Фразеология в современной прозе и способы ее передачи в переводе
Определение и основные признаки фразеологических единиц. Классификация и функции фразеологических единиц. Передача фразеологизмов при переводе современной художественной прозы. Рассмотрение особенностей полного и частичного фразеологических эквивалентов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.10.2017 |
Размер файла | 145,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В следующих примерах также достаточно успешно был использован прием описательного перевода:
[43] «OK, OK», - I said sulkily. «I won't make any dead fish jokes». О'кей, о'кей, - надулась я, - не буду отпускать дурацких шуточек [Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada]. Дословно фразеологизм переводится «мертвые рыбные шутки». Это сочетание слов кажется абсурдным, поэтому только описательный перевод может справиться с задачей - передать смысл фразеологизма. Однако его яркая образность теряется при таком переводе. В данном примере фразеологизм выполняет симптоматическую функцию, поскольку он служит для того, чтобы вызывать у читателя определенную реакцию на героя.
В следующем примере был также обнаружен фразеологизм, дословный перевод которого было бы недопустимо оставить в предложении:
[44] She said she stayed home that night, but I smell a rat because I saw her in the park about 8:00 p.m Она сказала, что той ночью была дома, однако я почуял что-то неладное, ведь я видел ее в 8 вечера в парке. [Jack Conroy, Anyplace But Here]. Переводчик пожертвовал образностью оригинального фразеологизма, заменив название животного негативными эмоциями, которые, вероятно, ассоциируются у большинства людей с таким животным, как крыса.
[45] The next evening Rollie told me that everything was fixed uр with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind [Jack Conroy, Anyplace But Here]. На следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с главным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно незнакомого человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении. Фразеологизм to buy a pig in a poke на самом деле имеет частичный лексический эквивалент - «покупать кота в мешке». Однако в данном случае переводчик предпочел не использовать этот вариант, а передать содержание фразеологизма описательно, при помощи свободного словосочетания.
[46] I sell my goods at the price I've paid for them. За что купил, за то и продаю [Lemony Snicket, The Carnivorous Carnival]. Дословно предложение переводится «я продаю свои товары по цене, которую я заплатил за них». Описательный перевод здесь хорошо показывает смысл фразеологизма - «я не отвечаю за качество или подлинность информации». Кроме того, отметим, что это пословица, выполняющая директивную функцию - фразеологизм является обобщением опыта народа.
В результате анализа предложений, выбранных из материала для исследования, можно сделать вывод, что описательный перевод имеет одну важную особенность: при выборе данного приема перевода сохраняется общеязыковой смысл переводимого фразеологизма, однако семантические и стилистические оттенки, которые появляются в оригинальном тексте, не воссоздаются.
Выводы по главе II
В практической части было проанализировано 446 англоязычных предложений с переводом на русский язык, отобранных методом сплошной выборки из художественных произведений Джона Фаулза, Дэна Брауна, Лемони Сникет, Миранды Ли, Лорен Вайсберегер, Майкла Коннелли, Клива Льюиса, Джоанны Роулинг, Эрл Гарднера. На основании проведенного анализа можно сделать выводы, что при переводе художественных текстов, прежде всего, необходимо учитывать, что фразеологизмы являются важным средством создания эмоциональной тональности произведения, которую необходимо сохранять при переводе. В проанализированном материале был обнаружен 121 пример описательного перевода фразеологизмов, 89 примеров частичного фразеологического эквивалента, 62 примера обертонального перевода, 84 примера перевода фразеологизмов калькированием, 42 примера - выборочный перевод, 48 примеров полного фразеологического эквивалента. Таким образом, было выявлено, что чаще всего переводчики прибегают к методу описательного перевода, обертонального перевода и методу частичного эквивалента.
При переводе фразеологизмов в текстах современных художественных произведений необходимо четко уметь различать фразеологизм и свободное сочетание, уметь определять тип фразеологизма, оценивать его функцию в тексте, а также использовать творческое воображение при передаче фразеологических единиц в языке перевода.
Заключение
Проведенное исследование посвящено проблемам перевода фразеологических единиц в английском и русском языках. Сопоставительному исследованию подверглись фразеологические единицы в английском и русском языках. Фразеологизмы главным образом являются экспрессивно и стилистически маркированными единицами языка и обладают выраженной оценочностью.
