Фразеология в современной прозе и способы ее передачи в переводе

Определение и основные признаки фразеологических единиц. Классификация и функции фразеологических единиц. Передача фразеологизмов при переводе современной художественной прозы. Рассмотрение особенностей полного и частичного фразеологических эквивалентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.10.2017
Размер файла 145,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1) полный фразеологический эквивалент, совпадающий с фразеологизмом исходного языка по значению, лексическому составу и образности, стилистической окраске и грамматической структуре. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах, например, They look like they have a marriage made in heaven - У них такой вид, будто свой союз они заключили на небесах [1, с. 1]. Полный эквивалент не зависит от контекста.

2) частичный фразеологический эквивалент, содержащий лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения и одинаковой стилистической направленности. Частичные эквиваленты можно разделить на частичные лексические и частичные грамматические. Частичные лексические эквиваленты, в свою очередь, А. В. Кунин делит на два вида:

- эквиваленты фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу: to kill the goose that lays the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца [1, с. 2].

- эквиваленты фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности (грамматическая структура может как совпадать, так и не совпадать), например, to be born with a silver spoon in one's mouth - родиться в сорочке; a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда [6, с. 130].

Что касается частичных грамматических эквивалентов, то к этой группе А. В. Кунин относит русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся, например, числом, в котором стоит существительное, или порядком слов: to fish in doubled waters - ловить рыбу в мутной воде, the game is not worth the candle - игра не стоит свеч, all that glitters is not gold - не все то золото, что блестит [29, с. 189].

3) калькирование - оправданный дословный перевод, который позволяет донести до русского читателя живой образ английского фразеологизма. Дословный перевод особенно важен, когда образ, заключающийся в фразеологизме, необходим для понимания текста, а замена его другим образом не даст необходимого эффекта. Дословный перевод часто применяется при наличии расширенной метафоры, игры слов и каламбура: I'm happy to go wheel to wheel with Schumacher - Я рад ехать колесо к колесу с Шумахером [1, с. 3].

4) обертональный перевод - это поиск своего рода окказионального эквивалента, используемого для перевода фразеологизма только в данном контексте. Необходимо иметь ввиду, что окказиональность данного эквивалента определяется только особенностями контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может быть не обертональным, а полным или частичным эквивалентом. Поиск обертонального эквивалента - творческий процесс: Such talk is the thin end of a very thick wedge - Эти переговоры - лишь мелкие цветочки, ягодки будут впереди [49, с. 8].

5) выборочный фразеологический эквивалент - перевод, при котором из нескольких существующих эквивалентов выбирается наиболее подходящий для данного контекста, например, фразеологизм break the ice можно перевести как пробить лед, нарушить молчание, сделать первый шаг, положить начало [31, с. 146].

6) описательный перевод - перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов; такого рода перевод особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода: Mr. Bernhard's first comments on what needs to be done showed he is starting to grasp the nettle - Первые комментарии мистера Бернхарда о том, что нужно предпринять, показали, что он собирается решительно взяться за дело. Фразеологизм to grasp the nettle является результатом сокращения пословицы grasp the nettle and it won't sting you - «смелость города берет». В русском переводе невозможно сохранить пословицу в сокращенной форме, поэтому используется описательный перевод на основе сходства действия. Таким образом, А. В. Кунин выделяет шесть типов перевода фразеологизмов.

В.Н.Комиссаров также занимался вопросом перевода фразеологических оборотов, он выделял три типа соответствий в языке перевода:

1) фразеологические эквиваленты, совпадающие с исходными фразеологизмами по всем параметрам. В этом случае в языке перевода имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению (основанный на том же самом образе): The sword of Damocles - Дамоклов меч;

2) фразеологические аналоги, совпадающие по семантике и стилистической направленности, но с иной образностью: А bird in the hand is worth two in the bush - Лучше синица в руках, чем журавль в небе;

3) кальки: Necessity is the mother of invention - Необходимость - мать изобретательности. Соответствия этого типа применимы лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит слушателю или читателю перевода понять передаваемое переносное значение [18, с. 113].

