Безэквивалентная лексика современного английского языка
Понятие и виды "безэквивалентности". Причины ее возникновения. Основные способы перевода безэквивалентной лексики. Анализ текстов художественной и публицистической направленности с целью выявления использованных в них безэквивалентных лексических единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.10.2017 |
Размер файла | 302,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Кто-то парковал Вольво и Рэндж Роверы (многие из них были из двух штатов, входящих в пятерку самых богатых в стране)
В приведенном примере используется безэквивалентная единицa Zip Codes, характерная для США (a number that identifies each postal delivery area in the United States; the geographic area identified by a zip code [Merriam Webster Dictionary]). Она используется для обозначения почтового индекса в США. Учитывая окружающий контекст, мы приняли переводческое решение передать данную номинацию на русский язык при помощи единицы штаты, которая, на наш взгляд, реализует заложенное автором оригинала значение.
В следующем предложении используется безэквивалентная единицa из области образования: SAT scores, которая обозначает балы, полученные по Стэнфордскому экзамену на уровень овладения знаниями. Поскольку использование, например, описательного перевода, оказалось бы громоздким, мы приняли решение использовать контекстуально обусловленную лексическую единицу экзамен:
Таблица 16
Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама» |
Русский перевод |
|
I couldn't bear hearing it come out of the mouths of people whose sons had SAT scores far lower than mine but were going on to Virginia or Sewanee or North Carolina or Princeton [p.90]. |
Я не могла слушать родителей, сыновья которых набрали на экзамене значительно меньше баллов, чем мой, но при этом собирались поступать в престижные университеты в Виржинии, Севани, Северной Каролине или Принстоне. |
Контекстуальный перевод был использован в отношении 5 безэквивалентных единиц, что составило 5% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.
Использование зафиксированного в двуязычном словаре эквивалента
Некоторые безэквивалентные единицы имеют русские эквиваленты (аналоги), зафиксированные в двуязычных словарях. При работе с фактическим материалом мы использовали указанные эквиваленты, если они подходили к структуре переводимого предложения:
Таблица 17
Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама» |
Русский перевод |
|
Diana just pushed on through the aluminum screen door and I pushed on after her …[p.35] |
Диана просто толкнула алюминиевую дверь-ширму, а я последовала за ней … |
|
Her mother had made us strawberry shortcake and apple pie, fried chicken and smothered steak, all in the same day [p.175] |
Ее мама приготовила нам слоеный пирог с клубничной начинкой, яблочный пирог, жареную курицу и тушенный стейк - и все это в один день |
В следующем примере использование зафиксированного в двуязычном словаре эквивалента сочетается с разъяснением:
Таблица 18
Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама» |
Русский перевод |
|
The first time I needed my sister, she was stepping across Harvard Yard in real Motown gaiters, wearing khaki pants and a gray sharkskin jacket [p. 27] |
Впервые, когда мне понадобилась моя сестра, она появилась во дворе Гарварда в настоящих крагах*, которые носят только в Детройте, штанах цвета хаки и сером блестящем пиджаке. * краги - накладные голенища с застёжками, охватывающие икры и голени |
Данная переводческая трансформация была использована в отношении 4 лексических единиц, что составило 4% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.
Добавление как переводческий прием предполагает расширение переводимой лексической единицы за счет введения новых единиц. Примером использования добавления при переводе безэквивалентных единиц служит следующее предложение:
Таблица 19
Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама» |
Русский перевод |
|
I am just a coloured gal from Detroit City who sat on her father's shoulders and watched the Thanksgiving parade pass her by [p.54] |
Я была лишь цветной девочкой из Детройта, которая сидела на плечах у отца и наблюдала за парадом в честь дня Благодарения. |
Данный прием был использован нами при переводе 1 безэквивалентной единицы, что составило 1% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.