В ходе работы были описаны основные методы перевода фразеологизмов с английского на русский язык, при этом были проанализированы как фразеологические, так и нефразеологические способы передачи фразеологических единиц. За основу для практической части исследования была взята классификация А. В. Кунина, которая предполагает следующие виды перевода: полный эквивалент, частичный эквивалент, выборочный перевод, калькирование (дословный перевод), обертональный и описательный переводы.
Проведенное исследование показало, что образы, лежащие в основе фразеологических единиц, как правило, связаны с особенностями мировосприятия народа, его обычаев, традиций и верований, то есть являются специфическими. Они могут быть как мотивированными, так и немотивированными. Немотивированные фразеологизмы сложнее подвергаются переводу, и чаще всего при их переводе используется описательный метод или метод калькирования (в случае если необходимо сохранить оригинальный образ).
В результате анализа лексикографического и фактического материала (примеров, выбранных из произведений современной художественной литературы) был обнаружен 121 пример описательного перевода фразеологизмов, 89 примеров частичного фразеологического эквивалента, 62 примера обертонального перевода, 84 примера перевода фразеологизмов калькированием, 42 примера были переведены выборочным эквивалентом, 48 примеров - полным фразеологическим эквивалентом.
Исследование показало, что при переводе фразеологизмов необходимо учитывать стиль текста оригинала, поскольку неуместное употребление фразеологизма в определенном контексте может исказить смысл оригинала и привести к созданию нежелательного эффекта на читателя. Кроме того, необходимо уметь отличать фразеологизм от свободного словосочетания, уделять особое внимание контексту, учитывать национальную окраску фразеологизма.
Таким образом, фразеологизмы могут способствовать более глубокому и полному пониманию и осмыслению произведения благодаря своей насыщенности, глубине и образности. Поэтому переводчику необходимо стремиться найти максимально равноценный вариант перевода фразеологической единицы.
В результате анализа материала было выявлено, что имеется некоторая закономерность между функциями, которые выполняют фразеологизмы, и выбором приемов перевода данных фразеологизмов. Так, например, было отмечено, что фразеологизмы, выполняющие номинативную функцию, чаще всего имеют полный эквивалент в языке перевода, поскольку служат для более точного описания человека или предмета. Фразеологизмы, выполняющие стилистическую функцию, часто переводятся калькированием, поскольку дословный перевод может сохранить необходимые стилистические оттенки исходного фразеологизма. Описательный перевод в выбранных нами примерах использовался для перевода фразеологизмов, выполняющих симптоматическую и дейктическую функции. Что касается выборочного перевода и обертонального перевода, то в исследованном материале данные методы применялись для фразеологизмов, выполняющих различные функции: симпотматическую, волюнтативную, результативную и прочие функции, среди которых не было отмечено превалирующй функции. Перевод методом частичного эквивалента в исследованном нами материале чаще всего применялся для фразеологизмов, выполняющих директивную и волюнтативную функции.
Таким образом, можно сделать следующий вывод: важно учитывать функцию фразеологизма при переводе, однако это не означает, что фразеологизм, выполняющий, к примеру, стилистическую функцию, всегда нужно стараться передать калькированием, а для фразеологизма с номинативной функцией - искать полный эквивалент в словарях. Всегда нужно помнить о контексте и руководствоваться при переводе здравым смыслом.
Список использованной литературы
1. Абрамичева Е.Н. Перевод трансформированных фразеологических единиц (на материале англоязычных газет) / Е.Н. Абрамичева. Севастополь: СевНТУ, 2010. [Электронный ресурс].URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/natural/Vsntu/2010/filolog/102-SevNTU/102-28.pdf.
2. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск: БГУ, 1979. 152 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.
4. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростов. ун-та,1964. 315 с.
5. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 298 с.
6. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии.М.-Л.:Наука,1964. 76 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
8. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. М.: Наука, 1977. 312 с.
9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. ЛГУ, 1946. 190 с.
10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 383 с.
11. Гаврин С. Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. 118 с.
12. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Высшая школа, 1958. 459 с.
13. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка//Впросы семантики фразеологических единиц, Ч.1. Новгород,1971. 53 с.
14. Гвоздарев Ю.А.Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ.1977. 184 с.
15. Жуков В.П. О фразеологизмах с оценочным значением.//Уч.зап.Новгород.пед. ин-та.1967. 68 с.
16. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 159 с.
17. Казакова Т. А. Художественный перевод. Спб.: СОЮЗ, 2003. 113 с.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
19. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1965. 231 с.
