Сравнения в русском и французском языках

Выявление структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении. Определение сравнения как лингвистической категории. Оценочный компонент сравнений. Единицы двух фразеотематических микрогрупп.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 16.10.2017
Размер файла 54,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Сравнения в русском и французском языках

Введение

Сравнительные конструкции занимают в языке особое место, поскольку, по выражению А.А. Потебни, "сам процесс познания, есть процесс сравнения" [Потебня,1926, цит. по 6, стр.4]. Сравнение - свойство речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс познания в любом языке. Это влияние находит языковое воплощение в специфических формах реализации сравнения. Сравнительные конструкции составляют значительную часть любого языка, в том числе французского и русского, они широко используются как в художественных произведениях, так и в устной речи и остаются объектом внимания многих исследователей. Подробному изучению сравнения как лингвистического явления посвящены фундаментальные и частные исследования: номинативный, синтаксический, морфологический и словообразовательный аспекты сравнения изучались многими современными отечественными исследователями, среди них такие, как Н.Д. Арутюнова, Л.Л. Нелюбим, В.О. Назарян, В.В. Виноградов, A.Вежбицкая, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, Н.М. Васильева, Н.Г. Епифанцева, Е.М. Галкина-Федорук, Н.Н. Кирсанова, JI.A. Лебедева, B.М. Огольцев, В.В. Ощепкова, В.Н. Телия, Ю.Ю. Ушакова, А.А. Шахматов, а также зарубежными лингвистами такими как Ch. Bally, Le Bidois, Sandfeld, C. Boer, P. Guiraud, Tesniere, R.-L. Wagner, J. Pinchon, J. Dubois и другими (библиогр.).

Проблемы, связанные с исследованием сравнительных конструкций в разных аспектах, не теряют своей актуальности как в силу исключительно широкого использования сравнения в языке, так и недостаточной изученности ряда вопросов, касающихся семантики, статуса сравнительных конструкций и сопоставительного анализа сравнения на материале разноструктурных языков (французского и русского). Именно этим и обоснован выбор темы нашего исследования.

Цель нашего исследования заключается в выявлении структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении. Цель работы определяет постановку и решение следующих задач:

- уточнить определение сравнения как лингвистической категории, обозначив соотношение данной категории с другими лингвистическими и экстралингвистическими категориями;

- составить классификацию сравнительных конструкций, реализуемых на лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях в сопоставляемых языках;

- определить и классифицировать семантические классы сравнительных конструкций, функционирующих во французском и русском языках;

- проанализировать наименования объектов животного мира, использующиеся для оценочной характеристики человека; описать основные случаи их оценочного употребления, разобрать причины метафоризации значений, а также попытаться выявить некоторые отличительные особенности французского употребления наименований объектов животного мира для оценочной характеристики человека;

- сопоставить устойчивые сравнения по форме и содержанию во французском и русском языках, выявить и проанализировать формальные и мировоззренческие сходства и различия в их семантике и структуре.

Материалом исследования послужил "Словарь устойчивых сравнений французского языка" А.Г. Назаряна и "Толковый словарь живого великорусского языка" В.И. Даля (Москва, Астрель, АСТ, 2002).

Исходя из принципа частотности употребления тех или иных образов животных в устойчивых сравнениях, мы выбрали 5 наименований животных (собака/пес, кот/кошка, осел, бык и конь/лошадь). Таким образом, получилось 7 статей по словарю В.И. Даля и 34 словарных статьи по Словарю устойчивых сравнений французского языка Назаряна А.Г.

Методы исследования - анализ и сравнение лингвистических и экстралингвистических факторов на материале русских и французских сравнений.

Понятие сравнения в русском и французском языках. Сравнение - одно из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи. Сравнения широко используются как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно объяснить какое-либо явление; их используют публицисты как средство яркой речевой экспрессии.

И в то же время отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным, и даже самостоятельным предложением или сложным синтаксическим целым.

Само отнесение сравнения к тропам вызывает полемику среди лингвистов. Одни считают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другие утверждают, что и в этом случае происходит "приращение смысла" и образное сравнение является самостоятельной семантической единицей. Только при таком понимании сравнения его можно считать тропом в точном значении термина.

Сравнение представляет собой простейшую форму образной речи. Почти всякое образное выражение можно свести к сравнению (ср. золото листьев - листья желтые, как золото, дремлет камыш - камыш недвижим, как будто он дремлет). В отличие от других тропов сравнение всегда двучленно: в нем называются оба сопоставляемых предмета (явления, качества, действия) (интернет источник)

Мы придерживаемся той точки зрения, что сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; сравнение - это важное изобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя. Примем за рабочее определение сравнения, данное И.Б. Голуб:

"Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого"

Сравнение - это такой логический приём, с помощью которого устанавливается сходство и различие предметов, явлений объективного мира. (Виноградов)

В стилистике отличают сравнение (comparaison), сопоставляющие два сравниваемых члена (листья желтые как золотые), от метафоры, подставляющей термин, с которым сравнивается, вместо сравниваемого (солнечная улыбка).