Опущение
В ряде случаев при переводе предложений, содержащих БЭЛ, нами было принято решение использовать прием опущения:
Таблица 20
Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама» |
Русский перевод |
|
After falling asleep over a volume of Shakespeare on a couch in a room where someone else fell asleep over a volume of chemistry, I would shake myself and make my way back home to Pennypacker, a four-story mid-last century brick… [p.28] |
Уснув над томом Шекспира на кушетке в комнате, где кто-то еще спал над учебником по химии, я просыпалась и отправлялась домой, в четырехэтажный кирпичный дом, построенный в середине прошлого столетия… |
В приведенном примере нами было принято решение опустить выделенную безэквивалентную единицу по той причине, что в предложении уже содержится описание того, что номинируется данной реалией (четырехэтажный кирпичный дом, построенный в середине прошлого столетия). Кроме того, анализ литературы не позволил нам точно установить, что именно значит данная лексическая единица. По этой причине, предположив, что Pennypacker - это название дома, в котором главная героиня романа снимала комнату, мы приняли решение опустить само название в виду того, что в предложении содержится описание этого здания.
Следует отметить, что прием опущения не получил широкого использования при переводе БЭЛ в корпусе фактического материала, поскольку данная трансформация предполагает потерю важной экстралингвистической информации, что ведет к проблеме недостижения адекватности перевода. Опущение было использовано нами только в отношении 1 безэквивалентной единицы, что составило 1% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.
Генерализация представляет собой такую переводческую трансформацию, при которой происходит замена иностранного слова с узким значением словом с более широким значением в русском языке. Данный прием был использован в отношении следующей безэквивалентной единицы:
Таблица 21
Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама» |
Русский перевод |
|
He has earned his treat, a GooGoo Supreme, some mixture of chocolates and pecans and caramel and maybe marshmallow [p.76] |
Он заслужил свое угощение, представляющее собой орехи, покрытые карамелью и шоколадом, и возможно пастилу. |
Данная трансформация была использована при переводе на русский язык 1 безэквивалентной единицы, что составило 1% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.
Схематически полученные результаты представлены на Диаграмме 1:
Диаграмма 1. Способы перевода безэквивалентной лексики в романе Элис Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама»
Итак, перевод фактического материала и последующий анализ показали, что при передаче БЭЛ с английского на русский язык переводчик сталкивается с необходимостью использовать различные переводческие трансформации. При этом именно переводчик выступает центральным звеном всего процесса перевода, от которого зависит адекватность передачи информации, содержащейся в тексте оригинала.
2.2 Особенности функционирования и перевода безэквивалентной лексики в публицистическом тексте
Безэквивалентная лексика используется и в пространстве публицистического стиля. Общее количество проанализированных единиц составило 100. Как показал проведенный анализ, для перевода БЭЛ с английского на русский язык в пространстве публицистического текст используются следующие приемы.
Таблица 22 Транскрипция
Английский текст |
Русский перевод |
|
Most people wouldn't want to mark their first anniversary with a trip down London's sewers to come face to face with a 'fatberg' (The Guardian) |
Большинство людей не хотели бы отметить свой первый юбилей поездкой по канализации Лондона, чтобы посмотреть на фэтберг. |
|
The World Cup caxirola deserved to be banned. It's got nothing on the vuvuzela (The Guardian) |
Каксирола, изобретенная для кубка мира заслуживает того, чтобы ее запретили. Она не имеет ничего общего с вувузелой. |
При переводе безэквивалентных единиц в следующих предложениях транскрипция сопровождается описанием:
Английский текст |
Русский перевод |
|
The winner of last year's Orange Prize, Half of a Yellow Sun by Chimamanda Ngozi Adichie was set at exactly the same distance from the present as War and Peace - that is, Adichie didn't remember the war, but her grandparents did (The Independent) |
Роман «Половинка жёлтого солнца» Чимаманда Нгози Адичи, прошлогодней обладательницы премии Оранж, присуждаемой лучше женщине-писательнице, также далёк от действительности, как и «Война и Мир» - ведь Адичи не помнит войны, в отличие от старшего поколения |
Прием транскрипции был использован при переводе английских безэквивалентных единиц на русский язык в 13 случаях, что составило 13% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.
