Развитие английского языка под влиянием глобальной сети

Определение изменения английского языка под воздействием глобальной сети Интернет. Особенности методов развития и распространения современного английского языка. Характеристика основных способов перевода английских компьютерных терминов на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.10.2017
Размер файла 51,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КУРСОВАЯ РАБОТА

РАЗВИТИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ПОД ВЛИЯНИЕМ ГЛОБАЛЬНОЙ СЕТИ

Оглавление

Введение

Глава 1. Изменение английского языка под воздействием глобальной сети Интернет

1.1 Развитие древне- и среднеанглийского языка

1.2 Развитие и распространение современного английского языка

1.3 Интернационализмы

1.4 Особенности коммуникативной среды в глобальной сети

1.5 Анализ языковых особенностей блогов и чатов

Глава 2. Проникновение английских заимствований в русский в результате компьютерной коммуникации

2.1 Развитие русского языка под влиянием глобальной сети

2.2 Способы перевода английских компьютерных терминов на русский язык

Заключение

Библиографический список

английский интернет компьютерный перевод

Введение

Взаимодействие языка и общества является объектом постоянных исследований, так как они оказывают взаимное влияние друг на друга и постоянно развиваются. Благодаря появлению информационных технологий, которые вторглись в самые различные области повседневной жизни человека, взаимодействие ускорилось. Современное общество живет в эпоху информационных технологий. Каждый день появляются все новые фантастические достижения электронных, компьютерных и информационных технологий, а число всех существующих текстов на земле в последнее время удваивается чуть ли не каждый год. Язык реагирует на информационную революцию, осваивает новые реалии посредством возникновения новых стилей общения, языковых норм, пополнения словарного запаса. В данной работе предлагаются к рассмотрению вопросы развития английского языка применительно к возникновению и распространению глобальной сети, влияние английского языка на язык общения в глобальной сети, феномен его ускоренного проникновения в другие языки посредством глобальной сети, приобретение английским языком статуса языка глобальной сети, изменения в английском языке, отражающие обратное влияние на него языка Интернета.

Объектом исследования данной работы является английский язык и его изменения в связи с воздействием глобальной сети.

Предметом исследования в данной работе послужили новообразования в английском языке, возникшие под влиянием глобальной сети, а также факты проникновения английских слов и выражений, в том числе связанных с коммуникацией внутри глобальной сети, в другие языки благодаря этой коммуникации.

Цель работы сводится к выявлению конкретных изменений в языке, появившихся под влиянием глобальной сети. Цель определила следующие задачи исследования:

1. Исследование развития английского языка до возникновения глобальной сети, роль заимствований в языке.

2. Изучение изменений английского языка, которые происходят под влиянием информационных технологий.

3. Изучение возникновения так называемого языка Интернета.

4. Влияние и проникновение английского языка в другие языки посредством глобальной сети.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении и исследовании тех изменений в английском языке, которые появились на этапе развития глобального мирового сообщества.

Практическая ценность определяется тем, что материалы и результаты исследования могут быть полезны для всех тех, кто изучает английский язык и пользуется Интернетом. Материалы будут иметь практическое значение для пользователей сети, которые мало знакомы с так называемым языком Интернета, а также для составления учебных материалов для будущих переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации и информационных технологий.

Корпус примеров представляет собой слова, аббревиатуры, графические знаки и другие лексические единицы, применяемые при общении между собой пользователями глобальной сети, англоязычные заимствования, равно как и заимствования в язык исследования. Материалом для исследования интернационального характера компьютерной терминологии послужили данные этимологического словаря Chambers Dictionary of Etymology, 1988 [24].

При выборе примеров мы руководствовались следующими критериями отбора:

- отличия языка, используемого пользователями глобальной сети от литературного языка;

- лексика, появившаяся в обиходе после развития информационных технологий и ее употребление.

Глава 1. Изменение английского языка под воздействием глобальной сети Интернет

1.1 Развитие древне и среднеанглийского языка

Интерес к изучению языка возникает при изучении человечества в исторической перспективе. Исследования в области развития языков дают богатейший материал для гуманитарных наук, которые для подтверждения своих многочисленных гипотез обращаются к различным фактам исторического развития языка. Ведь язык отражает мышление и чутко реагирует на любые изменения в обществе.

Заимствования являются результатом взаимодействия языков. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим исследователям повод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык не германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований. Некоторые ученые (например, Мейе) считал даже, что в развитых языках лексика заимствуется настолько легко, что оказывается нехарактерной для специфики языка. [1: 207]

Когда говорят, что английский язык -- язык смешанный, то это не в равной мере относится к его грамматике и к его словарю. В грамматической структуре английского языка очень трудно отделить элементы, которыми он обязан влиянию норманно-французского диалекта, от элементов, которыми он обязан своему собственному развитию. Кроме указанных уже словарных заимствований, следует указать на поток латинских, итальянских, испанских, голландских, арабских и других слов, хлынувших в английскую речь в эпоху Возрождения, эпоху цветущего торгового капитала. К этим иноязычным словам надо прибавить известное число слов туземных языков, вошедших в английский язык в связи с расширением колониальной мощи английского капитала: jungle -- индийское джунгли, canoe -- американско-индейское лодка, taboo -- полинезийское табу -- запрет и др.

