Безэквивалентная лексика современного английского языка

Понятие и виды "безэквивалентности". Причины ее возникновения. Основные способы перевода безэквивалентной лексики. Анализ текстов художественной и публицистической направленности с целью выявления использованных в них безэквивалентных лексических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.10.2017
Размер файла 302,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет исследования
    • 1.1 Понятие безэквивалентной лексики
    • 1.2 Проблема перевода безэквивалентного и «непереводимого»
    • Выводы
  • Conclusions
  • Глава II. Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в различных функциональных стилях
    • 2.1 Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте
    • 2.2 Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в публицистическом тексте
    • 2.3 Сопоставительный анализ перевода безэквивалентной лексики в художественном и публицистическом текстах
    • Выводы
  • Заключение
    • Список использованной литературы

Введение

Особенностью существования языковой системы на современной этапе развития языка является неодинаковая разработанность ее компонентов. В результате, в ней можно встретить т.н. «пустые клетки», известные также как лакуны или безэквивлентная лексика. Одной из важнейших групп безэквивалентной лексики выступают реалии, своеобразные «носители» страноведческой информации. Они представляют особую трудность при переводе художественного произведения. Под реалиями в переводоведении понимают не только сами факты, явления и предметы, но и их названия. Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории безэквивалентной лексики, которую Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют как слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, а также слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат [Верещагин, Костомаров 1990].

Роль безэквивалентной лексики в процессе межкультурной коммуникации трудно переоценить. Несмотря на значительное количество исследований, посвященных вопросам безэквивалентной лексики, лакун и реалий, актуальной проблемой перевода в современных условиях глобализации всех процессов остается проблема переводимости непереводимого и воспроизведения национальных особенностей оригинала, что и определило актуальность данного исследования.

Объектом исследования является безэквивалентная лексика современного английского языка.

Предметом исследования выступают и способы перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык.

Целью данного исследования является рассмотрение особенностей функционирования безэквивалентной лексики в пространстве художественного и публицистического текстов и выявление особенностей ее передачи средствами русского языка.

Для достижения поставленной цели в ходе исследования нами решались следующие практические задачи:

- рассмотреть подходы к определению понятия «безэквивалентная лексика»;

- выделить и описать основные способы перевода безэквивалентной лексики;

- проанализировать тексты художественной и публицистической направленности с целью выявления использованных в них безэквивалентных единиц;

- перевести предложения, содержащие безэквивалентные единицы, на русский язык;

- проанализировать полученный перевод.

Для решения поставленных задач и достижения выдвинутой цели в ходе исследования использовались следующие методы: аналитический метод для анализа научной и научно-методической литературы по теме исследования; сопоставительный метод; описательный метод, квантитативный метод для анализа.

Материалом данного исследования послужили безэквивалентные лексические единицы отобранные методом сплошной выборки из проанализированных текстов: романа современной американской писательницы Элис Рэндалл (Alice Randall) «Пушкин и Пиковая Дама» (Pushkin and Queen of Spades), публикаций репрезентативных англоязычных изданий.

Методологической базой исследования выступили работы таких ученых как Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С. Влахов, С. Флорин, А.О. Иванов и др.

Научная новизна данного исследования заключается в рассмотрении способов подачи особенностей формирования языковой картины мира, принадлежащей одному языку, на другой.

Теоретическая значимость исследования состоит в изучении важной для теории перевода темы, связанной со спецификой национального языка, - тема безэквивалентной лексики и проблема ее перевода.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования в вузовской практике по курсу теории и практики перевода, лексикографии, теории межкультурной коммуникации, страноведения, лексикологии.

Структура работы определяется выдвинутыми целью и задачами и состоит из введения, двух глава, заключения, библиографического списка.

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и задачи.

Первая глава посвящена рассмотрению безэквивалентной лексики, подходов к ее переводу.

Вторая глава представляет собой анализ подходов к переводу безэквивалентной лексики на материале отобранных единиц.

Результаты исследования подводятся в заключении.

Библиографический список содержит список источников, использованных в ходе исследования, и представлен 47 наименованиями.

Глава I. Безэквивалентная лексика как предмет исследования

1.1 Понятие безэквивалентной лексики

Термин «безэквивалентная лексика» (далее БЭЛ) встречается у многих авторов, занимающихся проблемами языка и перевода (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер и многие другие). Широкая представительность в языке, расширение международных контактов - это причины, по которым БЭЛ стала привлекать внимание языковедов.

Первой попыткой исследования вопросов, связанных с БЭЛ, были работы Г.В. Шаткова и Г.В. Чернова. В состав БЭЛ они включили различные группы лексических единиц, но в основном материалом для исследования выступил наиболее очевидный слой БЭЛ - реалии.

Г.В. Шатков, посвятив свое диссертационное исследование вопросам перевода русской БЭЛ на норвежский, одним из первых в переводоведении использовал термин «безэквивалентная лексика» и определил безэквивалентность как «полное или частичное отсутствие эквивалентов словам одного языка в словарном составе другого». Безэквивалентная лексика - это «слово или одно из его значение (прямое или переносное), не имеющее в данный исторический период «готового» точного соответствия в лексике другого языка» [Шатков 1952: 7]. В состав БЭЛ исследователь включил: имена собственные, национальные реалии, слова с национально-специфической экспрессивной окраской, слова с суффиксами субъективной оценки, слова с переносным значением. Как особый тип безэквивалентных слов Г.В. Шатков включает диалектизмы, архаизмы, звукоподражания, каламбуры [Шатков 1952: 57-58].