По Морузо сравнение - это развернутая метафора (7, стр.295). Если говорить о выбранных нами животных, фразу "Ты - осел" можно рассматривать как сокращенную форму устойчивого сравнения "Ты глуп/упрям как осел".

Французские словари определяют сравнение как:

Comparaison: 1. Le fait d'envisager ensemble (deux ou plusieurs objets de pensйe) pour en chercher les diffйrences ou les ressemblances.

3. Rapport йtabli explicitement entre un objet et un autre dans le langage".

Классификация сравнений

Сравнения можно классифицировать по разным признакам. Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря любого языка может быть обрисована, таким образом, по-разному. Так, например, почти все исследователи делят сравнения на две группы:

Первая группа - сравнения точные, без оценочных элементов, критерием их выделения является употребление в нейтральном стиле;

Вторая группа - сравнения, содержащие оценочный элемент, или же относящиеся к определённому стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развёрнутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение

Достаточно большая группа традиционных сравнений, основана на сопоставлении объекта с животным или растительным миром. Часть этих сравнений интернациональна, например:

смелый как лев, тонкий как былинка,

стройный как кипарис, упрямый как осёл и т.д.

Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст. Н.П. Потоцкая [цит. по 7, стр.] рассматривает основные способы, служащие во французском языке для введения сравнения в тексты:

1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью comme, ainsi que, de mкme que;

2) чтобы сравнить интенсивность, силу, напряженность - autant…que, aussi…que;

3) объект сравнения, выраженный существительным или местоимением, может быть дополнением таких прилагательных или наречий как: egal а; pareil а, pareillement а;

le mкme que - идентичность

tel que - сходство, подобие

4) сравнение может также вводится в текст глаголами: paraоtre, sembler, ressembler, avoir l'air de…

В русском языке в соответствии с приведенной выше классификацией, можно также вывести основные способы, служащие для введения сравнения в тексты:

1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:

а) союза как;

б) наречий словно, подобно, точно;

в) прилагательного похожий на…

2) сравнение может также вводится в текст глаголами походить на, иметь вид, быть похожим на…

Изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:

· Сравнительные обороты;

· Сравнительные придаточные предложения;

· Сравнения, образованные с помощью прилагательных;

· Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;

· Сравнения развернутые.

В данной работе мы подробнее остановится на сравнительных оборотах. При знакомстве со словарем устойчивых сравнений французского языка, мы заметили, что большой пласт сравнений относится к зоотематике. Нас заинтересовал факт соотнесенности этого явления с таковым в русском языке, и мы решили остановится на анализе подобного рода сравнений в родном и во французском языках

Сравнительный оборот отличается от устойчивого словосочетания (фразеологического оборота) тем, что имеет свободную структуру и состав членов: это может быть и слово, и словосочетание. Но главное, оборот имеет сравнительное значение и вводится в предложение с помощью сравнительных союзов - словно, точно, как, будто, как будто и др. В отдельных случаях мы обращаемся к более широкой теме - теме фразеологизмов, чтобы четче проследить связи между образами животных и приписываемых им качествах, переносимых на человека.

Во фразеологии французского языка существует довольно большой пласт единиц с компонентом-названием животного, или зоофразеологизмы. (ССЫЛКА) Данные единицы были достаточно успешно исследованы с точки зрения их значений, структурных и лексических особенностей, но учеными всегда отмечался антропоцентризм таких единиц. И это неслучайно. Дело в том, что и в мировой мифологии, и в различных религиях человеку, как правило, приписывались те или иные качества, характер поведения, даже некоторое сходство с животными. Таким образом, во всех анализируемых нами фразеологизмах просматривается антропоцентризм, так как с помощью этих единиц создается образ определенного человека, с его чаяниями, поведением, устремлениями.

В результате проникновения терминологических единиц в систему общелитературного языка на основе первого, терминологического значения развиваются переосмысленные, фразеологические значения. Это является основанием для констатации появления в языке единиц с терминологическим и фразеологическим значениями одновременно: специфика функционирования данных единиц такова, что в научных контекстах они являются терминами, но при переносе их в художественное произведение или разговорную речь они реализуют свои фразеологические потенции.

Оценочный компонент сравнений

Сравнению свойственна оценочность, сравнение - яркий прием характеристики персонажа, личности, собеседника.

Категория оценки является неотъемлемым элементом языковой картины мира, т.к. оценка не существует вне человеческой личности, её интересов, потребностей, целей, знаний об окружающем мире. В процессе познания и общения человек не может не выражать своего отношения к миру: ведь понятия хорошего и плохого, добра и зла, пользы и вреда, красоты и уродства являются объективным, обязательным фактором человеческого общества и присущи любой культуре. [scripta manent] Оценка охватывает в языке широкий диапазон единиц и характеризуется различными средствами выражения: от лексических и фразеологических до интонационных. Большинство лингвистических работ об оценке посвящено изучению видов оценочных значений и средств их выражения, а также оценке как эмоционально-экспрессивной коннотации.

