Текстообразующие функции фразеологизмов в романе Гюнтера Грасса "Grimms Worter"
Семантическая деривация - изменение значений слов в течение времени, обусловленное сущностью, характером языка как общественного явления. Особенности составления компаративных фразеологизмов в немецком языке. Главные свойства фразеологических единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.10.2017 |
Размер файла | 59,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В данном фрагменте автор заменяет компонент langem фразеологизма nach langem Hin und Her на компонент brieflichem, вследствие чего увеличилась выразительность фразеологизма и появилась его когезивная связь с изображаемой в тексте ситуацией.
В следующем примере замещение привело к образованию новой фразеологической единицы:
Es galt herauszufinden, bei welchem Dichter das jeweilige Stichwort bereits Vorklang gefunden hatte.
В данном случае автор заменил компонент Anklang глагольно-именного сочетания Anklang finden на Vorklang и создал новый, авторский, более образный фразеологизм с семантикой, отличной от семантики фразеологической единицы, зафиксированной в словарях.
Рассмотрим случай авторского употребления ФЕ, в котором используется не только замещение, но и совершено изменение в синтаксической структуре фразеологической единицы:
Und bei Hans Sachs, rief ihm Erinnerung zu, trat die Armut sogar als Person auf: «hierin wohnt fraw armut leider».
В этом примере в фразеологизме sich/jm. etw. (wieder) in Erinnerung (zurьck-) rufen/bringen (Schemann) компонент Erinnerung из объекта превращается в субъект, что увеличивает степень его образности. Замена глагола rufen на глагол zurufen также делает фразеологизм эмоционально более насыщенным.
Интересно то, что автор употребляет данный фразеологизм несколько раз на протяжении романа, но в остальных случаях он использует его в зафиксированной форме с вариацией глагольного компонента rufen/bringen. Например:
Zusдtzliche Wцrter wie Arbeitsamt, neuerdings Arbeitsagentur, Arbeitgeber und folgerichtig arbeitslos rufen einerseits jugendliche Erfahrung in Erinnerung,…
Mit Hilfe des Mikrophons versuchte er, Statistiken zu beleben, indem er lдngst Vergangenes, die Kohlefцrderung wдhrend des Hungerwinters siebenundvierzig, der bitterkalt war, in Erinnerung brachte…
Schon im Dezember siebenunddreiЯig wurde ein Aufruf bekannt gemacht, der zu Beginn den empцrenden Tatbestand der Entlassung in Erinnerung brachte und so die Protestation noch einmal befestigte…
В следующем примере автор модифицирует фразеологизм, делая из номинальной ФЕ с помощью замещения через безличное местоимение es безличную конструкцию:
Das bekьmmerte Wilhelm mehr als Jacob, dem es nun unablдssig aus der Feder floЯ.
Здесь ФЕ die Worte/… flieЯen jm. leicht/… aus der Feder (Schemann) с помощью безличного местоимения es приобретает характер безличной конструкции.
Кроме того, автор использует наречие unablдssig в качестве компонента фразеологизма, что также усиливает его выразительность.
Помимо изменений в составе компонентов и в структуре фразеологических единиц, Гюнтер Грасс создаёт авторские фразеологизмы путём переноса значения неидиоматичных выражений и придания им образности:
Romantiker, unterwegs ins Biedermeier, die wortvernarrt Wцrter klauben, Silben zдhlen, die Sprache nach ihrem Herkommen befragen, Lautverschiebungen nachschmecken, verdeckten Doppelsinn entblцЯen, Entschlafenes wachkьssen, von altehrwьrdigen Sprachdenkmдlern den Staub wegwedeln und spдter als Wortschnьffler um jeden Buchstaben und besonders pingelig um anlautende Vokale besorgt sein werden.
В данном примере выражение den Staub wegwedeln «смахивать пыль» использовано в переносном значении и играет важную роль в создании образности данного фрагмента текста.
Однако, несмотря на обилие авторских фразеологических единиц, не только фразеологизмы, изменённые автором, вносят вклад в создание экспрессивности романа.
