Текстообразующие функции фразеологизмов в романе Гюнтера Грасса "Grimms Worter"

Семантическая деривация - изменение значений слов в течение времени, обусловленное сущностью, характером языка как общественного явления. Особенности составления компаративных фразеологизмов в немецком языке. Главные свойства фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2017
Размер файла 59,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

В данной работе рассматриваются функции фразеологических единиц при создании связности в художественном тексте. ФЕ анализируются с точки зрения создания когерентности и когезии в тексте, а также в соотношении с другими лексическими единицами.

Цель выпускной квалификационной работы заключается в выявлении различных классов ФЕ, анализе функций фразеологических единиц в тексте романа Гюнтера Грасса «Grimms Wцrter».

Объектом исследования является связность в немецком художественном тексте.

Предмет исследования представляют собой фразеологические единицы как средство создания связности в художественном тексте.

В качестве материала исследования используются фразеологические единицы в романе Гюнтера Грасса «Grimms Wцrter».

В исследовании решаются следующие задачи: 1) анализ ФЕ как средства создания связности в художественном тексте; 2) анализ авторских (окказиональных) фразеологизмов - модифицированных форм идиоматических выражений, являющихся компонентами авторского идиолекта Г. Грасса; 3) рассмотрение влияния принадлежности ФЕ к определённому классу или структурному типу на создание связности в тексте романа.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью описания текстообразующих свойств немецких фразеологических единиц в художественном тексте. Изучение функционирования фразеологизмов в тексте и их роли в создании связности текста является одной из важных задач современной лингвистики.

Новизна работы заключается в том, что впервые исследуется фразеология в романе Гюнтера Грасса „Grimms Wцrter“, в частности, текстообразующие функции фразеологизмов в романе Гюнтера Грасса. Фразеология в творчестве Гюнтера Грасса на данный момент в целом исследована недостаточно.

Теоретическую базу исследования составляют работы В. Фляйшера, Х. Бургера, А. Заббан, А. Роткегель, В. Коллера и других исследователей фразеологии немецкого языка. В работе использованы классификации фразеологизмов В. Фляйшера и Х. Бургера, как наиболее подходящие для решения поставленных задач. Также при написании выпускной квалификационной работы в качестве справочного материала использовался немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Бинович, словарь немецкой идиоматики Х. Шеманна, Интернет-версия Немецкого словаря Братьев Гримм и онлайн-словари Duden и Phraseo.

Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

В первой главе выпускной квалификационной работы «Роман Гюнтера Грасса «Grimms Wцrter» и фразеология в романе» приведены основные понятия фразеологии, использованные в данной работе, освещены основные свойства фразеологических единиц. Приведены примеры различных классификаций фразеологизмов, более подробно рассмотрены классификации ФЕ Харальда Бургера и Вольфганга Фляйшера. Также в первой главе выпускной квалификационной работы описан материал - роман Гюнтера Грасса «Grimms Wцrter», выделены его характерные черты, описана роль фразеологии в тексте романа.

Во второй главе работы «Фразеологизмы как средство создания связности в художественном тексте» рассмотрены текстообразующие функции фразеологических единиц на примерах, выбранных из текста романа. Особое внимание уделяется функции создания экспрессивности в художественном тексте. Также фразеологические единицы анализируются с точки зрения создания отношений когезии и когерентности. Кроме того, рассмотрена роль принадлежности фразеологизма к определённому классу или структурному типу при создании связности в художественном тексте.

Для решения задач исследования были применены следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод интерпретации текста, метод компонентного анализа.

1. Роман Гюнтера Грасса «Grimms Wцrter» и фразеология в романе

1.1 Фразеология как научная дисциплина. Основные понятия. Свойства фразеологических единиц

Фразеология может рассматриваться как самостоятельная научная дисциплина или как раздел лексикологии.

Сам термин фразеология имеет два значения:

1) лингвистическая дисциплина, занимающаяся исследованием фразеологизмов;

2) инвентарь фразеологизмов определённого языка.

Основное понятие фразеологии - фразеологизм или фразеологическая единица (ФЕ). На основании изученной литературы мы вывели следующее определение фразеологизма: фразеологическая единица - устойчивое и воспроизводимое сочетание нескольких слов, являющееся вторичным языковым знаком.

Следует также отметить наличие синонимичных терминов. В германистике можно встретить следующие термины для обозначения фразеологизма: Idiom, idiomatische Wendung, festes Syntagma, Redensart, Redewendung, Phraseolexem, Phrasem, Wortgruppenlexem, phraseologische Einheit, Phraseologismus.

Составные части ФЕ называются компонентами фразеологизма. Существуют также уникальные компоненты фразеологических единиц - компоненты, которые в языке встречаются только в составе данного фразеологизма.

Фразеологизмы отличаются от свободных словосочетаний, не имеющих никаких других ограничений, кроме морфосемантических и семантических правил.

Фразеологизмы характеризуются такими свойствами как устойчивость (неизменность сочетания компонентов), идиоматичность (невыводимость значения фразеологизма из значения его компонентов) и воспроизводимость (употребление фразеологизмов как готовых, зафиксированных в словаре единиц).

Харальд Бургер называет следующие свойства фразеологизмов:

1) разнооформленность (Polylexikalitдt) - наличие в составе фразеологической единицы более одного слова;

2) устойчивость (Festigkeit);

3) (семантическая) идиоматичность (Idiomatizitдt).

Бургер обозначает «верхнюю границу» фразеологизма как предложение, а «нижнюю границу» как два слова. Он относит к фразеологии все устойчивые комбинации из 2-х слов (например, такие как an sich, bei weitem, грамматические структуры wenn auch), так как считает, что не существует удовлетворительных критериев для того, чтобы решить, нужно ли применять для определения слов, входящих в состав фразеологизма, критерий автосемантии/синсемантии. Бургер также отмечает, что сочетания слов, не обладающие автосемантией, и сочетания, в которых изначальная автосемантия ослаблена, имеют тенденцию фонетически и графически сливаться в одно слово. Этот процесс называется универбация (Univerbierung).

Под устойчивостью Харальд Бургер понимает употребительность ФЕ, её психолингвистическую устойчивость, структурную устойчивость.

Основное условие устойчивости всех фразеологизмов - их употребительность в синхронном языковом срезе.