Г.В. Чернов под безэквивалентностью понимает «отсутствие эквивалента всех или одного из значений лексической единице в словарном составе языка перевода» [Чернов 1958: 3]. Исследователь выделяет три вида безэквивалентности:

- вещественную, которая проявляется при отсутствии в жизни народа, на язык которого осуществляется перевод, данного предмета или явления;

- лексико-семантическую - при отсутствии тождественного понятия о данном предмете или явлении объективной действительности;

- стилистическую - при различии лексико-стилистических характеристик у лексической единицы оригинала и ее соответствия в языке перевода.

В языке перевода не существует понятия «безэквивалентность». Вероятно, следует рассматривать безэквивалентность как расхождение не понятий, а значений лексических единиц.

Подробное рассмотрение вопроса о безэквивалентной лексике представлено у Л.С. Бархударова в его монографии «Язык и перевод». Под БЭЛ автор понимает лексические единицы одного из языков, которые «не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка» [Бархударов 1975: 94-95]. К БЭЛ исследователь относит три больших разряда лексических единиц:

- имена собственные, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и т.д.;

- слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке, например, названия блюд национальной кухни, виды народной одежды, т.е. предметы материальной и духовной культуры;

- «случайные лакуны», т.е. лексические единицы одного из языков, которым по определенным причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка.

В.Н. Крупнов определяет БЭЛ как «слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и явления, которые на данном этапе развития перевода не имеют в нем эквивалентов» [Крупнов 1979: 27]. Исследователь делит БЭЛ на две группы:

- лексику, которая относится к разряду безэквивалентной, поскольку на данном этапе в языке перевода еще не предложены достаточно удачные соответствия, т.е. временная безэквивалентность;

- лексику, которая относится к разряду безэквивалентной, поскольку в языке перевода некоторых эквивалентов быть не может [Крупнов 1976: 146].

С. Влахов и С. Флорин отмечают, что БЭЛ невозможно рассматривать «в плоскости одного языка, <…> поскольку этот термин можно считать обоснованным лишь для науки, для которой сравнение категорий одного языка с категориями другого или других языков является ведущим методом исследования; таковы переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная лингвистика, отчасти методика преподавания иностранных языков, отчасти лингвострановедение» [Влахов, Флорин 1980: 41]. В данном исследовании мы поддерживаем этот подход к рассмотрению БЭЛ.

Исследователи отмечают невозможность определять БЭЛ как слова, не имеющие эквивалентов, если под переводческой эквивалентностью понимать «тождество, равнозначность единиц исходного и переводящего языков, как полное покрытие между соответствующими единицами двух языков в плане содержания (семантика, коннотация, фон)» [Рецкер 2005: 56], поскольку общепризнанным является тот факт, что слова одного языка в большинстве случаев не соответствуют по смыслу словам другого языка ввиду того, что системы понятий, которые выражаются отдельными словами сопоставляемой пары языков, оказываются далеко не идентичными [Верещагин, Костомаров 1991: 16-19].

Таким образом, в данном случае «БЭЛ окажется совершенно необъятной группой слов (и словосочетаний), практически включающей чуть ли не всю лексику (и часть фразеологии) данного языка; исключение составят большинство терминов, небольшое количество общеязыковой лексики (обычно однозначные слова) и некоторое число имен собственных» [Влахов, Флорин 1980: 42]. Исследователи полагают, что такой необозримый материал не может служить источником исследований ни для теории, ни для практики перевода, и предлагают позаимствовать у В.Н. Комиссарова термин «переводческая эквивалентность» на уровне языковых знаков [Комиссаров 1973: 75] и, таким образом, определять БЭЛ как лексические (и фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов.

Отсутствие четкости в терминологии, употребляемой переводчиками и теоретиками перевода, лингвистами и лингвострановедами в отношении рассматриваемого понятия, требует уточнения содержания БЭЛ как переводческого термина.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров трактуют БЭЛ как «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и ином языке, слова, относящиеся к культурным элементам, характерным только для культуры A и отсутствующие в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1980: 53]. Они характеризуют безэквивалентную лексику следующим образом: «Иногда план содержания русского слова или номинативного словосочетания невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием…, так что их нельзя семантизировать с помощью простого перевода. Эти слова называются безэквивалентными, и все они отражают типично отечественную действительность, т.е. именно их лексическим понятиям присущ своеобразный специфический культурный компонент» [Верещагин, Костомаров 1991: 32-36].

Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров называют безэквивалентными, поэтому они непереводимы. Безэквивалентному слову, по мнению исследователей, соответствует безэквивалентный зрительный образ, т.е. такое изображение, которое не имеет никого соответствия в этнокультурной действительности, и, следовательно, БЭЛ нуждаются в обстоятельном комментировании в иностранной аудитории, необходимо также применять методику дополнительности зрительного и словесного рядов [Верещагин, Костомаров 1980: 138-206].