Английский язык обладает громадным лексическим богатством: полный словарь Вебстера насчитывает около 425 000 слов. Это лексическое богатство по своей этимологии распределяется: слов германского происхождения -- 35 %, слов латинско-французского происхождения -- 55 %, слов древнегреческого, итальянского, испанского, португальского, голландского, немецкого и т. п. происхождения -- 10 %. Иначе обстоит дело, если от слов, заключающихся в словаре, обратиться к словарю живому. Относительно устного словаря можно строить только предположения, для словаря же речи письменной такая работа для некоторых писателей уже произведена. Общий результат для письменной речи -- 85 % германских слов к общему числу слов текста. У отдельных писателей: у Чосера -- 90 % германских слов, у Шекспира -- 86 %, у Теннисона -- 90 %. В научной прозе процент германских слов снижается до 75--80%.[5: 45].

Цифра 30% характеризует число исконных слов в словаре, но совершенно не дает представления об их относительной употребительности и важности для коммуникации. При таком подсчете на одну доску ставятся такие исконные слова, как: have, he, on, good, thing, встречающиеся в речи постоянно и такие заимствования как: vehicle, fuselage, chauffeur, neologism, употребляющиеся редко. Действительно, в отношении проницаемости различных слоев лексики английский язык обладает некоторым своеобразием, и в нем имеются заимствования в таких частях речи, которые в других языках остаются сплошь исконными. Например: местоимения they со всеми своими формами и same, союзы till и though, сильные глаголы: take и thrive заимствованы из скандинавского. [25]

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегрупировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов. [12: 125]

Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудится, синонимичных исконному to work. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labouren - трудиться, прилагать большие усилия и travaillen - тяжело трудиться, первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и поэтому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением становится путешествовать, в этом значении он вытесняет исконный глагол lithen путешествовать, который ко времени появления глагола travailler уже стало мало употребительным. [12: 113]

Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail, означающие тяжкий труд и муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге. От него образовался, и соответствующий глагол to travel мучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так называемая дублетная пара to travel - to travail. [12: 217]

Совместное влияние историко-лингвистических и историко-экономических причин на развитие группы семантически близких слов интересно прослеживается на примере английских слов, обозначающих крепость.

Древнеанглийский burgh значило крепость, замок, укрепленный город. В ХI веке норманские бароны принесли с собой слово castle, уменьшительное от лат. сastra, обозначавшее тот тип феодальных крепостей, который они строили и в котором жили. После проникновения слова castle в среднеанглийский язык, слово burgh теряет значение замок и крепость, сохраняя, однако, значение укрепленный город. Это значение держится до тех пор, пока изобретение пороха не вызывает переворота в фортификационной технике. Для появившихся новых систем укреплений используется заимствованное вначале XIV века вместе с ними старофранцузское слово forteresse. В XV веке значение укрепленный город в слове burgh исчезает совсем, но зато центральным становится появившееся с ростом городов и в связи с изменениями в их экономическом и экономическом и политическом положении значение город, имеющий муниципалитет, специальные привилегии и посылающий представителей в парламент. В дальнейшем значение еще несколько видоизменяется и в современном языке существует в форме borough как единица административного деления. [12: 201] Таким образом, полисемантическое слово постепенно теряло часть своих значений и семантически видоизменялось при появлении в языке французских синонимов.

Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах. [1: 213]

Таким образом, в результате большого количества иноязычных заимствований в английском языка далее стали появляться длинные многосложные слова, в противоположность старым англосаксонским словам, которые в новоанглийском представлены, в основном, односложными или двусложными словоформами. Появившиеся теперь многосложные слова выявляют новую тенденцию в акцентуации. Среди них очень часто встречаются слова, в которых ударение, по сравнению с французским, сдвинулось к началу слова, но не падает на первый слог. Ср. оrgani'zation - организация, mobili'zation - мобилизация, demon'stration -демонстрация. Несмотря на обширный приток иноязычных слов, английский язык подчинил их закономерностям не только звукового строя и грамматики, но и своей лексической системы.

Так были ассимилированы, усвоены английским языком тысячи иноязычных слов, которые стали его неотъемлемой частью.

1.2 Развитие и распространение современного английского языка

Быстрое экономическое развитие англоязычных стран дало толчок для дальнейшего развития языка и его влияния на другие языки. Уже в 17-18 веках Великобритания играла ведущую роль, и английский был языком доминирующей колониальной державы; в 18-19 веках он стал языком лидера индустриальной революции, в 20 веке - языком ведущей в экономическом отношении страны - США. В результате английский язык преобладает в промышленности и политике, что способствует его распространению на остальные области общественной жизни - прессу, рекламу, кино, звукозапись, транспорт и связь. Если бы случилось так, что экономическая и военная мощь США была поколеблена, то это бы неизбежно отразилось на статусе языка.

Распад СССР и Варшавского договора обусловил распространение английского языка в странах восточной Европы, Азии, СНГ, где до этого доминирующим языком являлся русский язык. Эти исторические события также обусловили повышенный интерес и необходимость изучения английского языка и западной культуры в данных государствах. В случае изменения языка общения экономически развитых стран, миллионы людей, владеющих английским, занялись бы изучением нового языка общения. В истории развития человечества одни языки были более распространены, чем другие. В современном языковом мире ведущая роль принадлежит английскому языку.