Как пишет Бургер, для установления употребительности фразеологизма недостаточно интуиции лингвиста и фактора закреплённости фразеологической единицы в словарях, выявление употребительности возможно с помощью эмпирических методов: тестов и опросов испытуемых лиц.

Психолингвистическая устойчивость фразеологизмов выражается в том, что они запоминаются как единица, так же, как запоминаются слова, и воспроизводятся как единое целое. Психолингвистическая устойчивость фразеологизмов также может быть подтверждена экспериментально, например, с помощью тестов, в которых испытуемым предоставляются предложения с ошибками в употреблении фразеологизмов или предлагается дополнить фразеологизм, в котором отсутствует какой-либо компонент. Например: Da drьcken wir Ihnen alles Gute.

В этом предложении произошла контаминация двух фразеологических единиц, облегчённая совпадением синтаксических структур: jmdm. den Daumen drьcken и jmdm. alles Gute wьnschen. Тот факт, что испытуемые исправляют такие ошибки, свидетельствует о том, что фразеологизм представляет собой единое целое в сознании человека. Преимущество установления устойчивости на психолингвистическом уровне заключается в том, что она характерна для всех фразеологизмов. Но у психолингвистического критерия есть также существенные недостатки: он плохо подходит для систематизации и его невозможно применять отдельно.

Х. Бургер также говорит о морфосинтаксических и лексико-семантических ограничениях и о морфосинтаксических исключениях, которые отличают фразеологизмы от свободных словосочетаний и образуют структурную устойчивость ФЕ.

Морфосинтаксические исключения (Irregularitдten) во многих случаях представляют собой застывшие устаревшие формы языковых отношений:

auf gut Glьck - несклоняемое атрибутивное прилагательное;

in (des) Teufels Kьche kommen - использование генитивного атрибута в предшествующей позиции в немецком языке в настоящее время не продуктивно, хотя такие конструкции понятны реципиенту.

Также морфосинтаксические исключения могут выражаться несоответствием валентности глагола, входящего в состав фразеологизма, нефразеологической валентности этого глагола:

Otto hat an Emma einen Narren gefressen.

Морфосинтаксические ограничения фразеологических единиц заключаются в том, что с ними невозможно провести определённые морфологические или синтаксические операции, характерные для свободных словосочетаний:

Das ist kalter Kaffee > Der Kaffee ist kalt.

Если же мы используем сочетание Das ist kalter Kaffee в его фразеологическом значении «это давно известно, неинтересно», то при такой модификации выражение потеряет своё фразеологическое значение.

В вербальных фразеологизмах иногда возможно использование только одного времени глагола:

Otto hat an Emma einen Narren gefressen.

Лексико-семантические ограничения фразеологизмов заключаются в том, что компонент фразеологической единицы далеко не всегда можно заменить синонимом без потери фразеологического значения словосочетания. Наиболее сильно лексико-семантические ограничения выражены в фразеологических единицах с уникальными компонентами:

gang und gдbe.

Бургер отмечает, что абсолютная лексическая устойчивость характерна для немногих фразеологизмов, в первую очередь, для тех, в состав которых входят уникальные компоненты; в большинстве фразеологизмов возможны некоторые замены в определённых рамках. Здесь исследователь различает понятия вариации и модификации.

О вариации следует говорить в том случае, когда у фразеологической единицы нет одной, окончательно закрепившейся формы, а существуют очень похожие варианты. О частотности вариантов, как правило, нельзя сказать ничего конкретного, так как не проведены соответствующие исследования. Можно выделить следующие типы вариаций:

а) грамматические варианты одного компонента (или нескольких компонентов) фразеологизма, напр. различия в форме числа:

seine Hand/ seine Hдnde im Spiel haben;

б) один компонент фразеологизма может быть заполнен несколькими лексическими вариантами:

bis an/ ьber den Hals in Schulden stecken;

в) существуют короткий и длинный вариант фразеологизма:

sich etw. im Kalender anstreichen/ sich etw. rot im Kalender anstreichen;

г) варьируется порядок компонентов, особенно в компаративных фразеологизмах и в фразеологизмах, соответствующих предложению:

aussehen wie Milch und Blut/ wie Milch und Blut aussehen;

д) внешняя валентность позволяет проявляться разным вариантам:

sich die Schuhsohlen ablaufen nach etw./ um etw. zu bekommen.

Харальд Бургер замечает, что часто бывает тяжело провести границу между вариацией и синонимией:

jmdn. auf den Arm nehmen

jmdn. auf die Schippe nehmen.

В этом случае следует говорить о синонимии, так как здесь речь идёт о двух различных выражениях, всё ещё активных в своих свободных значениях.

Тогда как вариация - узуальное явление, под модификацией понимается окказиональное изменение фразеологизма для достижения целей конкретного текста. Модификации широко распространены в современных масс-медиа и в беллетристике.

Иногда непросто отличить варианты от оговорок и от ошибок, в особенности в спонтанной устной речи. Как ошибки рассматриваются отклонения от кодифицированной (лексической и грамматической) нормы. Однако словари часто не дают чёткой информации о том, является ли та или иная формулировка правильной. Х. Бургер считает, что многие ошибки в употреблении фразеологизмов являются оговорками и описками.

Также Бургер рассматривает прагматическую устойчивость фразеологических единиц. К этому аспекту относятся не все фразеологизмы, а некоторые их подклассы, относящиеся к классу рутинных формул.

Бургер подчёркивает, что фразеологизмы - единицы, обладающие относительной устойчивостью.

Идиоматичность в узком смысле - семантические особенности, которые отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний. В широком смысле идиоматичность охватывает структурные аномалии, которые составляют аспект устойчивости.

С семантической точки зрения выражение идиоматично, когда существует несоответствие между фразеологическим значением выражения и его буквальным значением. Особенно отчётливо идиоматичность проявляется в выражениях с уникальными компонентами: gang und gдbe sein.

Фразеологизмы, в которых есть и компоненты с фразеологическим значением, и компоненты со свободным значением, называются частично идиоматичными (teil-idiomatische). Выражения, в которых различия между фразеологическим и буквальным значением отсутствуют или минимальны, называются неидиоматичными (nicht-idiomatische).

Таким образом, фразеологическое значение обычно не выводится из свободных значений компонентов фразеологической единицы, а возникает при наличии определённых морфосинтаксических и лексических условиях реализации словосочетания. В этом проявляется связь между формальным и семантическим аспектами устойчивости.

