Особенности перевода художественного текста на примере произведения Э. Хемингуэя "Кошка под дождем"

Характеристика понятия "художественный текст". Особенности переводческой деятельности. Краткая биография и жизненный путь Эрнеста Хемингуэя. Анализ произведения "Кошка под дождем". Структура и особенности грамматики сложного корейского предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.09.2017
Размер файла 97,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Педагогический институт Тихоокеанского государственного университета

Кафедра восточных языков

Курсовая работа

На тему: «Особенности перевода художественного текста на примере произведения Э. Хемингуэя «Кошка под дождем»»

Выполнила: Белоус Ксения Тарасовна

Студентка 3 курса

Проверила: Постоенко Ирина Анатольевна

К.Ф.Н. доцент

Хабаровск, 2017

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.1 Характеристика понятия «художественный текст» и его особенности

1.2 Характеристика понятия «перевод худoжественного текста» и его можно особенности

Выводы по 1 главе

2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ «КОШКА ССОР ПОД ДОЖДЕМ»

2.1 Информация о Э. Хемингуэе и его произведении «кошка под дождем»

2.2 Анализ произведения «Кошка под дождем» и его перевод на корейский язык

Выводы по 2 главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Язык - одно из самых важных средств коммуникации между людьми. Благодаря языку они делятся мыслями и общаются между собой.

Процесс общения между людьми происходит при помощи устного и письменного способов.

Если двое или больше человек говорят на одном и том же языке, то в процессе общения не возникает затруднений, но, когда люди говорят друг с другом на разных языках, обмен мыслями существенно затрудняется.

В таком случае люди прибегают к помощи перевода, то есть к «деятельности по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке».

Люди занимаются переводческой деятельностью с самых давних времён.

Когда какие-то народы живут по соседству, они вынуждены либо осуществлять торговые отношения, либо воевать.

В обоих случаях они начинают нуждаться в человеке, который хотя бы не может понимать языки соседних народов и может перевести и донести до своего народа общий смысл высказываний соседей.

Перевод, таким образом, является основным средством, которое обеспечивает выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди говорят на разных языках.

Перевод устный, а также - письменный, служат распространению различных культур и ценностей по всему миру.

Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков «почтовые лошади просвещения».

Целью настоящего исследования мы ставим рассмотреть специфику перевода художественного текста на примере оригинала произведения Э. Хэмингуэя «Кошка под дождем» и его перевода на корейский язык.

Представленная цель предопределила необходимость решения следующих задач:

1.Дать определение понятию «худо текст» и выделить особенности;

2.Дать определение понятию «худо перевод» и выделить особенности;

3.Выявить особенности перевода Э. Хемингуэя на корейский язык.

Предметом нашего исследования является худо перевод произведения.

Объектом исследования является художественное произведение «Кошка под дождем» и его перевод на корейский язык.

Материалом для работы послужил оригинальный текст произведения «Кошка под дождем» и его перевод на корейский язык.

В процессе исследования при лся анализ научной литературы по изучаемой проблеме; были проведены лексический, грамматический и стилистический анализы текста произведения и его перевода.

Теоретическую базу исследования составили работы: Б.А. Гиленсон ( (серия Биография писателей), Просвещение, М., 1991 г.), Л.А. Романчук («Природа в ранних ах Хемингуэя»), Ю.Я. Лидский («Творчество Э. Хемингуэя», Наукова думка, Киев, 1973 г.), Э. . («Собрание сочинений (в 4 т), т.1, Художественная литература, М.,» 1968 г.).

Практическая значимость работы заключается в возможности использовать материал в практике художественного перевода, а также при подготовке лекций и семинаров по теории перевода и стилистике художественного перевода.

Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении определяется актуальность, предмет, цели, задачи, практическая и теоретическая значимость работы.

Первая глава включает в себя рассмотрение следующих вопросов: определение понятия «худо текст» и выделение его особенностей; определение понятия «худо перевод» и выделение его особенностей.

Во второй главе проводятся лексический, грамматический и стилистический анализы текста произведения и его перевода. В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.

Список литературы включает в себя источники по теоретическим вопросам рассматриваемой проблемы, а также перечень книг, послуживших материалом для исследования.

1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1.1 Характеристика понятия «художественный текст» и его особенности

В настоящее время понятие "художественный текст'' используется в нестрогом, неопределённо-расширительном значении.

Художественный текст в контексте лингвистических классификаций (Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин) можно охарактеризовать как сложный или комплексный текст (параметр структуры), произведение художественного стиля (параметр функционально-стилевой), текст подготовленный (параметр подготовленности), нефиксированный (параметр алгоритмизации), мягкий (параметр экспликации замысла), дескриптивный с элементами деонтического и аксиологического текстов (функционально-прагматический параметр), целостный и связный [3, c. 55].

C психолингвистической точки зрения в понятии "худо текст'' заключён субъективный аспект.

В связи с этим данная категория осмысливается некоторыми исследователями, в частности В. П. Беляниным, как личностная авторская интерпретация действительности [8, c. 55].

Определяя параметры художественного текста с позиции теории коммуникации, исследователи, например, В. Г. Адмони, В. А. Пищальникова, выделяют в данном понятии наряду с субъективными характеристиками аспект вербализации авторского замысла.

Это позволяет определить худо текст как "возникающее из специфического (эгоцентрического) внутреннего состояния художника душевное чувственно-понятийное постижение мира в форме речевого высказывания'' [1, c. 120], "коммуникативно-направленное вербальное произведение'' [15, c. 3].

Художественный текст - это в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а также целостная единица в системе подобных текстов.

Художественный текст должен выполнять такие функции как: передача информации, вырабатывание новой информации, хранение информации. Читатель художественного текста находится в отношении сотворчества к получаемому сообщению, он должен понять, что хотел сказать автор.

Итак, говоря простым языком, худо текст - это текст, написанный человеком и показывающий его отношение к тому или иному явлению либо к окружающему миру.