Многочисленные идиоматичные ФЕ, использованные Гюнтером Грассом в своей устоявшейся форме, также делают текст выразительным:
Nicht auЯer acht gelassen sein will jener Grimm, der auf den Magen schlдgt und Bauchgrimmen macht.
В данном примере употребление фразеологической единицы auf den Magen schlagen увеличивает степень экспрессивности предложения.
Кроме того, фразеологизм семантически связан с элементом Bauch слова Bauchgrimmen, и тем самым вносит вклад в создание когезии в тексте.
2.3 ФЕ как средство создания когерентности
Согласно концепции Де Богранда и Дресслера, понятие когерентности отражает содержательные отношения в тексте, основанные на непрерывности смысла. Смысловой непрерывностью определяется «мир текста», который представляет собой связи между концептами. Концепты - это единицы знаний, складывающиеся из восприятия и опыта.
Фразеологические единицы обладают семантическим потенциалом, который определён, с одной стороны, образностью (метафорикой), а с другой стороны - соотнесённостью с типизированными ситуациями (конвенциональностью). Помещение фразеологизма в маркированное положение в конкретном тексте выявляет его функцию выражения семантической импликации окружающего его контекста.
Метафорическое употребление ФЕ обладает двумя особенностями, влияющими на создание когерентности текста: образностью и соответствием контексту.
В связи с возможностью развития в тексте А. Роткегель выделяет следующие образные валентности метафорических фразеологических единиц:
а) развитие посредством пропозициональной информации с развитием схемы, инициированной образом;
б) развитие с использованием образа, связанное с его экспрессивным содержанием. Дальнейшее развитие с использованием образа или его элементов в форме ремотивации со связью или без связи с контекстом.
Оба варианта служат созданию когерентности текста и используют семантический образный потенциал фразеологизмов.
А. Роткегель выделяет три возможные роли ФЕ при создании когерентности: эмоциональность, обобщение и отражение.
ФЕ как связующий элемент в начале текста или фрагмента текста.
При употреблении фразеологической единицы для создания эмоциональной окрашенности текста она используется как связующий элемент в начале текста или фрагмента текста (Halter) и далее происходит её тематическое развитие.
В романе Гюнтера Грасса „Grimms Wцrter“ в функции начального связующего элемента выступает фразеологизм von A bis Z:
Von A wie Anfang bis Z wie Zettelkram.
Автор использует его в самом начале текста, и тем самым задаёт тему повествования - создание Братьями Гримм «Немецкого словаря». Эта тема, обозначенная в начале текста, развивается на протяжении всего романа, является связующей темой всего текста. Данный фразеологизм встречается в тексте довольно часто, в некоторых случаях с авторскими дополнениями, которые увеличивают степень его эмоциональной окрашенности. Частотность фразеологизма подтверждает его важную роль в создании когерентности текста (каждый случай его употребления является отсылкой к теме романа).
ФЕ как рамочная конструкция.
Фразеологическая единица со значением обобщения используется как рамочная конструкция (Klammer). В этом случае она используется и в начале текста или текстового фрагмента, и в конце. В начале текста ФЕ передаёт его смысл, а в конце текста обобщает переданную выше информацию.
В функции рамочной конструкции в первой главе романа использован фразеологизм der alte Adam и его авторский вариант употребления Ach, alter Adam. На первой странице романа Гюнтер Грасс употребил авторский вариант ФЕ, который отразил алфавитный принцип построения произведения и обозначил связь главы с буквой «А».
На одной из последних страниц главы автор употребляет словарную форму фразеологизма, тем самым завершая фрагмент, связанный с буквой «А».
Кроме того, в этом случае употребление ФЕ провоцирует буквальное понимание:
…und als Augenzeuge der Kutschenfahrt von Gцttingen ьber die Werrabrьcke nach Kassel Jacob ins Asyl folge oder mit Hilfe des Wortes Austreibung und Luthers Bibeldeutsch nochmals den alten Adam anrufe, um dann auf Abel, Abraham, Aaron, den Propheten Arnos und den Apostel Andreas zu kommen, um gleich nach letztem Abendmahl ein frommes Amen gegen ein heidnisches Nema zu tauschen…
ФЕ как связующий элемент между частями текста, «узел».