А.В. Федоров говорит о «словах, обозначающих национально-специфические реалии» [Федоров 2002: 146]. Я.И. Рецкер под безэквивалентной лексикой понимает «прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны ИЯ и чуждых другому языку в иной действительности» [Рецкер 2005: 58].

В.Н. Комиссаров определяет БЭЛ как «обозначения специфических для данной культуры явлений, которые являются продуктом кумулятивной функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний, т.е. знаний, имеющихся в сознании говорящих» [Комиссаров 1990: 37].

Наиболее развернутое, на наш взгляд, исследование безэквивалентного и непереводимого в переводе провел О.A. Иванов, определивший безэквивалентную лексику как «лексические единицы ИЯ [исходного языка], которые не имеют в словарном составе ПЯ [языка перевода] эквивалентов, т.е. единиц, при помощи которых можно на аналогичном уровне плана выражения передать все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения исходной лексической единицы» [Иванов 1984: 9-10]. Исследователь приводит подробную классификацию БЭЛ. Он рассматривает безэквивалентность как расхождение референциального или прагматического значения лексических единиц разных языков и выделяет референциальную безэквивалентную лексику и прагматически безэквивалентную лексику:

1) к БЭЛ, обусловленной расхождением референциального значения соответствующих единиц исходного и переводящего языков, исследователь относит: реалии, фразеологизмы, индивидуальные авторские неологизмы, семантические лакуны, слова широкой семантики;

2) БЭЛ, связанные с расхождением прагматических значений соответствующих единиц исходного и переводящего языков, включают в себя:

- различного рода отклонения от общеязыковой нормы языка, включая территориальные, социальные, диалекты, жаргоны, арго, табуированную лексику, архаизмы и т.д.;

- иноязычные вкрапления, референциальное значение которых, как правило, передать не трудно, в то время как их прагматическое значение передается далеко не всегда;

- аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в структуру значения соответствия в языке перевода;

- слова с суффиксами субъективной оценки;

- междометия;

- звукоподражания;

- ассоциативные лакуны, т.е. слова, имеющие в сознании носителей данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в сознании носителей другого языка.

Прагматическая безэквивалентность обусловлена расхождением прагматического значения между соответствующими лексическими единицами исходного и переводящего языков, т.е. несовпадением стилистических характеристик, регистра или эмоциональной окраски этих лексических единиц при совпадении их референциального значения.

В особую группу БЭЛ A.O. Иванов выделяет имена собственные и обращения, специфика которых заключается в том, что, в зависимости от избранного способа передачи, их безэквивалентность будет либо референциальной, либо прагматической [Иванов 1984: 10-12].

О.А. Иванов подчеркивает, что нельзя отождествлять БЭЛ с непереводимым: «непереводимое в безэквивалентной лексической единице - это только отдельные непередаваемые на аналогичном уровне элементы значения, но не сама лексическая единица» [Иванов 2006: 81].

Мы считаем, подобный подход к рассмотрению и описанию БЭЛ наиболее обоснованным.

Многие лингвисты отмечают, что близким по содержанию к термину «безэквивалентная лексика» является понятие «реалия», которое, однако, трактуется по-разному: то как синоним БЭЛ, то несколько шире, то несколько уже. Исследователи отмечают, что «ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии» [Томахин 1988: 10].

Одна из точек зрения на содержание данного термина заключается в том, что реалии - это любые предметы материальной культуры с точки зрения их отражения в языке, а не только факторы, специфические для данного языка [Ахманова 2007: 381]. Д.Э. Розенталь определяет реалии как «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова» [Розенталь 1985: 362], т.е. он не считает, что реалии несут в себе указание на национальный колорит, определенную культуру и ее своеобразие.

Другие же исследователи придерживаются мнения о том, что слова-реалии называют объекты, характерные для быта одного народа и чуждые другому.

Г.Д. Томахин предлагает следующее определение: «Реалия - это название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [Томахин 1988: 5].

С. Влахов и С. Флорин считают, что реалии входят в состав БЭЛ как самостоятельный круг слов, «называющих объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [Влахов, Флорин 1980: 47]. В данном исследовании мы принимаем приведенный подход к пониманию понятия реалии.

Л.Л. Нелюбин определяет БЭЛ как «лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к БЭЛ относят: слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова» [Нелюбин 2003: 24]. Исследователь считает реалии одним из видов БЭЛ и определяет их как «слова и выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» [Нелюбин 2003: 178].

В.Н. Крупнов отмечает, что БЭЛ существует по двум причинам:

- в языке перевода не имеется единого и постоянного соответствия по той или иной причине;

- в переводящем языке вообще нет тех или иных лексических единиц в силу отсутствия самих понятий [Крупнов 1979: 27].

Г.В. Чернов к причинам безэквивалентности лексических единиц относит следующие:

- отсутствие предмета, явления в жизни народа переводящего языка;

- отсутствие тождественного понятия;

- различие лексико-стилистических характеристик [Чернов 1958: 87].

