Особенности перевода художественного текста на примере произведения Э. Хемингуэя "Кошка под дождем"

Характеристика понятия "художественный текст". Особенности переводческой деятельности. Краткая биография и жизненный путь Эрнеста Хемингуэя. Анализ произведения "Кошка под дождем". Структура и особенности грамматики сложного корейского предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.09.2017
Размер файла 97,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Особенность диалога заключается liked в его разноплановости. Диалог американки с мужем развивается в двух планах - внешнем и внутреннем. По мере его развития становится понятным, что герои не говорят о том, что их глубоко волнует, они говорят о чем-то мелком и незначительном.

Об этом главном читателю предоставляется возможность догадаться самому. Активно хотелось помогает ему в этом подтекст, который создается во м благодаря приему повтора.

В тексте а повторяются не просто лексические единицы - слова, назойливо повторяются образы дождя и кошки, которые автором вынесены в заглавие. Действие а происходит при дожде и под аккомпанемент дождя. Усиливается дождь, и все больше сгущаются сумерки. Движение, времени фиксируется несколькими лаконичными фразами: «№ЫАє БЎБЎ ѕоµОїцБ®°Ў°н АЦѕъґЩ (It was getting й dark). ±ЧАЗ ѕЖі»ґВГў№ЫА» і»ґЩєё°нАЦѕъґЩ. АМБЁ ІПѕоµОїцБі°н ѕЯАЪіЄ№«·ОґВї©АьИч єс°Ўі»ё®°н АЦѕъґЩ. (His wife was looking out of the window. It was июля quite dark now and still raining in the palm через trees)». По мере развития действия усиливается атмосфера тоски и приглушенного, с трудом сдерживаемого отчаяния. Образ усиливающегося дождя и надвигающейся ночи помогает настроение героини, движение чувств женщины. в этих образах закреплены основные этапы психологического состояния героини. Произнесено несколько фраз, прерываемых молчанием. И через несколько строк повторение все той же фразы, но с иным завершением: «±ЧАЗ ѕЖі»ґВ ±¤АеїЎј­ µйѕоїА ґВ Гў№ЫАЗ єТєыА» №Щ¶уєёѕТґЩ (His wife looked out of the window where the light had comе on in the square)».

Еще один повтор использует, когда девушка описывает Джорджу, как же она хотела взять эту кошку : "іК№« °®°н ЅНѕъґВµҐ!" ±Чіа°Ў ё»ЗЯґЩ. "їЦ АМ·ё°Ф °®°н ЅНАєБцґВ іЄµµ ёрёЈ°Ъѕо. ±Ч ·ёБцёё ±Ч°ЎїІАє °нѕзАМё¦ Б¤ё» °®°н ЅНѕо. №ЫїЎј­ єсё¦ ёВ°нАЦґВ єТЅЦ ЗС ѕЖ±в°нѕзАМїЎ°Х Б¤ё» ±Ч ѕо¶І Бс°Еїтµµ ѕшА» °Нёё °°ѕЖ. (I ed it so much," she said. "I don't know why I ed it so much. I ed that poor kitty. It isn't any fun to be a poor kitty out in the rain". I повторяется, дабы акцентировать внимание на том, насколько ей важна эта кошка. Кошка -- этот символ домашнего уюта и семейного очага -- оказывается под дождем. Ее замечает женщина, испытывая жалость и недоумевая, как и почему во время непогоды кошка оказалась на улице. "єТЅЦЗС »хіў°нѕзАМ°Ў ЕЧАМєн ѕЖ·ЎїЎј­ БҐБцѕКАё·Б°н ѕЦѕІ°н АЦіЧ (The poor kitty out trying to keep dry under a table) ". И удивляется, с некоторым недо м переспрашивая женщину: "єшјУ їЎ °нѕзАМїд? (A cat in the rain?)". жалко кошку и вместе с тем жалко себя. Образ кошки под дождем ассоциируется с образом американки, которая тоскует вдали от родины по теплу домашнего очага.

"±Чё®°н і­ іЄёёАЗ АєЅД±в°Ў іхАО ЅДЕ№їЎј­ ЅД»зё¦ ЗП°н ЅН°н, ѕзГКё¦ °®°н ЅНѕо. АМБ¦ єЅАМ їФАёёй ББ°Ъ°н °Еїп ѕХїЎј­ ёУё®ё¦ єшѕо і»ё®°н ЅНѕо. ±Чё®°н ѕЖ±в°нѕзАМµµ °®°н ЅН°н »х їКµµ Б» °®°н ЅНѕо (And I to eat at a table with my own silver and I candles. And I it to be spring and I to brush my hair out in front of a mirror and I a kitty and I some new clothes)". Повторяя слова I , автор показывает, насколько реальная жизнь Джорджа отличается от того, чего она бы хотела. Когда женщина говорит: "і­ ѕЖ±в°нѕзАМё¦ Б¤ ё» °ЎБц°н ЅНѕъѕоїд (I ed a kitty…)..."-- то в ее словах звучит уже не только жалость к кошке и желание ее иметь, но и тоска по иной жизни, непохожей на все то, что выражено в короткой, но такой значительной и емкой фразе: "і­ Б¤ё» Бъ·Иѕо (I get so tired of it)".