В роли отражения фразеологическая единица выступает как связующий элемент, «узел» (Scharnier) - связывает между собой различные части текста.
В романе функцию «узла» выполняет, например, фразеологизм an Ort und Stelle:
Dennoch entstand in Kьrze ein Netzwerk, das in Deutschlands ьberwachten Fьrstentьmern,in halbwegs freien Stдdten, ja, bis nach England und Frankreich von der Ungeheuerlichkeit des Verfassungsbruches Bericht gab. So kam es dazu, daЯ an entfernten Orten die Gцttinger Sieben gefeiert wurden.
An Ort und Stelle jedoch hat die Stadtpolizei studentische Versammlungen niedergeknьppelt. Dragoner zerstreuten Zusammenrottungen auf StraЯen und Plдtzen.
В данном отрывке фразеологическая единица связывает между собой части текста за счёт противопоставления: она представляет собой переход между описанием реакции на ссылку участников «Гёттингенской семёрки» в других городах (an entfernten Orten) и действий представителей власти в Гёттингене (an Ort und Stelle).
2.4 ФЕ как средство создания когезии
Понятие когезии отражает связи между компонентами текста, создающие его поверхностную структуру. В основе когезии лежат грамматические отношения.
Одно из средств когезии - референция, т.е. связь элемента текста с предшествующим и последующим контекстом. Если компонент текста содержит отсылку к предшествующему контексту, то такая связь называется анафорическими отношениями, если же в элементе текста есть отсылка к последующему контексту, то такие отношения называются катафорическими. Кроме того, элемент текста может содержать отсылку и к предшествующему и к последующему контексту одновременно. Такой вид отношений называется комбинированной референцией.
Анафорическая референция.
Анафорическая референция в романе Гюнтера Грасса встречается в использовании авторской фразеологической единицы Ach, alter Adam на стр. 30 - 31, где она является отсылкой к предыдущему контексту:
… Jacob Grimm aus dem Kutschenfenster gelehnt und rьckblickend mit wehem Abschiedsblick den einsilber »Ach« mehr gehaucht als gerufen haben soll: »Ach…«
Nun ist dieser wehruf eine Ableitung des frьheren Ah! und der eher erstaunten Aha! Doch schon Luther lдЯt Jeremias sagen: »ach, dasz ich wasser gnug hдtte« - »ach, wie ist das gold so gar verdunkelt«. Auch wird geklagt und frohlockt: »ach, ich elender« - »ach, wie schцn ist das.« <…>
Und Fleming verstand sogar, aus dem allzu hдufigen Ach des Liebeskummers ein Verbum zu drechseln: »auch ich war krank in ihr, in ihr hab ich geachet…« Und was sonst noch mit einem Ach beginnt, endet oder umgangssprachlich geachet wird: »Achgottchen! Achdumeinegьte!«
SchlieЯlich, oder weil ihn Dahlmann, der Freund, besorgt musterte, berief sich der Asylsuchende auf jenen alttestamentarischen Aussiedler, von dem wir abstammen, alle: Ach, alter Adam!
Как уже было сказано выше, данный фразеологизм выполняет в тексте функцию междометия. В этом отношении, фразеологизм связан с междометием Ach, которое автор развивает в процитированном выше отрывке из романа. Кроме того, междометие Ach является одним из компонентов фразеологический единицы, что усиливает связь между данными частями текста. Употребление автором ФЕ также укрепляет тематическую связность данного фрагмента текста: выражение тоски от прощания с домом.
Катафорическая референция.
Катафорическая референция представлена в романе, например, фразеологизмом zur Welt kommen:
Jacob kam 1785 zur Welt, Wilhelm ein Jahr spдter, zeitlich nur eine kurze Spanne vor der Franzцsischen Revolution, deren Folgen das europдische Machtgefьge bis in ferngelegene Kolonien, doch in Hessen kaum etwas дnderten. Jedenfalls tat sich in ihrer Geburtsstadt Hanau, wo der Vater Philipp Wilhelm Grimm als Hofgerichtsadvokat, dann Stadtsekretдr seines Amtes waltete, so gut wie nichts…
В данном примере фразеологическая единица zur Welt kommen «появиться на свет, родиться» связана с последующим описанием ранних лет жизни Братьев Гримм. В приведённом отрывке фразеологизм семантически связан с лексемой Geburtsstadt «родной город».
