умоляя о прощении; но как признаться в таком подлом умысле? [М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени (1839-1841)]

(187)Он побагровел, подался вперед и ударил по столу кулаком, так что бокалы зазвенели. [М. А. Алданов. Истоки. Части 9-17 (1942-1946)]

10. Другая группа симптомов, где метонимический перенос значения встречается чаще - это группа симптомов, связанная с изменением света (или его потуханием). Теория о позитивном и негативном свете подробно описана в работе Ю. Д. Апресяна «Образ человека по данным языка: попытка системного описания» [Апресян 1995].

Прототипические сценарии этих эмоций описывают их симптомы как резкое возбуждение от внешнего источника, вызывающий увеличение температуры и изменение цвета лица.

Это отрицательные эмоции, поэтому обозначающие их выражения не сочетаются с позитивно-окрашенными глаголами группы светиться.

Таким образом, мы делаем вывод, что метонимически симптомы кластера изменения цвета могут обозначать эмоции кластеров “гнев, `радость', стыд”:

(188)Андрей посмотрел на Таню, она вся светилась, ее милое лицо, вздернутый носик говорили: «Смотрите, какая я счастливая, смотрите, кто рядом со мной! [Лев Дурнов. Жизнь врача. Записки обыкновенного человека (2001)]

(189)Пожалуй, лучше и вам подождать. Он вдруг вспыхнул и закричал: Ї Чёрт их знает, каким местом они думают, напихали в список ненужных людей, а вас, которая сразу же понадобится для основного монтажа, почему-то забыли. [Василий Гроссман. Жизнь и судьба, часть 2 (1960)]

Возможность идиоматических, метафорических или метонимических переносов значения возможна либо когда есть реальная уникальность симптомов во внеязыковой действительности - симптом уникален в жизни, поэтому остается уникальным и в языке. Либо уникальность не физиологическая, а языковая - связанная с концептуализацией - покраснеть может от всего, порозоветь\побагроветь - «темное» ассоциируется с плохим, более «светлое» ассоциируется с хорошим. Никакой физиологии за этим не стоит.

Человек засиял - непонятно, как он засиял, потому что этому симптому не соответствует реальное физиологическое проявления в жизни. Глаза блеснули - что это означает и как это проявляется в жизни? Это, скорее, можно отнести к какой-то культурной прагматике.

То есть получается, что взаимно-однозначные соответствия устанавливаются, если есть уникальная физиологическая симптоматика, реально имеющая место в жизни, как, например, в случае со `страхом'. Или же имеются сильные культурные ассоциации, имеющие место в случае `радости' и `гнева'.

В результате этого разделения можно выявить две группы факторов, согласно которым возможен метонимический перенос:

1)Физиологические проявления - `стыд' (краснеют) и `страх' (мурашки)

2)Культурные проявления - `радость' - светлое, `гнев' - темное

Глава 2. Анализ языковой пары английский - русский

В процессе изучения эмотивной лексики очень полезным является сравнение ее проявлений в нескольких языках. Для подобного сравнения мы выберем языковую пару английский - русский. Что мы можем ожидать от сравнения этих двух языков?

2.1 Сравнение с английским языком

Английский и русский - эти два языка очень близки друг другу культурно, они имеют один общий удел христианства. Можно предположить, что физиологические проявления с большей вероятностью будут совпадать в разных языках, чем культурные.

Например, холодеть от страха - в русском соответствует английскому to freeze with horror:

(190)Тем не менее, встречая ее, каждый раз холодел от страха, что она узнала, кто кинул тот камень. [Владимир Войнович. Замысел (1999)]

(191)She froze in horror at the sight of this picture. (COCA)

Конструкция краснеть от стыда будет совпадать в русском и английском (to blush of shame), как основное проявление и как метонимия, метафорическое обозначение:

(192)В эту бессонную одинокую ночь я в темноте несколько раз краснел от стыда за себя. [А. И. Куприн. Колесо времени (1929)]

(193) A blush of shame crept up his face. (COCA)

Для сравнения эмотивных конструкций в двух языках, мы проведем сравнительный анализ некоторых кластеров, для которых были обнаружены метонимические и метафорические переносы в русском языке: страх - fear, гнев - angry, зависть - jealous, жалость - pity, стыд - shame.