С.Флорин и С. Влахов, в свою очередь, полагают, что «фразеологизм надо переводить фразеологизмом», однако они добавляют при этом: «Мы не абсолютизируем это правило; просто считаем, что к такому переводу, как к идеалу, нужно стремиться в первую очередь и искать иные пути, лишь убедившись в нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте» [10, с. 139]. При наличии фразеологических соответствий речь идет о фразеологическом переводе. В противном случае перевод осуществляется иными, нефразеологическими способами. С.Флорин и С.Влахов, также как и А. В. Кунин и В. Н. Комиссаров, выделяют полные, частичные и относительные эквиваленты для фразеологического перевода. Что касается нефразеологического перевода, здесь лингвисты также поддерживают мнение А. В. Кунина, разделяя калькирование и описательный перевод. В применении обертонального перевода (по А. В. Кунину) С. И. Флорин пользуется термином «контекстуальный перевод»: например, фразеологизм to be a poor hand at something - переводится как «быть не мастером давать советы». Однако в следующем примере данный фразеологизм переведен иначе: «I know, I don't express myself properly: I'm a bad hand at sentimentality» [21, с. 74] - Я знаю, что выражаюсь недостаточно ясно, но сентиментальность -- не по моей части. Здесь найдена контекстуальная замена, вполне соответствующая данной ситуации.

Таким образом, при переводе фразеологизмов необходимо уметь отличать фразеологизм от свободного словосочетания, уделять особое внимание контексту, стараться создать вариант в языке перевода, максимально равноценный переводимой единице, а также учитывать адресата, для которого делается перевод.

В практической части за основу будет взята классификация методов перевода фразеологизмов А. В. Кунина.

Выводы по главе 1

Многочисленные работы советских и российских лингвистов, представляющие собой ценное культурно-языковое наследие, выдвинули отечественную науку на первое место в изучении фразеологической теории.

Большинство ученых придерживаются мнения, что фразеологические единицы обладают набором следующих характерных признаков: устойчивость состава и структуры фразеологизмов, воспроизводимость фразеологизмов в речи, целостность семантики, непроницаемость структуры, образность.

При переводе фразеологизмов необходимо учитывать стиль текста оригинала, поскольку неуместное употребление фразеологизма в определенном контексте может исказить смысл оригинала и привести к созданию нежелательного эффекта на слушателя или читателя. Кроме того, необходимо уметь отличать фразеологизм от свободного словосочетания, уделять особое внимание контексту, учитывать национальную окраску фразеологизма и стараться создать максимально равноценный вариант перевода для единицы языка оригинала. Важно учитывать адресата, для которого делается перевод.

Одной из проблем перевода фразеологии в современной прозе является тот факт, что состав фразеологии меняется и развивается, что усугубляет проблему идентификации фразеологизмов в тексте оригинала и, соответственно, усложняет перевод.

Фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению произведения благодаря своей насыщенности, глубине, образности, а также способности заключать в себе всю полноту красок и эмоций языка любого народа.

2. Передача фразеологизмов при переводе современной художественной прозы

В художественных произведениях фразеологические единицы встречаются как в неизменной, устоявшейся форме, так и в трансформированном виде, с иной структурой и иными экспрессивно-стилистическими свойствами, что, безусловно, осложняет их перевод.

При переводе фразеологических единиц необходимо учитывать, что эмоциональный компонент значения фразеологизма основывается на образности. Следовательно, для того чтобы передать эмоциональность фразеологизма при переводе, необходимо сохранить его образную основу. Однако при этом необходимо учитывать, что многие фразеологизмы обладают яркой национальной окраской, благодаря тому, что в их состав входят слова, обозначающие предметы и явления национальной культуры. Это обстоятельство также затрудняет перевод фразеологизмов, имеющих национально-специфические коннотации. Несмотря на это, проблема передачи эмоционально-стилистической окраски фразеологизмов имеет конкретные решения.

В ходе исследования методом сплошной выборки из произведений художественной прозы конца XX - начала XXI вв. было обнаружено 446 примеров употребления фразеологических единиц. Исследование материала показывает, что фразеологические единицы в этих примерах по-разному влияют на содержание текста и переводятся различными способами.

В теоретической части были рассмотрены основные классификации приемов перевода фразеологизмов таких ученых, как А. В. Кунин, В. Н. Комиссаров, С. И. Влахов и С. П. Флорин. В настоящем исследовании для удобства описания способов перевода фразеологизмов в современной прозе будет использоваться классификация, предложенная А. В. Куниным. Напомним, А. В. Кунин выделяет полный фразеологический эквивалент, частичный эквивалент, калькирование (дословный перевод), обертональный перевод, выборочный перевод и описательный перевод.