Комбинированная референция
Комбинированную референцию мы рассмотрим на примере ФЕ из шестой главы романа, связанной с буквой “F”.
В данной главе частотны слова и фразеологические единицы с компонентом Fall:
Was fortwдhrend nagt: der Fall Fallersleben, und was sonst der Fall war und ist: der Sьndenfall, Kniefall, Mauerfall oder das globale, folglich den Weltraum befallende Abfallproblem.
Von den Gefдlligkeiten der Politiker ist allenfalls beilдufig, nur selten gegebenenfalls die Rede. Fьr Durchfall kann auch Dьnnpfiff gesagt werden. Im Falle eines Falles wollte Pilatus von Fall zu Fall entscheiden, entschied dann aber doch Knall auf Fall.
Spдter, viel spдter wurde das Fallbeil mit Volkes Beifall als Fortschritt gefeiert, sobald es... Und im Krieg war Fallschirmseide begehrt. Als dann Millionen gefallen waren, wurde die Frage gestellt: Gefallen wofьr?
Schon befьrchtet er, in die Falle bloЯer Lobredner getappt, ihnen allzu gefдllig gewesen zu sein.
Dererlei Fleischeslust konnte Jacob Grimm nicht anfechten, er, der einerseits ledig, andererseits fest eingebunden in Wilhelms Ehe mit Dorothea gewesen war, blieb nach anderem lьstern: einzig nach Wцrtern und deren grammatischem Verhдltnis zueinander, nach Wцrtern, die einander begatten, die fremdgehen, die sich verflьchtigt hatten und eingefangen sein wollten, nach mehr, immer mehr Wцrtern, verfallen der Sucht: Fortsetzung folgt...
Приведённые выше отрывки показывают, что авторский фразеологизм in die Falle bloЯer Lobredner tappen (зафиксированная в словаре форма - in die Falle gehen, автором используется замещение глагола gehen более выразительным глаголом tappen и дополнение фразеологической единицы определением в генитиве bloЯer Lobredner) состоит в анафорических отношениях с фрагментом текста на первой странице главы, в которой обыгрывается слово Fall, и одновременно находится в катафорических отношениях с фрагментом текста на последних страницах главы, где также встречается ФЕ с компонентом Fall - der Sucht verfallen, и тем самым создаёт когезивную связь в данной главе.
Содержательная рекуррентность.
Другой тип когезивных отношений - содержательная рекуррентность. Содержательная рекуррентность представляет собой смысловую последовательность, семантическую связь элементов текста за счёт повтора лексических единиц, находящихся в разных парадигматических отношениях.
В качестве примера отношений содержательной рекуррентности рассмотрим следующий отрывок из романа:
Doch Wilhelm gegenьber, der es mit dem Buchstaben D nicht eilig hatte, gerne bei Einsilbern wie Dank, Deich, Dieb, Dorn verweilte und schon den Durst vorwegnahm, mдkelte Jacob am E an sich, indem er, um Wortwegstrecken voraus, von einem »unursprьnglichen, darum auch schwankenden, unbestimmten vocal« sprach, dem er nachsagte, er habe »in unsrer sprдche allzusehr um sich gegriffen und ihren wollaut beeintrдchtigt«.
Данный фрагмент текста когезивно связан отношениями содержательной рекуррентности. Фразеологизм es eilig haben, использованный автором в отрицательной форме, т.е. в значении «не спешить» семантически соотносится со словом verweilen «пребывать, находиться». Эти отношения создают связность приведённого выше отрывка из романа.
Стилистическая когерентность.
Ещё один способ создания связности в тексте - стилистическая когерентность - стилистическая связь между элементами текста.
Данный тип создания когезивных отношений мы рассмотрим на примере следующего отрывка из романа:
Das geschah auf dem Friedhof der Matthдikirche. Freunde und Fremde kamen, sagten Beileid auf. Schnee fiel auf gefrorene Erde. Von fernher Angereiste standen ums Grab. Einmьtig wurde in ganz Deutschland, so uneins das Vaterland war, der Verlust beklagt. Ein Prediger fand wie gelernt Worte, an die sich spдter niemand erinnern konnte.