В конце концов девушка понимает, что все это лишь мечты. «"ѕо В·µз, і­ °нѕзАМё¦ °®°н ЅНѕо." ±Чіа°Ў ё»ЗЯґЩ. Бц±Э °нѕзАМё¦ °®°н ЅНѕо. ёУё®µµ ±вё¦ јц ѕш°н ѕЖ№« Бс°Еїо АПµµ ѕшґЩёй, °нѕзАМё¦ °ЎБъ јцґВ АЦѕо(Anyway, I a cat," she said, "I a cat. I a cat now. If I cant have long hair or any fun, I can have a cat". Американка повторяет слова I a cat, как заклинание, стараясь хоть как-то уцепиться за ту жизнь, которой у нее нет, но которую она бы так хотела. Хотя даже это желание к концу предложения несколько смягчается.

В итоге, ся, что единственным персонажем, понимавшем молодую американку, был хозяин отеля, а не ее муж.

Хемингуэю понадобился лишь один-единственный штрих, чтобы в начале а точно определить время описываемых событий. Действие происходит вскоре после первой мировой войны. «±Чё®°н ±Ч №жАє °шёі °шїш°ъ АьАп±відєсё¦ ё¶БЦЗП°н АЦѕъґЩ (It also faced the public garden and the war monument)». Глядя в окно, американка видит его рядом с яркими фасадами гостиниц, рядом с пальмами и зелеными скамейками. "АМЕ»ё®ѕЖ »з¶чµйАє АьАп ±відєсё¦ єё±вА§ЗШ ёХ ±жА» їФґЩ. ±Ч ±відєсґВ Г»µїАё·О ёёµйѕоБіѕъ°н єш№°їЎ №ЭВ¦АМ°н АЦѕъґЩ (Italians came along way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain)» . Этого достаточно, чтобы ввести в четкие временные рамки.

Выводы по 2 главе

Подведя итоги под вышеприведенным анализом можно сказать, что основная трудность при переводе художественного произведения - это подбор лексических соответствий в корейском языке; а также сделать следующие выводы:

1. Небольшой рассказ Э. Хемингуэя «Кошка под дождем» --пронзительно тосклив, но тоска эта создается не только и не столько мотивом непрекращающегося дождя, сколько мотивом ностальгии. Это ностальгия не по определенному месту (родине, дому), но по невозвратно ушедшим в небытие временам. поэтому для американки, которая пока не может даже точно осмыслить ускользающий временной идеал, необходимо хотя бы перечислить его приметы: «Мне так надоело быть похожей на мальчика... крепко стянуть волосы, и чтобы они были гладкие, и чтобы был большой узел на затылке, и чтобы можно было его потрогать... кошку, чтобы она сидела у на и мурлыкала, когда я ее глажу... И есть за своим столом, и чтобы были свои ножи и вилки, и , чтоб горели свечи. И , чтоб была весна, и расчесывать волосы перед зеркалом, и кошку, и новое платье...»

2. Если внимательно проанализировать желания то ли женщины, то ли девушки, то ли девочки (wife, girl), то можно увидеть определенный набор литературных клише, обозначающих мирное устойчивое семейное существование буржуа середины XIX века. Обыденное, скучное существование («если нельзя, чтобы было весело»), семейные ужины при свечах становятся в XX веке чем-то влекущим, вызывают острую тоску по миру, который известен хемингуэевской героине только по книгам, в таком изобилии разбросанным в гостиничном номере. Но возврата к этим временам нет и быть не может. И это писатель обозначает, подчеркивая четырежды в первом абзаце а, что из окон гостиницы был виден памятник жертвам войны.

3. Если мы посчитаем слова, которые относятся к дождю/воде (символ женщины) то: 9 раз rain/raining, 3 sea, 1 water, 1 pool, 3 dripping/dripped public garden -2, palm /palm trees- 4, the garden- 1, всего 24 слова. Мы их можем объединить под одним словом "природа" В таком небольшом тексте это чрезвычайно , причем слова эти повторяются с удивительной настойчивостью.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как чаще всего и бывает, стилистические приемы, которые использует писатель, призваны помочь ему донести до читателя основную идею повествования, наиболее важные моменты произведения.