Примером такого текста может считаться любой , стихотворение, роман или поема. Часто, когда мы слышим определение "худо текст", то сразу вспоминаем Пушкина, Чехова, Лермонтова и прочих классиков русской литературы.

Каковы же особенности художественного текста? Что делает его отличным от других текстов? Во-первых, худо текст относится к художественному стилю. Из этого следует ряд особенностей.

Художественный текст изобилует различными средствами выразительности, такими как: эпитеты, метафоры, сравнения. эти средства использует автор чтобы выстроить образы понятий, о которых повествует автор в своем произведении.

Каждый автор использует эти средства по-своему, что дает читателям возможность понять, кто автор того или иного художественного произведения.

Во-вторых, худо текст, в первую очередь, эмоционален. Автор не только выражает свои эмоции, но также при помощи средств выразительности пытается вызвать такие же эмоции у читателя. Автор выражает свою фантазию в тексте, показывает свое подать информацию и чувства, чего нельзя увидеть в нехудожественном тексте, например, в научной статье.

В-третьих, заметим, что художественному тексту присуще понятие целостности. Все элементы текста тесно связаны между собой и таким образом и выстраивают единую образную структуру. Из художественного текста практически невозможно убрать какое-то одно предложение. Если сделать это, то нарушится целостность повествования.

Заметим, что текст художественного произведения содержательно насыщен особенным образом.

С одной стороны, текст в составе художественного произведения отличим от его предметно-образного слоя и от его содержания, идеи, концепции, смысла, а в то же время с ними неразрывно связан, их воплощает, им служит [12, c. 30].

Это положение объясняется следующими причинами.

Во-первых, текст произведения представляет собой сложную систему разнородных речевых единиц: включает в себя лексико-фразеологический уровень, пласт иносказаний, интонационно-синтаксическую, ритмическую, фонетическую стороны.

Во-вторых, художественно-речевые средства обладают самостоятельной выразительной значимостью, а потому "обременены'' смыслом.

В-третьих, словесная ткань произведения несёт на груз предметно-образного строя текста, который, в свою очередь, содержательно значим и с наибольшей конкретностью воплощает позицию автора. Поэтому с идейно-содержательной сферой текст связан опосредованно. Отсюда можно сделать вывод, что худо текст не воплощает авторскую мысль открыто.

Следует заметить, что для современных исследователей вполне очевидно влияние не только автора на худо текст, но и художественного текста на текст произведения автора.

С другой стороны, вслед за Ю. М. Лотманом литературоведы нередко включают в текстовую сферу, помимо языковой ткани произведения, его предметно-образный слой: изображаемое в его подробностях, сюжет, персонажей, композицию.

При этом текст, отождествляемый с тем, что традиционно имеют в виду под художественной формой, логически противопоставляется запечатлённому в произведении содержанию, авторской концепции, "картине мира'', смыслу.

Следовательно, художественное произведение - это сложное единство компонентов, связанных между собой в гармоническое целое. Его идейное содержание находит своё выражение в образной системе, выступающей как его форма, а формой образов является языковая внешность - поэтическая речь [11, c. 186].

Нетрадиционная точка зрения высказана Р. Бартом в свете теории постструктурализма: термины "текст'' и "произведение'' он наполняет смыслом, противоположным тому, о котором было сказано выше.

Произведение, по Барту, "есть вещественный фрагмент, занимающий определённую часть книжного пространства'', "произведение наглядно, зримо'', "произведение в целом функционирует как знак'' [4, c. 415-416].

Текст им понимается как "процесс работы, производства'', в результате которого появляется произведение; текст - "поле методологических операций'', порождение и движение смыслов; текст соткан из "пространственной мерности означающих'' [4, c. 415].

В итоге текст и произведение связаны как процесс и результат, как общее, бесконечно длящееся и остановка, момент статики. Чтобы понять произведение (результат), нужно обратиться к процессу производства - тексту: "...произведение, понятое, воспринятое и принятое во всей полноте своей символической природы - это и есть текст'' [4, c. 417].

Среди современных интерпретаций текста особое место занимает культурологическая интерпретация, разработанная в трудах Д. С. Лихачёва, Ю. М. Лотмана, где "текст'' характеризуется как данность культурологического порядка с присущими ей эстетическими, этнокультурными и поведенческими стереотипами.

Рассмотрим основные параметры "текста'' в этого подхода.

Ряд исследователей утверждают, что понятие текста расширилось до границ культуры; текст есть культурный феномен; культурный универсум; обобщённая модель мира; тексты составляют неотъемлемую грань культуры.

Следует отметить, что категории текста и культуры взаимообуславливают друг друга: текст есть часть культуры, но в то же время культура сама является текстом. В связи с этим Ю. М. Лотман рассматривал культуру как "механизм роста информации'' [11, c. 30], как "собрание текстов и даже как единый большой текст'' [11, came c. 5].

Важно подчеркнуть, что, будучи так или иначе зафиксированными, тексты составляют то, что "вносится произведении в коллективную память текст культуры, что подлежит сохранению''. На основе этого можно утверждать, после что текст замен выполняет функцию переводы коллективной культурной памяти. Поэтому текст, с одной стороны, обнаруживает перед способность к непрерывному пополнению, а с другой, - к одних худо аспектов вложенной в него информации и временному или полному забыванию других.

Иными словами, текст (и в этом его важнейшее, должен свойство) "способен пусть функционировать далеко более за пределами времени и места своего возникновения. Поэтому он, как правило, "тщательно нравственные продумывается и шлифуется его создателем, являясь ответственным речевым действием'' [10, c. 28].

Кроме того, "эта барселоной форма языка в действии вершит единение людей, лишённых возможности прямого контакта, с глазу на глаз, - будь то современники, удалённые друг от друга после в пространстве, или люди, разделённые историческим временем. тексты позволяют потомкам узнать мысли людей предшествующих эпох, они осуществляют преемственную связь поколений'' [2, назвать c. 16]. В этом заключается объединяющая и коммуникативная функция текста.