Л.К. Латышев указывает две причины рассматриваемого понятия:

1) определенное явление, достаточно хорошо известное носителям исходного языка и отраженное в их лексической системе, не известно или очень мало известно носителям переводящего языка и поэтому, соответственно, не отражено в их лексической системе. Это обычно т.н. реалии, т.е. явления, характерные для материальной и духовной жизни только данного народа и отсутствующие у других;

2) отличное видение мира разными народами. В частности, это проявляется в том, что носители переводящего языка не всегда фиксируют в понятиях и значениях лексических единиц то, что фиксируют носители исходного языка. То, что для последних есть заранее ограниченное явление, выделенное из массы остальных словом-названием, для других таковым не является и выделяется лишь по мере необходимости [Латышев 1988: 103-104].

Причины возникновения безэквивалентности традиционно сводятся к следующим явлениям:

- отсутствие того или иного предмета или явления, обозначаемого лексической единицей исходного языка в опыте носителей языка перевода. О.А. Иванов называет данное явление «вещественной безэквивалентностью» [Иванов 2006: 82];

- отсутствие в языке перевода тождественного понятия, возникшее вследствие неравномерного распространения достижений науки и техники, социальных новшеств: по О.A. Иванову это «лексико-семантическая безэквивалентность» [Иванов 2006: 82];

- несовпадающее членение реальности разными языками;

- невозможность структурировать средствами языка перевода аналогичное компактное наименование для предмета или явления;

- различие лексико-стилистических характеристик исходного и переводящего языков, которое О.A. Иванов определяет как «стилистическая безэквивалентность» [Иванов 2006: 82].

С нашей точки зрения приведенные причины возникновения безэквивалентности являются наиболее полными.

Итак, под БЭЛ в данном исследовании будут пониматься лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов, т.е. таких единиц языка перевода, при помощи которых можно передать все релевантные компоненты значения исходной лексической единицы оригинала.

1.2 Проблема перевода безэквивалентного и «непереводимого»

Лингвисты считают, что существование БЭЛ обусловлено проблемой лакунарности в межкультурной коммуникации. Под лакунами понимается отсутствие лексической единицы в одном языке при ее наличии в другом [Попова, Стернин 2003: 19-20].

Сохранение национального колорита видится нам одной из насущных задач при переводе БЭЛ и реалий как ее разновидности. Именно эта проблема часто встает перед переводчиком. При работе с БЭЛ переводчик должен прежде всего учитывать особенности переводимой единицы, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема. Основными способами перевода БЭЛ являются заполнение и компенсация.

Заполнение представляет собой процесс раскрытия смысла определенного понятия (слова, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре), реализуемого посредством следующих переводческих приемов:

- описательный или разъяснительный перевод;

- трансформационный (контекстный или контекстуальный) перевод [Самигуллина 2006: 116].

Суть компенсации состоит в том, что для снятия национально-специфического барьера в ситуации контакта двух культур, т.е. для облегчения понимания того или иного фрагмента чужой культуры в текст в той или иной форме вводится специфический (приблизительный) перевод при помощи следующих приемов:

- переводческого аналога. Суть этого приема заключается в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию языка перевода, которая обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией исходного языка. Достоинством этого приема является его понятность для получателя переводного текста, которому в качестве переводческого эквивалента предлагается «родное» понятие. Недостатком приема выступает определенная неточность в его основе и возможность недопустимой национально-культурной ассимиляции [Самигуллина 2006: 117];

- калькирования, заключающегося в том, что «составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода» [Нелюбин 2003: 73];

- транскрипции (передача на уровне морфем) и транслитерации (передача на уровне графем).

С. Влахов и С. Флорин указывают, что «транскрипция предполагает перенесение слова в текст перевода в форме, фонетически максимально приближенной, если не идентичной той, которую оно имеет в исконном для него языке, но не непременно ИЯ - языке, откуда его берет переводчик» [Влахов, Флорин 1980: 19].

Анализ литературы по вопросам перевода позволил нам выделить следующие основные переводческие приемы, используемые при передаче БЭЛ с одного языка на другой:

1. а) транслитерация; б) транскрипция;

2. а) калька; б) полукалька; в) семантический неологизм; г) освоение;

3. контекстуальный перевод;

4. уподобляющий перевод;

5. гипонимический перевод;

6. опущение реалии;

7. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии;

8. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода.

С нашей точки зрения, для того, чтобы определить какой прием нужно использовать при переводе реалии нужно понять какая задача стоит перед переводчиком: главное - это сохранить колорит языковой единицы, возможно, с ущербом для семантики или передать значение реалии(если оно неизвестно), утратив при этом сам колорит.

Исследователи, которые изучают БЭЛ, выдвигают почти одинаковые предложения по переводу культуроспецифических слов, они различают только предпочтения в их использовании. Таким образом, В.С Виноградов выдвигает следующие способы перевода слов-реалий:

- гипо-гиперонимический перевод;

- транскрипция (транслитерация);

- уподобление;

- перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод;

- калькирование [Виноградов 2001: 17].

Г.Д. Томахин выдвигает практически идентичную классификацию способов перевода, не выделяя гипо-гиперонимического перевода, но предлагая трансформационный или контекстуальный перевод [Томахин 1988: 31].