В этом ключе наш материал сближается с фразеологизмами и другими идиомами, поскольку для идиом, равно как и для оценочных номинаций, существенным... оказывается признак, который отражает не реальное свойство предмета, а то свойство, .которое приписывают ему члены языкового коллектива. Оценочные номинации могут входить в состав фразеологизмов. В таких случаях их оценочное значение, как правило, трансформируется, либо вообще не реализуется: белая ворона "человек, отличающийся своим поведением от остальных". Отличие оценочных номинаций от фразеологизмов заключается в их семантической и синтаксической автономности. В тексте оценочные номинации, как правило, выступают самостоятельно, либо могут входить в состав сравнительных оборотов (в силу того, что в их основе лежит скрытое сравнение, метафора). Кроме того, в раде случаев оценочное значение реализуется только в определенной синтаксической позиции. Такого рода материал мы будем привлекать, в основном, для сопоставительного анализа. Однако истинным нам представляется такой метафорический перенос, который происходит независимо от синтаксического употребления, и именно его, как правило, фиксируют словари.

Оценочное называние человека, связанное с его уподоблением различным предметам и образам внеязыковой действительности, охватывает все сферы человеческой деятельности ….

Таким образом, можно сделать вывод, что наименования объектов животного мира широко используются для оценочной характеристики человека, причем это касается как обших родовых понятий, так и видовых наименований. Для оценочной характеристики человека используются квазистереотипы как домашних, так и диких животных и птиц. При этом метафорический перенес, лежащий в основе оценочного значения, происходит, опираясь либо на внешние признаки (внешний вид, размер, физические качества) объекта, либо на его образ жизни, повадки.

СРАВНЕНИЯ С ОСНОВОЙ "КОТ/КОШКА", "ПЕС/СОБАКА", "БЫК", "ОСЕЛ" И "ЛОШАДЬ/КОНЬ" ("CHAT", "CHIEN"….) И ИХ КОРРЕЛЛЯЦИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Фразеология является лингвистической универсалией, при этом у каждого народа создаётся своя национально-языковая картина мира, свой, по выражению Н.Н. Кирилловой, "комплекс ассоциативных связей, замкнутых на конкретный жизненный опыт данного социума" [Киберленинка]. Современная лингвистика уделяет всё большее внимание культурологическому аспекту фразеологии, идиоэтнической проблематике, о чём свидетельствуют, например, работы Мартинской О, Никулиной Е.А, О.В. Расточинской

Рассмотрим единицы двух фразеотематических микрогрупп семантического поля "Домашние животные", а именно: устойчивые выражения с лексемами, обозначающими "рабочий скот": cheval, boeuf, вne (во французском языке) и лошадь, конь, бык, вол, осёл (в русском языке).

Фразеологическое наполнение устойчивых сочетаний с компонентом cheval позволяет констатировать тенденцию зоосемического переноса их образного значения на человека. Основываясь на своём жизненном опыте, человек ассоциирует образ лошади прежде всего с трудом и выносливостью. Главное требование, предъявляемое человеком данному животному - быть выносливым в работе. Будучи направленной на человека, эта ассоциация породила устойчивые выражения, соотносящиеся с поведенческой характеристикой человека, с чертами его характера, например,

cheval а la besognel'ouvrage, au travail) - работяга, неутомимый труженик, семантический французский сравнительный

travailler comme un cheval - работать много и без устали,

travail de cheval (разг.) - тяжёлый, непосильный труд.

Эти базовые понятия образовали цепочки ассоциаций, которые можно выразить в виде парасинонимических рядов слов, где, несмотря на тесную логическую связь смежных слов, крайние элементы - в процессе семантического соскальзывания - входят уже в различные семантические поля. Первая цепочка: выносливость- сила- грубая сила- грубость- своеволие. Вторая цепочка: грубость - неотёсанность - некомпетентность. Третья цепочка: сила- интенсивность. Например,

cheval de charrue - букв, лошадь для плуга- рабочая лошадь- грубый, неотёсанный человек- дурак;

rйponse а cheval (разг.) - букв, лошадиный ответ- грубый ответ;

gros cheval- букв, большая лошадь - грубая скотина - дурак;

fiиvre de cheval- высокая температура при болезни;

cheval qui n'a ni bouche ni йperon - норовистая лошадь -> своевольный человек и т. д.

Поскольку на уровне языка существительное cheval не содержит экспрессивно оценочной коннотации, в состав ряда устойчивого словосочетания включаются компоненты, прежде всего прилагательные, уточняющие положительную или отрицательную окраску данной лексемы cheval', bon, grand, mauvais, mйchant, maigre, borgne. Например, jamais bon cheval ne devient rosse prov. - никогда добрый конь не станет клячей, т.е. хороший человек всегда останется хорошим; aprиs bon vin, bon cheval prov. - вино придаёт храбрость; а grand cheval grand guй - хорошему коню хороший брод, ср. рус. большому кораблю большое плавание, т.е. для человека с большими возможностями нужен простор для его деятельности; il п 'est si bon cheval qui ne bronche prov. - конь о четырёх ногах, да и то спотыкается; miser sur le mauvais cheval - поставить на тёмную лошадку, т.е. просчитаться, и др.