Итак, художественный текст является носителем духовно-практического опыта тех или иных общественных групп и, главное, отдельных личностей. С помощью повести наиболее ярких образцов текстов осуществляется свободное общение целых народов и всего человечества. котором в этом заключается важнейшая функция текстов в культурном контексте.

Для практики организации работы с художественным текстом чрезвычайно важно осмыслить эстетические характеристики текста - важная особенность, определяющая художественный текст как культурологическую данность.

Следует отметить, что в целом текст глядя выступает, по словам образности М. М Бахтина, как "эстетический объект'', который содержит так называемую художественную, или эстетическую информацию [6, c. 22].

В то же время художественное произведение рассматривается как "эстетическая система, обусловленная единством художественного задания'', а компоненты этой системы представляют собой "эстетически направленные факты, производящий определённое художественное воздействие'' [6, текста c. 125].

В структурном плане художественный текст представляет друг собой иерархию элементов с эстетической функцией (концептуальных, оценочных, эмоционально, синтетических, ритмико-интонационных), с лексическим, синтаксическим, звуковым, метрическим уровнями, тесно связанными между собой.

Кроме того, с позиции психолингвистики (В. А. Маслова, В. А. Пищальникова) эстетическая ценность художественного текста выявляется в процессе восприятия читателем определённым образом организованной знаковой системы - кода, языка художественного произведения, в его художественно-эстетической функции.

В то же время язык может рассматриваться как орудие культуры и описываться через признаки, общие для всех явлений культуры [14, c. 312].

А. И. Горшков сводит эстетическую функцию языка к трём типам. Эстетическая функция языка проявляется, когда реципиент обращает внимание на форму словесного выражения, её; в совершенстве языковой формы, в гармонии содержания и формы, в ясности,, чёткости, лаконизме, изяществе, простоте, стройности; в образности художественного текста, в том, что язык в произведениях художественной словесности выступает как материал, из которого строится образ.

Основным отличием эстетической функции языка от его "практических'' функций является направленность формы словесного выражения не только на передачу того или иного содержания, но и "на самое себя, на собственное совершенство, которое позволяет в самом языке ощущать прекрасное''.

Однако эстетическая функция языка, являющаяся первостепенной, не исключает других его функций в произведениях художественной литературы, а : функций общения, сообщения и воздействия.

Заметим, что художественный текст содержит в не просто язык, а прежде всего - мысли и чувства автора, выраженные в языке. В этом связи с этим справедливо высказывание М. М. Бахтина, который считает, что "язык - живая конкретная среда, в которой живёт художника слова'' [6, c. 104].

Иначе говоря, писатель с помощью авторского слова передаёт речь героя и автора-повествователя, уже "отлитую'' в языковую форму, жанрово оформленную, выражающую отношение к миру, его оценку.

При этом авторство в литературном произведении - худо , коллективную эстетический феномен: "оно разлито во всей ткани произведения, становясь его языка образной составляющей'' [7, сферой c. 211].

Важно подчеркнуть, что одним из свойств художественного текста которая является суггестивность (от свою лат. - "внушение''), под которой стараясь подразумевается способность текста воздействовать на подсознание получателя. При этом с позиции получателя важны относительная объективность и относительная субъективность в восприятии текста. Без первого компонента невозможно лингвистическое изучение текста, без второго - его понимание именно как художественного [10, c. 144].

Итак, художественный текст -это многогранная, очень сложная текстовая структура, которая отражает видение автором произведения его видение мира и направлена непосредственно на читателя. худо текст обладает определенными эстетическими параметрами, позволяющими охарактеризовать его как культурологическую данность. Кроме того, все уровни организации текстового пространства художественного текста заключают в себе эстетическую информацию. Наиболее полно эстетические параметры художественного текста находят воплощение в его языковом оформлении. Накопление и взаимодействие художественных текстов, их переводы и интерпретация в системе различных культур служат обогащению мировой художественной культуры.

1.2 Характеристика понятия «худoжественный перевод» и его особенности

В общем и целом, перед художественным переводом, стоят те же самые задачи, что и перед другими выставка видами перевода. Так, худо перевод, как и любой другой, заключается в воспроизведение средствами переводящего языка информации, переданной на исходном языке.

Особенности художественного перевода и специфика связанных с ним проблем определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста и его существенными отличиями от других видов текстов, как уже было какой сказано в предыдущем параграфе.

По мнению Г. Гачечиладзе, худо перевод занимает промежуточное положение между дословно точным, но художественно неполноценным переводом, и художественно полноценным, но далекий от оригинала перевод.

Теоретически достаточно просто синтезировать эти два принципа и считать идеалом художественно полноценный перевод, точно воспроизводящий оригинальный текст.

Однако на практике подобный принцип невозможен, так как для выражения одной и той же мысли в разных арабских языках пользуются совершенно различными средствами, и поэтому дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии.

Как известно, качество перевода во многом искусства от цели, которую ставит перед собой переводчик.

Выделяют три цели и перевода художественных текстов. Первая - знакомство кроме читателей с творчеством писателя, произведения которого они не могут прочесть сами из-за незнания языка автора. То есть, переводчик должен познакомить читателя с произведениями автора, с его творческой манерой и индивидуальным стилем. Вторая цель художественного перевода - знакомство читателей с особенностями культуры другого народа, передача своеобразия этой культуры. Третья - знакомство однако читателя с содержанием книги.

Поставив перед собой первую цель, автор перевода будет стараться перевести художественный текст так, чтобы создать для читателей перевода переводе ту же «атмосферу» и то же художественное впечатление, что и получает читатель оригинала.

Для этого переводчику придется «сглаживать» определенные национально-культурные различия, внимательно следить было за тем, чтобы текст перевода воспринимался читателем так же естественно, как и текст оригинала, он не должен концентрировать внимание читателя на незнакомых ему реалиях, которые, читатель оригинала, в свою очередь, не замечает при чтении, так как они ему очень хорошо знакомы.

В этом случае читатель сможет получить достаточно полное представление о творчестве писателя, его индивидуальном стиле написания, однако полного представления о культуре, которую представляет писатель художественного текста, он не получит.