2.1 Полный фразеологический эквивалент

В исследованном нами материале было обнаружено 48 примеров перевода при помощи полного фразеологического эквивалента. Полный фразеологический эквивалент - явление достаточно редкое, предполагающее совпадение перевода с оригиналом по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре. В нашем материале его можно наблюдать, например, в следующих случаях:

[1] She put all her soul to the singing. Она вложила в пение всю свою душу [Erle Stanley Gardner, The Case of the Blonde Bonanza]. Английский фразеологизм to put all somebody's soul соответствует русскому фразеологизму «вкладывать всю свою душу» как по лексическому и грамматическому составу, так и по стилистической окраске; в основе двух фразеологизмов лежат одинаковые образы.

[2] A sudden noise outside in the corridor put an end to their discussion. Неожиданный шум, раздавшийся из коридора, положил конец спору. [Joanne Kathleen Rowling, Harry Potter and the Sorcerer's Stone]. Фразеологизм put an end имеет полный эквивалент в русском языке - «положить конец чему-либо».

[3] Pam behaved as a true dog in the manger, she did not want to meet with Dan but at the same time, she did not want him to meet with other girls. Пэм вела себя, как настоящая собака на сене: она не хотела встречаться с Дэном, но в то же время она не хотела, чтобы он встречался с другими девушками [Lemony Snicket, The Bad Beginning]. Данный фразеологизм характеризует человека, который не оставляет шансов в чем-либо другим людям, но в то же время сам не хочет воспользоваться этим шансом.

Необходимо отметить, что фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, часто переводятся с помощью полного эквивалента. Связано это с тем, что они более подробно описывают человека или действие; в таком случае опущение или описание не совсем подходят, поскольку именно полный эквивалент может дать четкое и ясное представление о предмете или объекте. Рассмотрим еще несколько примеров перевода фразеологизмов, выполняющих номинативную функцию:

[4] Nancy was the ugly duckling in her family, until she grew up. Пока Нэнси не подросла, ее считали в семье гадким утенком [Lemony Snicket, The Carnivorous Carnival]. Данный фразеологический эквивалент полностью соответствует английской фразеологической единице по всем аспектам, включая образ, стилистическую окраску, лексическое наполнение и грамматическую структуру. Фразеологизм «гадкий утенок» дает читателю более яркое представление о внешности девушки, как бы создавая визуальную картину.

Следующее предложение представляет собой пример сравнительного фразеологизма, который описывает психологическое состояние человека и также служит примером номинативной функции:

[5] Now Collet had failed, and Fache was pacing like a caged lion. Но связаться с Колле никак не удавалось, и теперь Фаш метался по кабинету, точно лев в клетке [Dan Brown, The Da Vinci Code]. Сравнительный фразеологизм like a caged lion полностью соответствует русскому фрзаологизму «как лев в клетке».

[6] And you intend me to come along as a sort of dark horse. - И вы хотите, чтобы я выступил в роли темной лошадки? [Kurt Vonnegut, Slaughterhouse - Five Or The Children's Crusade]. У фразеологизма dark horse в русском языке имеется полное соответствие - «темная лошадка», которое очень удачно подходит для данного контекста, называя при этом своего рода функцию, которую человек должен выполнить.

Однако не всегда фразеологизмы, переведенные с помощью полного эквивалента, выполняют именно номинативную функцию. Например, в следующем предложении фразеологизм скорее имеет стилистическую функцию, поскольку именно благодаря данному фразеологизму создается особая образность высказывания:

[7] Politicians should not have any skeletons in their cupboards. У политиков не должно быть скелетов в шкафу [Lemony Snicket, The Carnivorous Carnival].

Таким образом, использование полного фразеологического эквивалента подразумевает полное соответствие перевода оригиналу по всем аспектам: образу, лексическому наполнению, грамматической структуре, а также стилистической окраске.