Он занимает лидирующие позиции в сфере финансов, телекоммуникаций, международном общении. Особенно ярко выражено его доминирование в сфере глобальных технологий. Стремительное развитие информационных технологий оказало большое влияние не только на язык специализированных изданий, но и на характер межкультурной коммуникации в целом. Немалую роль в этом сыграло и повсеместное распространение общения посредством глобальной сети Интернет.

Изменения в составе языка напрямую отражают изменения развития общества. Особенно это выражено в лексике, которая является самой динамично изменяющейся частью языка. Проблема глобализации, связанная с взаимодействием народов разных культур, живущих в разном геополитическом пространстве, обладающих разной ментальностью, имеет четко выраженный лингводидактический аспект. [18: 75] Глобализация воздействует на различные аспекты развития общества и в частности на язык. Язык становится глобальным не благодаря своим особым структурным свойствам, или лексическому объёму, или великой литературе, культуре, религии, созданной на нем в прошлом. Все эти факторы могут лишь мотивировать кого-то освоить данный язык, но ни в отдельности, ни в совокупности они не в состоянии привести к всеобщему распространению такого языка. Язык становится международным по одной основной причине: политическое влияние его носителей.

Таким образом, английский язык является доминирующим в многочисленных сферах жизни. Распространение языка особенно ускорилось благодаря глобальной сети. Следует отметить, что процесс взаимодействия сети и языка является двусторонним.

Информационные технологии все более глубоко проникают в повседневную жизнь и изменяют ее, формируя новый стиль жизни общества. Язык реагирует на новые социальные и технологические тенденции (на изменение стиля жизни) «развитием литературно-художественных и публицистических стилей» и сопровождающим его «неуклонным пополнением словарного состава» [7].

Представленные ниже данные помогут оценить "глобальность" сети Интернет. Существует мнение, что точных данных о количестве пользователей Интернет предоставить невозможно, видимо поэтому цифры заметно отличаются. Согласно исследованиям Nua Internet Surveys [9], в мире сейчас 129,5 млн. пользователей (таб. 1).

Таблица 1 - Количество пользователей Интернет в регионах мира

Регион

Кол-во

Общее количество

129.5 млн.

Африка

800 тыс.

Азиатско- тихоокеанский регион

19.3 млн.

Европа

31.2 млн.

Ближний Восток

0.75 млн.

Канада и США

70 млн.

Южная Америка

7.25 млн.

Цифра большая, но в том же обзоре утверждается, что Интернет остается североамериканским явлением, что подтверждено следующими статистическими данными. Две трети пользователей проживают в Северной Америке, около двух третей всех провайдеров Интернет-услуг находятся в США. Web-паблишеры, люди, которые в первую очередь оказывают влияние на Интернет, сосредоточены в Америке. Четыре из пяти страниц в Сети написаны на английском языке. Так что, пока у Интернет, скорее, "североамериканское" лицо.

В 1996 году Internet Society провело исследование [9], проанализировав 60,000 из 30 миллионов компьютеров с адресами Интернет во всем мире. Исследование показало, что среди 17 наиболее часто используемых языков, английский встречался намного чаще, чем другие. На английском языке сделаны не менее 82% домашних страниц. Немецкий был вторым по популярности (4%). Все остальные языки представлены еще меньше: японский - 1.6%; французский - 1.5%, испанский - 1.1%. Заметное увеличение материалов не на английском языке началось с 1997 года, но Сети предстоит долгий путь, прежде чем Интернет станет истинным зеркалом мировой культуры.

1.3 Интернационализмы

В нашей работе мы рассматриваем Интернет как особую сферу коммуникации, которая и определяет взаимное влияние языка общения в электронной сети и английского языка. Одним из самых заметных примеров этого взаимного влияния является возникновение интернационализмов, большинство из которых заимствованы из современного английского языка.

Развитие фонда интернационализмов идет под знаком количественного роста и расширения сферы их распространения, что связано с интернационализацией социально-экономических процессов, научно-техническим прогрессом, ростом международного научного и культурного обмена. [2: 38] "Интернационализмы - слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего, не родственных (не менее, чем в трех) языках". [8: 197]

Являясь общечеловеческой проблемой, информатика стала ареной активного международного сотрудничества, что в значительной степени объясняет тенденцию к интернационализации большого слоя лексики ее подъязыка. Даже само слово computer является интернационализмом; сюда можно причислить и команды на клавиатуре компьютера: time, date, print, files и др. Особую группу интернационализмов в компьютерной терминологии представляют графические символы, они все являются интернациональными, напр., дисплей, документ, извлечение, выделение и др.[1:18]

Любой специалист в области информатики (в частности, программист) может понять сокращения терминов, т.е. компьютерную аббревиатуру, невзирая на то, какой язык у этого специалиста родной - английский, русский, японский, китайский и т.д. Например, IBM PC - персональный компьютер фирмы IBM, IDU (Interface Data Unit) - интерфейсный блок данных, I-cycle (Instruction cycle) - командный цикл и др. Объяснение тому очень простое: английский язык в этой области уже давно стал международным.