Поставив перед собой вторую задачу, переводчик стремится максимально полно сохранить соответствие тексту оригинала и объяснить читателю все реалии, встречающиеся ему при чтении текста, автор перевода старается передать все особенности той культуры, которая представлена автором в произведение. В страноведческом плане такого рода перевод будет достаточно информативным, однако произведет на читателя совсем иное впечатление, нежели оригинал произведения на своего читателя. Более того, в силу существенного отхождения от текста оригинала, переводчику не удастся передать индивидуальный стиль автора этом и его основную идею.

Пытаясь решить третью задачу, переводчик не пытается самых найти функциональные аналоги определенных выразительных средств, использованных автором оригинала, он пренебрегает национальной спецификой и основной формой, полностью сосредоточив свое внимание на художественном произведении. Вероятно, в определенных случаях такой перевод можно назвать оправданным. Однако, его можно с трудом назвать художественным. К сожалению, в последнее время нехудожественный перевод художественных текстов получает все большее распространение, и все чаще переводчики используют этот способ при переводе художественной литературы.

Следует отметить, что переводы ряда переводчиков зачастую характеризуются буквализмом или, е другими словами, дословностью. Под буквализмом, как правило, понимается ошибка при переводе с другого языка, которая заключается в том, что вместо подходящего для конкретного случая значения слова переводчик использует главное или самое известное значение. В широком смысле, буквализмом, как правило, называют ошибку переводчика, заключающуюся в передаче семантических или формальных компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или определенной информации, переданной в тексте оригинала.

Выводы по 1 главе

Рассмотрев первую главу, в которой были представлены вопросы определения понятий художественный текст и худо перевод, мы можем прийти к следующим выводам:

1. Художественный текст - это в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а так же целостная единица в системе подобных текстов.

2. Художественный текст должен выполнять такие функции как: передача информации, вырабатывание новой информации, хранение информации. Читатель художественного текста находится в отношении сотворчества к получаемому сообщению, он должен понять, что хотел сказать автор.

3. В структурном плане худо текст представляет собой иерархию элементов с эстетической функцией (концептуальных, оценочных, эмоционально, синтетических, ритмико-интонационных), с лексическим, синтаксическим, звуковым, метрическим уровнями, тесно связанными между собой.

4. Художественный перевод - это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой. Основная сложность художественного перевода заключается не в передаче смысла, худо а в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.

5. При переводе художественного текста приходится решать множество сложных проблем:

Во-первых, переводчику предстоит создать вольный перевод, и буквальности следует избегать, чтобы переведенный текст не создавал впечатление угловатости и натянутости.

Во-вторых, значительную сложность при переводе представляют быть устойчивые выражения, пословицы, поговорки, афоризмы. Многие из них есть в словарях, но только экв есть далеко не каждому

В-третьих, игра слов, пресловутая "непереводимая игра слов". Часто юмористические произведения строятся на игре слов - которая на другом языке не воссоздаётся.

В-четвертых, в тексте часто употребляются всяческие отсылки и на культурные и исторические реалии. Так, в арабских произведениях часто есть отсылки к Корану, в европейской классике - на известных людей. Где упростить, где пояснить - это решать переводчику, главное - чтобы читатель эти понял.

На данном этапе, имея значительные теоретические знания, необходимые для перевода художественной литературы, можно перейти к практической части курсовой работы -переводческий анализ произведения «Кошка под дождем» Э. Хемингуэя и его перевода на корейский язык.

2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ «КОШКА ПОД ДОЖДЕМ»

2.1 Информация о Э. Хемингуэе и его произведении «Кошка под дождем»

Перед тем, как приступить к анализу, предлагаем ознакомиться с автором произведения

Эрнств Хемингуэй родился 21 июля 1899 года в привилегированном пригороде Чикаго - городке Оук-Парк (Иллинойс, США). Его отец Кларенс Эдмонт был врачом, а мать Грейс Холл посвятила жизнь воспитанию детей. Отец с раннего детства пытался привить у любовь к природе, мечтая о том, что тот пойдёт по его стопам и займётся медициной и естествознанием. Когда Эрни было 3 года, отец подарил ему первую удочку и взял с собой на рыбалку. К 8 годам будущий писатель уже знал наизусть названия всех деревьев, цветов, птиц, рыб и зверей, которые обитали на Среднем Западе.

Другим любимым занятием для а стала литература. Мальчик часами сидел за книгами, которые мог найти в домашней библиотеке, особенно ему нравились работы Дарвина и историческая литература. мечтала о другом будущем для своего сына. Она заставляла его петь в церковном хоре и играть на виолончели. лет спустя, уже будучи пожилым человеком, скажет: "Моя мать целый год не пускала в школу, чтобы я учился музыке. Она думала, что у есть способности, а у не было никакого таланта". Тем не менее сопротивление этому было подавлено матерью - должен был ежедневно заниматься музыкой. У семьи, кроме зимнего дома в Оук-Парке, был ещё коттедж «Уиндмир» на Валлун. Каждое лето с родителями, братьями и сёстрами в эти тихие места. Для мальчика поездки в «Уиндмир» полную свободу. Его никто не заставлял играть на виолончели, и он мог заниматься своими делами - сидеть на берегу с удочкой, бродить по лесу, играть с детьми из индейского посёлка.

В 1911 году, когда Эрнсту исполнилось 12 лет, дедушка подарил ему однозарядное ружьё 20-го калибра. Этот подарок укрепил дружбу деда и внука. Мальчик обожал слушать ы старика и на всю жизнь сохранил о нём добрые воспоминания, часто перенося их в свои произведения в будущем.

Охота стала для а главной страстью. Кларенс сына обращаться с оружием и выслеживать зверя. Одни из первых своих ов о Нике Адамсе, своём alter ego, посвятит охоте и фигуре отца. Его личность, жизнь и трагический конец - Кларенс покончит жизнь самоубийством - будут всегда волновать писателя. Будучи от природы здоровым и сильным юношей, активно занимался боксом и футболом. позже говорил: "Бокс никогда не оставаться лежать, всегда быть готовым атаковать... быстро и жёстко, подобно быку".