Опыт общения с этим животным проецируется на различные жизненные ситуации, которые требуют от человека определённых действий, что проявляется наиболее ярко в пословицах с их мудрой назидательностью, например, а mйchant cheval, bon йperon - для непослушной лошади добрые шпоры, т. е. в трудных обстоятельствах нужна твёрдость; а jeune cheval vieux cavalier prov. - для молодой лошадки нужен опытный наездник, т. е. молодым нужны опытные наставники; un mors dorй ne rend pas un cheval meilleur - ср. рус. не в том сила, что кобыла сива, а в том, чтобы воду возила (или: не всё то золото, что блестит, или: свинья в золоте всё равно свинья).

Бык boeuf тоже интенсивно используется человеком как рабочая скотина, у которой ценятся сила и выносливость. Однако, по сравнению с лошадью, бык (вол) используется не столь многофункционально, и престиж обладания этим животным ниже, что объясняет, очевидно, почти полное отсутствие положительно окрашенных представлений, ассоциаций, фиксируемых в фразеологических единицах с этим словом.

Бык boeuf характеризуется тяжеловесностью, поэтому фразеологические значения, связанные с образом быка, это - тяжёлая работа - тяжеловесность - тугодумие. Например, fort comme un boeuf - силён как бык, piocher comme un boeuf - работать как вол, lourd comme un boeuf- неповоротливый как вол, tкte de boeuf- тупица, кtre le boeuf (прост.) - a) трудиться за других, б) работать даром.

Boeuf ассоциируется с бедным существованием, бедным хозяйством, например, manger du boeuf (прост.) - горе мыкать, терпеть нужду, se mettre dans le boeuf - впасть в нищету.

Если неуправляемость лошади дала производное значение, связанное с понятием "своеволие", то попытку неповиновения вола человек определяет во французском языке как "ярость": avoir (gober) son boeuf (арго) - рассвирепеть, прийти в ярость.

Восприятие большой массы тела этого животного дало также качественное значение интенсивности, но по сравнению с аналогичным производным значением фразеологизма с компонентом cheval интенсивность у boeuf приобретает пейоративную и разговорную коннотацию, например, succиs boeuf (разг.) - бычий успех- бешеный успех, manger comme un boeuf - есть за четверых, т. е. много, c'est boeuf разг. - это здорово!, avoir un toupet de boeuf- букв, иметь бычью наглость- быть очень наглым, saigner comme un boeuf- т.е. подразумевается: кровь так и хлещет из раны, souffler comme un boeuf- пыхтеть (отдуваться) и т.д.

Интенсивность соотносится с понятием значительности, масштабности, выявляемым в ряде фразеологических выражений: la piиce de boeuf разг. - самое существенное, donner un oeuf pour avoir un 1 boeuf - стараться за пустяк получить что-либо значительное, faire d'un oeuf un boeuf- делать из мухи слона. В двух последних примерах значение чего-то крупного, значительного подчёркивается противопоставлением рифмующихся существительных boeuf (бык) и oeuf (яйцо).

Устойчивые выражения с лексемой вne реализуют прежде всего значение "глупость": bкte comme un вne - глупый как осёл, menez un вne а la Mecque, vous n 'en ramиnerez qu 'un вne - осла хоть в Мекку своди, он останется ослом, вne bвtй- букв, навьюченный осёл - набитый дурак.

Глупцы часто воспринимают себя неадекватно, проявляя при этом самодовольство, упрямство и хитрость. Ассоциации с ослом дают цепочку таких черт человеческого характера, как глупость - самодовольство - упрямство - хитрость - коварство - зависть - злобность. Например, l'вne frotte l'вne- дурак дурака хвалит, coup de pied de lne - удар ослиным копытом - низкая месть труса, mйchant comme un вne rouge- злой как рыжий осёл, tкte d'вne - ослиная голова - упрямый и тупой человек, sйrieux comme un вne qu'on йtrille - важный как индюк, entкtй comme un вne - упрямый как осёл и т. д.

Комплекс отрицательных характеристик, приписываемых ослу, говорит прежде всего о негативном отношении к нему человека в связи с его незначительной ролью в качестве рабочей скотины по сравнению с лошадью и волом.

Осёл может служить козлом отпущения ne de la fable / du moulin), предметом насмешек tre un вne parmi les singes), символом глупости (oreilles d'вne). Контакты с ослом не престижны для человека. Оформленные в виде фразеологизмов, они служат для обозначения тупости самого хозяина осла, его невезучести, недальновидности, например, monter sur l вne - сесть в лужу, б) обанкротиться, chercher son вne quand on est dessus prov. букв, искать то, что у тебя под носом, vouloir tirer un pet d'un вne mort прост. - хотеть заведомо невозможного, mener l'апе букв, вести осла, т.е. смотреть да облизываться и др.