В данном фрагменте текста связность создаётся отношениями стилистической когерентности. Автор использует здесь ФЕ Beileid aufsagen. Зафиксированная в словаре Шеманна форма данного фразеологизма - jm. sein Beileid aussprechen, автор использует фразеологическую модификацию, заменяя эмоционально нейтральный глагол aussprechen «произносить, выражать» формальной фразеологической единицы на глагол aufsagen со значением «рассказывать наизусть», тем самым передавая своё отношение к стандартизированным фразам выражения соболезнования. Стилистически маркированный авторский фразеологизм Beileid aufsagen в начале приведённого выше отрывка задаёт тему, которая развивается далее в тексте, на что указывают такие выражения, как der Verlust beklagt (связь с семантикой утраты) и fand wie gelernt Worte (связь с семантикой речевого акта и стандартизированных выражений, стилистическая связь).
ФЕ как когезивные мосты.
А. Заббан выделяет функцию фразеологических единиц как когезивных мостов (kohдsive Brьcken). В этой функции выступают ФЕ, употреблённые так, что провоцируют их буквальное понимание (Wцrtlichkeit). Фразеологизмы образуют поверхностные связи с остальным текстом на уровне слов, таким образом возникают когезивные мосты между фразеологизмами и их ближайшим текстовым окружением.
Фразеологические единицы как когезивные мосты могут выполнять функцию «языковой игры», особенно часто они используются в этой функции на радио и телевидении.
В результате «языковой игры» возникает так называемый эффект «двойного прочтения» (zweifache Lesart).
Рассмотрим пример фразеологической единицы, связанной с контекстом посредством создания когезивных мостов:
Gleich anfangs die Kutschfahrt nach Darmstadt. Ein Sturzbach Wцrter: »Ei was, ei nu!« Ein Frankfurtsch Durcheinander, und munteres Rдsonnieren ьber dies und das, was grad so fдllt an Frьchten vom Baum der Erkenntnis, wenn Arnims tolldreiste Witwe ihn schьttelt, damit jegliche Dummheit zu Fall komme.
В данном примере Гюнтер Грасс развивает образ, заложенный в основу библейского фразеологизма vom Baum der Erkenntnis essen. Развитие автором образной картины провоцирует читателя воспринимать её буквально при одновременном понимании переносного значения фразы.
Таким образом, создаётся связь между фразеологической единицей и другими лексическими единицами на уровне слов и появляются когезивные мосты.
Кроме того, в данном отрывке из четвёртой главы романа присутствует частотный в шестой главе, посвящённой букве „F“, элемент fall: в глаголе fallen и в ФЕ zu Fall kommen. Таким образом, приведённый выше фрагмент текста связан с последующим контекстом отношениями катафорической референции.
2.5 Влияние структуры ФЕ и их принадлежности к определённому классу ФЕ на создание связности в тексте
Рассмотрение структуры фразеологических единиц может объяснить способы, с помощью которых фразеологизмы создают связность в тексте. Для этого необходимо определить синтаксическую роль фразеологизма в тексте (по классификации Вольфганга Фляйшера).
Рассмотрим следующий пример из эпизода, в котором автор описывает беженца из Восточной Пруссии и передаёт его говор:
Er hatte es mit der Endung kait, sagte: Ludrigkait, Damlichkait, Erbдrmlichkait.
В данном предложении авторский вербальный фразеологизм es mit der Endung kait haben с фразеологической модификацией - замещением одушевлённого компонента неодушевлённым (ср. Шеманн: es mit jm. (ganz (besonders)) haben) повторяет семантика сочетания однородного сказуемого с однородными дополнениями, в которых обыгрывается компонент kait авторского фразеологизма.
Тот же фразеологизм встречается далее в тексте:
Hatte der eine es mit den Artikeln der die das, ging der andere von der Demut ьbers demьtigen bis zu einem Arnimzitat, demnach »jedes demutsvolle wort das ich gesprochen« verflucht zu sein hatte. Das Stichwort Demokratie jedoch blieb ausgespart.