В школьные годы дебютировал в качестве писателя в небольшом школьном журнале «Скрижаль». Сначала был напечатан «Суд Маниту» - сочинение с северной экзотикой, кровью и индейским фольклором, а в следующем номере - новый «Всё дело в цвете кожи» - о закулисной и грязной коммерческой стороне бокса. Далее, в основном, публиковались репортажи о состязаниях, концертах. Особенно популярными были ехидные заметки о «светской жизни» Оук-Парка. В это время уже твёрдо для себя решил, что будет писателем.

После выпуска из школы он решил не поступать в университет, как этого требовали родители, а переехал в Канзас-Сити, где устроился работать в местную газету The Kansas City Star. Здесь он отвечал за небольшой район города, в который входили главная больница, вокзал и полицейский участок.

Молодой репортёр выезжал на все происшествия, знакомился с притонами, с проститутками, наёмными убийцами и мошенниками, бывал на пожарах и в тюрьмах. наблюдал, запоминал, старался понять мотивы человеческих поступков, улавливал манеру разговоров, жесты и запахи. Всё это откладывалось у него в памяти, чтобы потом стать сюжетами, деталями и диалогами его будущих ов.

Здесь сформировался его литературный стиль и привычка быть всегда в центре событий. Редакторы газеты и его точности и языка и старались пресечь любое словие и стилистические небрежности. хотел служить в армии, однако из-за плохого зрения ему долго отказывали. Но он всё-таки сумел попасть на фронт Первой мировой войны в Италии, записавшись шофёром-добровольцем Красного Креста.

В первый же день его пребывания в Милане а и других новобранцев прямо с поезда бросили на расчистку территории взорванного завода боеприпасов. Через несколько лет он опишет свои впечатления от первого столкновения с войной в своей «Прощай, оружие!». На следующий день молодого Хемингуэя отправили в качестве водителя санитарной машины на фронт в отряд, дислоцировавшийся в городке Скио. Однако почти всё время здесь проходило в развлечениях: посещении салунов, игре в карты и бейсбол. не смог долго терпеттакую жизнь и добился перевода на реку Пьяве, где стал заниматься обслуживанием армейских лавок.

А вскоре он нашёл способ оказаться и на передовой, вызвавшись доставлять продукты солдатам прямо в окопы. 8 июля 1918 года , спасая раненого итальянского снайпера, попал под огонь австрийских пулемётов и миномётов, но остался жив. В госпитале из него извлекли 26 осколков, при этом на теле а было более двухсот ран.

Вскоре его перевезли в Милан, где простреленную коленную чашечку врачи заменили алюминиевым протезом. 21 января 1919 года вернулся в США героем - о нём писали все центральные газеты как о первом американце, раненном на итальянском фронте. А король Италии наградил его серебряной медалью «За доблесть» и «Военным крестом». Сам же писатель позднее сказал: "Я был большим дураком, когда отправился на ту войну. Я думал, что мы спортивная команда, а австрийцы - другая команда, участвующая в состязании".

Почти целый год провёл в кругу семьи, залечивая полученные раны и думая о своём будущем. 20 февраля 1920 года он переехал в Торонто (Канада), чтобы снова вернуться к журналистике. Его новый работодатель, газета «Торонто Стар», позволила молодому репортёру писать на любые темы, однако оплачивались лишь опубликованные материалы.

Первые работы Эрнстаа - «Кочующая выставка картин» и «Попробуйте побриться бесплатно» - высмеивали снобизм любителей искусства и предрассудки американцев. Позднее появились более серьёзные материалы о войне, о ветеранах, которые никому не нужны у себя дома, о гангстерах also и глупых чиновниках. В эти же годы у писателя разгорелся конфликт с матерью, которая не желала видеть в ней взрослого человека.

Результатом нескольких ссор и стычек стало то, что забрал все свои вещи из Оук-Парка и переехал в Чикаго. В этом городе он продолжил сотрудничать с «Toronto Star», параллельно занимаясь редакторской работой в журнале «Cooperative Commonwealth». 3 сентября 1921 года женился на молодой пианистке Хэдли Ричардсон и вместе с ней отправился в Париж (Франция), в город, о котором он уже давно мечтал.

В Париже молодая чета Хемингуэев поселилась в небольшой квартирке на улице Лемуана около площади Контрэскарп. В «Праздник, который всегда с тобой» писал: "Здесь не было горячей воды и канализации. Зато из открывался хороший вид. На полу лежал хороший пружинный матрац, служивший нам удобной постелью. На стене висели картины, которые нам нравились. Квартира казалась светлой и уютной".

Хемингуэю предстояло работать, чтобы иметь средства к существованию и позволять путешествия по миру в месяцы. И он начал еженедельно отправлять в «Toronto Star» свои ы. Редакция ждала от писателя зарисовок европейской жизни, деталей быта и нравов. Это давало у возможность самому выбирать темы и отрабатывать на них свой стиль.

Первыми работами Хемингуэя стали очерки, высмеивающие американских туристов, «золотую молодёжь» и прожигателей жизни, которые хлынули в послевоенную Европу за дешёвыми развлечениями («Вот он какой - Париж», «Американская богема в Париже» и т. п.).

В 1923 году Эрнст познакомился с Сильвией Бич, хозяйкой книжной лавки «Шекспир и компания». Между ними завязались тёплые дружеские отношения. часто проводил время в заведении Сильвии, брал напрокат книги, знакомился с парижской богемой, писателями и художниками, которые также являлись завсегдатаями лавки. Одним из самых интересных ои значительных для молодого а стало знакомство с Гертрудой Стайн. Она стала для Хемингуэя старшим и более опытным товарищем, с ней он советовался о том, что писал, часто беседовал о литературе.

