Сравнения в русском и французском языках
Выявление структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении. Определение сравнения как лингвистической категории. Оценочный компонент сравнений. Единицы двух фразеотематических микрогрупп.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.10.2017 |
Размер файла | 54,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Как собак нерезаных (Молотоков)
В двух рассматриваемых языках промокшего человека мы сравниваем с собакой
Trempй (ou mouillй) comme un chien qui sort de l'eau
Se secouer comme un chien (mouillй) сильно встряхнуться (букв, встряхнуться как (вымокшая) собака)
В русском языке встречаются следующие образные обороты и сравнения, не свойственные французскому языку
Засохнет как на собаке
В такую погоду хороший хозяин собаку не выгонит
С лихой собаки хоть шерсти клок
Во французском языке глупость собаки занимает не последнее место в сравнениях.
Fait comme un chien fou
Maigre comme un chien fou
Далее приведем примеры, указывающие на жалкое и никчемное собачье существование.
Heureux comme un chien qui se casse le nez
Malheureux comme un chien qui se noie
Enterrer qn comme un chien fam. похоронить/зарыть кого-л. как собаку [m.e. без всяких церемоний]
Si maman Coupeau ne nous a rien laissй, ce n'est pas une raison pour la jeter dans la terre comme un chien... (Zola, L'Assommoir)
Кtre comme un chien а l'attache tig. сидеть как на привязи (букв, быть как собака на привязи)
Je ne puis aller oщ je veux, je ne puis faire ce que je veux; ]e suis comme un chien а l'attache (P. Mйrimйe, Lettres а une inconnue)
Кtre malade comme un chien быть тяжело больным (букв, быть больным как собака)
J'apprends que vous avez passй une mauvaise nuit. - Ne m'en parlez pas, j'ai йtй malade comme un chien (M. Thй rond,Du tac... au tac)
Hurler comme un chien выть как собака
Ils devinrent nerveux, agacйs, et avaient l'air prкts а hurler comme des chiens qui entendent un orgue de barbarie (Maupassant, Boule de suif)
S'en moquer (ou s'en soucier) comme un chien d'une botte de roses
Mourir (pop. crever) comme un chien tam. 1) умереть/ подохнуть как собака [умереть в одиночестве] 2) умереть без религиозного обряда
Recevoir (ou accueillir) qn comme un chien dans un jeu de quilles fam. плохо принять кого-л, встретить кого-л. в штыки (букв, принять кого-л. как собаку во время игры в кегли [т.к. она, врываясь в игру, сбивает кегли, чем вызывает недовольство у играющих])
S'en retourner (ou s'en revenir) comme un chien la queue entre les jambes возвращаться / уйти с позором (букв, уйти как собака с поджатым хвостом)
Souffrir comme un chien
Traiter qn comme un chien fam. обращаться с кем-л. как с собакой, грубо/безжалостно обращаться с кем-л.
Pour ses employйs, pour ses domestiques, et ils sont nombreux, Il les traite comme des chiens et les dйcourage toujours (G. Duhamel, Chronique des Pasquier)
Tuer (ou abattre) qn comme un chien <enragй> застре- лить/пристрелить 'кого-л. как собаку, безжалостно убить кого-л.
Vivre comme un chien вести разгульную жизнь, погрязнуть в разврате (букв. жить как собака)
— Je n'йtais pas nй pour vivre comme un chien. J'ai la bosse de la famille. Mon rкve aurait йtй de me marier, d'adorer une femme... et de voir grouiller autour de mol des enfants bien venants (E. Gaboriau, L'Affaire Lerouge)
Подобный негативный оттенок к образу собаки породил ряд устойчивых сочетаний в русском языке:
собак гонять (болтаться без дела, бездельничать)
каждая собака (все, с негативным оттенком)
ни одна собака (никто),
собаке под хвост (груб. - впустую, напрасно)
собачий холод, мороз...
нужен как собаке пятая нога и пр.(Тихонов, Молотков)
Недоверие к собаке со стороны человека
Avoir du crйdit comme un chien а la boucherie fam. iron. не пользоваться никаким доверием (букв, пользоваться таким же доверием/ как собака в мясной лавке);
Сравнения, указывающие на плохой характер собаки
Кtre fou comme un jeune chien быть взбалмошным, ветреным (букв, быть взбалмошным как молодая собака)
Заключение
Тщательный анализ терминологических фразеологизмов с зоокомпонентом показал, что терминологическое значение всегда является базисом для возникновения у единицы фразеологического значения, данные значения всегда связаны и характеризуются либо прямым указанием на человека, либо косвенным. Во втором случае происходит процесс метафоризации на основе имплицитных значений, которые можно вскрыть с помощью анализа контекстов. Тем не менее, исторический символизм присутствует во всех проанализированных единицах и проявляется в разнообразных семах, которые возможно вычленить при рассмотрении дефиниций исследуемых единиц.