Идиоматичные и частично идиоматичные фразеологизмы относятся к фразеологии в узком смысле, а неидиоматичные устойчивые словосочетания включает в себя фразеология в широком смысле.

Следует также отметить, что ФЕ - единицы с переосмыслением значения, т.е. единицы, являющиеся результатом семантической деривации. Под семантической деривацией понимается изменение значений слов (и сочетаний слов) в течение времени, обусловленное сущностью и характером языка как общественного явления. В отличие от полисемии, изменение значения - диахроническое явление.

1.2 Классификации фразеологических единиц

Фразеологизмы немецкого языка были разнообразно и многоаспектно классифицированы. В задачи данной работы не входит детальное рассмотрение классификаций, поэтому ограничимся перечислением:

I. Семантическая классификация В.В. Виноградова.

1) фразеологические сращения - непрозрачные идиомы, полностью лишённые мотивировки и неразложимые: j-n/etw. im Stich lassen.

2) фразеологические единства - мотивированные идиомы, появившиеся в результате переноса значения и семантически прозрачные: Цl ins Feuer gieЯen.

3) фразеологические сочетания: Дrger, Wut, Erregung, Entsetzen packt ihn.

К этой группе также относятся аналитические конструкции: zum Ausdruck bringen.

4) фразеологические выражения или устойчивые фразы: wer zuletzt lacht, lacht am besten.

II. Структурно-семантическая классификация И.И. Чернышевой.

1) Фразеологизмы: eine дgyptische Finsternis.

2) Фразеологизированные словосочетания: j-m Hilfe / Unterstьtzung / Widerstand leisten.

3) Образования по модели: ein Mann von Charakter.

4) Лексикализованные неоднословные наименования: der Hohe Norden.

III. Функциональная классификация И.А. Щукиной и Е. Ризель.

1) фразеологизмы, выполняющие в языке только номинативную функцию;

2) фразеологизмы с номинативно-экспрессивной функцией.

Первая группа разделена на следующие подгруппы:

- атрибутивные сочетания терминологического и нетерминологического типа: zerstreute Wellen;

- сочетания функционального глагола и вербального существительного или предикативного прилагательного: zum Ausdruck bringen;

- узуально ограниченные сочетания с семантически трансформированным компонентом: MaЯnahmen, Vorbereitungen, Vorkehrungen treffen.

Во второй группе, в свою очередь, выделяются следующие подгруппы:

- полностью немотивированные идиомы: an j-m einen Narren gefressen haben;

- образно мотивированные идиомы: j-m den Kopf waschen;

- пословицы и поговорки: Der Apfel fдllt nicht weit vom Stamm;

- парные сочетания: Art und Weise;

- устойчивые сравнения: leben wie ein Hund;

- крылатые слова (афоризмы и цитаты): die verbotene Frucht.

IV. Семантическая классификация словосочетаний Е. Агриколы.

Е. Агрикола выделяет следующие группы словосочетаний в немецком языке:

1) свободные словосочетания: ein roter, grьner, blauer Kleiderstoff;

2) не связанные словосочетания: eine saure Gurke;

3) устойчивые словосочетания: Abschied nehmen;

4) другие словосочетания: Schmiede das Eisen, solange es heiЯ ist.

V. Синтактико-семантическая классификация фразеологизмов У. Фикс:

1) Группа А - фразеологизмы с глаголами с большой степенью особых семантических признаков со слабо выраженной полисемией (дrgern, langweilen, lachen);

2) Группа В - фразеологизмы с глаголом sein;

3) Группа C - фразеологизмы с глаголами, которые помимо статики могут выражать также состояние и процесс и при номинальной трансформации не опускаются (scheinen, heiЯen, bleiben);

4) Группа D - фразеологизмы с глаголами с малой степенью особых семантических признаков и сильно выраженной полисемией (haben, legen, nehmen).

5) Группа E- фразеологизмы без обязательных глаголов.

VI. Морфолого-синтаксическая классификация фразеологизмов А. Роткегель.

С точки зрения семантики А. Роткегель выделяет:

1) «устойчивые синтагмы первого порядка»;

2) «устойчивые синтагмы второго порядка».

Дифференциация этих двух типов фразеологизмов устанавливается двумя способами семантической детерминации:

1) «эндоцентрическая детерминация»;

2) «экзоцентрическая детерминация».

А. Роткегель выделяет также четыре синтаксические подсистемы фразеологизмов:

1) фразеологизмы как субстантивная группа;

2) фразеологизмы как адвербиальная группа;

3) фразеологизмы как предлог;

4) фразеологизмы как глагольная группа.

Различными исследователями также были предприняты попытки идеографической (тематической) классификации немецких фразеологизмов.

В данной работе использованы классификации фразеологических единиц Харальда Бургера и Вольфганга Фляйшера. Мы используем в своей работе именно эти классификации, так как подробная морфолого-синтаксическая классификация Вольфганга Фляйшера, являющаяся одной из классических классификаций фразеологизмов, подходит для анализа функций фразеологических единиц в тексте, а в более современной классификации Харальда Бургера выделены многие классы фразеологизмов, которые не описаны или недостаточно полно описаны Фляйшером и другими исследователями немецкой фразеологии.

1.3 Классификация ФЕ Харальда Бургера

Харальд Бургер в своей базовой классификации (Burger, 2007) выделяет следующие типы фразеологизмов:

1) референтные фразеологизмы (Referentielle Phraseologismen) - относятся к объектам, процессам, явлениям действительности (реальной или фиктивной): Schwarzes Brett;

2) структурные фразеологизмы (Strukturelle Phraseologismen) - устанавливают грамматические отношения: in Bezug auf;

3) коммуникативные фразеологизмы (Kommunikative Phraseologismen) - имеют определённую задачу при установке, определении, выполнении и завершении коммуникативных действий. Такие фразеологизмы также можно назвать рутинными формулами (Routineformeln): Guten Morgen.

Референтные фразеологизмы Бургер, в свою очередь, разделяет на номинативные и пропозициональные. С синтаксической точки зрения он говорит о фразеологизмах, соотносимых с членами предложения (satzgliedwertige) и соотносимых с предложением (satzwertige), а также соотносимых с текстом (textwertige).