Гертруда пренебрежительно относилась к работе в газете и постоянно убеждала, что главное предназначение а - быть писателем. С большим интересом присматривался к Джеймсу Джойсу, частому гостю лавки Сильвии Бич. А когда роман Джойса «Улисс» был запрещён цензурой в США и Англии, он через своих друзей в Чикаго смог наладить нелегальную перевозку и распространение книг.

Первый настоящий писательский успех пришёл к у Хемингуэю в 1926 году после выхода в свет «И восходит солнце» - пессимистичного, но в то же время блистательного романа о «потерянном поколении» молодых людей, живших во Франции и Испании 1920-х . В 1927 году у а Хемингуэя вышел сборник ов «Мужчины без женщин», а в 1933 - «Победитель не ничего». Они окончательно утвердили Хемингуэя в глазах читателей как уникального автора коротких рассказов.

Среди них стали особенно известными «Убийцы», «Недолгое Фрэнсиса Макомбера» и «Снега Килиманджаро». И всё же большинству стал памятен своим романом «Прощай, оружие!» (1929) - историей любви американского добровольца и английской медсестры, развивавшейся на фоне сражений Первой мировой войны. Книга имела в Америке небывалый успех - продажам не помешал даже экономический кризис.

В начале 1930 года вернулся в США и поселился в городке Ки-Уэст, Флорида. Здесь он увлёкся рыболовством, путешествовал на своей яхте к Багамским островам, и писал. По мнению биографов, в это время к нему пришла слава большого писателя. Всё, отмеченное его авторством, достаточно быстро публиковалось и расходилось численными тиражами. В доме, где он провёл несколько лучших лет жизни, создан музей однако писателя.

Осенью 1930 года попал в серьёзную автокатастрофу, результатом которой стали переломы, травма и почти полугодичный период восстановления от травм. Писатель на время отказался от карандашей, которыми обычно работал, и начал печатать на машинке. В 1932 году он взялся за роман «Смерть после полудня», где с большой точностью описал корриду, представив её как ритуал и испытание мужества. Книга снова стала бестселлером, подтвердив статус Хемингуэя как американского писателя «номер один».

В 1933 Хеминнуэй году взялся за сборник ов «Победитель не ничего», доходы от которого он планировал потратить на исполнение своей давней мечты - длительное сафари в Восточной Африке. Книга удалась, и уже в конце того же года писатель отправился в путешествие прибыл в район озера Танганьика, где нанял обслугу и проводников а из числа представителей местных племён, разбил лагерь и начал выезжать на охоту.

В январе 1934 года Эрнст, вернувшись из очередного сафари, заболел амёбной дизентерией. С каждым днём состояние писателя ухудшалось, он бредил, а организм был сильно обезвожен. Из Дар-эс-Салама за писателем был прислан специальный самолёт, который отвёз его в столицу территории. Здесь, в английском госпитале, он провёл неделю, пройдя курс активной терапии, после чего пошёл на поправку.

Тем не менее этот сезон охоты закончился для Хемингуэя удачно: он подстрелил трёх львов, среди его трофеев также оказались двадцать семь антилоп, крупный буйвол и другие африканские животные. Впечатления писателя от Танганьики зафиксированы в "Лев мисс Мэри", которую посвятил своей жене и её долгой охоте на льва, а также в произведении "Зелёные холмы Африки" (1935).

Произведения по сути являлись дневником а как охотника и путешественника. В начале 1937 года писатель закончил очередную книгу - «Иметь т и не иметь». В повести была дана авторская оценка событий эпохи Великой депрессии в США. взглянул на проблему глазами человека, жителя Флориды, который, спасаясь от нужды, становится контрабандистом. Здесь впервые в творчестве писателя появилась социальная тема, во многом вызванная тревожной ситуацией в Испании.

Там началась Гражданская война, которая очень сильно взволновала а Хемингуэя. Он принял сторону республиканцев, боровшихся с генералом Франко, и организовал сбор пожертвований в их пользу. Собрав деньги, обратился в Североамериканскую газетную ассоциацию с просьбой направить его в Мадрид для освещения хода боевых действий. В скором времени была собрана съёмочная группа во главе с кинорежиссёром Йорисом Ивенсом, которая намеревалась снять документальный фильм «Земля Испании». Сценаристом картины выступил Хемингуэй.

В самые тяжёлые дни войны находился в осаждённом франкистами Мадриде, в отеле «Флорида», который на время стал Штабом интернационалистов и клубом корреспондентов. Во время бомбёжек и была написана единственная пьеса - «Пятая колонна» (1937) - о работе контрразведки. Здесь же он познакомился с американской журналисткой Мартой Геллхорн, которая по возвращении домой стала его третьей супругой. Из Мадрида писатель на некоторое время выезжал в Каталонию, так как ь бои под Барселоной отличались особой жестокостью.

Здесь в одном из окопов познакомился с французским писателем и лётчиком Антуаном де Сент-Экзюпери и интер бригады Гансом Кале. Впечатления от войны нашли отражение в одном из самых известных романов Хемингуэя - «По ком звонит колокол» (1940). В нём сочетаются яркость картин крушения республики, осмысление уроков истории, приведшей к такому финалу, и вера в то, что личность выстоит даже в трагические времена.

В 1941 году отправился в Балтимор, где на местной судоверфи купил большой морской катер, дав ему название «Пилар». Он перегнал судно на Кубу и занимался там морской рыбалкой до 7 декабря 1941 года, когда Япония напала на базу Пёрл-Харбор, и Тихий океан превратился в зону ведения активных боевых действий. В 1941-1943 годах организовал контрразведку против нацистских шпионов на и охотился на своём катере за немецкими подводными лодками в Карибском море. После этого он возобновил свою журналистскую деятельность, переехав в Лондон в качестве корреспондента.