1.Страх - fear. В русском и английском языке присутствует одинаковое разделение на подвиды страха: это наиболее частотный, длительный страх (to fear/ to be afraid), кратковременный страх (to be scared, to be frightened), ужас (terror), сильный страх перед неизбежным (to dread), рациональный страх (to be apprehensive) и другие. [Апресян 2011].

Однако все виды страха объединяет один общий сценарий, который будет единым и для английского и для русского языка: «Х чувствует себя некомфортно и плохо, потому что чувствует угрозу для себя, в данный момент избежать её не в силах Х-а».

Симптомы страха в английском языке идентичны глаголам-симптомам в русском, например to shake in fear или to grow pale with fear:

(194)Your threats really scare me. I'm shaking in fear.(COCA)

(195)Трясся от страха, путался в длинных своих одеждах. [Елена Хаецкая. Синие стрекозы Вавилона/ Судья неподкупный (1997)]

(196)Oh, truly, fair lady! But you must not grow pale with fear. (COCA)

(197)Но нет, кажется, был живой, только побледнел от страха и остался без шапки. [Василь Быков. Знак беды (1982)]

3.Гнев - anger. Если мы возьмем за основу сравнение отдельно взятой эмоции - anger и ее русского аналога - гнев, мы обнаружим, что их концептуализации сильно различаются.

Anger включает в себя больший спектр ситуаций и чувств, в то время, как гнев - имеет достаточно узкий смысл и употребления, именно поэтому при переводе в русском языке будет употребляться целый ряд синонимичных обозначений гнева в зависимости от контекста для перевода одной фраземы anger:

(198)Mum's anger after son left with bloody lump on head in 'bully attack'. (COCA)

(199)Mr. Smith's anger at the pupil who doesn't listen to his lecture. (COCA)

Однако при рассмотрении целого кластера гнев - anger возникает большее количество параллелей.

Например, гнев подразделяется на несколько разновидностей по степени интенсивности или причине возникновения, эти виды гнева схожи в английском и русском языке: ярость или бешенство - fury или rage, раздражение - irritation, досада - frustration [Апресян 2011].

Таким образом, при рассмотрении поля `гнев' целиком обнаруживается идентичность этих кластеров по многим параметрам.

3.Стыд -- shame. Семантическое толкование кластеров `стыд' и `shame': «Х чувствует себя плохо, потому что совершил что-то плохое и теперь испытывает угрызения совести или Х наблюдает ситуацию, от которой чувствует себя плохо и неудобно».

Симптомы стыда в английском совпадают с проявлениями этой эмоции в русском языке, например, я краснею - I'm blushing:

(200)I'm going through a particularly stressful period in which I'm blushing in social situations. (COCA)

(201)Лина покраснела от стыда за то, что во второй раз пустилась в откровенности про дедушку. [Федор Кнорре. Весенняя путевка (1971)]

Можно сделать вывод о том, что эмоции этого кластера имеют много общих черт и в жизни реализуются одинаковым образом.

4.Зависть -- jealous. Прототипические сценарии этих кластеров схожи: «Х чувствует себя плохо, потому что кто-то превосходит его по качествам или имеет то, чем Х хочет обладать».

Симптоматика возникновения этих эмоций также пересекается, например, позеленеть от зависти - to green with envy, данное проявление будет и в русском и в английском языке:

(202)My new car made my neighbor green with envy. (COCA)

(203)Bill was green with envy that I won first place. (COCA)

(204)Блин, говорит Петя, баснописец Крылов позеленел от зависти. [Екатерина Завершнева. Высотка (2012)]

При анализе зависти как целого кластера, можно обнаружить больше сходств, чем различий, касательно симптоматики и значения эмоций данных кластеров.

5.Жалость - pity. 5.Эмоциональные кластеры жалость и pity имеют большое количество схожих параметров, одним из которых является разделение на «положительную» жалость («benevolent pity») и «отрицательную» жалость (contemptuous pity) [Апресян 2011].

Однако глаголы-симптомы имеют большее количество расхождений в значении, поскольку русский глагол жалеть может заключать в себе не только чувство, но и действие или поведение Х-а, когда Х выражает соболезнование к какому-то Y-ку.

Кроме того, в русском языке симптомы жалости имеют более положительную окраску, нежели в английском.