Номинативные фразеологизмы Бургер далее классифицирует по признаку идиоматичности и выделяет здесь идиомы (Idiome), частичные идиомы (Teil-Idiome) и коллокации (Kollokationen).

Среди пропозициональных фразеологизмов Бургер выделяет:

1) устойчивые фразы (Feste Phrasen) - соответствующие предложениям формулировки, как правило, эксплицитно примыкающие к контексту: Das schlдgt dem Fass den Boden aus;

2) топические формулы (Topische Formeln) - формулировки, не имеющие лексического элемента, связывающего их с контекстом. Топические формулы, в свою очередь, делятся на пословицы и общие места: Morgenstund hat Gold im Mund, Was man hat, das hat man.

Синтаксической классификации фразеологизмов Бургер уделяет мало внимания. Более подробно синтаксическую классификацию фразеологизмов разработал Вольфганг Фляйшер.

Помимо базовой классификации, Бургер описывает и отдельные классы фразеологизмов, выделенные по другим критериям.

Один из таких классов - образования по модели (Modellbildungen). В него входят фразеологизмы, образованные по общим структурным схемам, имеющим постоянную семантическую интерпретацию. Компоненты таких фразеологизмов в большей или меньшей степени могут подвергаться заменам:

модель - X um X

Glas um Glas

Stein um Stein.

Следующий класс, рассмотренный Бургером - парные сочетания слов (Zwillingsformeln/Paarformeln). Такие фразеологизмы можно считать особым случаем образования по модели. Они образуются по следующему образцу: два слова одной части речи или одно дважды употреблённое слово связываются und, другим союзом или предлогом в парное сочетание. В том случае, когда в парное сочетание входят два разных слова, их порядок или чётко установлен, или имеется более предпочтительный вариант порядка слов: klipp und klar.

Компаративные фразеологизмы (komparative Phraseologismen) также можно отнести к образованиям по модели. Компаративные фразеологизмы (или «фразеологические сравнения» - phraseologische Vergleiche) содержат устойчивое сравнение, которое часто служит для усиления глагола или прилагательного, употреблённого в свободном значении: frieren wie ein Schneider.

Компаративные фразеологизмы состоят из трёх основных элементов: объект сравнения (primum/ comparandum/ Vergleichsobjekt/ Vergleichsempfдnger), tertium comporationis и эталон сравнения (secundum/ comparatum/ VergleichsmaЯ/ Vergleichsspender).

Ещё один особый класс фразеологизмов, рассмотренный Харальдом Бургером - кинеграммы (Kinegramme). В кинеграммах выражается и кодируется конвенционализированное невербальное поведение: die Achseln zucken.

О псевдо-кинеграмме можно говорить тогда, когда обозначенное в фразеологизме невербальное поведение в настоящее время больше не практикуется, и в сочетании слов остаётся только уровень фразеологического значения.

Крылатые слова (Geflьgelte Worte) - выражения из определённых, общеизвестных источников (литература, фильмы, реклама и т.д.): Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage.

Авторские фразеологизмы (Autorphraseologismen) - своего рода устойчивые сочетания слов, имеющие свой конкретный смысл внутри текста.

Онимические фразеологизмы (Onymische Phraseologismen) - фразеологизмы, выступающие в роли имён собственных: das Rote Kreuz.

Многие исследователи не относят этот класс к фразеологии.

Ещё один класс фразеологизмов - фразеологические термины (Phraseologische Termini). Фразеологический термин - сочетание слов со строго определённым значением, действующим, в первую очередь, в специальной подсистеме языка: rechtliches Gehцr.

Этот класс также относят к фразеологии далеко не все.

Термин «клише» (Klischee) Бургер предлагает использовать по отношению к фразеологизмам, которые функционируют как общие места: Schritt in die richtige Richtung.

Среди таких фразеологизмов особенно часто встречаются метафорические идиомы.

Бургер также замечает, что часто целесообразнее использовать смешанные классификации (Mischklassifikationen), основанные на нескольких критериях.

Термин «коллокация» Бургер предлагает употреблять для обозначения целой области устойчивых словосочетаний, характеризующихся слабой идиоматичностью или её отсутствием: sich die Zдhne putzen (ср. франц. se laver les dents).

Большую область внутри коллокаций образуют глагольно-именные коллокации. Среди них наиболее распространены парафразы (Funktionsverbgefьge). Кроме того, коллокации часто встречаются в специальных или полуспециальных текстах.

Рутинные формулы имеют особые функции в коммуникации. С их помощью говорящие осуществляют повторяющиеся коммуникативные действия, обозначенные как «коммуникативные рутины» (kommunikative Routinen): ich denke.

В прагматическом аспекте эти формулы имеют функции регулирования разговора (приём, удерживание и передача роли говорящего и т.д.), членения текста и связи между партнёрами (сохранение имиджа, призыв к внимательности и т.д.).

Мы используем в нашей работе классификацию Харальда Бургера, так как принадлежность фразеологической единицы к тому или иному классу часто определяет её функцию при создании связности в тексте. Особенно отчётливо эта зависимость проявляется у фразеологизмов, которые Х. Бургер относит к особым классам и включает в смешанные классификации, например, у компаративных фразеологизмов или у онимических фразеологизмов.

1.4 Классификация фразеологических единиц В. Фляйшера

Далее рассмотрим морфолого-синтаксическую классификацию фразеологизмов Вольфганга Фляйшера.

С учётом частеречной принадлежности компонентов, возможной роли в предложении и морфологической парадигмы Фляйшер выделяет следующие классы фразеологизмов:

1) субстантивные (substantivische),

2) адъективные (adjektivische),

3) адвербиальные (adverbiale),

4) вербальные (verbale).

Препозициональные, прономинальные и интеръекциональные фразеологизмы Фляйшер отдельно не рассматривает.

Фляйшер указывает также на различные сложности в разделении некоторых классов фразеологизмов. Одна из таких сложностей - определение класса фразеологизмов с глаголом sein. Этот глагол является в фразеологизмах вспомогательным и не имеет самостоятельной семантики, как другие глаголы в вербальных фразеологизмах. Фляйшер пишет, что в случае, когда глагол sein не является компонентом фразеологизма (а сам фразеологизм, в таком случае, не является вербальным), употребление номинальной части фразеологизма без глагола sein возможно без изменения значения фразеологизма, и тогда перед нами субстантивный фразеологизм. В остальных случаях фразеологизмы с sein разделяются на вербальные, адвербиальные и адъективные (адвербиальные фразеологизмы - фразеологизмы, которые без глагола sein употребляются в том же значении в качестве обстоятельства, адъективные - в качестве определения). Похожая ситуация возникает и с глаголом haben, который может употребляться и в вербальных, и в субстантивных фразеологизмах. Фляйшер также отмечает, то существует тенденция развития субстантивных фразеологизмов из вербальных.