К тому же, словарный состав современного английского языка, наряду с исконно английскими словами, включает большое количество лексических элементов иноязычного происхождения. Это позволяет говорить о смешанном характере словарного состава современного английского языка, отсюда - и о смешанном характере компьютерной терминологии, иначе говоря, об ее интернациональном характере. Например:

1. Термин alphabet был зарегистрирован в 1425 г., произошел от латинского слова alphabetum и греческого alphabetos. (Здесь и дальше мы опираемся на данные данные этимологического словаря Chambers Dictionary of Etymology, 1988 [24]).

2. Термин code в 1303 г. означал правовую систему, заимствован из древнефранцузского (code), ранее - из латинского языка (codex). Значение "система секретного письма" появилось в английском языке в 1808 г.

3. Термин address имеет французские корни (1539). Он был заимствован из древнефранцузского языка: addresser (ранее - addrecier). В свою очередь, во французский язык слово пришло из народно-разговорного латинского языка (лат. addirectiare). Его древнее значение - адрес, направление - стало близко по смыслу к современному лишь в 1712 г.

4. Термин bit, обозначающий единицу измерения количества информации, в своем современном значении - сравнительно новый. Он был впервые использован Дж.У.Тьюки. Однако само слово уходит своими корнями в древнеанглийский (bita), древнефризский язык (bita), древнеисландский язык (biti), древневерхненемецкий (bizzo), протогерманский (biton).

5. Термин board в 1228 г. имел значение "доска, планка". Он возник в древнеанглийском языке и является родственным с древнесаксонским bord, древневерхненемецким bort, древнеисландским bordh и готским baurd. Слово card до 1425 г. означало "игральные карты" (cardes). Оно произошло от среднефранцузского carte, латинского charta, carta.

6. Термин model был заимствован из древнефранцузского: modele, из итальянского: modello (модель, шаблон), из народно-разговорного латинского: modellus, уменьшительного от латинского modulus (мера, стандарт), а также modus (способ действия, мера). Значение модель (человека, предмета) было впервые зарегистрировано в 1639 г., но данное значение использовалось ранее для обозначения людей или предметов, которые очень похожи между собой.

7. Термин table ок. 1175 г. обозначал "доска, стол, плита". Слово заимствовано из латинского (tabula).

8. Термин algorithm представлен в словаре в двух статьях. В первой статье - в виде algorism - это слово означает арабскую, или десятичную систему счисления. Данное слово заимствовано из древнефранцузского (augorisme, algorisme), куда пришло из латинского (Algorismus - имя одного известного арабского математика). Во второй словарной статье (algorithm) речь идет о другом значении данного слова: формальная процедура в математике. Это слово появилось в 1699 г., такое его написание считают последствием влияния и заимствования из французского (algorithme).

9. Термин variable в 1385 г. означало "различие, разницу". Оно было заимствовано из древнефранцузского (variation), куда, в свою очередь, пришло из латинского (variatio - разница). Значение слова - "отличаться, изменяться" - было впервые зарегистрировано в английском языке в 1502 г.

10. Термин access в 1300 году имел значение "приступ болезни". Он был заимствован из древнефранцузского (access), где, в свою очередь, он появился из латинского (accessus).

11. Термин image, заимствованный из древнефранцузского (image) и латинского (imago), в 1200 г. имел значения: экземпляр, репродукция, сходство, подобие, портрет, картинка, мысль, идея. Множество различных значений данного слова, имевшихся в латинском языке, постепенно появляются в английском языке.

Статистические данные свидетельствуют о том, что самыми "активными поставщиками" компьютерной лексики являлись латинский, французский и английский языки. Этимологические данные некоторых терминов дают нам информацию об их интернациональном характере. Эти термины с уверенностью можно назвать интернационализмами, так как они не только совпадают по своей внешней форме в разных языках, но и выражают понятия международного характера из области информатики.

1.4 Особенности коммуникативной среды в глобальной сети

На сегодняшний день процесс межкультурной коммуникации и интеграции проходит не только на уровне привычных форм интеракции, через устное или письменное общение носителей той или иной культуры, а, следовательно, и языка, но и на уровне виртуальном, то есть в сети Интернет. Глобальная сеть прочно занимает позиции во всех сферах дискурсивной деятельности, как например, в производстве и потреблении новостей, деловой корреспонденции, художественной литературы. Более того, новая коммуникативная среда спровоцировала появление новых форм взаимодействия людей, которые представляют собой гибрид устных и письменных видов дискурсивной деятельности. Такими новыми каналами и формами общения стали, безусловно, сетевые конференции, форумы и чаты, а также информационные блоги[16].

Следует отметить роль новых особенностей коммуникативной среды в их влиянии на появление новых видов дискурсивной деятельности. Эти особенности следует разделить на технические и когнитивные. Так, к техническим особенностям отнесем:

1. Использование гипертекста, который представляет собой смысловой континуум, разделенный на тематические информационные кванты в виде текстовых, видео, аудио или графических элементов, доступных пользователю по первому требованию;

2. Интерактивность, то есть возможность при дистанционном общении обмениваться информацией со скоростью устного диалога в режиме «здесь и сейчас».

Что касается когнитивных особенностей электронной коммуникации, то здесь необходимо говорить об изменившихся интенциях участников данного вида общения.