Несмотря на то, что жалость может быть как отрицательной, так и положительной, «причины», побудившие к жалости всегда направлены на благо Y-ка (из жалости - out of pity):

(205) Наконец ему как-то удалось переломить Зыбина у пояса и усадить на койку.Ї Вот ещё истеричка! Ї сказал он с презрительной жалостью [Ю. О. Домбровский. Факультет ненужных вещей, часть 2 (1978)]

(206)Все горело в нем жаждой этого подвига, умилением перед собой и любовной жалостью к Лидс, но не было сил пойти к ней. [М. П. Арцыбашев. Санин (1902)]

(207)We took pity on the hungry people and gave them some hot food. (COCA)

При рассмотрении отдельных эмоция в кластерах `жалость', можно сделать вывод, что концептуализируются они по-разному в разных языках, однако целые кластеры имеют больше общих черт в толкованиях и употреблении.

2.2 Результаты межъязыкового сопоставления

При анализе межъязыкового аспекта двух языков можно выявить много расхождений в значении и употреблении тех или иных эмоций.

Например, во фразе «I'm blushing of you» встроена семантика «краснеть от стыда», но краснеть в русском можно не только от `стыда', а также от `радости' или `гнева'.

С другой стороны, культурные появления - могут в меньшей степени совпадать, потому что обладают большей степенью cross linguistic variation. Если посмотреть на это с межъязыковой точки зрения, то: по-русски: я дрожу перед ним - означает "Я его боюсь", по-английски - значение иное (только в составе фраземы shake in one's shoes):

(208)Ї я дрожал перед ним, как кролик перед удавом. [Георгий Жженов. Прожитое (2002)]

(209) His work provokes fearful trembling before Him. (COCA)

Таким образом, мы выявили что, отдельно взятые языковые единицы в русском и английском языке имеют разное семантическое значение и варианты употребления.

Однако если мы будем сравнивать не отдельные словосочетания и то, что они обозначают в разных языках - их переводы и употребления действительно могут значительно разниться, а возьмем за основу целый кластер эмоций - мы заметим, что и английский, и русский язык концептуализируют похожие разновидности эмоций, заключенных в кластерах.

Например, кластер `грусть' - `sadness' заключает в себе эмоции, чья общая семантическая экспликация будет: «произошло что-то плохое, что заставляет Х чувствовать себя плохо, ощущая, что исправить это не в его силах».

`Радость' - `happiness' как кластер также будет содержать один общий смысл и в русском, и в английском: «произошло что-то хорошее, что заставляет Х чувствовать себя хорошо, ощущая приятные чувства легкости и спокойствия».

Поскольку русский и английский языки действительно близки друг другу как два европейских языка и оба языка имеют одинаковую оценочную систему, то возможные метонимические и метафорические переносы могут также совпадать:

*He gritted his teeth with anger - он стиснул зубы - гнев

*I'm blushing of you - я за вас краснею - стыд

*I trembling before Him - я дрожу перед ним - страх

*I grow pale with fear - я побледнел - страх

*He is green with envy - он позеленел - зависть

Заключение

Главной гипотезой в данной работе была идея о том, может ли один симптом покрывать одну или несколько эмоций и, тем самым, метонимически обозначать эти самые эмоции. Кроме того, для нас было интересным посмотреть существуют ли там какие-либо преференции и если есть, то каким образом они выражаются в языке.

В качестве подтверждения нашей гипотезы можно сделать следующий вывод: для каждого класса симптомов существует своя предпочтительная эмоция, то есть каждый кластер симптомов ассоциируется преимущественно с одной группой эмоций.

Это свойство характерно для ситуаций, когда какая-то эмоция является самой частотной для определенного симптома, то есть количество таких сочетаний самое большое. Если такая корреляция существует, тогда выражения со значением этого симптома могут употребляться для выражения этой эмоции метонимически.

Гипотеза подтвердилась, в случае наличия статистического притяжения между эмоцией и симптомом имеет место обсуждаемые явления, а именно возможность метафорического или метонимического переноса, когда обозначение симптома начинает обозначать саму эмоцию.

При этом это возможно далеко не для всех, а только для некоторых эмоций и симптомов. Кластеры эмоций, которые могут быть метонимически заменены их симптомами: ГНЕВ, СТЫД, РАДОСТЬ, СТРАХ, ОТВРАЩЕНИЕ, ЗАВИСТЬ, ГРУСТЬ.

Подтверждением будет являться количество вхождений для той или иной конструкции по корпусу. Например: 59 вхождений для конструкции «побледнеть от страха», а значит выражение «Я побледнел» метафорически означает «Мне страшно».