Фляйшер выделил следующие структуры субстантивных фразеологизмов:

1) адъективное определение + имя существительное: ьble Nachrede.

В позиции определения могут также встречаться сравнительные формы имён прилагательных, причастия I и II и числительные: bessere Hдlfte, ein rettender Engel, geschlossene Gesellschaft, drei Grazien.

2) имя существительное + адъективное определение (несклоняемое): Forelle/Karpfen blau.

3) имя существительное + субстантивное определение в генитиве: der Abend des Lebens.

4) имя существительное + препозициональное определение: der Mann auf der StraЯe.

5) имя существительное + имя существительное без флексии: Mutter Grьn/Natur.

6) атрибутивное имя существительное в генитиве + имя существительное: des Pudels Kern.

7) парные сочетания слов в субстантивной функции: Sein Grund und Boden wurde beschlagnahmt.

Фляйшер также выделяет семантические группы внутри класса субстантивных фразеологизмов:

1) стереотипы номинации (Nominationsstereotype) - словосочетания, общая семантика которых выводится из семантики компонентов, однако отличается от простой суммы значений компонентов. Таким отличием может быть, например, устойчивый порядок слов: Freud und Leid.

2) частично идиоматичные фразеолексемы (teilidiomatische Phraseolexeme) - словосочетания, в которых идиоматизировано или главное слово, или определение: groЯer Bahnhof, das Ende vom Lied.

3) полностью идиоматичные фразеолексемы (vollidiomatische Phraseolexeme) - словосочетания с фразеологически связным значением обоих компонентов. Такие фразеолексемы можно разделить на две подгруппы по признаку наличия или отсутствия нефразеологических омонимов: kalte Dusche (есть омоним), das Auge des Gesetzes (нет омонима).

Адъективными фразеологизмы можно считать тогда, когда они не только употребляться в функции предикатива, но и соответствуют синтаксическим функциям склоняемого прилагательного при атрибутивном предшествовании: Ich habe gestern einen gut gepolsterten Herrn kennengelernnt.

Класс адвербиальных фразеологизмов намного богаче, чем класс адъективных фразеологизмов. Здесь Фляйшер выделяет следующие синтаксические структуры:

1) предлог + существительное: zu Hause.

2) предлог + существительное, распространённое определением: mit bloЯem Auge.

3) предлог + существительное + предлог: von Hause aus.

4) в некоторых конструкциях предложная субстантивная группа распространена либо прилагательным, употреблённым без флексии, либо употреблением притяжательного местоимения: hoch zu Ross, fьr mein/sein Leben gern.

5) предлог + наречие/прилагательное: fьr gewцhnlich.

6) существительное + und + существительное: Tag und Nacht.

7) прилагательное/ наречие + und + прилагательное/ наречие: null und nichtig.

8) предлог + существительное + und + существительное: mit Ach und Krach.

9) предлог + прилагательное/наречие + und/oder + прилагательное/наречие: ьber kurz oder lang.

10) предлог + существительное + предлог + существительное: von Zeit zu Zeit.

11) различные застывшие генитивные конструкции: stehenden FuЯes.

12) компаративные фразеологизмы: klar wie KloЯbrьhe.

Адвербиальные фразеологизмы также могут быть полностью идиоматичными (um Haaresbreite), частично идиоматичными (zu seinen Gunsten) и неидиоматичными (zu jeder Zeit).

Вербальные фразеологизмы - наиболее богато представленный класс. Фляйшер классифицирует вербальные фразеологизмы по частеречной принадлежности второго основного компонента и его синтаксической структуре.

1. Основной компонент - существительное:

1) простое существительное с артиклем или без: die Karten aufdecken.

2) адъективно-атрибутивно распространённое существительное: sein blaues Wunder erleben.

3) распространение существительного атрибутивной предложной группой: die Katze im Sack kaufen.

4) распространение вербального компонента (адвербиальной) предложной группой: die Beine in die Hand nehmen.

5) субстантивные парные сочетания слов: Blut und Wasser schwitzen.

6) существительное с предлогом, отчасти атрибутивно распространённое: jmdm. unter die Arme greifen.

7) субстантивные парные сочетания слов с предлогом: von Pontius zu Pilatus gehen.

2. Основной компонент - прилагательное или наречие:

1) без распространения: klein beigeben.

2) с предлогом: sich von innen begucken.

3) распространено предложной группой: fest im Sattel sitzen.

Такие конструкции отличаются от конструкций с существительным в качестве основного компонента тем, что не могут быть распространены нефразеологическим адъективно-адвербиальным элементом.

4) адъективно-адвербиальные парные сочетания слов: etw. hoch und heilig versprechen.

3. Основной компонент - второй глагол.

1) номинальный элемент + смысловой глагол + вспомогательный глагол: kein Wдsserchen trьben kцnnen.

2) номинальный элемент + два смысловых глагола: Luft schnappen gehen.

3) конструкции без номинального элемента со вспомогательным модальным глаголом: nicht wahrhaben wollen.

4) конструкции без вспомогательного модального глагола: sich nicht zu lassen wissen vor etw.

5) конструкции с партиципом + глагол: jmdn. ungeschoren lassen.

4. Другие конструкции. К этой группе относятся компаративные фразеологизмы, глагольные конструкции с es и глагольные парные сочетания слов: aufspringen, wie von der Tarantel gestochen es im Kopf haben schalten und walten.

Среди большей части структур преобладают полностью идиоматичные фразеологизмы.

Морфолого-синтаксическая классификация фразеологических единиц Вольфганга Фляйшера наиболее удачно применима к анализу функций фразеологизмов в предложении и, следовательно, их функций при создании связности в тексте. Например, ФЕ могут использоваться в качестве одного из однородных членов предложения и за счёт такого употребления создавать в этом предложении связность. Кроме того, подробное описание В. Фляйшером вариантов структуры фразеологизма позволяет рассмотреть влияние отдельных компонентов фразеологической единицы на создание связности в тексте.