Наиболее часто использует анадиплозис и синтаксический повтор, акцентируя внимание на наиболее важных словах в тексте. Этот прием помогает читателю постараться прочитать и увидеть скрытую между строк основную тему. Только так ему удастся понять, что, в конечном счете, это текст об одиноких людях, которых очень , которых мало кто понимает, которым очень трудно найти свою родственную душу. Синтаксический повтор и антономасия помогают автору показать особые отношения между молодой американкой и хозяином отеля. У них гораздо больше общего, чем может показаться читателю.

Интересно, что в тексте нет эпитетов, метафор, гипербол или сравнений, которые так привычны в художественной литературе. Это говорит нам о некоторой сухости и реалистичности стиля Хемингуэя. Многим не нравятся его произведения из-за этой особенности. Да, его отличает внешняя эмоциональная краткость, но на самом деле это полные и насыщенные произведения.

В данной работе были рассмотрены основные проблемы при переводе художественного текста, отмечены основные требования к художественному переводу и ано о переводе конкретных языковых структур. Поставленные цели выполнены.

В заключение хотим отметить, что особенности художественного перевода заключается в том в том, что данный вид деятельности переводчика требует не только блестящих навыков владения иностранным языком, но особого творческого потенциала. Мало просто перевести текст - надо перевести его красиво и при этом то настроение, реалии и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения или же какой-либо научной статьи.

Переводчикам, как и писателям, необходим сторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений. Язык писателя-переводчика, как и язык писателя оригинального, складывается из наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии. Только те переводчики могут рассчитывать на успех, кто приступает к работе с м, что язык победит любые трудности, что преград для него нет.

Для переводчика идеал - слияние с автором. Но слияние требует исканий, находчивости, вживания, выдумки, остроты зрения, сопереживания, обоняния и слуха. Необходимо раскрыть творческую индивидуальность так, чтобы она не заслоняла своеобразия автора.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - М.: 1994, С. 55

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - М.: 2004, С. 36-37

3. Бабенко Л. Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: учебник для вузов по специальности «Филология». Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2000, С. 534

4. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: 1989, С. 416

5. Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худож. лит., 1975, С. 94

6 Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд. 4-е. - М.: Советская Россия, 1979.

7. Бахтин " Эстетика словесного творчества". - М.: Ис-во, 1979, С. 224

8. Белянин В. П. Психолингвистика. Издательство: Флинта: МПСИ, 2004, С. 226

9. Гиленсон Б.А. (серия Биография писателей), Просвещение, М., 1991 г.

10. Лихачёв Д. С. Текстология. 2-е изд., - Л.: 1983.

11. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. - Л., 1972, С. 186

12. Лукин В. А. Худо текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. - М.: 1999, С. 30

13. ЛидскийЮ.Я. Творчество Э. Хемингуэя, Наукова думка, Киев, 1973 г

14. Толстой Н. И. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Издательство "Индрик", 1995, С. 512.

15. Пищальникова В. А. Проблема лингвоэстетического анализа текста. - Барна1, С. 59

16. Романчук Л.А. Природа в ранних ах Хемингуэя.

17. Толстой Н. И. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Издательство "Индрик", 1995, С. 512

18. Э. Собрание сочинений (в 4 т), т.1, Художественная литература, М., 1968 г.

19. http://hemingway-lib.ru/analiz-proizvedenii/mikhalskaya-koshka-pod-dozhdem-analiz-rasskaza-e-khemingueya.html

20.http://knowledge.allbest.ru/literature/2c0b65625b2ac68b5c53b89421216c36_0.html

21. http://stuki-druki.com/authors/Heming.php

22. https://ru.wikipedia.org/wiki/ ,_

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

There were only two Americans stopping at the hotel. They did not know any of the people they passed on the stairs on their way to and their room. Their room was on the second floor facing the sea. It also faced the public garden and the war monument. There were big palms and green benches in the public garden.

In the good weather there was always an artist with his easel. Artists liked the way the palms grew and the bright colors of the hotels facing the gardens and the sea.

Italians came a long way off to look up at the war monument. It was made of bronze and glistened in the rain. It was raining. The rain dripped the palm trees. Water stood in pools on the gravel paths. The sea broke in a long line in the rain and slipped back down the beach to come up and break again in a long line in the rain. The motor cars were gone the square by the war monument. Across the square in the doorway of the cafй a waiter stood looking out at the empty square.

The American wife stood at the window looking out. Outside right under their window a cat was crouched under one of the dripping green tables. The cat was trying to make herself so compact that she would not be dripped on.

`I'm going down and get that kitty,' the American wife said.

`I'll do it,' her husband offered the bed.

`No, I'll get it. The poor kitty out trying to keep dry under a table.'

The husband went on reading, lying propped up with the two pillows at the foot of the bed.

`Don't get wet,' he said.

The wife went downstairs and the hotel owner stood up and bowed to her as she passed the office. His desk was at the far end of the office. He was an old man and very tall.

`Il piove,'the wife said. She liked the hotel-keeper.