Как оказалось в ходе исследования, таких метонимических переносов значения в языке достаточно много, вот еще несколько примеров метонимического обозначения симптомов самих эмоций:

*Я за вас краснею - 'Мне за вас стыдно' - обозначение стыда

*Он позеленел - `Он завидует' - обозначение зависти

*Он побагровел - `Он в ярости' - обозначение гнева

*Он весь светится - `Он счастлив' - обозначение радости

*Он засиял - `Он радуется' - обозначение радости

*Он оцепенел - `Ему страшно' - обозначение страха

*Он затрясся \ задрожал - `Ему страшно' - обозначение страха

*Он весь скривился - `Ему противно' - обозначение отвращения

*Меня от тебя тошнит - `Мне противно' - обозначение отвращения

*Он поник - `Ему грустно' - обозначение грусти

Кроме того, есть несколько случаев, где метонимический перенос считается возможным, однако статистические тяготения дают сразу несколько результатов:

*Его всего перекосило - обозначение отвращения или удивления

*Мое сердце так забилось - обозначение радостного волнения

*Он засиял / засветился - часто бывает обозначением гордости

С точки зрения симптоматики, некоторые глаголы-симптомы, такие как дрожать, краснеть, пожать плечами… развивают подобные метонимические и метафорические значения. Причиной является тот факт, что глаголы этой группы не требуют прямого дополнения и заключают в себе всю семантику выражения.

А глаголы другой группы: улыбнуться, заплакать - не передают значение самостоятельно и требуют поясняющих и уточняющих слов.

За пределами нашего исследования можно было бы ожидать, что если сопоставить русский и английский языки с какими-то другими языками, чья культура не ассоциируется с христианкой системой, которая очень сильно навязывает диаметральное деление: противопоставление тьма - свет, то можно было бы ожидать, что те вещи, которые базируются на физиологических реакциях, будут более схожи в разных языках, а культурные аспекты (`радость' - светлое, гнев - темное) будут сильнее варьироваться в языках, которые не имеют отношения к уделу христианских ценностей и являются генетически разными.

Но на данный момент мы оставляем это предположение в качестве гипотезы, потому что подобное исследование потребовало бы большей типологической выборки и более глубокого исследования генетически разных языков.

Литература

1.Apresyan V. Corpus Methods in Pragmatics: The Case of English and Russian Emotions // Intercultural Pragmatics. 2013. Vol. 10. No. 4

2.Sketchengine - a Corpus Query System (www.the.sketchengine.co.uk)

3.Wierzbicka A. Docekania semantyczne / A. Wierzbicka.- Wrocіaw; Warszawa; Krakуw, 1969.

4.Wierzbicka A. Lingua mentalis / A. Wierzbicka // The Semantics of natural language.- Sydney; N.Y., 1980.

5.Wierzbicka A. Semantic primitives / A. Wierzbicka.- Frankfurt, 1972.

6.Апресян В.Ю. Опыт кластерного анализа: русские и английские эмоциональные концепты / В.Ю. Апресян // Вопросы языкознания. - 2011. - №1

7.Апресян и др. 2004 - Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. Ю.Д. Апресян, В.Ю. Апресян, Е.Э. Бабаева, О.Ю. Богуславская, И.В. Галактионова, С.А. Григорьева, Б.Л. Иомдин, Т.В. Крылова, И.Б. Левонтина, А.В. Птен- цова, А.В. Санников, Е.В. Урысон. 2-е изд., испр. и доп. М., 2004.

8.Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д.Апресян // Вопросы языкознания.- 1995.- № 1.

9.Апресян Ю.Д. Словарная статья синонимического ряда «Радоваться, ликовать, торжествовать 2» / Ю.Д. Апресян // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка.- 2-е изд.- М.; Вена, 2004.

10.Вежбицкая А. Толкование эмоциональных концептов // Язык. Культура. Познание. М., 1996.

11.Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. С. 19.

12.Зализняк А.А. Заметки о словах: общение, отношение, просьба, чувства, эмоции // Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М., 2005.

13.Иорданская Л.Н. Лексикографическое описание русских выражений, обозначающих физические симптомы чувств // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 16. М., 1972.

14.Иорданская Л.Н. Попытка лексикографического описания группы слов со значением чувства / Л.Н.Иорданская // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып. 17.- М., 1970.

15.Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры: Сб. тр. М., 1990. С. 387-415.