20. Копыленко М.М., Попова З.Д.Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1978. 143 с.
21. Королева А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. Вып. 168. 110 с.
22. Кунин А.В. Английская фразеология. М.: Высшая школа,1970. 344 с.
23. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. 336 с.
24. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964. №2. 52 с.
25. Кунин А.В. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 93 с.
26. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. / ЛГУ. Л., 1956. № 198. 210 c.
27. Мелерович А.М. Семантический анализ фразеологических единиц//Филол.науки. 1979. №5. 112 с.
28. Мокиенко В. М. Загадки русской фразеологии. М.: Высшая школа, 2005. 257 с.
29. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.:Наука, 1977. 283 с.
30. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987. 288 с.
31. Опаленко М. Е. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. 351 с.
32. Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга четвертая. Л.: Гос.изд-во, 1928. 220 с.
33. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. 54 с.
34. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев, 1962. 191с.
35. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз//Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1968. Вып.5. 89 с.
36. Рахманова Л. И. Современный русский язык. М.: Изд-во МГУ, ЧеРо, 1997. 480 с.
37. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.: Высшая школа, 1950. 211 с.
38. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1967. 536 с.
39. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка / Редкол.: Г.Ф. Александров и др. М., 1952. 112 с.
40. Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. 297 с.
41. Солодухо Э.М. Понятие фразеологической эквивалентности и фразеологических интернационализмов// Исследования по семантике. Лексическая и фразеологическая семантика. Уфа: БГУ, 1982. 76 с.
42. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.: Международные отношения, 1996. 135 с.
43. Телия В. Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. М.: Международные отношения, 1981. 210 с.
44. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968. 160 с.
45. Федосов И. В., Лапицкий А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: ЮНВЕС, 2003. 608 с.
46. Федуленкова Т.Н. Английская Фразеология. Архангельск: Помор. Гос. Ун-т., 2000, 132 с.
47. Фоменко Ю. В. Очерки по лексикологии / Ю. В. Фоменко // Монография. Новосибирск: НГПУ, 2004. 160 с.
48. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. Автореф.дисс….докт. филол. Наук. М., 1964. 27 с.
49. Чикина Е.Е. Выявление национально-культурной специфики фразеологизмов: современные подходы // Междунар. научно-практич. (электронный) журнал «INTER-CULTUR@L-NET», 2004. №3. 15 с.
50. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1991. 220 с.
51. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
52. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. 92 с.
Список источников примеров
1. Adams Douglas. The Hitchiker's Guide to the Galaxy. Pan Books, 1979. 180 p.
2. Brown Dan. The Da Vinci Code. Doubleday, 2003. 359 p.
3. Connelly Michael. The City Of Bones. Orion Books Limited, 2008. 410p.
4. Conroy Jack. Anyplace But Here. Lee's Book Attic. 1983. 372p.
5. Fielding Helen. Bridget Jones's Diary. Picador, 1996. 481р.
6. Fоwles John. The Collector. Jonathan Cape, 1963. 256р.
7. Gardner Erle Stanley. The Case of the Blonde Bonanza. Fawcett, 1994. 224p.
8. Lee Miranda. Fugitive Bride. Harlequin, 2001. 316р.
9. Lewis Clive Staples. The Chronicles of Narnia. The Magician's Nephew. HarperCollins, 1955. 150р.
10. Lewis Clive Staples. The Chronicles of Narnia. The Silver Chair. HarperCollins, 1953. 121р.
11. Nabokov Vladimir. Lolita. Olympia Press, 1960. 368р.
12. Rowling Joanne Kathleen. Harry Potter and the Philosopher''s Stone/ - Bloomsbury, 1997. 223p.
13. Snicket Lemony. The Bad Beginning. HarperCollins, 1999. 162p.
14. Snicket Lemony. The Carnivorous Carnival. HarperCollins, 2002. 286p.
15. Vonnegut Kurt. Hocus Pocus. Putnam Publishing Group, 1990. 302p.
16. Vonnegut Kurt. Slaughterhouse-Five Or The Children's Crusade. Delacorte, 1969. 215p.
17. Weisberger Lauren. The Devil Wears Prada. Broadway Books, 2003. 360p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Понятие "язык газеты". Фразеология как лингвистическая дисциплина. Природа компонентов фразеологических единиц (ФЕ). Особенности использования ФЕ в газете. Актуализация и трансформация фразеологических единиц на страницах газеты "Третья столица".
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2010Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014