Многие исследования в области психологии Интернета доказывают, что сетевой коммуникант более прагматичен, поскольку стремится к достижению определенных целей путем совершения наименьшего количества ошибок; агрессивен и проявляет даже некоторую развязность, поскольку в сети пользователи получают возможность анонимного ведения речетворческой деятельности[22]. Изменившиеся интенции коммуникантов порождают возникновение новых форм общения и смешение письменного и устного стиля.

Помимо данных особенностей поведения участников коммуникации, существуют и особенности восприятия электронной информации, которые заключаются в том, что физиологически человеку сложно воспринимать большие порции текста вследствие мерцания экрана, а также по причине того, что пользователю нелегко воспринимать, обрабатывать в сознании и запоминать текст большого объема, когда нет визуальной опоры на прочитанный ранее эпизод [22].

Судя по представленным требованиям к структурированию информации в сети, можно судить о том, что активное использование Интернета приводит к определенным изменениям языка, обслуживающего эту сферу. Причем эти языковые изменения столь масштабны и глобальны, что некоторые лингвисты уже говорят о возникновении сетевого или же электронного языка, в особенности по отношению к англоязычному языковому сообществу (см. появление терминов: e-language, e-talk, wired-style, geekspeak, netspeak, Internet language и прочее.

1.5 Анализ языковых особенностей блогов и чатов

Утверждение о возникновении сетевого языка справедливо не только вследствие появления новых правил оформления информации, но и по причине возникновения новых жанров, как, например, блогов и чата, которые требуют всестороннего изучения на лингвистическом уровне.

Прежде чем приступить к характеристике лингвистических особенностей новых жанров необходимо определить суть рассматриваемых жанров. Так, согласно определению энциклопедии Wikipedia, блог изначально представлял собой сетевой дневник, в котором отдельная личность или группа личностей освещает события, происшедшие с ним или с ними за прошедшие дни, то есть это был своеобразный вариант персонального дневника в электронном варианте [15]. В настоящее время жанр блога выходит за рамки личностной информации, превращаясь в, своего рода, глобальный сетевой аккумулятор новостей. Пользователь из любой точки земного шара может присоединиться к некоторой группе людей, выставивших в сети определенную новость, и написать мировой аудитории не свое мнение (как это происходит в форуме), а осветить похожее событие, случившееся в месте проживания участника блога.

Информационные блоги могут быть представлены как на личной страничке автора (авторов), так и на официальных сайтах респектабельных on-line газет, как то www.bbcnews.com, где существует специальная секция «have you say» [21]. Общей чертой для блогов как первого, так и второго видов, является тот факт, что информация обрабатывается и презентуется сетевому читателю не профессиональными журналистами, которые обладают знаниями канонов газетного стиля, а обыкновенными обывателями. Эти «со-авторы» часто не имеют специального образования; могут быть разных возрастов, от школьника до 80-летнего пенсионера, и разных национальностей. Учитывая тот фактор, что глобальная сеть является большей частью англоязычной, то информация в блоги может поступить от человека, который не владеет языком в совершенстве, и будет, тем не менее, иметь право на существование в сети наравне с профессионально обработанной новостью.

Другим распространенным на сегодняшний день способом заявить о себе в сети Интернет является жанр чата, который представляет собой интерактивное общение пользователей в режиме сиюминутного диалога[17]. Чат дает возможность познакомиться или поделиться своими эмоциями, высказаться по поводу какой-либо темы, например, политики, красоты и т.д., но в отличие от форума и блога, пользователи в чате не ограничены каким-либо событием. Как и в блоге «сетяне» в чате анонимны и представляют собой разнородную аудиторию: это представители разных социальных классов, национальностей, гендерных групп, получившие разное образование.

Для анализа языковых особенностей блогов и чатов рассмотрим информацию с ряда англоязычных сайтов.

1. Пример персонального сетевого дневника - блога можно найти на сайте www.wilwheaton.net [23], который был создан юношей Уилом Уитоном, представившим архив своей жизнедеятельности с июля 2001 года.

С фактической стороны эта информация не представляет никакой ценности, поскольку не сообщает пользователям ничего нового о происходящих в мире событиях. В языковом плане данный информационный поток является манифестацией внутренней речи подростка, то есть в тексте имеется:

достаточно много грамматических погрешностей:

the third time I've done that in the six years we've lived here - неправильный предлог для обозначения периода времени (in>for) равно как и само время (have lived>have been living);

I am surprised at the things - ошибка в употреблении послелогов (at > with);

. . . funny how I can think of my blog as a place, isn't it? - неполная предикация в первой части вопроса, когда автор опускает главные члены it is, оставляя только именную часть сказуемого, и в то же время восстанавливает недостающие части предикации во второй половине вопроса уже по правилам грамматики;

cgi processes are timing out like crazy - наблюдается отсутствие главного слова, а именно существительного, при введении сравнения like crazy, которое по правилам английской грамматики является ключевым элементом атрибутивного словосочетания, выступая так называемой опорой для несубстантивированного прилагательного crazy;

at the request of a director I deeply respect and genuinely like - неверное использование артикля (a>the), который оформляет лексему director, номинирующую начальника автора, и, следовательно, представляющую объект, известный говорящему, и даже уникальный в своем роде, что требует выделения из класса подобных посредством соответствующего определенного артикля.