1.5 Роман Гюнтера Грасса «Grimms Wцrter». Характерные черты романа

Изданный в 2010 году Роман «Grimms Wцrter», являющийся материалом нашего исследования, - последний роман Гюнтера Грасса. В романе повествуется о жизни Братьев Гримм, о создании ими их известного „Deutsches Wцrterbuch“ («Немецкого словаря»), об их современниках. В начале романа Грасс рассказывает о протесте «гёттингенской семёрки» против отмены Конституции королевства Ганновер с последовавшей за этим ссылкой. Помимо времени братьев Гримм, автор рассказывает и о своём времени, переключаясь с XIX века на XX в. и обратно. Грасс описывает политическую ситуацию в XX в., с её войнами и тоталитарными идеологиями.

Важным предметом произведения, несомненно, является язык. Подзаголовок романа «Eine Liebeserklдrung» уже даёт читателю понять, что роман представляет собой признание в любви к немецкому языку.

Форма, в которой автор передаёт эту любовь к немецкому языку и, в частности, к словам, заслуживает отдельного рассмотрения. Язык романа богат и разнообразен. Грасс применяет большое количество средств создания образности языка: стилистических, риторических. Одна из интересных особенностей романа - использование автором слов и фразеологических единиц из „Deutsches Wцrterbuch“, «Немецкого словаря» Братьев Гримм. Гюнтер Грасс включает слова из словаря в текст романа, употребляя их в алфавитном порядке. В первых шести главах произведения преобладают слова, начинающиеся на первые шесть букв алфавита соответственно: A, B, C, D, E, F. Эти буквы выбраны автором потому, что до буквы «F» Братья Гримм успели написать словарь самостоятельно. (Wunderlich, 2010) Уже на первых страницах романа читатель может заметить обилие слов, начинающихся на букву «А». Например, уже в первом абзаце первой главы романа «Im Asyl» автор использовал 14 таких слов: Von A wie Anfang bis Z wie Zettelkram. Wцrter von altersher, die abgetan sind oder abseits im Angstrad laufen, und andere, die vorlaut noch immer bei Atem sind: ausgewiesen, abgeschoben nach anderswo hin. Ach, alter Adam!

1.6 Фразеология в романе Гюнтера Грасса «Grimms Wцrter»

В рамках данной работы нас, в первую очередь, интересует фразеология в романе «Grimms Wцrter». Язык романа интересен тем, что он насыщен фразеологизмами. Фразеологические единицы встречаются практически на каждой странице романа. В среднем, на каждой странице романа встречается от трёх до восьми фразеологизмов, во многих из которых проявляется алфавитный принцип написания романа. Например, на странице 63 встречаются следующие фразеологические единицы, также в соответствии с алфавитным принципом:

Abschied nehmen;

an und ab;

AnlaЯ nehmen;

der alte Adam.

В романе использованы ФЕ различных типов. Такая многочисленность фразеологизмов и их разнообразие дают основание считать, что насыщенность текста фразеологическими единицами является характерной чертой идиостиля Гюнтера Грасса.

Идиоматичность языка произведения делает его подходящим материалом для исследования типов фразеологических единиц (в романе встречаются ФЕ, принадлежащие к различным классам фразеологизмов и выполняющие различные синтаксические функции), частотности фразеологических единиц (в романе встречается до восьми ФЕ на одной странице), авторских фразеологизмов, как фразеологизмов с модификацией (es flieЯt jm. unanlдЯig aus der Feder), так и переосмысленныех автором неидиоматичных выражений (den Staub wegwedeln), а также роли фразеологизмов в создании связности в тексте (различные виды отношений когерентности и когезии).

После изучения научной литературы, мы можем отметить, что фразеологизм - единица языка, имеющая свои характерные свойства, отличающие её от других единиц лексического уровня. Основные свойства фразеологической единицы - разнооформленность, устойчивость, идиоматичность (согласно Харальду Бургеру). Помимо названных свойств от свободных словосочетаний фразеологизмы отличают морфосинтаксические и лексико-семантические ограничения; кроме того ФЕ могут представлять собой морфосинтаксические исключения. В большинстве фразеологических единиц возможно произвести замены одного или нескольких компонентов (вариация и модификация). Таким образом, фразеологизмы обладают относительной устойчивостью.

Классификации ФЕ разнообразны и многоаспектны. Существуют семантические (В.В. Виноградов, Е. Агрикола), структурно-семантическая (И.И. Чернышева), функциональная (И.А. Щукина и Е. Ризель), синтактико-семантическая (У. Фикс), морфолого-синтаксические (А. Роткегель, В. Фляйшер) и другие классификации фразеологических единиц. В данной работе использованы классификации Харальда Бургера и Вольфганга Фляйшера. Харальд Бургер в базовой классификации выделяет референтные, структурные и коммуникативные фразеологизмы. Помимо базовой классификации Бургер отдельно выделяет особые классы ФЕ: образования по модели, парные сочетания слов, компаративные фразеологизмы, кинеграммы, крылатые слова, авторские фразеологизмы, онимические фразеологизмы, фразеологические термины, клише. Отдельно Бургер рассматривает коллокации и рутинные формулы. Вольфганг Фляйшер в своей морфолого-синтаксической классификации выделяет субстантивные, адъективные, адвербиальные и вербальные фразеологизмы. Внутри каждого класса Фляйшер выделяет отдельные структуры фразеологизмов. Фляйшер также выделяет семантические группы ФЕ на основании критерия идиоматичности. Роман Гюнтера Грасса «Grimms Wцrter» представляет собой признание в любви к немецкому языку. Одна из интересных особенностей романа - алфавитный принцип (использование автором слов и фразеологических единиц из «Немецкого словаря» Братьев Гримм в алфавитном порядке). Текст романа насыщен фразеологизмами. Идиоматичность языка Грасса делает роман подходящим материалом для исследования ФЕ и их функционирования в тексте художественного произведения.

2. Фразеологизмы как средство создания связности в художественном тексте

2.1 Текстообразующие функции фразеологизмов

Фразеологические единицы могут выполнять в тексте разнообразные функции. Важное понятие при рассмотрении прагмалингвистических функций фразеологизмов - понятие текстообразующего потенциала фразеологизмов. Концепт текстообразующего потенциала ФЕ указывает на отношения между фразеологизмами в тексте, их формами и способами употребления фразеологических единиц, а также их функциями в тексте..