Н.А. Фененко не предлагает новых способов перевода, однако объясняет и обосновывает выбор способа перевода в зависимости от типа реалии, а следовательно, и от семантической и стилистической нагрузки, которую реалия несет в тексте. Исследователь считает, что механизм перевода с «языка русских реалий» связан, прежде всего, с установлением эквивалентности как материальных так и культурных концептов [Фененко 2007: 18].

Такая связь устанавливается путем поиска в английской культуре «своего» денотата, который можно соотнести с «чужим», используя собственные средства номинации. Передача реалий может осуществляться путем уподобляющего перевода, направленного на поиск в своей культуре реалии, близкой к инокультурной. Введение в язык перевода «своей» реалии вместо «чужой» типично, например, для разговорной речи. В.С. Виноградов отмечает, что при этом способе перевода уподобляемые слова обозначают понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию, а не подчиненное и подчиняющее понятия. Например, `drugstore - аптека', `afternoon - вечер' [Виноградов 2001: 25].

Прямое обращение к реалии, близкой реципиенту, широко используется и в повествовании, что позволяет уменьшить экзотичность текста и избежать лакун, связанных с отсутствием у носителей английской культуры фоновых знаний, необходимых для понимания культуроспецифических лексических единиц [Фененко 2007:18].

Наиболее частотным является обобщенно-приблизительный перевод, при котором БЭЛ, обозначающая видовое понятие в русском языке, передается ЛЕ переводного языка, обозначающей родовое понятие. В таких случаях, например, с испанскими словами `нопаль' (вид кактуса), `кебрачо' (вид дерева) или `грапа' (вид водки) будут соотноситься в переводе их родовые межъязыковые гиперонимы: кактус, дерево, водка [Виноградов 2001: 17].

Г.Д. Томахин склоняется к тому, что серьезным недостатком этого способа перевода реалий является то, что затушевывается национальная специфика понятия, например, `горисполком' и фр. `mairie' (мэрия, ратуша). В области общественно-политической жизни и духовной культуры это может приводить к межкультурной интерференции: приписыванию чужому явлению несвойственных ему признаков на основе сходства со знакомым [Томахин 1988: 34].

Однако Н.А. Фененко предлагает использовать такие способы перевода только при переводе разговорной речи, повседневно-обиходный характер которой, препятствует употреблению в ней иноязычных слов. При этом неполнота, частичность эквивалентности может компенсироваться в самом тексте произведения посредством контекста, что создает текстовый эквивалент [Фененко 2007: 18].

Когда возможности такого рода исчерпаны, начинается расширение концептосферы культуры адресата посредством создания в языке перевода новых реалий, соответствующих реалиям исходного языка и породившей его культуры [Фененко 2007: 19].

Соответствие устанавливается между словом оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл [Виноградов 2001:14].

Преимущество, которым обладает описательный перевод, исключение неполного понимания, присущее транслитерации и калькированию, но недостаток его в том, что реалия переводится пространным описанием, а не аналогичной по структуре единицей другого языка.

По мнению З.Г. Прошиной, описательный перевод полностью раскрывает значение БЭЛ. Причем объяснение может быть сделано либо в комментариях, либо в сносках [Прошина 2002: 124].

Среди трудностей, возникающих при переводе БЭЛ, на наш взгляд, можно выделить следующие:

- отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта);

- необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) БЭЛ, передать и колорит (коннотацию) - ее национальную и историческую окраску.

Мы считаем, что при выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо учитывать способ подачи реалии автором текста оригинала и средства, используемые им, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание.

безэквивалентность лексика публицистический

Выводы

Анализ работ, посвященных БЭЛ, свидетельствует о том, что среди исследователей нет единства при определении понятия безэквивалентности. У некоторых авторов определения безэквивалентной лексики носит общий характер. Они включают в БЭЛ все слова исходного языка, не имеющие эквивалентов в переводящем языке (В.Н. Крупнов). Другие сужают понятие БЭЛ до лексических единиц, называющих национально-специфические реалии, т.е. слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, присущие только данному народу (A.Д. Швейцер, A.B. Федоров, В.С. Виноградов). Третьи (С. Влахов, С. Флорин, A.О. Иванов) рассматривают БЭЛ как комплексную группу, включающую в свой состав множество разрядов, в т.ч. и реалии.

Изучив различные подходы к пониманию БЭЛ, мы поддерживаем позицию таких исследователей, как С. Влахов, С. Флорин, A.О. Иванов и под БЭЛ в данном исследовании понимаем лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов, т.е. таких единиц языка перевода, при помощи которых можно передать все релевантные компоненты значения исходной лексической единицы оригинала.

Безэквивалентность обусловлена расхождением референциальных значений лексических единиц исходного и переводящего языков, частным случаем которого выступает полное отсутствие соответствующего понятия в языке перевода, либо невозможность выразить референциальное значение исходного слова языка оригинала на аналогичном уровне плана выражения языка перевода.

При переводе с одного языка на другой БЭЛ требует особого подхода. Основными способами перевода БЭЛ являются заполнение и компенсация, которые реализуются при помощи таких переводческих приемов, как транслитерация; транскрипция; калька; полукалька; освоение; семантический неологизм; уподобляющий перевод; контекстуальный перевод; гипонимический перевод; замена реалии ИЯ на реалию ПЯ; передача чужой для ИЯ и ПЯ реалии; опущение реалии.

Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии напрямую определяется задачей, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит.

Conclusions

Analysis of researches devoted to the non-equivalent vocabulary shows that there is no unified approach to defining the essence of the culture-specific vocabulary. Some authors believe that the non-equivalent vocabulary enjoys a very general nature. They think that the non-equivalent vocabulary includes all words of the source language that have no equivalent in the target language (V.N. Krupnov). Other researchers consider the non-equivalent vocabulary in a narrower aspect and think that the non-equivalent vocabulary includes only culture-specific words, i.e. words naming all objects of physical and spiritual culture, unique to a certain nation (A.D. Schweitzer, A.B. Fedorov, V.S. Vinogradov). There are researchers (S. Vlahov and S. Florin, A.O. Ivanov) who consider the non-equivalent vocabulary a complex group that covers many categories, including culture-specific words.

Having studied various approaches to understanding the essence of the non-equivalent vocabulary, we agree with S. Vlahov, S. Florin and A.O. Ivanov who understand non-equivalent vocabulary as words in a source language that do not have equivalents in the target language, i.e. such words of the target language that can render all the relevant semantic components of words of the source language.

Non-equivalency is a result of differences in referential meanings of words of the source and target languages, with the special case being the complete absence of the corresponding concept in the target language, or the inability to reflect the referential meaning of a word of the source language by the word of the target one.

Translating non-equivalent words from one language to another is a significant problem. The main methods of translating non-equivalent words are filling and compensation, that are implemented by transliteration; transcription; calque; assimilation, development of semantic neologism; contextual translation; hyponymic translation; replacement of culture-specific words of the source language by culture-specific words of the target language; of culture-specific words.

The choice of the method to translate culture-specific words is determined by the goal the translator has: to preserve the cultural specific character of the words with a possible loss of their meaning or to translate the culture-bound word and possibly lose their cultural connotation.

Глава II. Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в различных функциональных стилях

Материалом практической части данного исследования выступили безэквивалентные лексические единицы отобранные методом сплошной выборки из романа современной американской писательницы Элис Рэндалл (Alice Randall) «Пушкин и Пиковая Дама» (Pushkin and Queen of Spades) и публикаций в репрезентативных англоязычных изданиях. Корпус фактического материала выступил объектом авторского перевода и последующего анализа. Кроме того, нами был проведен сопоставительный анализ по способам перевода безэквивалетных единиц в художественном и публицистическом текстах.

2.1 Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в художественном тексте

Общее количество проанализированных единиц составило 97 безэквивалентных единиц. При переводе реалий, зафиксированных в пространстве романа, нами были использованы различные переводческие трансформации. Рассмотрим их более подробно.

Описательный перевод

Описательный перевод предполагает передачу значения имени собственного нарицательным словом или словосочетанием. Это прием, который заключается в раскрытии значения исходной единицы [Велединская 2010: 151].

Описательный способ перевода используется в тех случаях, когда слово знакомо представителям одной культуры, но ничего не говорит читателю переводного варианта, так что, даже если и оставить их в переводе, они не смогут нести той образной нагрузки, которую возложил на них автор оригинального текста. По этой причине переводчики выбирают описательный перевод с тем, чтобы не разрушить содержательного и стилистического единства текста.

Приведем примеры использования описательного перевода в отношении безэквивалентных единиц, зафиксированных в пространстве анализируемого текста:

Таблица 1

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

We are seated at a sunny two-top [p. 17]

Мы сидели в ярком двухдверном легковом автомобиле с жёстким верхом

Поскольку в русском языке отсутствует единица, номинирующая описываемый тип легкового автомобиля, нами было принято решение обратиться к описанию.

Таблица 2

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

We both ordered fired green tomato salads with hot coffee, both pass on the savory chive biscuits [p.17]

Мы обе заказали салат из жареных зеленых томатов, горячий кофе, и обе перешли к сухарикам, натертым острым чесноком

В рассмотренном примере используется указание на блюдо, которое не имеет названия в русском языке. Для его передачи на русский язык нами было принято решение использовать описание того, что оно собой представляет.

Описательный перевод был использован и в следующих примерах в отношении выделенных безэквивалентных единиц, поскольку мы сочли данный тип переводческой трансформации наиболее подходящим с точки зрения достижения адекватности перевода:

Таблица 3

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

She hate the idea of the money coming from the money they made providing liquor to after-hours clubs [47, p. 41]

Ей была противна мысль о том, что можно зарабатывать деньги на поставке алкоголя в клубы, которые нелегально работали после закрытия

In Motown people looked forward to plane food and served TV dinners on tin TV tables as feast of celebration of how far they had come… [p.78]

В Детройте многим нравилась еда, как предлагали в самолетах, и они накрывали обед на скорую руку из замороженных полуфабрикатов на крошечных складных столиках для еды перед телевизором как своего рода празднование того, как далеко они продвинулись…

Описательный перевод был использован нами в отношении 25 безэквивалентных единиц, что составило 25% от общего количества проанализированных и переведенных слов.

Уподобляющий перевод

Приближенный (уподобляющий) перевод - способ передачи имени собственного, который заключается в том, что для обозначения иностранной реалии в языке перевода подыскивается понятие, которое хоть и не совпадает полностью с исходным, но имеет с ним значительное семантическое сходство и в известной мере способно раскрыть для получателя перевода суть описываемого явления.