На лексическом уровне текст приведенного блога изобилует разговорными словами, выражениями и сравнениями, как например,

even a moron like me can talk to people;

they went into the trash as easily as discarded coffee grounds; Yep;

The backend stuff … is really cool;

everything that has become useless outdated crap;

the archives will look ugly as hell;

It's so fun to see this stuff come together;

Isn't that weird?;

… tournament quickly faded from my memory after I was done;

Oh, sweet jesus on a pogo stick, the wine;

Watcha doin'?;

Their archives are full of buried treasure, dontcha know, so ye should set yer sights on them, if ya dare. Arrr!

Соответственно, стилистически данный текст можно охарактеризовать как пример разговорного стиля вследствие указанных выше характеристик. При этом данный фрагмент не является образцом художественного произведения, приватного письма или живого диалога, в которых допустимы нарушения норм письменного языка.

2. В качестве примера иного типа блоговой информации проанализируем текст с сайта www.bbcnews.com со страниц «have you say» [21].

Здесь каждый желающий может разместить свою новость, а посетители сайта имеют право добавить свои комментарии и дополнения по поводу случившегося события. Анализ новостного материала на этих страницах показывает, что текст структурирован не по схеме классической новости, то есть нарушает правила оформления новости, сформулированные в свое время ван Дейком [20: 35]. Материал представлен без каких-либо погрешностей грамматики и без неподходящей для официального стиля лексики. Вкрапленные в статьи в виде прямой речи слова инициаторов новости также представляют собой грамотно оформленные предикативные единицы, ничем не примечательные стилистически в общей семантике представленного текста, несмотря на то, что авторы информации - представители различных стран, и часто не англоговорящих.

3. Следующий пример представляет собой образец общения в чат-комнате, в которой происходило обсуждение темы «студенты», предложенной создателями сайта. Страница сайта была заполнена следующими сообщениями:

<angel_22> me 3;

<baby15> pvt me goddess;

<Hotstar> sorrry sunday i meant wat do u mean in studying do u have problems; <MOON-2006> hi;

<Steve_748> kelly, i dont know your msn;

<MOON-2006> hi room; <jing_3060> sorry;

<MissFall> hi,all.how are u doinggt;?;

<billabong> any aussie girls wanna chat pm me;

<winky> hi;

<Hotstar> what do u mean sunday?;

<Steve_748> yep;

<Hotstar> tell me clearly i really want 2 help u;

<hot_988> fgjmfgjmytmghtttthjmgmjhtmj;

<XCabc_9756> Tasya a tebe skol'ko?;

<Wraith_Eire> "If I could turn back time".;

<girl420> hey i didn't get you e mail;

<Ice5_[A]> :)];

<girl420> no no;

<Ice5_[A]> hahahah girl;

<Wraith_Eire> Take care folks;

<Fremen> toodles Wraith_Eire ;

<girl420> why just a nap? и т.п. [19]

Здесь следует отметить использование сокращений, наличие грамматических погрешностей, доминирование разговорного стиля, так как общение происходит в неформальной обстановке.

Среди других явлений лексико-семантического уровня можно отметить активное использование аббревиатур и графических знаков. Это смайлики (от англ. Smiley - эмограмма) и сокращения (акронимы). Они являются неотъемлемым атрибутом диалогов в реальном времени (в чатах и дискуссионных группах). Перечни этих аббревиатур и знаков многократно воспроизводились в глобальной сети в печатном виде. Вот фрагменты одного из самых известных первичных источников таких перечней:

BBL be back later (вернусь позже)

BRB be right back (скоро вернусь)

LOL laughing out loud (громко хохочу)

ROTF rolling on the floor (катаюсь по полу)

ROTFL rolling on the floor laughing (катаюсь по полу хохоча)

AFK away from keyboard (отошел/отошла от клавиатуры)

b4 before (прежде)

CUl8tr see you later (увидимся позже)

rehi hello again (привет еще раз) [19].

Аббревиатура ROTF-ROTFL пользуется популярностью в англоязычных чатах. На ее базе возникают дальнейшие расширения, например: ROTFLBTCASTC - rolling on the floor laughing biting the carpet and scaring the cat - катаюсь по полу хохоча, кусая ковер и пугая кота [19].

Хочется отметить, что графические символы ("смайлики") играют роль компенсаторных механизмов (способствующих пониманию и экономии усилий получателя), например:

:-) - знак улыбки;

:-( - выражение неодобрения или печали;

;-) - означает подмигивание;

8-( - изумление в сочетании с печалью;

:*) - означает поцелуй

:-0 - означает крик. [19]

Из представленного материала становится очевидной степень смешения письменного и устного стиля общения в данном типе жанра электронной коммуникации, когда участники чата используют огромное количество сокращений, символов, разговорных фраз и упрощенных грамматических конструкций в целях экономии времени и быстроты осуществляемого общения, как если бы оно происходило на бытовом уровне между старыми друзьями, которым не нужно много слов для языкового оформления своих мыслей.

Таким образом, анализ информации с сайтов, работающих в жанрах блога и чата показывает, что в сети Интернет письменный дискурс, или речь, которая всегда считалась наиболее правильной с точки зрения нормы употребления языковых единиц, претерпевает ряд изменений, которые напрямую связаны в теми требованиями, которые предъявляет сеть как коммуникативная среда к оформлению информации: краткость, выразительность и ориентация на пользователя - массового адресата.