`Si, Si, Signora, brutto tempo. It is very bad weather.'

He stood behind his desk in the far end of the dim room. The wife liked him. She liked the deadly serious way he received any complaints. She liked his dignity. She liked the way he ed to serve her. She liked the way he felt about being a hotel-keeper. She liked his old, heavy face and big hands.

Liking him she opened the door and looked out. It was raining harder. A man in a rubber cape was crossing the empty square to the cafй. The cat would be around to the right. Perhaps she could go along under the eaves.

As she stood in the doorway an umbrella opened behind her. It was the maid who looked after their room.

`You must not get wet,' she smiled, speaking Italian. Of course, the hotel-keeper had sent her.

With the maid holding the umbrella over her, she walked along the gravel path until she was under their window. The table was there, washed bright green in the rain, but the cat was gone. She was suddenly disappointed. The maid looked up at her.

`Ha perduto qualque cosa, Signora?'

`There was a cat,' said the American girl.

`A cat?'

`Si, il gatto.'

`A cat?' the maid laughed. `A cat in the rain?'

`Yes, -' she said, `under the table.' Then, `Oh, I ed it so much. I ed a kitty.'

When she talked English the maid's face tightened.

`Come, Signora,' she said. `We must get back inside. You will be wet.'

`I suppose so,' said the American girl. They went back along the gravel path and passed in the door. The maid stayed outside to close the umbrella.

As the American girl passed the office, the padrone bowed his desk. Something felt very small and tight inside the girl. The padrone made her feel very small and at the same time really important. She had a momentary feeling of being of supreme importance. She went on up the stairs. She opened the door of the room. George was on the bed, reading.

`Did you get the cat?' he asked, putting the book down.

`It was gone.'

`Wonder where it went to,' he said, resting his eyes reading.

She sat down on the bed.

`I ed it so much,' she said. `I don't know why I ed it so much. I ed that poor kitty. It isn't any fun to be a poor kitty out in the rain.'

George was reading again.

She went over and sat in front of the mirror of the dressing table looking at herself with the hand glass. She tudied her profile, first one side and then the other. Then she studied the back of her head and her neck.

`Don't you think it would be a good idea if I let my hair grow out?' she asked, looking at her profile again. George looked up and saw the back of her neck, clipped close like a boy's.

`I like it the way it is.'

`I get so tired of it,' she said. `I get so tired of looking like a boy.'

George shifted his position in the bed. He hadn't looked away her since she started to speak.

`You look pretty darn nice,' he said.

She laid the mirror down on the dresser and went over to the window and looked out. It was getting dark.

`I to pull my hair back tight and smooth and make a big knot at the back that I can feel,' she said. `I to have a kitty to sit on my lap and purr when I stroke her.'

`Yeah?' George said the bed.

`And I to eat at a table with my own silver and I candles. And I it to be spring and I to brush my hair out in front of a mirror and I a kitty and I some new clothes.'

`Oh, shut up and get something to read,' George said. He was reading again.

His wife was looking out of the window. It was quite dark now and still raining in the palm trees.

`Anyway, I a cat,' she said, `I a cat. I a cat now. If I can't have long hair or any fun, I can have a cat.'

George was not listening. He was reading his book. His wife looked out of the window where the light had come on in the square.

Someone knocked at the door.

`Avanti,' George said. He looked up his book.

In the doorway stood the maid. She held a big tortoiseshell cat pressed tight against her and swung down against her body.

`Excuse me,' she said, `the padrone asked me to bring this for the Signora.'

