Английская конструкция there с точки зрения коммуникативного синтаксиса

Понятие и предмет синтаксиса. Случаи употребления конструкции there. Трудности перевода и употребления конструкции there is/are. Различия и типологически общие черты в некоторых безличных конструкциях. Особенности перевода книги Sheldon "Rage of angels".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.10.2017
Размер файла 71,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

There were too many careful layers between Moretti and those who carried out his orders.

Mежду Моретти и теми, кто выполнял его приказы, была солидная прослойка

There were twenty-five lawyers gathered in the District Attorney's office.

В кабинете окружного прокурора собралось двадцать пять адвокатов

They moved ceaselessly, examining every corner of the room as though trying to calculate a means of escape. There was no escape.

Они беспрестанно двигались,

ощупывая каждый уголок в зале, как бы пытаясь найти путь к спасению. Но спасения не было

There were fifteen rows of spectators' benches on each side of the rear area

В глубине зала с каждой стороны было установлено по

пятнадцать рядов скамеек для зрителей.

There were four people in Judge Lawrence Waldman's chambers: Judge Waldman, District Attorney Robert Di Silva, Thomas Colfax, and Jennifer

В комнате судьи Уолдмана находились четыре человека: сам судья,

Роберт ди Сильва, Томас Колфакс и Дженнифер.

There is no money.” Jennifer started at him defiantly.

- Не было никаких денег! - она с вызовом посмотрела на него.

“If there's nothing else…” Judge Waldman began. “There is something else!”

- Если больше ничего нет... - начал судья Уолдман.

- Есть еще кое-что!

There was nothing more she could say.

Сказать ей больше было нечего.

There were great jazz clubs in Seattle, and Jennifer's favorite was Peter's Poop Deck, where they had crates with slabs of wood on top instead of tables.

В Сиэтле было несколько клубов, из которых им больше всех нравился

"Питерс Поп Дейк", где вместо столов были установлены деревянные чурбаки.

There were two boys who pursued Jennifer: a young, attractive medical student named Noah Larkin and a law student named Ben Munro.

За ней ухлестывали двое ребят: молодой симпатичный студент-медик Ноа

Ларкин и студент-юрист Бен Мунро

There was no mountains to climb in Manhattan, no rapids to ride.

Здесь не было гор, на которые можно было бы взбираться, и

рек, чтобы кататься на лодке.

There are law firms that made me offers, Jennifer told herself

Многие фирмы предлагали мне работу, говорила она себе.

There was surprise in his blue eyes

В его голубых глазах мелькнуло удивление

There was one other thing she had to consider

И еще кое о чем стоило подумать.

There was a telephone number and Jennifer called it. There was no answer. She decided she would try again in the morning.

Там был

указан номер телефона, и она позвонила по нему. Но абонент молчал, и она

решила позвонить еще раз утром.

There is no question of justice.

He может быть и речи о справедливости

Анализ литературы по теме позволяет выделить два вопроса рассматриваемой проблемы: выбор порядка слов (или скорее, изменение порядка слов при переводе русского предложения с относительно свободным порядком слов на английский язык, для которого характерна определённая последовательность членов предложения) и передача инверсии при переводе.

Подводя итог, можно сказать, что процесс изменения последовательности членов предложения зачастую очень тесно связан с другими видами модификаций. Так, во многих случаях, описанных в данном параграфе, при переводе русского предложения на английский язык, наряду с изменением последовательности членов предложения, происходит введение или замена тех или иных конструкций, членов предложения другими. Всё это направленно на воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы переводимого произведения.

3аключение

Язык, будучи средством социальной коммуникации, непрерывно развивается и совершенствуется. Он находится в постоянном изменении, которое детерминируется, с одной стороны, поступательным движением общества и сопутствующими ему экстралингвистическими факторами и, с другой стороны, закономерностями развития самого языка как системы, то есть факторами внутрилингвистическими. Потребности человеческого общения, развитие общества, необходимость выражения сложных отношений и связей между объектами реальной действительности способствуют непрерывному пополнению языка новыми единицами.

Назначение, социальная сущность языка - служить средством общения. Этой задаче в конечном итоге служат и структура, и семантика языка. На протяжении многовековой истории языкознания в центре внимания оказывались преимущественно структурные особенности языков. Объяснение этому факту, видимо, заключается в том, что структурные различия между языками более очевидны, чем различия содержания.

Литература

1. И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г Почепцов. Теоретическая грамматика современного английского языка. Москва, Высшая школа, 1981. С. 244-260.

2. И.Г. Кошевая, Ю.А. Дубовский. Сравнительная типология английского и русского языков. Минск, Вышэйшая школа, 1980. С. 230-247.

3. А.А. Худяков. Теоретическая грамматика английского языка. Москва, ACADEMA, 2005. С. 124-128.

4. В. Д. Ившин. Синтаксис речи современного английского языка. Москва, ФЕНИКС, 2002.

5. А.А. Драгункин. Английские времена и конструкции

6. А.С. Хорнби. Конструкции и обороты английского языка, "Буклет" 1992.

7. Отто Есперсен "Философия грамматики" www.classes.ru/grammar/108.Jespersen_Otto_The_philosophy_of_grammar/html/thereis.html.

8. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М. 1973.

9. Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English) М. 1986.

10. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л. Л. Современный английский язык. М.1956.

11. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М. 1998.

12. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English/ Practical Course). М. 1999.

13. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. Для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. яз. педвузов. М.: Высш. школа, 1983.

14. В.Ф.Толстоухова, В.А. Латыш. Учебно-методическое пособие по обучению чтению на английском языке по книге S. Sheldon “Rage of angels” часть1, Минск, БГУ, 2002. с. 5-32.

15. «Гнев ангелов» (Перевод: И. Коноплева, В. Долбина).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.

    дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Классификация функций болгарской да-конструкции в лингвистике. Вопросы грамматики в теории перевода. Анализ передачи значения болгарской независимой да-конструкции в переводе на русский язык. Семантическая, синтаксическая характеристика способов перевода.

    дипломная работа [134,8 K], добавлен 31.01.2018

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.

    курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012

  • Понятие синтаксиса в лингвистике. Характеристика эмоционального синтаксиса. Синтаксические фигуры речи и их функции. Параллелизм как средство выражения экспрессивности и вид эмоционального синтаксиса. Их виды и эффект использования в англоязычной прозе.

    курсовая работа [2,0 M], добавлен 01.11.2017

  • Предмет синтаксиса как науки и задачи учебного курса. Основные понятия конструктивного синтаксиса. Синтаксис и семантика. Пропозиция. Структура пропозиции. Соотношение коммуникативной и формально-синтаксической структуры высказывания–предложения.

    реферат [91,6 K], добавлен 03.12.2007

  • Определение синтаксиса как раздела грамматики. Предмет синтаксиса в современном языкознании. Типы связи слов в словосочетании. Структура и виды предложения. Способы выражения синтаксической структуры предложения. Основные составляющие синтаксиса.

    курсовая работа [98,1 K], добавлен 24.09.2010

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Сравнение особенностей употребления цветообозначений в англоязычном рекламном и художественном дискурсах, особенности их перевода на русский язык. Мотивации, лежащие в основе цветообозначений, их классификация, частотные характеристики употребления.

    курсовая работа [147,6 K], добавлен 19.04.2016

  • Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".

    дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.