В русском языке лошадь и конь являются синонимами, но вторая содержит положительную окраску, например: Кляча воду возит, лошадь пашет, конь под седлом. Конь - лошадь добрая, не кляча.

Судя по лексикографическим источникам, в русском языке существуют десятки пословиц и поговорок с данными лексемами, однако фразеологизмов непредикативного характера - единицы. Это - работать как лошадь - работать много, не в коня корм - не идёт на пользу, ещё конь не валялся - ничего не сделано, ходить конь конём - держаться молодцевато, ход конём- удачный манёвр (пришедшее из шахматной игры). Переносное значение этих выражений направлено, так же как и во французском языке, на оценку действий, состояний человека или на оценку ситуации, в которой он оказался. Устойчивое сравнение работать как лошадь аналогично французскому travailler comme un cheval и по компонентному составу, и по внутренней форме, и по образному значению. Ориентация на коня (с его положительной коннотацией) не является предосудительной для человека и становится таковой лишь с глаголом в отрицательной форме. Если лошадь ассоциируется с работой, то конь - со здоровьем, с удачей.

Большинство пословиц, поговорок со словами лошадь, конь, приводимых Далем, устарели или исчезли в связи с изменениями социально-экономических условий, с преобразованиями уклада жизни в деревне. Основываясь на опыте общения с этим животным, человек говорит о необходимости заботиться о лошади, хорошо её кормить и т.д. Например, от хозяйского глаза и конь добреет; погоняй коня не кнутом, а овсом и т.д.

Однако семантически двуплановые фразеологические выражения с более высокой степенью абстракции не утратили своей актуальности: Дарёному коню в зубы не смотрят (о чувстве деликатности, благодарности за услугу, подарок), Старый конь борозды не портит (о том, что опыт компенсирует утрату сил), Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается (о снисходительности к ошибкам), С чужого коня среди грязи долой (о том, что нельзя присваивать себе чужого), Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (о том, что следует реально оценивать свои возможности) и др.

Отношение к быку (волу), как показывают ФЕ русского языка, менее уважительное, чем к лошади и другим животным, например: Вола гущей откормишь, коня гущей раздуешь; Благословенное ягня лучше неблагословенного быка; Думал купить корову, ан бык, так тому и быть; Поживёшь на веку, поклонишься и быку и др.

В русской фразеологии "бык" ассоциируется с силой, здоровьем {здоров как бык, наелся как бык), с упрямством (упёрся как бык в стенку рогами), с недоверчивостью (глядеть бычком - глядеть исподлобья, дичиться), с хитростью (хитёр бычок, языком под репицу достаёт, вертеть вола (прост.) - утверждать что-либо заведомо нелепое, врать).

Количество русских устойчивых выражений с лексемой осёл весьма ограничено, и они носят, как правило, книжный или заимствованный характер, поскольку это животное не типично ни для быта российского крестьянина, ни для его фольклора. Пословицу Осла узнают по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам можно сравнить с латинским ех ungua leonem. Буриданов осёл (книжн.) - для обозначения крайне нерешительного человека -- восходит к философскому трактату французского схоласта 14 века Жана Буридана; ФЕ валаамова ослица- о покорном, молчаливом, но неожиданно запротестовавшем человеке - взято из библейской легенды об ослице волхва Валаама, неожиданно запротестовавшей против побоев.

Лексема осёл превратилась в русском языке в бранное слово дурень, о чём говорит, например, поговорка, прямо проводящая параллель между дураком и ослом: осёл на осле, дурак на дураке. На значение "дурак" накладывается второе значение - "упрямство": осёл - тупой и упрямый человек.

Проведённое исследование подтвердило мнение о том, что народы, живущие в сходных географических и социально- экономических условиях, имеют общие стереотипы мышления, сходные ассоциативные поля, идентичную во многих случаях образность. Различия между аналогичными фразеотематическими группами обусловлены как особенностями лексико-грамматических систем этих языков, так и спецификой психологического склада, национально культурным своеобразием, исторически сложившимся менталитетом народа - носителя языка.

В русском языке доминируют пословицы, поговорки, соотносящиеся с суждениями. Выражая народную мудрость, они как бы суммируют опыт хозяйствования и обращения с рабочим скотом, перенося этот опыт на область человеческих отношений. Большая часть устойчивых речений, приведённых словарём Даля, устарела и исчезла из активного вокабуляра в связи с социально-экономическими преобразованиями деревенского уклада жизни. Однако их содержание свидетельствует об определённом национально-языковом сознании. Выражая наивную философию, они призывают к бережному, терпеливому отношению к животному (особенно к лошади), проявляют осторожную эвфемистичность при негативных характеристиках человека через зоосемию: Конь тощой - хозяин скупой; Погоняй коня не кнутом, а овсом; Подойдёшь, огладишь, так и на строгого коня сядешь; Счастье- на коне, бессчастъе-- под конём; Старый конь борозды не портит; Усталому коню хомут не хомут и др.