Фразеологизмы часто привлекают внимание читателя, особенно в художественном тексте, так как они создают эмоциональную окраску текста. Кроме того, некоторые ФЕ или типы ФЕ встречаются в одних типах текста чаще, чем в других. Это замечание важно для нашей работы, так как мы рассматриваем фразеологические единицы в одном типе текста - художественном, а именно в тексте романа Г. Грасса «Grimms Wцrter».

Как разъясняет Аннетте Заббан, под потенциалом ФЕ подразумевается особый потенциал к созданию связности в тексте, которым располагают ФЕ в сравнении с другими лексическими единицами, благодаря своей разнооформленности. Этот особый потенциал основывается на сумме семантических и структурных особенностей фразеологизмов или групп фразеологизмов и реализуется в конкретных текстах.

Понятие «текстообразующий» относится к тексту как продукту или сфере функционирования лексем и устойчивых сочетаний, а не к процессу создания текста. Фразеологические единицы располагают особыми возможностями для создания связности в тексте и, следовательно, для установления когерентности и когезии.

Вернер Коллер в своей статье «Die einfachen Wahrheiten der Redensarten» выделил следующие функции фразеологизмов в тексте:

1) Функция переноса (Ьbertragungsfunktion) - обеспечивает связь текста с реалиями в жизни, с разными типами дискурса.

2) Функция узнавания (Anbiederungsfunktion) - устанавливает общность фоновых и языковых знаний между читателем и автором.

3) Функция упрощения (Vereinfachungsfunktion) - упрощение сложных, тяжёлых для восприятия связей благодаря семантической ёмкости ФЕ.

4) Функция экономии аргументации (Funktion des Argumentationsersparung) - универсальность фразеологизмов, а также их объём значения позволяют использовать их для аргументации.

5) Функция общеупотребительности (Funktion des Autoritдtsbezugs) - фразеологические единицы дают автору возможность употреблять единицы, известные широкому кругу носителей языка.

6) Функция придания дополнительного смысла (Unschдrfefunktion) - несмотря на то, что фразеологизмы на первый взгляд кажутся понятными, информация, которую они передают, не всегда остаётся ясной и однозначной и требует ознакомления с последующим и предыдущим контекстом.

7) Функция наглядности или образности (Anschaulichkeitsfunktion) - обеспечивает образность в тексте, создаваемую с помощью ФЕ.

Данные функции ФЕ, как правило, сочетаются между собой в конкретном тексте, поэтому можно говорить о комплексе выполняемых ими функций.

В. Коллер выделил приведённые выше функции фразеологических единиц при анализе текстов политических докладов, однако мы считаем, что данные функции применимы и к текстам художественной литературы.

В романе Гюнтера Грасса «Grimms Wцrter» ФЕ выполняют различные текстообразующие функции.

1) Функция переноса осуществляется посредством употребления фразеологизмов из юридического языка:

Anspruch erheben fьr null und nichtig erklдren.

Такие ФЕ обеспечивают связь между текстом романа и знакомыми читателю реалиями, соответствуя критерию интертекстуальности.

Ту же функцию выполняют библеизмы - лексические единицы, выражения, устойчивые цитаты, афоризмы из Библии, активно употребляющиеся в литературе и средствах массовой информации:

alter Adam; im SchweiЯe des Angesichts.

Частотность библеизмов в художественной литературе обусловлена многовековой значимостью Библии для христианских народов, нашедшей своё отражение и в немецком языке. Библеизмы сохраняют в себе древнейшие культурные понятия и языковые образы.

Кроме того, функцию переноса в романе выполняют фразеологизмы с разговорной окраской:

armer Wicht; armer Teufel; armer Schelm.

С помощью таких фразеологических единиц в романе создается интертекстуальное соотнесение с несколькими вариантами дискурса.

2) Функцию узнавания в романе выполняет, к примеру, фразеологизм, использованный в самом начале романа, в первом предложении:

Von A wie Anfang bis Z wie Zettelkram.

Этот фразеологизм устанавливает связь с фоновыми знаниями о словаре, приводит читателя к ситуации, связанной со структурой словаря (первая и последняя лемма в словаре).

3) Функция упрощения в художественном тексте не так частотна, как другие функции создания связности. В рассматриваемом романе она выполняется, например, следующей фразеологическиой единицей: vom Hцrensagen: Selbst nach heutigem Sprachgebrauch, der sich gern mit Anleihen brьstet, sind sie als Grimm Brothers Redensart, und sei's nur vom Hцrensagen als Mдrchenonkel, die uns von Allerleirauh und Aschenbrцdel erzдhlen.

В данном примере ФЕ выражает мысль автора в ёмкой форме: фразеологическая единица заменяет собой пропозицию, тем самым делая текст компактнее, проще для восприятия. Фразеологизм vom Hцrensagen заменяет фразу „wie die Menschen sagen“.

4) Самые наглядные примеры фразеологизмов, выполняющих функцию экономии аргументации - пословицы и поговорки: Nichts Neues unter der Sonne, denn fortan blieb man an deutschen Universitдten in sich gekehrt oder tat vornehm abgehoben.

В этом примере фразеологическая единица использована в качестве аргумента.

5) Функция общеупотребительности выполняется, например, посредством приведения крылатых слов, в данном случае - библеизма: Dann aber fiel Jacob ein, was bei Matthдus steht: »selig sind die da geistlich arm sind«, die Armseligen.

В данном случае фразеологическая единица выполняет одновременно функцию общеупотребительности, так как она известна широкому кругу читателей романа, и функцию переноса, так как ФЕ обеспечивает связь с религиозным дискурсом.

6) Функция придания дополнительного смысла может выполняться малоупотребительными фразеологизмами из словаря Братьев Гримм: Wцrter von altersher, die abgetan sind oder abseits im Angstrad laufen, und andere, die vorlaut noch immer bei Atem sind: ausgewiesen, abgeschoben nach anderswo hin.