2.2 Частичный фразеологический эквивалент

В материале нашего исследования было обнаружено 89 предложений, содержащих в своем составе фразеологизмы, переведенные при помощи частичного эквивалента. Частичные эквиваленты, содержащие лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения, предполагают полноту передачи значения при сохранении стилистической направленности. Рассмотрим следующие примеры:

[8] Don't kill the goose that lays golden eggs. Не надо убивать курочку, несущую золотые яйца [Miranda Lee, Fugitive Bride]. В данном предложении присутствует пример частичного лексического эквивалента - английский вариант «гусь» заменяется в русском языке «курочкой». Это связано с тем, что русскому читателю гораздо понятней и привычней слышать такой вариант, возможно, из-за аналогии с детской сказкой про курочку Рябу, которая несла золотые яйца. Стоит отметить, что данный фразеологизм выполняет директивную функцию, т. е. своего рода «воспитывающую»: человека предостерегают от необдуманных действий с объектами, которые могут пригодиться ему в будущем.

[9] I'm not acting like the girl of his dreams I was. I'm his pig in a poke. Is that why he keeps me? Я веду себя иначе, чем девушка его мечты. Я оказалась котом в мешке. Может быть, поэтому он меня не отпускает? [John Fоwles, The Collector]. В данном примере речь идет также о частичном лексическом эквиваленте. Фразеологизм «кот в мешке» означает, что человеку заранее неизвестно о недостатках и достоинствах предмета или объекта. Функция фразеологизма в данном случае - симптоматическая, поскольку фразеологизм описывает событие и своего рода неожиданную реакцию на это собитие. В русском эквиваленте фразеологизма сохраняется грамматическая структура, однако происходит замена образа. Такое же явление наблюдается и в следующем предложении:

[10] She's your mother all over. Obstinate as mule! If she doesn't want to do a thing, she won't, and there's an end of it! Ничего в ней нет моего. Вся в бабушку. Упряма как осел! Уж если заартачится, так кончено дело! [Helen Fielding, Bridget Jones's Diary]. В основе английского и русского фразеологизмов лежат разные образы - в английском это «мул», а в русском - «осел». Поэтому можно сказать, что данный пример также иллюстрирует частичный лексический эквивалент, как и другие вышеуказанные предложения. Здесь фразеологизм выражает определенные чувства говорящего по отношению к другому человеку, то есть можно сказать, что выполняется симптоматическая функция. Пример такой же функции можно наблюдать и в следующем предложении:

[11] Cornelius remained as mute as a mouse, abject, but faithful to his purpose. Корнелиус оставался нем как рыба, жалкий, но верный своей цели [Michael Connelly, City Of Bones]. Здесь английское существительное «мышь» заменяется русским «рыба». Пример показывает различия лексического состава английского и русского фразеологизмов. Фразеологизм выражает несколько негативное отношение говорящего к объекту разговора.

Помимо расхождений в лексическом наполнении английских и русских фразеологизмов, встречаются и случаи расхождения в грамматической структуре с сохранением образа и лексических компонентов. В изученном нами материале это явление можно увидеть на примере следующих предложений:

[12] It's too bad illness has put a spoke in his wheel, otherwise that lad would be a great help to us in tight spots. Ему болезнь воткнула палок в колеса, а то бы этот парнишка сгодился нам на тугих местах [Kurt Vonnegut, Hocus Pocus]. Здесь единственное число заменяется множественным - в английском языке «палка» и «колесо», в русском варианте это «палки» и «колеса». Кроме того, важно отметить, что функция фразеологизма здесь - результативная, поскольку в предложении обозначается причина, вызвавшая состояние человека.

[13] But, Harry, remember: I never looked a gift horse in the mouth. Только, Гарри, помни: дареному коню в зубы не смотрят. [Michael Connelly, City Of Bones]. В данном примере прошедшее время (Past Simple) заменяется настоящим, а единственное число, первое лицо («я не смотрел») становится третьим лицом, множественным числом («они не смотрят»). Данный фразеологизм представляет собой пословицу, выполняющую директивную функцию.

[14] Until this moment, she had believed her game of cat and mouse with Fache would be somehow justifiable to the Ministry of Defense. До этого момента она считала, что игра в кошки-мышки с Фашем как-то оправдана. [Dan Brown, The Da Vinci Code]. Здесь мы видим следующее грамматическое расхождение: единственное число существительных в оригинале заменяется множественным числом в переводе. Фразеологизм выполняет симптоматическую функцию, так как описывает событие и выражает чувство неопределенности.

[15] All cats are grey in the night. Ночью все кошки серы [Helen Fielding, Bridget Jones's Diary]. Данное предложение иллюстрирует пример расхождения структурно-грамматической организации; здесь это выражается в изменении порядка слов. Настоящему высказыванию свойственна директивная функция, поскольку оно представляет собой пословицу, реализующуюся в виде предостережения - необходимо помнить, что в сложной ситуации трудно разобраться, кто прав, кто виноват, поэтому не стоит поддаваться необдуманным порывам.