Во французских выражениях чаще проявляется грубоватая насмешливость, стилистическая заниженность, некоторая "кровожадность", наблюдаемая в целом во французском фольклоре. Они содержат образы, связанные, например, с дохлой (слепой, кривой, хромой) лошадью, шкурой животного, навозом и т. п. Например, ramasser le crottin des chevaux de bois - букв, убирать навоз за деревянными лошадками --> бездельничать, tramer le cheval mort (прост.) - волочить мёртвую лошадь -> забрать жалованье вперёд, vouloir tirer un pet d'un вne mort (прост.) - букв, хотеть, чтобы пукнул мёртвый осёл -" хотеть невозможного.

Полное или почти полное совпадение пословиц двух языков по форме и по переносному значению наблюдается в единичных случаях, к тому же французским УВ более свойственна вариативность лексического состава: Дарёному коню в зубы не смотрят - A cheval donnй on ne regarde pas а la dent (а la bouche, а la bride)', От хозяйского глаза и конь добреет - L'oeil du maоtre (du fermier) engraisse le cheval (le veau); Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается - Il n'y a (il п 'est) si bon cheval qui ne bronche и др. Несмотря на квазисовпадение в формальном составе УС, в них могут проявляться национальные особенности быта, морали и т. д. Например, поговорка cheval de foin, cheval de rien; cheval d'avoine, cheval de peine соответствует русской сенным конём не ездить, соломенным не пахать. Французская утверждает, что рабочую лошадь надо кормить овсом, а не сеном, вторая же противопоставляет сено соломе, то есть речь идёт о разных экономических уровнях хозяйствования. Отношение к женщине зафиксировано в двух сходных речениях: il faut кtre compagnon de sa femme et maоtre de son cheval - Не верь жене в подворье, а коню в дороге. Первая, французская, советует быть другом жене и хозяином своей лошади, а вторая, русская, выражает недоверие обеим.

Сопоставление рассматриваемых лексических групп подтвердило больший семантический объём французского слова, что согласуется с характерной для лексико- семантической системы этого языка тенденцией к гиперонимии и связано с относительно слабой семантической автономностью слова на уровне языка.

Образность устойчивых сравнений внутри каждой из анализируемых фразеологических групп реализуется через антропоморфизацию зоонимов и направлена, во-первых, на качественную характеристику человека (характер, интеллект, состояние); во- вторых, на его поведение в зависимости от ситуации, условий жизни. В ряде случаев зооним передаёт значение интенсивности, значимости.

Базовые ассоциации, связанные с лексемами "лошадь", "конь", "бык", "вол" и их аналогами "cheval", "boeuf', определяются восприятием и оценкой обозначенных животных в зависимости от их способности работать, их силы и выносливости. Поэтому первичное и главное значение этих слов при переносном употреблении включает следующие семантические компоненты: а) "иметь силу", б) "способность работать", в) "работать долго", г) "работать, проявляя выносливость", д) "выполнять грубую, не требующую квалификации работу". Например, travailler comme un cheval (un boeuf, une bкte de somme) - работать много и без устали.

Во французском семантическом поле отдельные дифференциальные смыслы названной первичной структуры значения, выступая на первый план, дают другую парадигму. Так, компонент "д" обусловил употребление слов cheval, boeuf для обозначения грубости, некомпетентности (gros cheval - дурак, tкte de boeuf - тупица), компонент "а" дал производное значение интенсивности: здоров как бык, наелся как бык - manger comme un boeuf, la piиce de boeuf и т. п. Несмотря на ключевые семы, в сознании говорящего присутствует весь комплекс компонентов, который приводит к появлению новых значений у ФЕ. Например, если ты много работаешь, выполняя маловыгодную работу, то ты работаешь даром, ты - глупый, ты - бедный, к тебе пренебрежительное отношение; бедный становится обозлённым, хитрым и т. д. Это объясняет отрицательную коннотацию многих выражений, особенно со словом "boeuf'. "Осёл" в обоих языках стал символом глупости и упрямства, но во французском языке, поскольку во Франции чаще контакты с этим животным, метафоризация пошла дальше, дав целую цепочку негативных черт: хитрость, коварство, зависть, злобность. Таким образом, во французском языке метафора носит более разветвлённый характер и даёт такие производные значения у рассматриваемых лексем, которые не свойственны их русским аналогам.

Теперь перейдем к анализу образов домашних животных. Мы выбрали самых популярных из них - образа кота и собаки.

Мы проанализировали словарные статьи французских и русских словарей, посвященных сравнениям, основанных на лексемах "кот\кошка", "пес\собака" и выяснили, что эти понятия имеют определенные пересечения в двух языках - где-то совпадая, и в чем-то расходясь, объединяясь по одним признакам и противопоставляясь по другим.