Таким образом, можно сделать вывод, что наименования объектов животного мира широко используются для оценочной характеристики человека, причем это касается как общих родовых понятий, так и видовых наименований. Для оценочной характеристики человека используются квазистереотипы как домашних, так и диких животных и птиц. При этом метафорический перенос, лежащий в основе оценочного значения, происходит с опорой либо на внешние признаки (внешний вид, размер, физические качества) объекта, либо на его образ жизни, повадки.
Каждый язык использует свой набор средств, в основе которых лежат национальные образы и представления о той или иной эмоции. Фразеология является одним из таких средств, представляя собой одну из составляющих частей этнического компонента языковой картины мира.
Фразеологическая система любого языка очень индивидуальна. В силу этого специфической является и фразеологическая картина мира для каждого языка.
Образные сравнения французского языка рассматриваются как одно из наиболее эффективных средств передачи эмоциональных состояний любой модальности: положительных: кtre aise comme rat en paille 'быть очень довольным', отрицательных: prendre feu comme de l'amadou 'внезапно рассердиться', состояния покоя: кtre tranquille comme Baptiste 'быть очень спокойным'.
Образные фразеологические сравнения французского языка передают эмоциональное состояние человека, одновременно оказывая эмоциональное воздействие на реципиента.
Они могут отличаться экспрессивно-стилистической оценкой (ласкательной, бранной, иронической, шутливой, фамильярной и др.) и, обладая образным характером, вносить в речь оттенок непринужденности, простоты, некоторой "вольности".
Специфические свойства образных сравнений и разговорно-бытовой фразеологии в целом обуславливают ее широкое использование художественной литературе с целью добиться яркости и образности языка.
Сравнения и фразеологические обороты способны, таким образом, не только ярко и образно передавать эмоциональные состояния человека. Они могут выступать в качестве способа познания мира и закрепления результатов этого познания в культуре.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.
дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014Сравнительные конструкции в современном русском языке. Анализ структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций в творчестве С.Т. Аксакова. Особенности использования сравнений в повести "Детство Багрова-внука" и "Семейных хрониках".
курсовая работа [48,1 K], добавлен 15.05.2014Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Сравнительное сопоставление систем служебных слов в русском и французском языках, установление особенностей, присущих данным системам, а также сходств и различий между ними. Универсалии. Практическая цель сравнительно-типологического исследования языков.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 10.03.2009Роль сопоставительного метода в изучении вопросов стилистики. Способы образования стилистического приёма сравнения. Анализ межъязыковых соответствий и источников сравнения в разносистемных языках. Структурные и семантические типы и функции сравнения.
дипломная работа [71,7 K], добавлен 23.12.2011Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012Включение сложных слов в русскую и французскую лексику. Особенности семантики и законов образования сложных слов. Словосложение как один из способов образования новых слов в русском и французском языках. Словосложение в лингвистической литературе.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 05.05.2013Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Сравнение как стилистический прием в художественной речи, его типы и направления. Основные характеристики сравнения как стилистического приема в разных языках. Анализ роли и функции сравнений в романе Т. Драйзера "Сестра Керри" и в рассказах Куприна.
дипломная работа [76,7 K], добавлен 27.03.2011Грамматическая организация афористичных и пословичных текстов. Человек как речевой субъект пословицы. Выявление особенностей проявления грамматических категорий в пословицах и обычных текстах в двух языках: французском и русском, их классификация.
реферат [39,8 K], добавлен 22.08.2010Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013Грамматическая категория как объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Рассмотрение средств выражения категории степеней сравнения в английском языке на фактическом материале.
курсовая работа [72,2 K], добавлен 13.02.2014Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.
курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013Пословица: сущность, основные функции, место в фразеологии и источники происхождения. Внутренняя организация пословиц французского и русского языков. Семантика фразеологизмов-пословиц. Лексические противопоставления. Употребление параллельных конструкций.
дипломная работа [128,4 K], добавлен 21.01.2013Сопоставление лексем с партитивной семантикой, обозначающих отношения "части и целого" в русском и польском языках. Выявление фонетических и грамматических особенностей партитив. Грамматические особенности и распределение лексем по семантическим группам.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.11.2013Характеристика словосочетания как единицы синтаксиса языка. Тавтология как языковое явление, стилистический прием или разновидность плеоназма. Структурная классификация тавтологических сочетаний русского и французского языков, семантические компоненты.
дипломная работа [68,2 K], добавлен 22.04.2011Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.
дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013