Следующий пример демонстрирует стилистическую и смысловую близость русского и английского выражений, когда при едином содержании не совпадает их лексико-грамматическое наполнение:

[16] Let us put our two heads together, Mr. Haze. Давайте-ка приложим ум сообща, мистер Гейз. [Vladimir Nabokov, Lolita]. Дословно данное предложение означает «давайте сложим две наши головы». В переводе же множественное число - «головы» заменяется единственным - «ум», слово «сложим» превращается в «приложим сообща». Пример иллюстрирует волюнтативную функцию фразеологизма - говорящий выражает свою волю - он хочет, чтобы собеседник также принял участие в решении проблемы.

В результате анализа переводов предложений можно сделать вывод, что частичный эквивалент, несмотря на некоторые различия лексического, структурно-грамматического или лексико-грамматического состава, по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту благодаря единой стилистической направленности.

2.3 Калькирование

В материале исследования было обнаружено 84 предложения, в которых фразеологические единицы были переведены при помощи приема калькирования. Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами нельзя передать фразеологизм в целости его семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, но по тем или иным причинам желательно довести до читателя образную основу. Чаще всего калькированию подвергаются пословицы. Приведем следующие примеры, иллюстрирующие прием перевода фразеологизмов калькированием:

[17] Remember, that caution is the parent of safety. Помни, что осмотрительность - мать безопасности [Helen Fielding. Bridget Jones's Diary]. Данная пословица иллюстрирует перевод по типу русской пословицы повторение-- мать учения, выражая при этом директивную функцию, реализующуюся в виде совета.

[18] We all share a common and fragile world. We must learn to respect our neighbours and remember that people who live in glass houses should not throw stones. Мы все живем в одном и том же очень хрупком мире. Нам необходимо научиться уважать окружающих и помнить, что люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями [Michael Connelly. City Of Bones]. Смысл пословицы заключается в том, что тот, кто сам не безгрешен, не должен осуждать других. Именно дословный перевод в данном случае хорошо иллюстрирует эту мысль, передавая всю целостность эмоционально-экспрессивного значения. Благодаря калькированию в переводе сохраняется стилистическая функция фразеологизма.

[19] He needs a long spoon that sups with the devil - Тому, кто собрался поужинать с дьяволом, нужна ложка подлиннее [Lauren Weisberger. The Devil Wears Prada]. Калькирование здесь очень ярко помогает выразить значение пословицы: человеку нужно быть особенно внимательным и осторожным, если он чувствует, что ему грозит опасность. При использовании другого приема первода, вероятно, был бы утерян яркий образ, лежащий в основе фразеологизма.

[20] That body was surely icing on the cake of terror, so to speak. Это зрелище было, так сказать, глазурью на пирожном из ужаса. [Kurt Vonnegut. Hocus Pocus]. Данный пример иллюстрирует очень интересный вариант перевода, поскольку образ, заключенный во фразеологизме перевода, очень ярко и наглядно передает читателю мысль, которую автор хотел выразить в предложении. Функция фразеологизма в данном примере - стилистическая. Именно калькирование в данном случае может справиться с этой задачей, сохраняя яркую метафору при переводе.

Следующий рассмотренный нами пример также хорошо иллюстрирует прием калькирования:

[21] Ever since Harry had come home for the summer holidays, Uncle Vernon had been treating him like a bomb that might go off at any moment, because Harry Potter wasn't a normal boy. С тех пор, как Гарри приехал домой на летние каникулы, дядюшка Вернон обращался с ним, как с бомбой, которая могла взорваться в любой момент, поскольку Гарри Поттер не был обычным мальчиком [Joanne Kathleen Rowling, Harry Potter and the Sorcerer's Stone]. Данное предложение представляет пример фразеологизма, в котором благодаря калькированию сохраняется интересное сравнение и который обладает стилистической функцией.