В представлениях французов образ кошки имеет как положительное, так и отрицательное толкование. Большое количество статей французского словаря описывают кошку как ловкое, быстрое и проворное животное, отмечается положительная сторона такого свойства животного.

Agile (ou leste) comme un chat быстрый\проворный как кошка

Bondir (ou sauter) comme un chat

Courir (ou trotter) comme un chat maigre

Grimper comme un chat карабкаться как кошка

Aller du pied (ou marcher) comme un chat maigre ходить быстро и легко, быть хорошим ходоком (букв, ходить как тощая кошка)

В словаре Даля кошке также приписываются свойства ловкости.

Ловкий\грациозный как кошка. Красться/подкрасться (подкрадываться) к кому, чему как кошка/кошкой

Следующее значение, которое приписывается кошке, как во французском, так и в русском языке - ее умение легко выйти из затруднительного положения.

Retomber comme un chat sur ses pattes (ou pieds) ловко выкрутиться из беды/из неприятного положения, выйти сухим из воды (букв, падать как кошка на лапы

Он как кошка на ноги падает.

Близкими со значением изворотливости является отрицательные признаки кошки такие как лживость\лицемерность faux (ou hypocrite) comme un chat, лживый как кошка (Даль); неблагодарность ingrat comme les chats; зависть jaloux comme un chat borgne; изворотливость passer (ou courir) sur qch comme chat sur braise вскользь упомянуть о чём-л; избегать определённой темы (букв, пробежать как кошка по горячим углям).

Любвеобильность, кокетство, заигрывание кошки встречается как во французском, так и в русском языках.

Amoureuse comme une chatte влюбчивая как кошка

Elle [Rachef] йtait amoureuse comme une chatte et maligne comme un singe, aussi joyeuse que sa cousine Antoinette... (A. Wurmser, Six, neuf, douze)

Lascif comme un chat.

Влюблен/влюблена как кошка (У ТИХОНОВА)

Как блудливый кот. Как мартовский кот (Даль)

Пересекаются в двух языках образы кошки и мышки - первая заигрывает со второй, обманывает, хитрит, утаивает.

Jouer (ou s'amuser) avec qn comme le/un chat avec la souris - играть как кошка с мышью

Играть как кошка с мышью (Даль, ТИХОНОВ)

Играть в кошки-мышки (ТИХОНОВ, МОЛОТКОВ)

Кошку ассоциируют с хитрым созданием

Guetter qn comme le chat (fait) la souris подстерегать кого-л. как кошка мышь.

В русском языке тоже можно встретить пример указывающий на хитрую природу кошки (кота).

Котовьи проделки (Даль).

В обеих традициях отмечается такая кошачья черта, как нетерпеливость

Patient comme un chat qui se brыle les pattes iron. очень нетерпеливый (букв, терпеливый как кошка, обжигающая себе лапы)

Ходить как кот вокруг горячей каши.()

Следующий случай сравнения с кошкой, свойственный как русской, так и французской речи - при желании подчеркнуть чью-либо худобу. В двух языках прослеживается отрицательная коннотация.

Maigre comme un chat de gouttiиre

"Драная кошка" (Тихонов, Молотков) (В значении "худая, изнеможенная женщина")

Наряду с негативными признаками кошке приписывают положительные качества (ласковость).

Cвlin (ou caressant) comme un (petit) chat ласковый как кошка, как котёнок

Ronronner comme un (petit) chat мурлыкать как кошка

Mais la mиre restait maintenant les yeux ouverts dans l'obscuritй, tandis que... Estelle ronronnait comme un petit chat (Zola, Germinal)

В языковых традициях русского языка также встречаются примеры таких сравнений.

Хороший аппетит - очередное свойство кошки\кота, встречающееся в двух языках.

Friand (ou gourmand) comme un chat сластёна, лакомка (букв, лакомка как кошка)

Se рourlйcher comme un chat облизываться как кошка

Как кот на сметану (даль)

Стар кот, а масло любит.

Не все коту масленница

Чует кошка, чье мясо съела (Тихонов)

В этом образе опять же отмечается кошачья хитрость и ум.

В русской традиции - ставить рядом с кошкой собаку, получая образ антагонистов, врагов:

Жить, как кошка с собакой (ТИХОНОВ, МОЛОТКОВ)

Близко к образу кошки в русской фразеологической традиции подходит образ врага:

Черная кошка перебежала (пробежала/проскочила) (Тихонов, Молотков)

Кошки на душе скребут

В словаре Даля кошке приписывается признак хорошего материнства. Носиться с кем-либо как кошка с котятами. (Даль)

Следующий признак, характерный для русской речи - живучесть кошки.

Живучий, как кошка.

Кошку девятая смерть донимает.

"Марина была живуча, как кошка, и быстро оправлялась от побоев". (Гончаров)

Следующий случай сравнения с кошкой употребляется, когда мы говорим о напрасных волнениях. Этот случай характерен только для русского языка.