Уподобляющий или приближенный перевод употребляется довольно часто. Довольно распространенным выступает подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.

Примерами использования уподобляющего перевода при передаче безэквивалентных единиц на русский язык выступают следующие:

Таблица 4

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

Pushkin needs to drop the Cyrillic slut before her name appears with his in the tabloids [p.19]

Пушкин должен бросить эту русскую шлюху прежде, чем их имена появятся в газетах.

В приведенном примере в тексте оригинала используется лексическая единица tabloid (a newspaper that is about half the page size of an ordinary newspaper and that contains news in condensed form and much photographic matter [Merriam Webster Dictionary])

Несмотря на то, что в русском языке зафиксирована единица таблоид, нами было принято решение использовать уподобляющий перевод с тем, чтобы донести до реципиента переводного текста значение указанной единицы.

Рассмотрим следующий пример:

Таблица 5

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

This was my alarm mantra [p. 36]

Это была моя молитва, чтобы отогнать тревоги

В рассматриваемом примере автор использует лексическую единицу mantra (a mystical formula of invocation or incantation (as in Hinduism) [Merriam Webster Dictionary]), которая относится к области религии. При работе с данным предложением нами было принято решение использовать приближенный перевод для лучшего понимания переводного текста читателями.

В следующем примере уподобляющему переводу была подвергнута лексическая единица pennies:

Таблица 6

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

Outside of books, outside the nineteenth century, I do not know how to get even a few pennies for his veil [p.46]

В жизни вне книг, вне 19-го столетия, я не знала, как заработать даже пару копеек ему на балдахин.

Поскольку данная единица номинирует денежную единицу, находящуюся в обращении в описываемой в романе стране (США), нами было принято решение передать не ее название (пенни), а значение (монета). Так как в русской языковой картине монеты мелкого номинала называются копейками, то нами было принято решение использовать именно это слово.

Уподобляющий перевод был использован и в следующем примере:

Таблица 7

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

How would little old walnut-faced ladies walk thousands of dollars safely down the block in Kroger sacks …? [p. 40]

Как маленькие пожилые леди с лицами орехового цвета могли носить тысячи долларов по улице в обыкновенных пакетах…?

В анализируемом примере используется название упаковочных пакетов, выпускаемых компанией Kroger. Поскольку данная информация не известна широкому кругу потенциальных русскоязычных читателей, нами было принято переводческое решение использовать уподобляющий перевод.

Как показал послепереводческий анализ трансформаций, использованных для передачи на русский язык БЭЛ, уподобляющий (приближенный) перевод довольно часто выступает способом решения проблемы адекватности при работе к безэквивалентными единицaми. В корпусе фактического материала данная переводческая трансформация была использована в отношении 21 единиц, что составило 21% от общего количества переведенных безэквивалентных единиц.

Калькирование

По мнению теоретика перевода В.Н. Комиссарова, калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в переводном языке. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в переводном языке, копирующего структуру исходной лексической единицы [Комиссаров 2005: 173].

С.Б. Велединская определяет калькирование как прием, который заключается в том, что составные слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языки перевода. Калькирование представляет собой воспроизведение не звукового, но комбинаторного состава слова или словосочетания [Велединская 2010: 147].

Калька (франц. calque - копия) - обозначает образование нового слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы. Существенные расхождения в строении, функционировании и наборе элементов англоязычной и русскоязычной лингвистических систем нашли свое отражение в том факте, что при помощи калькирования или перевода на русский язык было передано достаточно большое количество наименований.

В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую переводчик вынужден прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса [Велединская 2010: 148].

Рассмотрим примеры калькирования в отношении безэквивалентных единиц, зафиксированных в пространстве анализируемого романа:

Таблица 8

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

He played in a Super Bowl before he was twenty-two years old [p. 10]

Ему еще не было и 22, а он уже играл в Суперкубке.

В приведенном примере калькированию было подвергнуто название соревнования по американскому футболу.

Таблица 9

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

She's probably the world's last mulatto passing for white [p.64]

Она, наверное, была последней в мире мулаткой, которую принимали за белую.

Once a month, when it wasn't football season, before Tanya, Pushkin came over on Sunday for bloody marys and omelets [p. 114].

Раз в месяц, до того, как у Пушкина появилась Таня, он приезжал по воскресенья, чтобы выпить кровавую мэри и съесть омлет.

В ряде случаев мы сочли необходимым дополнить калькирование объяснением, как, например, в следующем случае:

Таблица 10

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

With a half-pint of scotch in her, she believed we could do anything [p. 33]

После выпитой полпинты* скотча, он считала, что мы способны на все (мера ёмкости: в США =0,47 л для жидкостей)

I learned to melt a slice of cheese on an English muffin [p. 166]

Я научилась топить сыр для приготовления английского маффина* - маленькая круглая или овальная выпечка напоминающая по форме кекс, преимущественно сладкая, в состав которой входят разнообразные начинки, в том числе фрукты. Английские маффины, в отличие от американских, выпекают из дрожжевого теста.

Решение использовать именно такой вариант было принято нами на основании того, что описательный перевод в данном случае оказался бы достаточно громоздким.