Таблица 23 Калькирование
Английский текст |
Русский перевод |
|
A Long Island man convicted of running a “boiler room” earlier this year was charged Tuesday with attempting to arrange the murder of the judge and prosecutor who handled his case (The Wall Street Journal). |
Во вторник, против жителя Лонг Айленда, обвинявшегося в организации так называемой «котельной» (незаконной организации, занимающейся продажей рискованных, дешёвых или незарегистрированных ценных бумаг по телефону) были выдвинуты обвинения в попытке организовать убийство судьи и прокурора, которые вели это дело. |
Прием калькирования используется при переводе БЭЛ, обозначающей феномены политической жизни, характерные для описываемой в статье страны:
Таблица 24
Английский текст |
Русский перевод |
|
You knew how things had turned out in Tuesday's primary elections in Texas |
Вы уже знаете, как сложилась ситуация на первичных выборах во вторник в Техасе |
|
With the mid-term elections of this November fast approaching, a new conservative fervour in the land threatens not just Democrats but moderate Republicans too (The Independent). |
С приближением промежуточных выборов в ноябре запал консерваторов на периферии пугает не только демократов, но и умеренных республиканцев |
|
The loudest anti-Americans in Russia are not the unreformed communists but the well-dressed, English-speaking speechwriters from the perestroika era (The Independent). |
Самыми яростными анти-американски настроенными представителями в Росси являются не закоренелые коммунисты, а ухоженные, свободно владеющие английским спичрайтеры эпохи перестройки |
|
Even if Mr Medvedev and Mr Putin stay loyal to each other, they may find it hard to contain the fierce rivalry among their apparatchiks (The Independent). |
Даже если Медведев и Путин сохранят лояльность друг к другу, проблемой для них может оказаться необходимость сдерживать жёсткое противостояние среди своих аппаратчиков |
|
Mr Putin has also shaken up the siloviki, the clan of security and military chiefs who served alongside him in the KGB (The Independent). |
Путин также произвёл перестановки и среди силовиков, т.н. клана руководящих чинов министерств обороны и безопасности, служивших с ним в КГБ |
Рассмотрим следующий пример. В одной из проанализированных статей активно используется ссылка на т.н. «правило Баффета»:
Таблица 25
Английский текст |
Русский перевод |
|
All but certain now that his Republican opponent will be Mitt Romney, President Obama has made his proposed “Buffett Rule” minimum tax for the wealthiest Americans like Mr. Romney a centerpiece of his re-election campaign, defying the political risk of being seen as a tax-and-spender by wary voters. |
Как бы там ни было, но одно ясно точно: главным соперником Обамы от республиканцев на президентских выборах будет Митт Ромни. Президент сделал т.н. «правило Баффита», предусматривающее повышение ставки подоходного налога, взимаемого с наиболее состоятельных американцев, к которым относится и сам господин Ромни, центральным пунктом своей предвыборной программы, несмотря на риск прослыть среди прижимистых избирателей транжирой налогов. |
|
The Buffett Rule would set a minimum tax rate of 30 percent for individuals on their annual income above $1 million (The Wall Street Journal). |
Согласно «правилу Баффета» минимальная ставка налога должна быть установлена в размере 30 процентов для физических лиц, если их годовой доход превышает 1 миллион долларов. («Правило Баффета», названное по имени миллиардера Уоррена Баффета, который заявил, что платит слишком мало налогов, в то время как средний класс платит слишком много) |
Точного определения в статье данному феномену не дается, хотя в тексте содержится описательная характеристика данного предложения: увеличить налоги для наиболее состоятельной прослойки американского общества, а именно тех, чей годовой доход превышает 30 млн. долларов. При этом, однако, следует отметить, что для рядового русскоязычного читателя не ясна этимология данного выражения. Исходя из этого предположения, мы приняли решение включить в текст ссылку, содержащую разъяснение рассматриваемого в статье экономического предложения: «Правило Баффета», названное по имени миллиардера Уоррена Баффета, который заявил, что платит слишком мало налогов, в то время как средний класс платит слишком много. На наш взгляд, наличие подобного объяснения способствует адекватности восприятия представляемой в статье информации, а также расширению фоновых знаний читателей.
Калькированию подверглись 25 безэквивалентных единиц, что соответственно составило 25% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.
Таблица 26 Описательный перевод
Английский текст |
Русский перевод |
|
The sense that they would soon be gone goaded museums and collectors to start gathering up artifacts - baskets, beadwork, pottery, arrows, cradleboards (The Guardian) |
Именно они, похоже, и стимулировали музеи и коллекционеров собирать артефакты: корзины, вышивки бисером, керамику, стрелы, заспинные доски для ношения младенца у индианок. |
|
The Tea Party rebellion happened (The Independent). |
Произошёл неудержимый взлёт популярности радикального популистского крыла республиканской партии |
|
A combination of bank bailouts, healthcare reform and Barack Obama himself has dragged the Grand Old Party further to the right - as events in the Lone Star State demonstrate (The Independent). |
Ряд мер по спасению банков, реформа здравоохранения и сам Барак Обама сдвинули республиканцев ещё дальше вправо в политической системе США. Наглядным примером тому послужили события в Техасе |
При переводе последнего предложения мы исходили из предположения о том, что русскоязычному обывателю более понятно понятие «республиканцы», «республиканская партия». Grand Old Party ассоциируется с республиканской партией у значительно меньшего количество русскоязычных читателей периодики. Поэтому, подобный способ перевода нам кажется наиболее приемлемым.