Бегать/метаться, как угорелая кошка. (Тихонов)

У французов наряду с ассоциацией "быстрое, ловкое и изворотливое создание", кошку частенько ассоциируют с ленивым существом.

Bвiller comme un chat.(Зевать как кот)

Интересный случай сравнения плохого почерка с почерком кота.

Йcrire (ou griffonner) comme un chat писать неразборчиво, писать/царапать как курица лапой (букв, писать/царапать как кошка)

J'йcris aujourd'hui comme un chat, je ne puis encore tailler ma plume, et je ne sais si vous pourrez lire mon griffonnage (P. rimйe, Lettres а une inconnue)

Je trouve l'йcriture trop lente pour rendre la parole, et Je griffonna comme un chat (G. S and, Histoire de ma vie)

В русском языке в данной ситуации мы скорее проведем ассоциацию с курицей, нежели с кошкой.

В словарных статьях, описывающих свойства собаки\пса, аналогично со статьями про кошку\кота, этому животному приписываются довольно противоречивые качества. Собака предстаёт в сравнениях неухоженной, жалкой, но при этом преданной; местами сохраняется понятие ума и самоотверженности. Сохраняется двойственность и в отношении ума собаки. С одной стороны, она глупа, с другой стороны понятлива.

Fidиle (ou dйvouй) comme un chien fam. верный/преданный как собака, как пёс

Au moins vous me resterez fidиle? - Comme un chien, je vous le promets (M. Th й r о n d, Du tac... au tac)

Obйir comme un chien слепо подчиняться кому-л. (букв, подчиняться как собака)

Suivre qn comme un (petit) chien

Во французском языке встречаются случаи, в которых уточняется порода собаки. Преданность во французском языке ассоциируется с породой "пуделя".

fidиle comme un caniche fam. (букв, преданный как пудель)

В русском языке встречаются следующие примеры, указывающие на верность собаки\пса.

При верном псе сторож спит

Добрый пес на ветер не лает

Бегать/ходить за кем-то как собачонка/собачка, собачкой (Тихонов)

Следующим положительным свойством является покорность, повиновение собаки своему хозяину.

Docile comme un chien

Собачья привязанность, покорность (Тихонов)

Собачьи глаза (Тихонов)(выражающие преданность, покорность)

В языковых традициях русского языка также встречается качество повиновения.

Послушный как собака

Выше были перечислены немногочисленные случаи положительной коннотации образа рассматриваемого животного. Далее мы рассмотрим сравнения, основанные на негативных определениях, относящихся к собаке. Собаке приписывают такие качества, как жадность

Faire (ou кtre) comme le chien du jardinier (qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres) быть как собака на сене, самому не есть и другим не давать (букв, поступать как собака садовника, которая сама не ест капусты и другим не даёт)

Как собака на сене (Даль, ТИХОНОВ, МОЛОТКОВ);

скверный, скандальный характер

S'acharner sur qch comme deux chiens sur un os

грызться как собаки из-за кости (букв, наброситься на что-л. как две собаки на одну кость)

Se battre comme des chiens

Se regarder comme des (ou deux) chiens de faпence злобно смотреть/уставиться друг на друга {букв, смотреть друг на друга как фарфоровые собачки)

В данном случае можно также упомянуть об отношениях между кошкой и собакой, их вечная борьба дала рождение универсальным фразеологизмам, существующим в обоих рассматриваемых языках

Дружить как кошка с собакой. (Даль)

Vivre (ou s'accorder, s'entendre) comme chien et chat жить как кошка с собакой

Le temps n'est plus oщ la noblesse et la bourgeoisie vivaient entre elles comme chien et chat (J. S a n d e a u, Sacs et parchemins)

Нередко можно встретить образ "побитой собаки" (несчастное существо, которое не может себя защитить)

Aimer comme les chiens aiment les coups de bвton

fam. iron. любить как собака палку

Убить/избить/выгнать как собаку (Тихонов)

Жить и умереть как собака (Тихонов)

...

Подобные документы

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Сравнительные конструкции в современном русском языке. Анализ структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций в творчестве С.Т. Аксакова. Особенности использования сравнений в повести "Детство Багрова-внука" и "Семейных хрониках".

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 15.05.2014

  • Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".

    дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015

  • Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009

  • Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.

    дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011

  • Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.

    курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012

  • Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.

    реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009

  • Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.

    дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011

  • Грамматическая организация афористичных и пословичных текстов. Человек как речевой субъект пословицы. Выявление особенностей проявления грамматических категорий в пословицах и обычных текстах в двух языках: французском и русском, их классификация.

    реферат [39,8 K], добавлен 22.08.2010

  • Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.

    дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013

  • Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014

  • Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.

    курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013

  • Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.

    дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013

  • Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Характеристика словосочетания как единицы синтаксиса языка. Тавтология как языковое явление, стилистический прием или разновидность плеоназма. Структурная классификация тавтологических сочетаний русского и французского языков, семантические компоненты.

    дипломная работа [68,2 K], добавлен 22.04.2011

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.