В исследуемом материале был обнаружен пример перевода трансформированной фразеологической единицы - то есть единицы, претерпевшей некоторые изменения во внешней форме для достижения большей экспрессивности и окраски:

[22] But, Harry, don't kick a gift horse in the mouth. Только, Гарри, не бей дареного коня в зубы. [Michael Connelly, City Of Bones]. В данном предложении мы видим пример волюнтативной функции - в высказывании выражается волеизъявление говорящего. Здесь перевод сделан по типу русской пословицы «дареному коню в зубы не смотрят». В данном случае при переводе заменяется глагольный компонент - вместо «смотреть» используется «бить». Стоит отметить, что трансформированные фразеологизмы обладают теми же признаками, что и обычные фразеологические единицы. Это такие признаки, как устойчивость, семантическая целостность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесенность, экспрессивность. При переводе важно помнить, что «авторский вариант» общеизвестной пословицы, например, может быть оправданным только в том случае, если он соответствует содержанию и эмоционально - стилистическим особенностям контекста.

Очевидно, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологизма значениями его компонентов, следовательно, дословный перевод возможен только в том случае, если он может довести до читателя полноценное содержание всего фразеологизма, а не значение составляющих его компонентов.

Необходимо отметить, что соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе, а также дают возможность преодолеения трудностей, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Активное употребление фразеологических калек приводит к тому, что некоторые из них достаточно прочно обосновываются в принимающем языке, так, что иноязычный компонент их культурно-коннотативного значения практически полностью стирается, и такие фразеологизмы не воспринимаются носителями языка как заимствованные.

2.4 Выборочный эквивалент

В рассмотренном материале, помимо вышеуказанных способов перевода, было обнаружено также 64 примера переводов фразеологизмов при помощи выборочного фразеологического эквивалента. Такой перевод не представляет особых трудностей, поскольку в языке имеется несколько синонимичных вариантов соответствий для фразеологизма, и переводчику необходимо выбрать наиболее подходящий для каждого конкретного случая. Выбор синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом, в котором оно употребляется. Например, фразеологизм to break the ice может переводиться так: растопить лед, сделать первый шаг, положить начало.

В следующем предложении, например, используется один из таких вариантов:

[23] Sometimes a nice smile does a lot to break the ice in relations. Порой милой улыбки достаточно, чтобы растопить лед в отношениях [Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada].

Однако для следующего предложения лучше подойдет вариант «сделать первый шаг»:

[24] He tried to break the ice, but she was a little cold. Он попытался сделать первый шаг, но она была равнодушна к его попыткам [Helen Fielding, Bridget Jones's Diary]. Данное предложение можно было бы перевести и как «он пытался растопить лед», однако переводчик выбрал другой вариант, который также хорошо иллюстрирует данную мысль.

[25] I never knew how to break the ice with someone I've just met at a party. Я никогда не знал, как положить начало знакомству с людьми на вечеринке [Helen Fielding, Bridget Jones's Diary]. Здесь варианты «растопить лед, сделать первый шаг» не подходят по контексту, поэтому переводчик выбрал вариант «положить начало знакомству», то есть сделать первый шаг.

[26] Bosch was already feeling at ease with Julia. Босх уже чувствовал себя в своей тарелке при разговоре с Джулией [Michael Connelly, The City Of Bones]. Фразеологизм «feel at ease» имеет значение «чувствовать себя в своей тарелке, быть как дома, быть в себе», что означает чувствовать себя непринужденно, спокойно, как обычно. Здесь выбран вариант, который показывает, что герою не просто комфортно общаться с девушкой, они разговаривают так, будто знакомы много лет.

В результате анализа вышеуказанных предложений было выявлено, что при выборе варианта перевода следует учитывать все показатели исходного фразеологизма.

2.5 Обертональный перевод

Еще один прием перевода фразеологических единиц, обнаруженный в 62 примерах из материала данного исследования, - обертональный перевод. Напомним, что это перевод фразеологизма, используемый только в данном контексте, то есть окказионально (согласно мнению А. В. Кунина). Необходимо учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста. В нашем материале обертональный перевод можно было наблюдать на примере следующих предложений:

[27] If you worry or excite your brain, you'll cook your own goose by a quick fire. Если вы будете нервничать или волноваться, вы сгорите, как свеча [Kurt Vonnegut, Hocus Pocu] Фразеологизм «to cook your own goose» переводится «погубить себя», однако в данном контексте переводчик применил вариант «сгореть, как свеча», поскольку он более точно и красочно выражает мысль о том, что человек не просто погубит себя, он почти не заметит, как стремительно это произойдет.