В 1944 году участвовал в боевых полётах бомбардировщиков над Германией и оккупированной Францией. Во время высадки союзников в Нормандии добился разрешения участвовать в боевых и разведывательных действиях. встал во главе французских партизан численностью около 200 человек и участвовал в боях за Париж, Бельгию, Эльзас, в прорыве «линии Зигфрида». корейский переводческий художественный текст

В 1949 году писатель переехал на Кубу, где возобновил литературную деятельность. Там была написана повесть «Старик и море» (1952). Книга говорит о обречённом противостоянии силам природы, о человеке, который одинок в мире, где ему остаётся рассчитывать только на собственное упорство, сталкиваясь с извечной несправедливостью судьбы. повествование о старом рыбаке, сражающемся с акулами, которые растерзали пойманную им огромную рыбу, отмечено чертами, наиболее характерными для Хемингуэя как художника: неприязнью к интеллектуальной изысканности, приверженностью ситуациям, в которых наглядно проявляются нравственные ценности, скупым психологическим рисунком.

В 1953 году получил Пулитцеровскую премию за повесть «Старик и море». Это произведение повлияло также на присуждение Хемингуэю Нобелевской премии по литературе в 1954 году.

В 1956 году начал работу над автобиографической книгой о Париже 1920-х - «Праздник, который всегда с тобой», которая вышла только после смерти писателя. Он продолжал путешествовать и в 1953 году в Африке попал в серьёзную авиакатастрофу. В 1960 году Хемингуэй покинул остров Куба и возвратился в США, в городок Кетчум (штат Айдахо).

Хемингуэй страдал от ряда серьёзных заболеваний, в том числе от гипертонии и диабета, однако для «лечения» его поместили в клинику Майо в г. Рочестер (США). Он погрузился в глубокую депрессию по поводу слежки. Ему казалось, что за ним всюду следуют агенты ФБР и что повсюду расставлены жучки, телефоны прослушиваются, почта прочитывается, банковский счёт постоянно проверяется. Он мог принять случайных прохожих за агентов.

Но в начале 1980-х , когда архивное дело Э. Хемингуэя в ФБР было рассекречено, факт слежки за писателем подтвердился - за последние пять лет жизни писателя в дело были добавлены два новых донесения. 2 июля 2011 года в рубрике «Мнения» газеты Нью-Йорк Таймс друг и биограф журнале писателя А.Хотчнер высказал версию, что ФБР действительно активно следило за Хемингуэем. Хемингуэя пытались лечить по законам психиатрии.

В качестве лечения применялась электросудорожная терапия. После 13 сеансов электрошока писатель потерял память и возможность творить. Вот что сказал сам : "Эти врачи, что делали мне электрошок, писателей не понимают... Пусть бы все психиатры поучились писать художественные произведения, чтобы понять, что значит быть писателем... какой был смысл в том, чтобы разрушать мой мозг и стирать мою память, которая представляет собой мой капитал, и выбрасывать на обочину жизни?". Во время лечения он звонил своему другу с телефона в коридоре , чтобы сообщить, что жучки расставлены и в клинике.

Попытки лечить его аналогичным образом были повторены и позже. Однако это не давало никаких результатов. Он не мог работать, пребывал в депрессии, страдал от паранойи и всё чаще поговаривал о самоубийстве. Были и попытки (например, неожиданный рывок в сторону пропеллера самолёта и т. п.), от которых удавалось его уберечь.

2 июля 1961 года в своём доме в Кетчуме, через несколько дней после выписки из психиатрической Майо, застрелился из любимого ружья, не оставив предсмертной записки.

2.2 Анализ произведения «кошка под дождем» и его перевод на корейский язык

В нашей курсовой работе мы хотим обратить внимание на рассказ «Кошка под дождем». Этот является хрестоматийным, нам дается возможность изучить особенности языка писателя.

На первый взгляд - незамысловатый сюжет - молодая, по-видимому, супружеская пара в итальянском отеле, залитом дождем. Мокрая бездомная и безымянная кошка, прячущаяся от ненавистной ей влаги под ярко-зеленым столом. Хозяин отеля, уверенно и солидно стоящийьза своей всегдашней конторкой. И все это переплетается с мечтами, пронзительным одиночеством, непрожитой жизнью.

Знаменитый хемингуэевский "айсберг" оставляет для читателей лишь крохотную вершину, а все остальное скрывает под непрозрачной водой.

Главные герои -- американцы, семейная пара. Мужа зовут Джордж, имя его автор на протяжении всего произведения не упоминает. Муж лежит на кровати в номере отеля и читает книгу. Американка стоит у и смотрит в сад. Идёт дождь. На улице, под самыми ми их комнаты, под зеленым столом, с которого капает вода, спряталась кошка. Она старается сжаться в комочек, чтобы на неё не попадали капли дождя. Американке жалко кошку и она хочет принести её в номер.

Спустившись по лестнице, она замечает хозяина отеля, который почтительно кланяется. Хозяин отеля нравится американке. В его присутствии она чувствует себя «очень значительной». Американка вместе со служанкой выходят на улицу, под дождь, но кошки уже нет. Американка возвращается в номер.

Джордж, на секунду отрываясь от книги, спрашивает, куда же девалась кошка. «Мне так хотелось её, -- отвечает американка -- Не знаю почему, но мне так хотелось эту бедную киску. Плохо такой бедной киске под дождём».

Но муж не слушает, он снова углубился в чтение. Жена садится перед зеркалом и говорит, что хочет сменить прическу, хочет есть за своим столом, хочется иметь свои ножи и вилки, хочет свою кошку, которая бы сидела на и мурлыкала, когда её гладят. Муж безразличен. «Замолчи. Возьми почитай книжку!» -- вот его ответ на просьбы . Стучат в дверь. На пороге оказывается , крепко прижимающая к большую пятнистую кошку, которая тяжело свешивается у неё на руках. «Простите, -- говорит она -- Хозяин гостиницы посылает это синьоре».[21], [22]

На первый взгляд, кажется, что сюжет незамысловат и читателям без всякой на то видимой причины описывается лишь один эпизод из жизни вполне счастливой американской пары, путешествующей по Европе. На самом деле полон тонких намеков автора на основную идею, на то, что он действительно хотел донести до читателей.