При переводе выделенных единиц в следующих примерах мы были вынуждены прибегнуть к использованию описательного перевода, поскольку понятия No vote и Yes vote не имеют эквивалентов в русском языке и могут рассматриваться как безэквивалентная лексика. Данные понятия использовались в ходе референдума о независимости Шотландии и являлись призывами голосовать за или против. При переводе предложений с данными понятиями были предложены следующие варианты:
Таблица 27
Английский текст |
Русский перевод |
|
Finally, the chances of UK remaining part of the EU have grown with the Scottish `No' vote, because the EU is more popular north of the border than it is to the south, and UKIP is all but irrelevant in Scotland. (The Guardian) |
Наконец, шансы Великобритании остаться в составе ЕС возросли с решением Шотландии остаться частью Британии, потому что ЕС является более популярным к северу от границы, чем это на юге, а Партия независимости не имеет веса в Шотландии. |
|
Amid predictions that a Yes vote could lead to a fall in the value of the pound of up to 15 percent, nearly Ј17 billion of UK shares, bonds and other financial assets have been sold by investors over the past month (The Guardian) |
На фоне прогнозов о том, что выбор шотландцами независимости может привести к падению стоимости фунта до 15 процентов, за прошедший месяц инвесторы продали акций Великобритании, облигаций и других финансовых активов почти на 17 млрд фунтов стерлингов. |
Таблица 27 Рассмотрим еще один пример:
Английский текст |
Русский перевод |
|
The rugged High Chaparral smile was more dangerous than ever; the ostrich-skin boots fairly glinted (The Independent) |
Жёсткая улыбка в стиле Дикого Запада не предвещала соперникам ничего хорошего; даже сапоги из страусиной кожи, казалось, довольно поблёскивали |
High Chaparral - самый большой парк в стиле вестерн в Европе - мало известен русскоязычному читателю. Поэтому, на наш взгляд, замена реалии более понятной описательной дефиницией в стиле Дикого Запада при переводе является оправданной.
Описательный перевод используется и в следующем примере:
Таблица 28
Английский текст |
Русский перевод |
|
The film adaptation of Ian McEwan's 2001 novel, which tells the story of the terrible mistake made by an imaginative 13-year-old girl and the consequences for her family before, during and after the Second World War, starred Keira Knightley and James McAvoy, and won the best film award at the 2008 Baftas (The Independent) |
Экранизация романа Иана МакЭванса … с Кейрой Найтли и Джеймсом МакЭйвой в главной роли, получила награду в номинации лучший фильм на церемонии вручения наград британской академии в области кино и телевидения |
Церемонии вручения наград британской академии в области кино и телевидения (Baftas) и американской (Оскар/Oscar) аналогичны. Тем не менее, в отличие от своего американского аналога Baftas незнакома широкому кругу русскоязычной аудитории, поэтому, на наш взгляд, расшифровка аббревиатуры оказалась наилучшим способом перевода данного понятия на русский язык.
Описательный перевод использовался в отношении 35 единиц, что составило 35% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.
Уподобляющий перевод
В ряде случаев при переводе БЭЛ, зафиксированной в пространстве публицистического текста использовался уподобляющий перевод:
Таблица 29
Английский текст |
Русский перевод |
|
Dozens of lecturers have signed a petition defending those who took part in the break-in, during which fires were started and windows smashed (The Independent) |
Десятки преподавателей поставили свои подписи под петицией в защиту участников беспорядков, прорвавшихся к зданию. Результатом этих беспорядков, как известно, стали пожар и разбитые окна. |
В данном случае лексическую единицу dozens мы перевели как «десятки», поскольку лексическая единица «дюжина» для передачи значения численности не используется в русском языке.