[28] "What are you doing here at the crack of dawn?" he asked as he approached. "Thank you, ma'am," he said to the waitress. "Nothing for me. I haven't seen you in a hundred years. Where've you been? What are you up to?" - Ты что здесь делаешь в такую рань несусветную? Ї Спросил он, подойдя. - Спасибо мадам, - бросил он официантке. - Ничего не надо… - И снова Рэдрику: - Сто лет тебя не видел. Где пропадаешь? Чем занимаешься? [Michael Connelly, The City Of Bones]. Фразеологизм at the crack of dawn переводится «на рассвете, с восходом», однако в данном предложении такой вариант, разумеется, не подойдет, поэтому переводчик решил заменить его своим. Функция фразеологизма в данном предложении - дейктическая, поскольку имеется указание на время действия.

[29] I got pretty run-down and had to come here and take it easy. А потом я чуть не отдал концы, и меня отправили сюда отдыхать [Kurt Vonnegut, Hocus Pocus]. Фразеологизм «to get run-down» переводится «истощаться, изнуряться», однако в данном случае был выбрал вариант «отдать концы», который подразумевает более серьезную степень усталости или болезни, чем просто истощение. Функция фразеологизма - результативная, он описывает причину состояния героя.

[30] “Now then, now then,” came the Cabby's voice, a good firm, hardy voice. “Keep cool everyone, that's what I say. No bones broken, anyone? Ну-ну, -- раздался добрый, уверенный и спокойный голос извозчика. -- Не падайте духом, ребята! Кости у всех целы? [Clive Staples Lewis. The Chronicles of Narnia, The Magician's Nephew]. Фразеологизм «to keep cool» имеет значение «оставаться хладнокровным, успокоиться», однако именно в данном контексте он приобретает значение «не падать духом».

[31] He had been in fewer adventures than any of them, because the big things constantly happened just when he had stepped round the corner. Он реже чем другие, попадал различные истории, т.к. самое важное случалось, стоило ему отлучиться на минуту [Michael Connelly, City Of Bones]. Фразеологизм to step round the corner переводится «свернуть за угол, скрыться, исчезнуть из виду». Однако в данном случае выбран вариант «отлучиться на минуту», поскольку именно он лучше всего подходит для данного контекста.

Рассмотрим еще одно интересное предложение, в котором обертональный перевод хорошо подходит для решения переводческой проблемы:

[32] Such generators were often used to break the ice at parties. Такие генераторы часто использовались, чтобы поднять настроение на вечеринках [Douglas Adams, The Hitchhker's Guide to the Galaxy]. Очевидно, что в данном примере совершенно не подойдет перевод «растопить лед». Переводчик придумал свой вариант, который удачно вписывается в данный контекст.

[33] «The most short-sighted man could see that at a glance, with his naked eye», she said [Helen Fielding, Bridget Jones's Diary]. Увы, это видно даже самому близорукому взгляду. Выражение one' s naked eye переводится «невооруженный глаз». Однако такой перевод невозможен для передачи каламбура в данном предложении, поэтому переводчик нашел решение, использовав обертональный перевод.

Таким образом, использование обертонального перевода предполагает наличие определенной доли творческого воображения у переводчика.

2.6 Описательный перевод

В материале данного исследования был обнаружен 121 пример описательного перевода фразеологизмов, то есть при помощи объяснения фразеологизма свободным сочетанием. Связано это с тем, что большая часть фразеологизмов - образная, соответственно, бывает достаточно трудно подобрать подходящий вариант перевода. Часто описательный перевод используется при переводе фразеологических сращений, поскольку их значение немотивированно и не выводится из значения составляющих их компонентов, что еще больше осложняет выбор эквивалента на языке перевода. Рассмотрим следующие примеры описательного перевода фразеологических единиц, выбранные из изученных художественных произведений:

[34] My antennae perked up as I tried to force her to make eye contact with me. Все мое внимание сосредоточилось на ней, и я попыталась поймать ее взгляд. [Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada]. Дословно фразеологизм to perk up antennae переводится «поднять антенну». Переводчик постарался передать смысл данного фразеологизма при помощи свободного словосочетания.

[35] In New-York, boy, money really talks. В Нью-Йорке за деньги все можно [Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada]. Дословно предложение переводится «В Нью-Йорке деньги говорят». Разумеется, такая фраза была бы непонятна русскому читателю, поэтому здесь применяется прием описательного перевода. Фразеологизм выполняет в предложении симптоматическую функцию - описывает сложившуюся ситуацию, выражая при этом отношение героя к этой ситуации.