В сети наблюдается не только интеграция культур, когда в создании некоторой информации принимают участие представители разных стран, социальных слоев, полов и т.д., но также происходит и интеграция несовместимых ранее видов коммуникации: письменной и устной. К сожалению, необходимо констатировать некоторую степень упрощения лексических и грамматических конструкций в процессе такого перехода: при этом, чем ярче проявляются черты устного дискурса (как, например, в чате, когда происходит сиюминутный стихийный письменный диалог), тем меньше соблюдаются каноны письменной коммуникации. При этом вырабатываются собственные законы жанра, которые отражают и соответствует культурному фону пользователей. Формирующиеся нормы оформления языкового материала служат социально-языковым кодом каждого Интернет-жанра и являются своеобразным «пропуском» коммуникантов в то или иное Интернет-сообщество, создавая эффект «своего» в этом сообществе. В связи с этим возникает проблема влияния глобальной сети на литературный язык, его нормы и коды. Сеть, выполняя когнитивную (инструмент приобретения знаний), тезаурусную (резервуар для накопления и хранения знаний), культурообразующую (средство формирования новой глобальной информационной культуры и ее отдельных субкультур) и эстетическую (средство развлечения и среда реализации художественно-творческого потенциала) функции, влияет на мышление, и, следовательно, на язык каждого, кто активно или пассивно вовлечен в нее. Таким образом, Интернет, с позиций лингвиста, в настоящее время представляет собой особое место реализации коммуникативной функции языка в лингвокультурологической среде без отрыва от реальной речевой деятельности, которое может стать площадкой для новых эволюционных процессов в английском языке, результатом которых, возможно, станет его дальнейшее его упрощение.

Следует отметить, что английский язык в своем развитии тесно взаимодействовал с другими языками и ассимилировал тысячи иноязычных слов, которые стали его неотъемлемой частью. Характерной особенностью является тот факт, что в английском языке присутствуют заимствования в тех частях речи, которые остаются исконными в других языках.

Благодаря стремительному экономическому развитию англоязычных стран английский язык занял доминирующие позиции во многих сферах. Развитие и распространение глобальной сети ускорило этот процесс.

Интернет стал особой сферой коммуникации, которая определяет взаимное влияние языка общения в электронной сети и английского языка.

Одним из самых заметных примеров этого взаимного влияния является возникновение интернационализмов, большинство из которых заимствованы из современного английского языка.

Языковые изменения, которые происходят под влиянием глобальной сети, столь масштабны и глобальны, что некоторые лингвисты уже говорят о возникновении сетевого или же электронного языка, в особенности по отношению к англоязычному языковому сообществу.

В сети наблюдается не только интеграция культур, когда в создании некоторой информации принимают участие представители разных стран, социальных слоев, полов и т.д., но также происходит и интеграция несовместимых ранее видов коммуникации: письменной и устной.

Глава 2. Проникновение английских заимствований в русский в результате компьютерной коммуникации

2.1 Развитие русского языка под влиянием глобальной сети

Выше уже упоминалось, что наш век характеризуется растущими интернациональными связями и языковыми контактами между странами, культурами, представителями этих культур, носителями языков. Одним из ярких примеров проявления этих связей и контактов является заимствование слов, которое значительно увеличилось в последнее время. Английский язык является тем языком, который играет большую роль как ведущее средство международного общения, как источник распространения слов. Благодаря высокому уровню развития американской экономики и модернизации американского общества, английский язык занял доминирующее положение на рынке международных обменов, теперь любое государство, претендующее на одно из ведущих мест в мировом бизнесе, должно принимать и использовать информацию, поступающую на английском языке.

Использование английского языка как ведущего средства международного общения является неоспоримым фактом. Общепризнанным можно считать и факт использования слов, пришедших из английского языка, во всех европейских языках и таких, казалось бы, «закрытых» языках, как персидский, корейский и китайский. В последнее время в средствах массовой информации активно употребляется «чужое» слово, используются иноязычные слова в разной степени ассимилированном виде. Как отмечает О.П. Ермакова [4], социально-политические процессы последних лет обусловили изменения в русском литературном языке. Автор считает, что почти революционные потрясения, происходящие в языке, больше всего затронули лексику и нашли свое отражение в освоении большого количества заимствованных слов. В условиях постоянного и массового двуязычия употребление подобной лексики приобретает вполне регулярный и закономерный характер.

Одним из наиболее значимых факторов, способствующих проникновению английского языка в русский, является распространение глобальной сети на территории русскоговорящих стран.

Глобальная сеть - особая среда, где русский язык испытывает ряд существенных, хотя и не структурообразующих воздействий. Говоря о латинизации русского языка, мы прежде всего подразумеваем американизацию и американский вариант английского языка. Стремительное развитие компьютерных и информационных технологий, массовое освоение изначально англоязычного интернета, естественно, привнесло в нашу жизнь новые понятия, а в язык - обозначающие их слова.