Таблица 30 Рассмотрим следующий пример:
Английский текст |
Русский перевод |
|
On Monday, not far from the Mall, someone erected a big blow-up Bush with a Pinocchio nose. (The Independent) |
В понедельник не далеко от Мола кто-то установил огромную надувную фигуру Буша с длинным, как у Буратино, носом. |
В данном случае возможен и вариант «с длинным, как у Пиноккио, носом». Тем не менее, мы считаем необходимым использовать «Буратино», который более знаком массовому русскоязычному читателю. Кроме того, Пиноккио в конце своих приключений осознал свои ошибки и пошёл учиться, а Буратино отправился в сказочную страну, в страну иллюзий, так и не сделав необходимых выводов. В подобных случаях переводчик должен владеть сложившейся в описываемой стране ситуацией и царящими в ней настроениями в отношении описываемой личности.
Уподобляющий перевод использовался при передаче на русский язык 27 слов, что составило 27% от общего количества проанализированных и переведенных лексических единиц.
Схематически полученные результаты представлены на Диаграмме 2:
Диаграмма 2. Способы перевода безэквивалентной лексики в публицистическом тексте
Итак, основными способами перевода безэквивалентных единиц, функционирующих в пространстве публицистического текста, выступают описательный перевод (35%), уподобляющий перевод (27%), калькирование (25%) и транскрипция (13%).
2.3 Сопоставительный анализ перевода безэквивалентной лексики в художественном и публицистическом текстах
В рамках данного исследования нами был предпринят сопоставительный анализ по способам перевода безэквивалентных единиц в художественном и публицистическом текстах.
Схематически полученные результаты могут быть представлены в виде следующей диаграммы (см Диаграмма 3):
Итак, как свидетельствует предпринятый сопоставительный анализ по способам перевода безэквивалетных единиц в художественном и публицистическом текстах, основные способы перевода рассматриваемых единиц в текстах сопоставляемых функциональных стилей совпадают. При передаче БЭЛ, функционирующей в текстах сравниваемых функциональных стилей, основными переводческими приемами выступают:
Диаграмма 3. Способы перевода безэквивалентной лексики в художественном и публицистическом текстах
- описательный перевод (35% в публицистическом и 25% в художественном текстах):
Таблица 31 Публицистический текст:
Английский текст |
Русский перевод |
|
Local councils propose 'Tesco tax' on large supermarkets to raise revenue (The Guardian) |
Местные власти предлагают ввести налог на крупные супермаркеты, чтобы увеличить прибыль. |
Таблица 32 Художественный текст:
Английский текст |
Русский перевод |
|
My son is a football player engaged to a Russian-born lap dancer … [p.1] |
Мой сын, футболист, обручен с русской девушкой, танцующей приватный танец на коленях |
- уподобляющий перевод (27% в публицистическом и 21% в художественном текстах):
Таблица 33 Публицистический текст:
Английский текст |
Русский перевод |
|
Dozens of lecturers have signed a petition defending those who took part in the break-in, during which fires were started and windows smashed (The Independent) |
Десятки преподавателей поставили свои подписи под петицией в защиту участников беспорядков, прорвавшихся к зданию. Результатом этих беспорядков, как известно, стали пожар и разбитые окна. |
Таблица 34 Художественный текст:
Английский текст |
Русский перевод |
|
In the case of hot chicken and Nehi, an explosion of fiery herbs and sweetness [p.50] |
В случае с горячей курицей и газировкой, взрывом огненных трав и сладости |
- калькирование (25% в публицистическом и 17% в художественном текстах):
Таблица 35 Публицистический текст:
Английский текст |
Русский перевод |
|
Britain's first `social supermarket' opens its doors on Monday, offering shoppers on the verge of food poverty the chance to buy food and drink for up to 70 percent less than normal high-street prices (The Guardian) |
Первый в Великобритании «социальный супермаркет» открывает свои двери в понедельник, предлагая покупателям, живущим на грани продовольственной бедности, возможность купить еду и напитки до 70 процентов дешевле, чем в обычных магазинах. |
Таблица 36 Художественный текст:
Английский текст |
Русский перевод |
|
The day before I attended a segregated private school in the North; the day after I attended an integrated public school in the South [p. 159] |
За день до этого я посещала сегрегированную* частную школу на севере; на следующий день я посещала уже интегрированную** частную школу на юге. * школа, где учились представители одной расы ** школа, где учились представители разных рас |
Высокая частотность использования указанных переводческих приемов обусловлена, прежде всего, стремлением переводчика обеспечить адекватный перевод, результате которого реципиент переводного текста получает такой же объем информации, что и читатель оригинала.