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

№М±№АО µО ёнёёАМ ИЈЕЪїЎ ёУ№«ёЈ°н АЦѕъґЩ. ±ЧµйАє ИЈЕЪѕИАЗ ґ©±ёµµ ѕЛБц ёшЗЯѕъґЩ. №жїЎј­ іЄїА°ЕіЄ µйѕо°ЎґВ »з¶чµйБ¶Вчµµ. ±ЧµйАЗ №жАє №ЩґЩ°Ў єёАМґВ 2Гю №жАМѕъґЩ. ±Чё®°н ±Ч №жАє °шёі °шїш°ъ АьАп±відєсё¦ ё¶БЦЗП°н АЦѕъґЩ. °шёі °шїшїЎґВ Е« ѕЯАЪіЄ№«їН ім»ц єҐДЎµйАМ АЦѕъґЩ. іЇѕѕ°Ў ББА» ¶§їЎґВ ЗЧ»у АМБ©А» °ЎБц°н іЄїАґВ И­°Ў°Ў АЦѕъґЩ. И­°ЎµйАє ѕЯАЪјц°Ў АЪ¶уґВ ёрЅАА» ББѕЖЗЯ°н °шїш°ъ №ЩґЩё¦ ЗвЗШ АЦґВ ИЈЕЪАЗ №аАє єы±тА» ББѕЖЗЯґЩ. АМЕ»ё®ѕЖ »з¶чµйАє АьАп ±відєсё¦ єё±вА§ЗШ ёХ ±жА» їФґЩ. ±Ч ±відєсґВ Г»µїАё·О ёёµйѕоБіѕъ°н єш№°їЎ №ЭВ¦АМ°н АЦѕъґЩ. єс°Ў їА°н АЦѕъґЩ. єс°Ў ѕЯАЪјц іЄ№«ё¦ Её°н і»ё®ёз єш№жїпАМ ¶Т¶Т ¶іѕоБіґЩ. №°Ає АЪ°Ґ±ж ѕИАЗ їхµўАМїЎ АМёЈ·Ї °нї© АЦѕъґЩ. єшјУїЎ ±д ЗСБЩ±в ЖДµµ°Ў єОј­БіґЩ. ±д ЖДµµґВ №МІф·ЇБ® µЪ·О №°·Ї°¬ґЩ №Р·БїНј­ґВ ґЩЅГ ЗС №ш єшјУїЎј­ єОј­БіґЩ. АЪµїВчµйАє ±¤АеА» БціЄ АьАп±відєс µЪ·О »з¶уБ®°¬ґЩ. ±¤Ае °ЗіКЖнїЎ АЦґВ Д«Жд АФ±ёїЎґВ їюАМЕН°Ў ЕЦ єу ±¤АеА» №°Іф·Ї№М №Щ¶уєёёз ј­АЦѕъґЩ.

№М±№АО єОАОАє №ЫА» і»ґЩєёёз Гў°ЎїЎ ј­АЦѕъґЩ. Гў№Ы №Щ·О ѕЖ·Ў №°АМ ¶И¶И ¶іѕоБцґВ ім»цАЗ ЕЧАМєн ѕЖ·ЎїЎ °нѕзАМ°Ў їхЕ©ё° Г¤ АЦѕъґЩ. °нѕзАМґВ єш№жїпА» ёВБц ѕК±в А§ЗШ ёцА» ІЛ їхЕ©ё®°н АЦѕъґЩ.

Ў°і»·Б°Ўј­ Аъ ѕЖ±в°нѕзАМё¦ µҐ·БїНѕЯ°Ъѕоїд.Ў±№М±№АО єОАОАМ ё»ЗЯґЩ.

Ў°і»°Ў °¬ґЩ їГ°Фїд.Ў±±ЧіаАЗ іІЖнАМ Д§ґлїЎј­ Б¦ѕИЗЯґЩ.

Ў°ѕЖґПїд, Б¦°Ў °Ґ·Ўїд. єТЅЦЗС »хіў°нѕзАМ°Ў ЕЧАМєнѕЖ·ЎїЎј­ БҐБц ѕКАё·Б°н ѕЦѕІ°н АЦАЭѕЖїд.Ў±

іІЖнАє ГҐАР±вё¦ °ијУЗЯ°н, Д§ґл ѕЖ·ЎВКїЎ єЈ°і µО°іё¦ Жч°іѕој­ ±«ѕоіх°н ґ©їцАЦѕъґЩ.

Ў°єсїЎ БҐБц ѕК°Ф Б¶ЅЙЗШїд.Ў±±Ч°Ў ё»ЗЯґЩ.

єОАОАє ѕЖ·ЎГюАё·О і»·Б°ЎАЪ, ѕЖ·ЎГюїЈ ИЈЕЪ °жєс°Ў ј­АЦѕъ°н ±Чіа°Ў »з№«ЅЗА» БціЄ°Ґ ¶§ ±ЧіаїЎ°Ф АО»зё¦ ЗЯґЩ. ±ЧАЗ ГҐ»уАє »з№«ЅЗ ±ёј®їЎ АЦѕъґЩ. ±ЧґВ ґДАє іІАЪїґ°н Е°°Ў ёЕїм ДЗґЩ.

Ў°Il piove(єс°Ў їАіЧїд).Ў±єОАОАМ ё»ЗЯґЩ. ±ЧіаґВ ИЈЕЪБЦАОАМ ёѕїЎ µйѕъґЩ.

Ў°Si, si, Signora, brutto tempo(іЧ, іЧ, Б¤ё» ё№АМ їАіЧїд, єОАО). ёЕїм ѕИ ББАє іЇѕѕїЎїд.Ў±

±ЧґВ ѕоµПЗС №жАЗ ±ёј®їЎ АЦґВ ±ЧАЗ ГҐ»у µЪїЎ ј­АЦѕъґЩ. єОАОАє ±Чё¦ ББѕЖЗЯґЩ. ±ЧіаґВ ±Ч°Ў ѕо¶°ЗС єТёё»зЗЧїЎ ёчЅГµµ БшБцЗП°Ф ґлЗПґВ ±ЧАЗ ЕВµµё¦ ББѕЖЗЯґЩ.