Стилистические приемы, которые использовал - подсказки. Они помогают добраться до истины, правильно расставляя в тексте акценты, обращая внимание читателя на самые главные детали.

В самом начале повествования, в описании отеля, в котором остановилась американская пара, используется анадиплозис (повторение одного или нескольких слов таким образом, что последнее слово или фраза первой части отрезка речи повторяется в начале следующей части): They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and their room. Their room was on the second floor facing the sea.

Словосочетание their room заканчивает одно предложение и начинает другое. В корейском переводе из-за особенностей грамматики анадиплозиса нет, так как структура предложения в корейском языке отличается от той, которая существует в русском или английском.

Обычно структура сложного корейского предложения выглядит так: подлежащее + обстоятельство времени + обстоятельство места + дополнение + сказуемое. Поэтому словосочетание their room в корейском переводе будет находиться в начале предложения: «№жїЎј­ іЄїА°ЕіЄ µйѕо°ЎґВ»з¶ч µйБ¶Вчµµ. ±ЧµйАЗ №жАє №ЩґЩ°ЎєёАМґВ 2Гю also №жАМ ѕъґЩ». Автор будто намеренно хотел обратить внимание читателей на эти слова. Они показывают, что героям малоинтересно происходящее вне их комнаты и они проводят в ней большую часть е своего отдыха, ed а не только во время дождя.

Для того, чтобы показать, что во время действия событий а был не просто дождь, а настоящий ливень, снова при ется анадиплозис: It was raining. The rain dripped the palm trees.

В корейском переводе он тоже есть «єс°ЎїА°н АЦѕъґЩ. єс°ЎѕЯАЪјц іЄ№«ё¦ Её°ні»ё®ёз єш№жїпАМ¶Т¶Т ¶іѕоБіґЩ». Вообще повторение слова rain (єс) в начале текста не только характеризует погоду, но и задает тон повествованию, задает его настроение.

После первого анадиплозиса мы встречаемся с повтором е в самом начале а: «±ЧµйАЗ№жАє №ЩґЩ°ЎєёАМґВ 2Гю№жАМѕъґЩ. ±Чё®°н ±Ч№жАє °шёі °шїш°ъ АьАп±відєсё¦ё¶БЦЗП°н АЦѕъґЩ»( Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument.).

Уже это дает нам понять то, как монотонна жизнь главных героев. Но на данном этапе это лишь намек на то, как развиваются их отношения. Следующий повтор укрепляет впечатление, созданное автором вначале: «єшјУїЎ ±дЗСБЩ±в ЖДµµ°ЎєОј­БіґЩ. ±д ЖДµµґВ №МІф ·ЇБ®µЪ·О №°·Ї°¬ґЩ№Р·БїНј­ґВ ґЩЅГЗС №ш єшјУїЎј­ єОј­БіґЩ» (The in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain.).

Здесь конец фразы повторяет ее начало, но слова в этом у повторе переставлены, чем достигается двоякая цель: во-первых, сам порядок слов передает плеск разбегающихся волн и, во-вторых, этим усугубляется впечатление о повторяемости одних и тех же явлений и событий, происходящих в жизни постояльцев отеля.

И в подтверждение этой монотонности, ощущение которой становится особенно невыносимым в этот дождливый день, звучат настойчивые и назойливые повторения в речи американки и в речи автора, которые характеризуют состояние героини: «і­ёУё®ё¦ ёЕІцЗП°ФµЪ·О ґГѕо¶Яё®°н (I to pull my hair back а tight and smooth)..., ѕЖ±в°нѕзАМµµ °®°нЅН °н (I a kitty)..., "±Чё®°н і­ іЄёёАЗАєЅД±в°Ў іхАО а ЅДЕ№їЎј­ ЅД»зё¦ ЗП°н ЅН°н, ѕзГКё¦ время °®°н ЅНѕо (And I to eat е at a table with my own silver and I candles)» и т. д.

Американке нравилось во владельце отеля абсолютно все. Эффект усиливается благодаря повтору подлежащего и сказуемого, однако градации здесь нет. Интересно, что такие н чувства вызывает не муж, а владелец отеля. Возможно, отношения к мужу и владельцу отеля даже противопоставляются друг другу. «єОАОАє±Чё¦ ББѕЖЗЯґЩ (The wife liked him). ±ЧіаґВ ±Ч°Ўѕо¶°ЗС ±ЧАЗЕВµµё¦ ББѕЖЗЯґЩ (She liked the deadly serious way)...» и т. д. Во всем этом прорывается стремление к устойчивой жизни и настоящему чувству. На протяжении а хозяина отеля называют padrone. Это можно считать антономасией (антономасия - троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо).

Почему же почтительный владелец отеля, совсем не знающий молодую американку, сумел как никто почувствовать, понять ее мятущуюся душу - прислать с зонтиком, доставить в номер кошку, не какую-то, а ту самую? Не потому ли, что стар и хорошо знает жизнь и людей, сотни которых прошли через его отель, а может быть, потому что он также одинок среди толпы прибывающих - отъезжающих, и глаза его давно уже не увлажнялись слезами радости или любви?

Так же в е есть одна интересная деталь. Предложение «їм году єсё¦ °ЙДЈЗС іІАЪ°ЎЕЦ єу±¤АеїЎј­ Д«Жд было ВКАё·О ±жА»°ЗіК°н АЦѕъґЩ (A man in a rubber cape was crossing the empty square to the cafй)». Больше об этом персонаже не упоминается. И вряд ли это можно считать случайностью. Возможно, таким образом Э. обозначил развернутую метафору. Возможно, этот человек - та жизнь, от которой удаляется молодая американка. Ей близки приключения и путешествия, но с каждым днем их только меньше.

...

Подобные документы

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".

    дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Рассмотрение стилистических закономерностей функционирования языка. Исследование системы стилистических средств современного английского языка. Специфика художественного стиля Джером К. Джером и Хемингуэя; сравнительная характеристика произведений.

    курсовая работа [120,4 K], добавлен 19.01.2015

  • Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.

    дипломная работа [141,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.

    дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.