Отличительной характеристикой перевода безэквивалентных единиц в пространстве художественного текста выступают такие приемы, как добавление (1%), опущение (1%), контекстуальный перевод (4%), эквивалентный перевод (4%), генерализация (1%). Данные приемы, как показал проведенный анализ, используются при переводе БЭЛ довольно редко.
Выводы
Изучение безэквивалентной лексики является необходимым процессом для языкового развития, «рычагом» для взаимодействия языков и культур, а также хорошей возможностью раскрыть национально-культурную специфику языка, его роль в отражении культуры. Безэквивалентная лексика используется в текстах, прежде всего, с целью воссоздания особенностей жизни конкретного языкового коллектива и исторической правдоподобности произведения, что имеет большое значение для адекватного восприятия иноязычным читателем переводного текста.
Зафиксированные безэквивалентные единицы выступили объектом авторского перевода. Одним из основных факторов, влияющих на перевод, оказывается языковая картина мира. В процессе создания перевода «сталкиваются» несколько языковых картин мира: картина мира, свойственная автору создаваемого текста; языковая картина мира адресата оригинального текста; языковая картина мира переводчика; языковая картина мира адресата перевода, что и обуславливает в конечном итоге выбор того или иного способа передачи реалии при переводе.
При выборе способа передачи реалии следует учитывать жанровые особенности текста, значимость (т.е. степень смысловой нагрузки) реалии в контексте, место реалии в лексических системах ИЯ и ПЯ, особенности языков оригинала и перевода, их словообразовательные возможности, литературные и языковые традиции, «понятность» перевода вводимой единицы читателю.
Как показал сопоставительный анализ по способам перевода безэквивалетных единиц в художественном и публицистическом текстах, основные способы перевода рассматриваемых единиц в текстах сопоставляемых функциональных стилей совпадают. При передаче БЭЛ, функционирующей в текстах сравниваемых функциональных стилей, основными переводческими приемами выступают: описательный перевод (35% в публицистическом и 25% в художественном текстах), уподобляющий перевод (27% в публицистическом и 21% в художественном текстах), калькирование (25% в публицистическом и 17% в художественном текстах). Полученный результат можно объяснить стремлением достичь адекватности перевода, при котором реципиент переводного текста получает такой же объем информации, что и читатель оригинала.
Заключение
В современном переводоведении постоянно отмечается важность вопроса о передачи смысла слов, обозначающих предметы и явления, представляющие национальную специфику культуры и языка, на другой язык. Согласно мнению Е.Ю. Пугиной, «проблематика, касающаяся передачи национально-культурной специфики исходного текста, занимает в современном переводоведении одно из ведущих мест» [30, с.3].
Цель данного исследования состояла в рассмотрении особенностей функционирования безэквивалентной лексики в пространстве художественного и публицистического текстов и выявление особенностей ее передачи средствами русского языка. Изучив научную и научно-методическую литературу по данному вопросу, а также проанализировав корпус фактического материала (роман афроамериканской писательницы Э. Рэндалл «Пушкин и Пиковая Дама» и публикации репрезентативных англоязычных изданий), мы пришли к следующим выводам:
Анализ работ, посвященных БЭЛ, свидетельствует о том, что среди исследователей нет единства при определении понятия безэквивалентности. У некоторых авторов определения безэквивалентной лексики носят общий характер. Они включают в БЭЛ все слова исходного языка, не имеющие эквивалентов в переводящем языке (В.Н. Крупнов). Другие сужают понятие БЭЛ до лексических единиц, называющих национально-специфические реалии, т.е. слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, присущие только данному народу (A.Д. Швейцер, A.B. Федоров, В.С. Виноградов). Третьи (С. Влахов, С. Флорин, A.О. Иванов) рассматривают БЭЛ как комплексную группу, включающую в свой состав множество разрядов, в т.ч. и реалии. В данном исследовании под БЭЛ понимались лексические единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов, т.е. таких единиц языка перевода, при помощи которых можно передать все релевантные компоненты значения исходной лексической единицы оригинала.