Здесь автор также употребляет ФЕ с фразеологической модификацией, представленной как замещение одушевлённого компонента на неодушевлённый. Вербальный характер фразеологической единицы позволяет автору построить предложение как антитезу, и тем самым противопоставить различные интересы Братьев Гримм при составлении «Немецкого словаря». В данном примере также встречается слово Demokratie, которое состоит в отношениях анафорической референции с предшествующим фрагментом текста, построенным вокруг онимического фразеологизма Deutsche Demokratische Republik, в котором обыгрывается компонент demokratische (см. следующий пример).
Кроме того, для понимания механизмов создания связности следует определить тип фразеологической единицы (по классификации Харальда Бургера). Рассмотрим следующий отрывок из романа:
… haben sich die Verhдltnisse abseits des Mдrchens, datiert ein Sдkulum nach der achtundvierziger Revolution, als alle Hoffnung auf Demokratie entschlafen zu sein schien, so lange verдndert, bis alles unter Trьmmern verschьttet lag; und wer zu den Ьberlebenden zдhlte, dem war jeglicher Mдrchenglaube vergangen.
Auch mir, dem siebzehnjдhrigen Jungen, den Krieg und diktierter Glaube dummgehalten hatten, muЯte das Wort Demokratie mit seinen Verhaltensregeln in Lektionen eingepaukt werden. So erging es allen, denen eine demokratische Grundordnung, wie es lehrbuchhaft hieЯ, per Dekret verordnet wurde. Das taten gestreng die westlichen Sieger, die sich als von niemand zu bezweifelnde Demokraten gespiegelt sahen. Hingegen bestanden die цstlichen Sieger darauf, daЯ sich in jenem Teil des Landes, der ihnen zugefallen war, der entstehende Staat unter dem vielversprechenden Titel Deutsche Demokratische Republik zu einer prinzipienstarren Diktatur entwickelte.
So lebten die Deutschen als Musterschьler ihrer siegreichen Schirmherren vierzig Jahre lang gegeneinander.
Jeweils hielten sie sich fьr die besseren Demokraten…
В данном фрагменте текста фигурирует онимический фразеологизм Deutsche Demokratische Republik.
Как видно из примера, автор обыгрывает один из компонентов фразеологической единицы (demokratische).
В отрывке также наличествует когезивная связь между компонентом ФЕ Deutsche и словом die Deutschen в следующем за фразеологизмом абзаце.
Таким образом, автор использует слова, входящие в состав имени собственного, для создания образа в повествовании.
Компаративные фразеологизмы также могут выполнять важные функции в создании связности в тексте:
Ermahnungen halfen wenig, verhallten wie ins Leere geredet. Dennoch lieЯ sich ihr Eigentum weder scheiden noch teilen.
Компаративный фразеологизм wie ins Leere reden также является авторским. Зафиксированная в словаре Шеманна форма ins Leere greifen/schlagen/fallen/. . . не включает в себя компаративного компонента wie и характеризуется значительно меньшей степенью образности. В предложении данная фразеологическая единица является определением второго сказуемого и в связи с ним выполняет функцию усиления эмоциональной выразительности первого сказуемого. Кроме того, ФЕ связывает предложение со следующим отношениями противопоставления.
В ходе нашей работы были проанализированы функции фразеологических единиц в создании связности текста. Текстообразующие функции фразеологизмов были рассмотрены на материале художественно текста, а именно последнего романа Гюнтера Грасса „Grimms Wцrter“.
В процессе анализа мы опирались на работы Вернера Коллера, Анетте Заббан, Аннели Роткегель и других; кроме того, нами были применены классификации фразеологических единиц Харальда Бургера и Вольфганга Фляйшера.
В ходе работы была выявлена доминирующая функция фразеологических единиц при создании связности в романе - функция создания экспрессивности или функция образности (наглядности) в терминологии В. Коллера. Большинство рассмотренных нами фразеологических единиц выполняют эту функцию.