16.Ларина Т.В. Выражение эмоций в английской и русской коммуникативных культурах // Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности: Сб. науч. тр. Волгоград, 2004. С. 36-46.

17.НКРЯ - Национальный Корпус Русского Языка (www.ruscorpora.ru)

18.Экман, Пол. Узнай лжеца по выражению лица / Пер. с англ. -- СПб.: Питер, 2013. -- 272 с. -- (Серия «Сам себе психолог»).

19.Урысон Е.В. Проблемы описания языковой картины мира: аналогия в семантике / Е.В.Урысон.- М., 2003.

20.Урысон Е.В. Словарная статья синонимического ряда «Страх 1, боязнь, испуг, ужас 1, паника» / Е.В.Урысон // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка.- 2-е изд.- Москва; Вена, 2004.

21.Урысон Е.В. Словарная статья синонимического ряда «Тоска 1, уныние, печаль 1, грусть» / Е.В.Урысон // Новый объяснительный словарь синонимов русского языка.- 2-е изд.- Москва; Вена, 2004.

22.Яблокова Т.Н. Выражение гнева и восторга в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2006.

Приложение 1

Примеры сочетаемости симптомов группы “изменение цвета” и кластеров ГНЕВ, СТЫД, `РАДОСТЬ', СТРАХ:

Жорж, краснея от стыда и досады, пошел в теткину комнату, вымыл руки, подстриг ногти, тщательно вычистив их, и, вернувшись в гостиную, показал свои чистые руки. [К. М. Станюкович. Червонный валет (1877)]

“Х претерпевает изменение цвета путем притока крови в качестве реакции на Y”

“Х покраснел потому что почувствовал себя плохо и неудобно”

Краснея от стыда, должен признаться, что и я на старости лет был столько глуп, что вошел в их шайку и позволил себя одурачить. [В. Т. Нарежный. Российский Жилблаз, или Похождения князя Гаврилы Симоновича Чистякова (1814)]

Потом, съежившись, краснея от стыда, он на цыпочках вышел на улицу. [А. И. Куприн. Поединок (1905)]

Казаки не смеялись, но Мальцов багровел от стыда за его поведение. [Ю. Н. Тынянов. Смерть Вазир-Мухтара (1928)]

В дверях я обернулся и, багровея от стыда, бодро помигал ему и помахал рукой, как приятелю, как скотина… [Александр Терехов. Каменный мост (1997-2008)]

Горничная Наташа и другая, как цветок, зарделись от стыда. [Д. И. Хармс. Произведения разных лет (1929-1940)]

Ї белея от стыда и злобы, закричал Пирошников прямо в пол, не поднимая лица, и, добравшись до двери, толкнул ее и выполз наружу. [Александр Житинский. Лестница (1972)]

“Х претерпевает изменение цвета путем оттока крови в качестве реакции на Y”

Ї Витольд, Ї повторил я, чувствуя, что и сам бледнею Ї от гнева и страха вперемежку. [Николай Климонтович. Дорога в Рим (1991-1994)]

Далгат даже представил, как повернется ее сухая, с хронически синими веками мама, как почернеет от гнева и удивления. [Гулла Хирачев (Алиса Ганиева). Салам тебе, Далгат! (2009) // «Октябрь», 2010]

Демьян позеленел от гнева и прошептал со злостью: [Г. М. Марков. Строговы. Кн. 1 (1936-1948)]

Приложение 2

Примеры сочетаемости симптомов группы “изменение света” и кластеров ГНЕВ, СТЫД, `РАДОСТЬ':

Ї Да, Ї сказала я, внезапно вспыхивая от стыда за свое измятое ситцевое платье и исцарапанныя руки, Ї но мне пора… простите… [Г. Н. Кузнецова. Зыгмусь // «Новый дом», №3, 1927]

“Х претерпевает изменение света в результате реакции на стимул Y”

“Х чувствует себя плохо потому что произошло что-то плохое”

Я сгорал от стыда при мысли, что начнут высовываться из окон соседи и тыкать пальцами на неудачника, не знающего, где фронт, а где глубокий тыл, что сбегутся мальчишки и девчонки, мои друзья, и тоже поднимут на смех, узнав правду. [Р. Б. Ахмедов. Промельки (2011) // «Бельские Просторы», ]

Ї крикнул Ромашов, весь вспыхнув от стыда и гнева. [А. И. Куприн. Поединок (1905)]