±ЧіаґВ ±ЧАЗ З°А§ё¦ ББѕЖЗЯґЩ. ±ЧіаґВ ±Ч°Ў ±Чіаё¦ µЅ°нАЪ ЗПґВ ЕВµµё¦ ББѕЖЗЯґЩ. ±ЧіаґВ ±Ч°Ў ИЈЕЪ°жєсАЗ АПїЎ ґлЗШј­ ґАіўґВ ЕВµµё¦ ББѕЖЗЯґЩ. ±ЧіаґВ ±ЧАЗ ґД°н БшБцЗС ѕу±ј ±Чё®°н Е­Бцё·ЗС јХА» ББѕЖЗЯґЩ.

±Чё¦ ББѕЖЗПґВ ±ЧіаґВ №®А» ї­°н №ЫА» №Щ¶уєёѕТґЩ. єш№ЯАМ ґх ±ЅѕоБіґЩ. їмєсё¦ °ЙДЈ ЗС іІАЪ°Ў ЕЦ єу ±¤АеїЎј­ Д«Жд ВКАё·О ±жА» °ЗіК°н АЦѕъґЩ. ѕЖё¶µµ ±Ч °нѕзАМґВ АМ ±ЩГі ѕоµт°ЎїЎ АЦА» °НАМѕъґЩ. ѕоВјёй Вчѕз ѕЖ·Ўё¦ µы¶у °Ґ Бцµµ ёрёҐґЩ. ±Чіа°Ў ГвАФ±ёїЎ ј­АЦА» ¶§ ±Чіа µЪїЎј­ ґ©°Ў їм»кА» ЖоГЖґЩ. ±ЧµйАЗ №жА» µ№єББЦѕъґш ёЮАМµеїґґЩ.

Ў°єсїЎ БҐАёёй ѕИµЕїд.Ў±±Чіа°Ў їфАёёз АМЕ»ё®ѕЖѕо·О ё»ЗЯґЩ. №°·Р ±ЧіаґВ ИЈЕЪБЦАОАМ єёіЅ °НАМґЩ.

±ЧіаїЎ°Ф їм»кА» ѕєїцБЦ°н АЦґВ ёЮАМµеїН ЗФІІ єОАОАє ±ЧіаАЗ №ж Гў№®ѕЖ·Ў±оБц АЪ°Ґ±жА» µы¶у °ЙѕъґЩ. ±Ч ім»ц ЕЧАМєнАє єш№°їЎ ѕД°Ь ґхїн №аАє ГК·ПєыА» ¶н Г¤ іхї©АЦѕъБцёё АМ№М °нѕзАМґВ »з¶уБц°н ѕшѕъґЩ. ±ЧіаґВ °©АЪ±в ЅЗёБЅє·ЇїьґЩ. ЗПіа°Ў ±Чіаё¦ їГ·БґЩєГґЩ.

Ў°Ha perduto qualque cosa, Signora ? (№«ѕщА» ГЈ°н °иЅЕ°Ўїд, јХґФ?)Ў±

Ў°Аъ±в °нѕзАМ°Ў АЦѕъѕоїд.Ў± №М±№АО јТіа°Ў ґлґдЗЯґЩ.

Ў°°нѕзАМїд?Ў±

Ў°Si, il gatto. (іЧ, °нѕзАМїд).Ў±

Ў°°нѕзАМ¶у?Ў± ёЮАМµе°Ў їфѕъґЩ. Ў°єшјУїЎ °нѕзАМ°Ў АЦґЩ°нїд?Ў±

Ў°іЧ, Е№АЪ ѕЖ·ЎїЎ АЦѕъѕоїд.Ў± ±Чіа°Ў ё»ЗЯґЩ. ±Чё®°п, Ў°ѕЖ, Б¤ё» °®°н ЅНѕъѕоїд. і­ ѕЖ±в °нѕзАМё¦ Б¤ё» °ЎБц°н ЅНѕъѕоїд.Ў± ¶у°н ±Чіа°Ў ё»ЗЯґЩ.

±Чіа°Ў їµѕо·О ё»ЗПАЪ ёЮАМµеґВ ±дАеЗПґВ ѕу±јАМѕъґЩ.

Ў°Come, Signora. (АМё®їАјјїд, јХґФ),Ў± ёЮАМµе°Ў ё»ЗЯґЩ. Ў°АъїН °°АМ ѕИАё·О µйѕо°ЎЅГБТ. єсїЎ БҐ°Ъѕоїд.Ў±

Ў°±Ч°Ф іґ°ЪіЧїд,Ў± №М±№АО јТіа°Ў ё»ЗЯґЩ.