Безэквивалентность обусловлена расхождением референциальных значений лексических единиц исходного и переводящего языков, частным случаем которого выступает полное отсутствие соответствующего понятия в языке перевода, либо невозможность выразить референциальное значение исходного слова языка оригинала на аналогичном уровне плана выражения языка перевода.
При переводе с одного языка на другой БЭЛ требует особого подхода. Основными способами перевода БЭЛ являются заполнение и компенсация, которые реализуются при помощи таких переводческих приемов, как транслитерация; транскрипция; калька; полукалька; освоение; семантический неологизм; уподобляющий перевод; контекстуальный перевод; гипонимический перевод; замена реалии ИЯ на реалию ПЯ; передача чужой для ИЯ и ПЯ реалии; опущение реалии.
Решение вопроса о выборе определенного приема при переводе реалии напрямую определяется задачей, которая стоит перед переводчиком: сохранить колорит языковой единицы с возможным ущербом для семантики или передать значение реалии (если оно не известно), утратив при этом колорит.
Зафиксированные безэквивалентные единицы выступили объектом авторского перевода. Одним из основных факторов, влияющих на перевод, оказывается языковая картина мира. В процессе создания перевода «сталкиваются» несколько языковых картин мира: картина мира, свойственная автору создаваемого текста; языковая картина мира адресата оригинального текста; языковая картина мира переводчика; языковая картина мира адресата перевода, что и обуславливает в конечном итоге выбор того или иного способа передачи реалии при переводе.
В процессе перевода и реализации выбранной стратегии переводчик вынужден преодолевать ряд противоречий между коммуникативной интенцией создателя исходного текста и коммуникативной интенцией переводчика, что получает свое отражение в тексте перевода, между двумя культурами, и, в частности, между двумя литературными и культурными традициями, между установкой первичного текста на первичного получателя и установкой перевода на получателя перевода.
При переводе фактического материала нами были использованы такие переводческие трансформации, как описательный перевод, уподобляющий перевод, контекстуально обусловленный перевод, калькирование, транскрипция, транслитерация, использование зафиксированного в двуязычных словарях эквивалента, добавление, опущение и генерализация.
С точки зрения частотности использования переводческих трансформаций при работе с художественным текстом, наиболее репрезентативным выступил описательный перевод, с помощью которого было передано 25 единиц (25%). При переводе безэквивалентных единиц довольно активно использовались такие трансформации, как уподобляющий (приближенный перевод) - 21%, калькирование и транслитерация (по 17% каждый). Менее частотными выступили транскрипция и контекстуально обусловленный перевод (по 5% каждый), использование зафиксированного в двуязычных словарях эквивалента (4%), а также добавление, опущение и генерализация (по 1% каждый). Особенностью использования таких трансформаций, как калькирование, транскрипция и транслитерация выступило дополнение их объяснением значения калькируемой, транслитерируемой или транскрибируемой единицы.
Что касается частотности использования переводческих трансформаций при работе с публицистическим текстом, наиболее репрезентативным выступил описательный перевод, с помощью которого было передано 35 единиц (35%). При переводе безэквивалентных единиц довольно активно использовались такие трансформации, как уподобляющий (приближенный перевод) - 27%, калькирование (25%). Транскрипция использовалась в отношении 13 безэквивалентных единиц (или 13%). Особенностью использования таких трансформаций, как калькирование и транслитерация выступило дополнение их объяснением значения калькируемой или транскрибируемой единицы.
В рамках данного исследования нами был предпринят сопоставительный анализ по способам перевода безэквивалетных единиц в художественном и публицистическом текстах. Согласно проведенному анализу, основные способы перевода рассматриваемых единиц в текстах сопоставляемых функциональных стилей совпадают. Основными переводческими приемами при передаче БЭЛ, функционирующей в текстах сравниваемых функциональных стилей, с английского на русский язык, выступают следующие: описательный перевод (35% в публицистическом и 25% в художественном текстах), уподобляющий перевод (27% в публицистическом и 21% в художественном текстах), калькирование (25% в публицистическом и 17% в художественном текстах). Полученный результат можно объяснить стремлением достичь адекватности перевода, при котором реципиент переводного текста получает такой же объем информации, что и читатель оригинала.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие. - СПб.: «Союз», 2004. - 288с.