Я был влюблен до корней волос и пламенел от страсти и стыда… [И. Е. Репин. Далекое близкое (1912-1917)]

Ї воскликнул Ганя, вспыхнув от стыда и бешенства: Ї Боже, да ведь ты оттуда! [Ф. М. Достоевский. Идиот (1869)]

Фома вспыхнул от гнева и стыда, круто повернулся к старику и укоризненно сказал: [Максим Горький. Фома Гордеев (1899)]

Сам Марк вспыхнул от стыда и радости, бесконечной радости, захлестнувшей его новым потоком с того момента, в который он выразил Казанскому то, что хотел. [Л. А. Чарская. Золотая рота (1911)

“Х чувствует себя хорошо потому что произошло что-то хорошее” одновременно:

“Х чувствует себя хорошо потому что произошло что-то плохое”

Ї Ничего, у нас антракт, Ї сказала Торопецкая, и полный человек, видимо распираемый анекдотом, сверкая от радости, наклонился к Торопецкой. [М. А. Булгаков. Записки покойника (Театральный роман) (1936-1937)]

Анатолий сидел в этот момент в оркестре и светился от радости. [Сати Спивакова. Не всё (2002)]

лексика эмоция английский русский язык

Приложение 3

Сочетаемость лексемы КРАСКА и симптомы, ее обозначающие:

() Динка снова вспыхивает краской стыда и злости. [Валентина Осеева. Динка прощается с детством (1969)]

“Х резко изменяет цвет в результате реакции на стимул Y, стимул Y - что-то плохое”

() Направо! Меня заливает краской стыда и гнева. Да, я не заметила, что направо от окошечка стоит столик. [Е. С. Гинзбург. Крутой маршрут: Часть 2 (1975-1977)]

() Она долго не спала, долго утром ходила одна в волнении по аллее, от парка до дома и обратно, все думала, думала, терялась в догадках, то хмурилась, то вдруг вспыхивала краской и улыбалась чему-то, и все не могла ничего решить. [И. А. Гончаров. Обломов (1859)]

“Х резко изменяет цвет в результате реакции на стимул Y, стимул Y - что-то хорошее”

() В минуту падения она вскочила, как и все, и стояла, вся помертвев и, конечно, страдая, потому что была всему причиною, но услышав такие слова, она вдруг, почти в мгновение, вся вспыхнула краской стыда и раскаяния. [Ф. М. Достоевский. Подросток (1875)]

“Х резко изменяет цвет в результате реакции на стимул Y, Х чувствует себя плохо и сожалеет об Y-ке”

() Ї Как честный человек и урожденный шляхтич говорю, Ї отвечал пан Харитон с выступившею краскою удовольствия на бледных дотоле щеках, Ї что ничего не знал и не знаю; а думать надобно, что они торжествуют и хвастают о своей победе. [В. Т. Нарежный. Два Ивана, или Страсть к тяжбам (1825)]

“Х резко изменяет цвет в результате реакции на стимул Y, стимул Y - что-то хорошее”

() Медное лицо его горело краской, сердитые глаза сверкали жестоким холодом, как стальные пули. [В. Я. Шишков. Угрюм-река. Ч. 1-4 (1928-1933)]

() Ї сердито нахмурясь, произнесла Тамара, в то время как все лицо ее так и заалело краской негодования и стыда. [Л. А. Чарская. Записки институтки (1901)]

() При этих воспоминаниях, несмотря на старческое малокровие, щеки Разумова загорались краской стыда; он брал себя руками за голову, затыкал уши и закрывал глаза, чтоб не видеть и не слышать. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Сборник (1875-1879)]

() Это было ее проклятьем: попробуй что-нибудь скрыть даже при великом самообладании, когда тебя то и дело заливает краской с головы до ног. [Ю. М. Нагибин. Сирень (1972-1979)]

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.

    реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Грамматическое деление всего лексического состава языка в основе вопроса о частях речи. Классификации частей речи в русском и английском языках, проведение их сравнительного анализа. Типологические критерии, существующие для сопоставления частей речи.

    курсовая работа [68,6 K], добавлен 28.10.2016

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Место интернационализмов среди заимствованной лексики. Заимствования в английском и русском языках. Генеалогическая классификация. Новый аспект для принимающего языка. Ассимиляция заимствований. "Ложные друзья переводчика". Интернациональная лексика.

    дипломная работа [73,1 K], добавлен 03.05.2012

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.

    дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013

  • Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.

    дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.