±ЧµйАє АЪ°Ґ±жА» µЗµ№ѕЖїН Зц°ьАё·О µйѕој№ґЩ. ИЈЕЪ ёЮАМµеґВ їм»кА» БўґА¶у №ЫїЎј­ µйѕоїАБц ѕКѕТґЩ. АМ №М±№ ї©АЪ°Ў »з№«ЅЗА» БціЄ°Ґ ¶§ БЦАОАє ±ЧАЗ ГҐ»у іКёУїЎј­ АО»зё¦ ЗЯґЩ. ±ЧіаґВ ±ЧіаАЗ і»єОїЎј­ №«ѕр°Ў АЫ°н №¶Е¬ЗС °НА» ґАІјґЩ. ±Ч БЦАОАє ±Чіаё¦ ёЕїм єОІф·Їїо µїЅГїЎ ґлґЬИч БЯїдЗС »з¶чАО ѕз ґАІёБц°ФІы ёёµйѕъґЩ. Аб±сАМіЄё¶ ±ЧіаґВ АЪЅЕАМ ±ІАеЗС »з¶чАМ¶уґВ ґАі¦А» №ЮѕТґЩ. ±ЧіаґВ °иґЬА» їГ¶у°Ў №®А» ї­°н №жАё·О µйѕо°¬ґЩ. Б¶БцґВ Д§ґлїЎј­ ГҐА» АР°н АЦѕъґЩ.

"°нѕзАМ µҐ·БїФјТ?" ГҐА» і»·БіхАёёз ±Ч°Ў №°ѕъґЩ.

"»з¶уБіѕоїд." ±Чіа°Ў ё»ЗЯґЩ.

"ѕоµр·О °¬ґВБц ±Г±ЭЗП±є." ГҐїЎј­ ґ«А» ¶јёз ±Ч°Ў ё»ЗЯґЩ.

±ЧіаґВ Д§ґлїЎ ЕРЅв °ЙЕНѕЙѕТґЩ.

"іК№« °®°н ЅНѕъґЬ ё»АМїЎїд!" ±Чіа°Ў ё»ЗЯґЩ. "іЄµµ і»°Ў їЦ АМ·ё°Ф їшЗПґВБцґВ ёрёЈ°Ъѕоїд. ±Ч·ёБцёё і­ ±Ч °ЎїІАє °нѕзАМё¦ Б¤ё» °®°н ЅНѕоїд. №ЫїЎј­ єсё¦ ёВ°н АЦґВ єТЅЦЗС ѕЖ±в °нѕзАМїЎ°Х Б¤ё» ±Ч ѕо¶І Бс°Еїтµµ ѕшА» °Нёё °°ѕЖїд."

Б¶БцґВ ¶ЗґЩЅГ ГҐА» АРѕо іЄ°¬ґЩ.

±ЧіаґВ И­Аеґл °Еїп ѕХїЎ ѕЙѕЖј­ јХ°Еїп·О АЪЅЕАЗ ёрЅАА» єсГЯѕо єёѕТґЩ. ±ЧіаґВ ѕу±јА» µ№·Б°Ўёз ВщВщИч АЪЅЕАЗ ї·ёрЅАА» »мЖсґЩ. ±Чё®°п ёУё® µЪВК°ъ ёс єОєРА» ІДІДИч °ьВыЗЯґЩ.

"ёёѕаїЎ ёУё®ё¦ ±вёҐґЩёй ѕо¶і °Н °°ѕЖїд? ±¦ВъА» °Н °°Бц ѕКѕЖїд?" ґЩЅГ ЗС №ш АЪЅЕАЗ ї·ёрЅАА» єёёз ±ЧіаґВ ё»ЗЯґЩ.

Б¶БцґВ °н°іё¦ µйѕо ё¶ДЎ јТівГі·і ґдґдЗПґЩЅГЗЗ ВЄ°Ф АЯ·ББш ±ЧіаАЗ µЮёУё®ё¦ єёѕТґЩ.

"і­ Бц±Э ёрЅА ±Чґл·О°Ў ББѕЖїд."

Ў°Б¤ё» Бъ·Иѕоїд,Ў± ±ЧіаґВ ё»ЗЯґЩ. Ў°іІАЪѕЖАМГі·і єёАМґВ °НїЎ Бъ·ИґЩ±ёїд.Ў±

іІЖнАє Д§ґл А§їЎј­ №жЗвА» №ЩІеґЩ. ±ЧґВ ѕЖі»°Ў ё»А» ЗП±в ЅГАЫЗЯА» ¶§єОЕН ±ЧіаїЎ°Фј­ ЅГј±А» ¶јБц ѕКѕТґЩ.

Ў°ѕЖБЦ ББѕЖ єёАМ±вёё ЗПґВµҐ,Ў± ±ЧґВ ё»ЗЯґЩ.