2. Анцыферова О.Ю. Америка: литературные и культурные отображения. - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2012. - 504 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
4. Велединская С.Б. Курс общей теории перевода. - Томск: Изд-во Томского политех. ун-та, 2010. - 230 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.М. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция рече-поведенческих тактик. - М.: Государственный институт Русского языка им. Пушкина, 1991. - 1040 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. Института общего среднего образования РАО, 2001. - 224с.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 341 с.
10. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 472с.
11. Гейбель Н.А. Лингвокультурологический аспект иноязычной лексики // Материалы конференции «Вопросы лингвистики и лингводидактики: концепт, культура, компетенция»: межвузовский сборник научных трудов / под ред. Г. Г. Галич. - Омск: Омск. гос. ун-т, 2004. - С.45-51
12. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. - М.: Высшая школа, 1985. - 300 с.
13. Есакова М.Н. Межкультурная асимметрия как переводческая проблема // Вестн. Моск. ун-та.- Сер.19: Лингвистика и межкультурная коммуникация.- 2000.- №2. - М.: Изд-во МГУ. - С. 91-99.
14. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Л: ЛГУ, 1984. - 20 с.
15. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 192 с.
16. Иванова Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (на материале русского, немецкого и французского языков) Дис… канд.фил.наук. - М., 2004. - 258 с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода: English to Russian. - СПб: Союз, 2002. - 320с.
18. Комиссаров В.П. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
19. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение: учебное пособие. - М.: Наука, 2005. - 350с.
20. Комисаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа,1991. - 253с.
21. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: Общественно-политическая лексика. - М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.
22. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе. Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. - С. 24-29.
23. Мороз Н.А. Художественные произведения и их переводы как отражение национально-культурного аспекта // Роль профессиональной компетенции при обучении межкультурной коммуникации в условиях современной образовательной парадигмы: Материалы международного научно-методического семинара. - Тюменский государственный университет. - Тюмень, 2009. - С. 104-107.
24. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
25. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. -- 59 с.
26. Прошина З.Г. Теория перевода с русского на английский и с английского на русский. - Владивосток: ДВГУ, 2002. - 239с.
27. Пугина Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык (на материале творчества Р. Киплинга): Дис… канд. филол. наук. - М., 2005. - 169 с.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика /. - М.: Наука, 2005. - 232с.
29. Самигуллина А.Д. Особенности становления лексико-семантического поля «военное обмундирование» в английском и русском языках: Дис… канд.фил.наук. - М., 2009. - 279с.
30. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. - М.: Высшая школа, 1988. - 239с.
31. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: «Филология ТГИ», 2002. - 416 с.
32. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / под ред. А. А. Кретова. - Воронеж: ВГУ, 2001. - 140с.
33. Фененко Н.А. Лингвистический статус термина реалия // Вестник Воронежского государственного университета. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - №2, ч.1. - С.5-9
34. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1958. - 24 с.
35. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1952. - 20 с.
36. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 207с.
37. Щерба Л.В. Теория русского письма. - Л.: Наука, 1983. - 134 с.
Словари:
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. - М.: КомКнига, 2007. - 578c.
2. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО "Издательский дом "Оникс 21 век": ООО "Издательство "Мир и Образование", 2003. - 623 с.
3. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1999. - 576с.
4. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman Group UK LTD, 1992. -1528 p.
5. Merriam Webster Dictionary
Multitran
1. Randall, A. Pushkin and the Queen of Spades / A. Randall. - Boston, Hougton Mifflin Company, 2004. - 282p.
2. The Guardian
3. The Independent
4. Wall Street Journal
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.
дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".
курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Понятие и виды нелитературной лексики, ее употребление в некоторых вариантах английского языка. Культура общения и постулаты вербальной коммуникации. Проблема табу в современном обществе. Особенности использования запретной лексики. Проблема ее перевода.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 17.08.2015Освещение языковых реалий в литературе. Виды и способы перевода на русский язык безэквивалентной лексики в лингвострановедческом аспекте. Структурные и семантические характеристики лексических единиц, отражающих особенности законодательной власти Англии.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 07.11.2010Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав лексики. Развитие и источники пополнения словарного состава английского языка. Типы и продуктивность словообразовательных средств. Причины лексических изменений, способы обогащения.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.03.2015Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011- Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012 Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012