В данном примере семантику ФЕ можно вывести из смысла предложения. Это помогает сделать, в частности, другой употреблённый здесь фразеологизм - bei Atem sein. Однако сама по себе мотивировка ФЕ остаётся неясной и требует уточнения в словаре Братьев Гримм: «ANGSTRAD, n. tдglich im angstrade laufen, stets auf der folterbank gespannet sein. Aug. Buchners trostschr. Wittenb. 1664 s. 60» (DWB).

7) Функцию образности в романе выполняет большая часть использованных автором фразеологизмов, которые представляют собой референтные фразеологизмы, преимущественно номинативные. Эта функция ФЕ является основной для рассматриваемого произведения. Она будет подробнее описана ниже.

Все приведённые выше функции вносят вклад в создание связности текста.

Помимо функций, выделенных В. Коллером, фразеологические единицы выполняют в романе и ряд других функций.

Коллокации, неидиоматичные устойчивые сочетания или фразеологические сочетания (по классификации В.В. Виноградова), в произведении Гюнтера Грасса не так частотны, как фразеологические сращения, однако они также выполняют важные функции создания связности в тексте. Например, выражения с временной семантикой служат для организации хронологической последовательности в повествовании: Auf Dauer jedoch waren beide als stubenhockende Sprachgelehrte von krьmmender SeЯhaftigkeit, wie sie mir nun als Bibliothekare in den Blick geraten. Schon nach einiger Zeit, in deren Verlauf die Brьder einander in Briefen ьber hдusliche MiЯlichkeiten und allerlei Querelen berichten, zudem immer wieder ihre Trennung beklagen, fingen sie dennoch an, eher planlos als nach Methode, Wцrter zu sammeln... Zusдtzliche Wцrter wie Arbeitsamt, neuerdings Arbeitsagentur, Arbeitgeber und folgerichtig arbeitslos rufen einerseits jugendliche Erfahrung in Erinnerung, als gegen Kriegsende beim Reichsarbeitsdienst der Spaten als Arbeitsgerдt im Verlauf militдrischer Ausbildung vom Karabiner 98 abgelцst wurde...

2.2 ФЕ как средство создания экспрессивности в художественном тексте

Как уже было отмечено выше, функция образности является доминирующей функцией фразеологических единиц в тексте романа Гюнтера Грасса. Насыщенность различными образными, выразительными ФЕ является средством выполнения коммуникативной задачи автора передать красоту и богатство немецкого языка и выразить свою любовь к нему.

Интересной особенностью использования фразеологизмов автором является изменение их структуры и семантики, дополнение или усечение, довольно часто встречающееся в рассматриваемом произведении - фразеологические модификации. Под фразеологической модификацией понимается изменение семантической, лексической и / или синтаксической структуры фразеологической единицы, которое не является необходимым для морфосинтаксического включения этого фразеологизма в предложение. Чаще всего, как и в случае использования фразеологических модификаций Гюнтером Грассом в тексте рассматриваемого романа, фразеологические модификации создаются окказионально для конкретного текста и приспосабливают фразеологическую единицу к контексту. Их можно охарактеризовать как лексемы, создающие особенные черты идиостиля автора. Иногда фразеологические модификации также начинают употребляться узуально и входят в фразеологический фонд языка. Такое явление называется фразеологической деривацией.

Уже на первой странице романа, состоящей из семи строк, встречаются две ФЕ с фразеологической модификацией. Изменения ФЕ делают их более свежими и выразительными и привлекают внимание читателя.

Первый фразеологизм - von A bis Z, часто встречающийся в тексте, автор на протяжении первой главы романа дополняет другими компонентами или сопровождает синтаксически параллельными конструкциями, в том числе, конструкциями, которые являются самостоятельными фразеологическими единицами:

Von A wie Anfang bis Z wie Zettelkram.

… von A bis Z oder vom Adamsapfel bis zur Zwangsausweisung…

… von A bis Z oder von Auge um Auge bis Zahn um Zahn.

В первом примере автор дополнил фразеологическую единицу von A bis Z компонентами с компаративной функцией. Во втором случае за фразеологизмом в тексте следует параллельная нефразеологическая конструкция. В последнем примере изменена структура библейской ФЕ Auge um Auge, Zahn um Zahn по модели ФЕ von A bis Z, в результате чего появляется синтаксический параллелизм двух фразеологических единиц. Все три примера взяты из первой главы романа, в остальных случаях употребления автором данного фразеологизма он оставляет его без дополнений, ср.: Die Brьder blieben nach Wilhelms Umzug in Kassel und werden, wenngleich rдumlich beengt, sofort tдtig geworden sein, da anzunehmen ist, daЯ die von den Verlegern bereits im Juli verцffentlichte Bцrsenblattankьndigung, »In unserem Verlag wird erscheinen: Deutsches Wцrterbuch von den Brьdern Grimm«, die Suche von A bis Z belebt haben wird.

Второй фразеологизм - Ach, alter Adam. Автор вводит фразеологизм der alte Adam через междометие Ach, тем самым делая выразительнее алфавитный принцип построения романа и связывая данную фразеологическую единицу с фрагментом текста на стр. 21 - 23, в котором автор обыгрывает междометие Ach. Гюнтер Грасс использовал ФЕ в таком виде три раза (стр. 1, 30, 31) в первой главе романа, в которой преобладают слова, начинающиеся с буквы «А».

Все три слова, и составляющие новую форму фразеологизма, и междометие Ach, описаны в словаре Братьев Гримм. Во всех трёх случаях фразеологическая единица выполняет функцию междометия, и тем самым вносит вклад в создание экспрессивности текста:

Wцrter von altersher, die abgetan sind oder abseits im Angstrad laufen, und andere, die vorlaut noch immer bei Atem sind: ausgewiesen, abgeschoben nach anderswo hin. Ach, alter Adam! SchlieЯlich, oder weil ihn Dahlmann, der Freund, besorgt musterte, berief sich der Asylsuchende auf jenen alttestamentarischen Aussiedler, von dem wir abstammen, alle: Ach, alter Adam!

Arbeit im Takt nach Akkord,

und deren Mehrwert abgeschцpft,

bis abgesahnt nichts mehr da war.

Ach, alter Adam!

Гюнтер Грасс также прибегает к механизмам замещения в составе фразеологических единиц:

Nach brieflichem Hin und Her, in dem Jacob sich fьr eine vom Dortchen geschenkte Spieldose bedankt, … beginnt Wilhelm mit den Verlegern ein gьnstiges Jahressalдr auszuhandeln.

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.