±ЧіаґВ И­Аеґл А§їЎ јХ°ЕїпА» ґЇИч°н Гў°ЎїЎ °Ўј­ №ЫА» єёѕТґЩ. №ЫАє БЎБЎ ѕоµОїцБ® °Ў°н АЦѕъґЩ.

Ў°АъґВ ёУё®ё¦ ёЕІцЗП°Ф µЪ·О ІЛ №­°н №«ё­їЎ °нѕзАМё¦ ѕЙЗф іх°н ЅНѕоїд, ±Чё®°н Б¦°Ў ѕІґЩµлА» ¶§ё¶ґЩ °нѕзАМ°Ў °ЎёЈёЄ °Е·ИАёёй ББ°Ъѕоїд.

Ў°±Ч·Ўїд,Ў± іІЖнАє ї©АьИч Д§ґл А§їЎј­ ґлґдА» ЗЯґЩ.

"±Чё®°н і­ іЄёёАЗ АєЅД±вїН ГК°Ў іхАО ЅДЕ№їЎј­ ЅД»зё¦ ЗП°н ЅНѕоїд. АМБ¦ єЅАМ їФАёёй ББ°Ъ°н °Еїп ѕХїЎј­ ёУё®ё¦ єшѕо і»ё®°н ЅНѕоїд. ±Чё®°н ѕЖ±в°нѕзАМ¶ы »х їК°ЎБцµйµµ °®°н ЅНґЩ°нїд."

"їА, Б¦№Я АФ Б» ґЩ№°°н №№¶уµµ Б» АРѕоїд." Б¶Бц°Ў ё»ЗЯґЩ. ±ЧґВ ґЩЅГ ГҐА» АР±в ЅГАЫЗЯґЩ.

±ЧАЗ ѕЖі»ґВ Гў№ЫА» і»ґЩєё°н АЦѕъґЩ. АМБЁ ІП ѕоµОїцБ® АЦѕъ°н ѕЯАЪіЄ№« А§їЎґВ ї©АьИч єс°Ўі»ё®°н АЦѕъґЩ.

"ѕоВ·µз, і­ °нѕзАМ°Ў °®°н ЅНѕоїд." ±Чіа°Ў ё»ЗЯґЩ. "°нѕзАМ°Ў °®°н ЅНѕоїд. Бц±Э ґзАе. ёёѕа і»°Ў ёУё®Д«¶фА» ±вё¦ јцµµ ѕш°н і»°Ф ѕо¶І Бс°Еїо АПµµ »э±вБц ѕКґВґЩёй, і­ °нѕзАМё¦ °ЎБъ·Ўїд."

Б¶БцґВ µиБц ѕК°н АЦѕъґЩ. ±ЧґВ ±ЧАъ АЪЅЕАЗ ГҐёё АРА» »УАМѕъґЩ. ±ЧАЗ єОАОАє Гў№ЫїЎј­ µйѕоїАґВ ±¤АеАЗ єТєыА» №Щ¶уєёѕТґЩ.

ґ©±є°Ў №®А» µОµе·ИґЩ.

Ў°Avanti(іЧ, µйѕоїАјјїд)," ГҐїЎј­ ґ«А» ¶ѕ Б¶Бц°Ў ґлґдЗЯґЩ.

Зц°ьїЎ ИЈЕЪ ёЮАМµе°Ў ј­ АЦѕъґЩ. ±ЧіаґВ №Я№цµХДЎґВ ДїґЩ¶х ѕу·и№«ґМ °нѕзАМё¦ ґЬґЬИч єЩАв°н БВїм·О Изµй°н АЦѕъґЩ."ЅЗ·КЗХґПґЩ, »зАеґФАМ АМ іај®А» єОАОІІ °¬ґЩ µеё®¶у°н ЗШј­їд....." ±Чіа°Ў ё»ЗЯґЩ

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".

    дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010

  • Художественный текст как вид перевода. Профессиональное и ориентированное обучение - средство повышения качества подготовки переводчиков. Параметры художественного перевода, его определение. Особенности перевода фольклора в трилингвистическом аспекте.

    дипломная работа [159,3 K], добавлен 04.04.2014

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Рассмотрение стилистических закономерностей функционирования языка. Исследование системы стилистических средств современного английского языка. Специфика художественного стиля Джером К. Джером и Хемингуэя; сравнительная характеристика произведений.

    курсовая работа [120,4 K], добавлен 19.01.2015

  • Основные подходы к анализу этических номинаций (ЭН). ЭН в тексте художественного произведения А. Рэнд "Атлант расправил плечи". Особенности передачи ЭН в переводе. Концептуально ориентированная и прагматически ориентированная стратегия перевода ЭН.

    дипломная работа [141,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.

    реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Стилистическая характеристика технического текста на английском языке. Особенности перевода научно-технического текста. Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов. Понятие, структура и особенности веб-сайта.

    дипломная работа [56,9 K], добавлен 13.10.2017

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.

    дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.