Следующие рассмотренные нами предложения также ярко иллюстрируют приемы описательного перевода, поскольку перевод содержащихся в них фразеологизмов дословно привел бы к созданию комического эффекта:

[36] No wonder she is ill. She has been burning the candle at both ends for a long time. Неудивительно, что у нее проблемы со здоровьем. Она привыкла работать с раннего утра и до позднего вечера [Miranda Lee, Fugitive Bride]. Дословно фразеологизм to burn the candle at both ends означает «зажигать свечу с двух концов», и в данном предложении этот смысл объясняется при помощи словосочетания. Функция фразеологизма - дейктическая, поскольку в предложении реализуется указание времени действия.

Следующие примеры также представляют собой примеры выполнения фразеологизмами дейктической функции, поскольку они служат указанием либо на время, либо на место выполнения действия, либо упоминают литературного героя:

[37] “Truly, friend Golg, I have half a mind to come down with you. В самом деле, добрый мой Голг, еще немного и я почти готов отправиться с тобою [Clive Staples Lewis, The Chronicles of Narnia. The Silver Chair]. Дословно указанный фразеологизм значит «иметь половину намерения», но перевести фразеологическую единицу таким образом не представляется возможным. Переводчик описал несколько иначе заключенную во фразеологизме мысль, чтобы она стала ясна читателю.

[38] Hey, why are you grinning like a Cheshire cat? Эй, почему ты ухмыяешься во весь рот? [Lemony Snicket, The Carnivorous Carnival]. В оригинале используется фразеологизм, который содержит в себе национально-окрашенный компонент - «Чеширский кот». Это персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес», который все время широко улыбается. Он может быть неизвестен русскоговорящему человеку. Поэтому не стоит сохранять данный компонент при переводе; необходимо объяснить при переводе значение данного фразеологизма.

Следующее предложение иллюстрирует еще один фразеологизм, который также, как и предыдущий, содержит национально-окрашенный компонент:

[39] I've known him for eight years, and I can say that he was always from Missouri. Я знакома с ним восемь лет, и могу сказать, что все это время он был настоящим скептиком [Lemony Snicket, The Carnivorous Carnival]. Не всякий носитель русского языка поймет дословное значение фразеологизма - «быть из Миссури». Это выражение произошло от официального прозвища американского штата Миссури - «Покажи-ка мне» («The Show-Me state»). По одной из версий, такое название штат получил благодаря члену Палаты представителей, который на званом обеде в Филадельфии в 1899 году произнёс фразу: «Я родом из штата, где взращивают зерновые, хлопок и демократов, пустое ораторство ни убеждает, ни удовлетворяет меня. Я родом из Миссури. Покажите-ка мне» [28, c. 118]. С тех пор этот фразеологизм означает скептицизм и недоверие. В данном предложении фразеологизм объясняется свободным словосочетанием.

[40] This actor deserves to be given the goose. Этот актер прямо-таки заслуживает освистания [Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada]. В данном примере используется описательный перевод, поскольку было бы нелепо перевести «актер заслуживает того, чтобы ему дали гуся». В данном предложении фразеологизм выполняет уже симптоматическую функцю - в высказывании выражается негативное отношение говорящего к объекту.

Следующие предложения также иллюстрируют симптоматическую функцию фразеологизмов, так как в них выражается отношение говорящего к объекту или наоборот, отношение к говорящему:

[41] Anyhow, after that I was in the doghouse again, but they has not give up on me yet. Ладно, из числа любимчиков я вышел, однако на этом армия меня не оставила [Douglas Adams, The Hitchhker's Guide to the Galaxy]. Предложение иллюстрирует достаточно интересный пример полной замены образа оригинала в переводе.

[42] The house was a white elephant, but he could not conceive of his father living in a smaller place; and all the more did it all seem ironical. Дом был явно дорогим удовольствием, но он не мог представить себе отца живущим в маленьком доме; и это только подчеркивало иронию, которую он видел сегодня во всем [Michael Connelly, City Of Bones]. Фразеологизм, который дословно переводится «белый слон», означает что-то очень дорогое и разорительное. Если в переводе оставить словосочетание про белого слона, то читатель, говорящий на русском языке, попросту его не поймет.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.