Латинский алфавит потребовался там, где необходимо вести диалог с машиной. Однако подавляющее большинство терминов имеет интернациональный характер и постепенно калькируется в русский язык. Англоязычное программное обеспечение также хлынуло на российский рынок на английском языке. Общие статусные установки, а также критерии конкурентоспособности потребовали хороших знаний именно английского, обслуживающего деловое и техническое общение. [3]

Соответственно, прежде всего, латинизация затронула так называемый технический подъязык, сферу узкой технической терминологии и не касается широкой аудитории. В целом же англоязычные заимствования (Internet, Web, e-mail и так далее) русский язык быстро перерабатывает и не только русифицирует (например, веб, интернет - слова, которые могут употребляться и самостоятельно как синонимы, и в качестве части сложного слова через дефис), но и полностью - морфологически и синтаксически - усваивает их и кодифицирует [10].

Различные интерактивные способы общения породили письменную разновидность разговорной речи. Так, стремление как можно быстрее и убедительнее ответить на встречную реплику породило то любопытное явление, о котором уже упоминалось выше - формирование аббревиатур по первым буквам устоявшихся среди веб-коммуникантов речевых выражений. Их не так много, они прекрасно известны тем русскоговорящим пользователям, кто постоянно заходит в интернет (например, общеупотребляемая аббревиатура IMHO - In My Hamble Opinion). Эти выражения можно отнести к компьютерно-сетевому сленгу, серьезного влияния на русский язык они не оказывают.

Наиболее существенное вторжение латиницы испытывает русскоязычная графика в части ее интернет-реализации. Имеется в виду транслитерированные электронные письма, в которых русский текст, предназначенный для наших коллег за рубежом, мы вынуждены писать латинским шрифтом из-за несовершенства компьютерных кодировок. Каждый, кто хоть раз транслитерировал русские слова с помощью латинских букв, знает, насколько это неудобно. Ведь в русском языке достаточно звуков, их оттенков и звукосочетаний, передать которые с помощью латиницы невозможно (например, звуки Ы, Ч, Ц, Ш и др.). Коверкается графический образ русского слова, а вместе с ним - и фонетический, так как графическая система латиницы не приспособлена к фонетической системе русского языка. [6: 32]

2.2 Способы перевода английских компьютерных терминов на русский язык

Одним из результатов воздействия английского языка и информационных технологий на русский язык явилось возникновение русскоязычного компьютерного сленга, имеющего тесное взаимодействие с английским языком.

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить своё словесное обозначение. А так как почти все они появляются в Америке, то, естественно получают своё название на английском языке. Когда же об этих разработках через какое-то время узнают в России, то для их подавляющего большинства, естественно, не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия всё больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга [13: 56].

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании, тогда возникает тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов - `motherboard' - «материнская плата». В сленге же этому слову соответствует «мамка» или «матрёшка». Или другой пример: `CD-RM Drive' переводится на русский как «накопитель на лазерных дисках», в сленге имеет эквиваленты «сидюк», «сидюшник». Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: «Компы бывают двух видов - бимы и маки» (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh). [7]

Существует очень много терминов и понятий, которые на русский язык не переводятся, либо же, переводятся слишком непонятно. Банальный пример - слово «file».Как его перевести кроме как «файл». Или, скажем, «site».[14]

Научиться понимать сленговую терминологию в компьютерно-интернетной среде сложнее всего, т.к. для этого надо, во-первых, разбираться в компьютере (хотя с другой стороны, разобраться в компьютере не узнав сленга, невозможно), а во-вторых, знать английский язык.

Известно, что абсолютное большинство сленговых терминов представляют из себя, так сказать, «русифицированный английский». Например, известное название кнопки «резет»-«эникей» - это всего лишь озвучивание английской фразы «any key» (дословно - «любая кнопка»). Другим примером такого образования может служить «генерал Фэйлор» (General failure-общая ошибка).

Несколько менее тривиальным для понимания являются выражения, где русский сленг используется вместе с английским. Например «топтать батоны». «Батон» - это простое озвучивание слова «button» (кнопка). «Топтать» - сленговое выражение для «нажимать». Подобные выражения, как правило, используются в среде компьютерщиков для обозначения каких-то распространённых понятий. [13: 98]

Ещё труднее разобраться с терминами, которые представляют из себя модификации сленговых выражений: «подкрысник» - коврик для мыши, «по (д)хабник» (hub - концентратор, головной преобразователь) [7].

В текстах часто встречаются смайлики и сокращения. Смайлики, как упоминалось выше, это набранные из нескольких символов изображения рожиц, которые служат для выражения эмоций в письмах или чате. Смотреть на них надо, повернув голову на 90 градусов. Сокращения - акронимы -- бывают «официальные» и «бытовые».

К официальным относятся, например:

HDD - Hard Disk Drive - жёсткий диск

FDD - Floppy Disk Drive - флоппи-диск (гибкий диск)

CD-ROM - Compact Disk Read Only Memory (Компакт-Диск Постоянное Запоминающее Устройство),

IR - Infra-Red - Инфракрасный и другие.

Из бытовых акронимов, очень часто встречаются, например:

AFAIK - As Far As I Know - на сколько я знаю

FYI - For Your Information - к Вашему сведению

ASAP - As Soon As Possible - при первой возможности

...

Подобные документы

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Характеристика английского языка в новоанглийский период. Развитие фонетического строя (изменения в системе гласных, согласных, орфографии) и грамматического строя языка (развитие системы имени, глагола, синтаксиса). Пополнение словарного состава языка.

    курсовая работа [79,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.