Как отмечает С.Б. Велединская, калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать в языке перевода единицу с понятной внутренней формой и при этом сохранить элементы слова или функции исходной единицы. Калькирование может сопровождаться процессами свертывания/развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик языков [Велединская 2010: 151].

Калькирование представляет собой довольно продуктивный способ обозначения элементов внешних культур. Кальки являются, своего рода, замаскированными заимствованиями, а освоенные кальки уже часто не воспринимаются как иноязычные единицы. С другой же стороны, использование и продолжительность существования калек весьма неустойчивы. Как правило, они используются на уровне окказионализмов. Калькирование носит объективно-субъективный характер, причем в значительной степени оно определяется билингвизмом внешнекультурной коммуникации.

В языке калькирование как способ передачи иноязычных наименований выполняет очень важную функцию, выступая в качестве проводника культурного влияния.

Калькирование было использовано нами при переводе 17 безэквивалентных единиц, что составило 17% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Транслитерация

Исследователь Н.В. Юшманов понимает транслитерацию как «точную передачу знаков одной письменности знаками другой письменности» [цит. по Гиляревский, Старостин 1985: 17].

Профессор Л.В. Щерба определяет транслитерацию следующим образом: это - «… передача, переписывание буква в букву, в отличие от транскрипции - передачи звуков слова: так Уэльз будет приблизительной транскрипцией, в старое Валлис - транслитерацией английского географического названия» [Щерба 1983: 97].

Транслитерация представляет собой «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова» [Казакова 2002: 63].

Приведем примеры транслитерации в отношении безэквивалентных единиц, зафиксированных в пространстве анализируемого романа:

Таблица 11

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

I learned to eat cheddar cheese from a spray can on a Triscuit for dinner and call it canapй [47, p. 166]

Я научилась есть на обед сыр чеддер из аэрозольного баллончика на хлебцах и называть это канапе.

Their place was decorated with Marimekko fabrics and they cooked in Dansk, the colourful enameled cookware in organic forms [p. 163]

Их дом был украшен тканями от фирмы Маримекко, и они готовили в посуде компании Даньск, цветной эмалированной посуде органичных форм

В приведенном примере транслитерация используется в сочетании с уточняющим компонентом, который призван раскрыть значение транслитерируемых наименований для читателя переводного текста.

В следующих примерах транслитерация сопровождается объяснением значения транслитерированной единицы:

Таблица 12

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

Got me three fingers of Cutty Sark and half a Valium [p.1]

Мне Катти Сарк* на три пальца и наполовину диазепама. * Катти Сарк - вид виски

I learned to mash an avocado into guacamole [p. 166]

Я научилась превращать авокадо в гуакамоуле* закуска из пюрированной мякоти авокадо. Имеет консистенцию густого соуса (пасты). Блюдо мексиканской кухни

Транслитерация была использована нами для передачи безэквивалентных единиц при переводе в 17 случаях, что составило 17% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Транскрипция

Профессор Н.К. Гарбовский определяет транскрипцию как перевод на уровне фонем, передачу звуковой формы иностранного имени, максимально приближенной к форме оригинала [Гарбовский 2004: 254].

Исследователь Алексеева И.С. отмечает, что «Межъязыковая переводческая транскрипция - это пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода» [Алексеева 2004: 220].

Согласно Т.А. Казаковой, транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова [Казакова 2002: 63].

Транскрипция основана на фонетическом принципе, т.е. на передаче русскими буквами звуков иноязычного наименования. Этот способ перевода более распространен в настоящее время, поскольку исходит не из особенностей иноязычной орфографии, а из подлинного звучания иноязычного имени [Велединская 2010: 142].

Под транскрипцией исследователи Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц [Гиляревский, Старостин 1985: 13].

Прием транскрипции был использован нами в отношении безэквивалентных единиц, зафиксированных в тексте романа:

Таблица 13

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

He taught his woman, Dear's mother to play the banjo [p.139]

Он научил свою женщину, мать Дир, играть на банджо.

Since Halloween night we had started to become an acknowledged minigroup within the group [p. 180].

С Хэллоуина мы осознанно стали минигруппой в составе группы.

В следующем примере транскрипция используется в сочетании с уточняющим описанием для того, чтобы реципиент переводного текста мог представить, о какой местности идет речь в предложении:

Таблица 14

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

There are prostitutes in Washington, D.C. Streetwalkers, when I first moved to Washington, congregated around Logan Circle [p. 108]

В Вашингтоне есть уличные проститутки. Когда я переехала в этот город, они собирались в Логан-Серкл, районе на северо-западе Вашингтона.

Транскрипция использовалась нами при переводе английских безэквивалентных единиц на русский язык в 5 случаях, что составило 5% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.

Контекстуальный перевод

В ряде случае перевод безэквивалентных единиц потребовал использования контекстуальной замены, которая заключается в выборе такого варианта перевода, который обусловлен окружающим реалию контекстом. Приведем примеры использования контекстуального перевода при передаче БЭЛ на русский язык:

Таблица 15

Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»

Русский перевод

Some park Volvo station wagons and Range Rovers (many of which have been driven out of two the five wealthiest Zip Codes in the nation) … [p.87]

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.