Была также рассмотрена такая особенность художественного текста, как использование разнообразных фразеологических модификаций - дополнения ФЕ новыми компонентами или синтаксически параллельными структурами, введения фразеологизма междометием, замещения компонентов фразеологических единиц другими компонентами, изменения в синтаксической структуре фразеологизмов. Частотность фразеологических единиц, подвергнутых модификациям, в исследуемом романе позволяет сделать вывод о том, что фразеологические модификации являются характерной чертой идиостиля Гюнтера Грасса. Также были рассмотрены примеры создания авторских ФЕ путём переноса значения неидиоматичных выражений и придания им образности.
Фразеологические единицы были проанализированы как средство создания когерентности и как средство создания когезии.
С точки зрения создания когерентности были рассмотрены функции ФЕ как связующего элемента в начале текста или фрагмента текста, как рамочной конструкции и как «узла» - связующего элемента между различными частями текста.
С точки зрения создания когезии были рассмотрены следующие типы отношений между фразеологическими единицами и текстом: референция (анафорические отношения, катафорические отношения и комбинированная референция), содержательная рекуррентность, стилистическая когерентность, создание когезивных мостов и «языковой игры».
Также было рассмотрено влияние синтаксической структуры фразеологических единиц и их принадлежности к какому-либо классу фразеологизмов на создание связности в художественном тексте.
Заключение
семантический фразеологизм деривация компаративный
В ходе исследования были выполнены поставленные задачи: были проанализированы фразеологические единицы как средство создания связности в немецком художественном тексте, были проанализированы авторские фразеологизмы Гюнтера Грасса (ФЕ с фразеологической модификацией и переосмысленные неидиоматичные выражения, использованные в тексте романа как образные единицы), было рассмотрено влияние принадлежности ФЕ к определённому классу (по классификации Харальда Бургера) или структурному типу (по классификации Вольфганга Фляйшера) фразеологизмов на создание связности в тексте романа.
Таким образом, была достигнута цель исследования - были выявлены различные классы фразеологических единиц и проанализированы функции фразеологических единиц при создании связности в романе Гюнтера Грасса «Grimms Wцrter».
В процессе работы был рассмотрен текстообразующий потенциал фразеологизмов в аспекте создания отношений когерентности и когезии. Анализ таких отношений показал, что ФЕ являются важным средством создания связности в немецком художественном тексте. Фразеологические единицы могут выполнять такие функции, как функция переноса, функция узнавания, функция упрощения, функция экономии аргументации, функция общеупотребительности, функция придания дополнительного смысла, функция наглядности или образности. Кроме того, коллокации могут выполнять, например, функцию организации хронологической последовательности в повествовании.
В аспекте создания когерентности фразеологизмы также могут использоваться как связующий элемент в начале текста или фрагмента текста, как рамочная конструкция, как «узел», связывающий различные части текста.
В аспекте создания когезии ФЕ могут создавать отношения референции (анафорической, катафорической и комбинированной), содержательной рекуррентности, стилистической когерентности, а также выступать как когезивные мосты между фразеологическими единицами и их текстовым окружением.
Анализ использования автором фразеологических единиц в тексте романа показал, что доминирующей функцией фразеологизмов в тексте является функция создания экспрессивности в тексте (функция образности или наглядности в терминологии Вернера Коллера). Часто эта функция выполняется авторскими фразеологическими единицами.
В ходе работы также был сделан вывод о том, что использование фразеологических единиц является важной чертой авторского идиолекта Гюнтера Грасса. Это доказывает частотность фразеологизмов в романе «Grimms Wцrter» (автор использует до 8 ФЕ на странице) и многообразие авторских фразеологических единиц (ФЕ с модификациями или переосмыслением значения). Авторское употребление фразеологизмов мы сравнили с формами, зафиксированными в нескольких словарях (немецко-русский фразеологический словарь Л.Э. Бинович, словарь немецкой идиоматики Х. Шеманна, Немецкий словарь Братьев Гримм и онлайн-словари Duden и Phraseo).
Литература
1. Балакова Д., Вальтер Х., Мокиенко В.М. Из библейской мудрости. Грайфсвальд, 2015. - 344с.
2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии: Краткий курс. М.: «Флинта», 2014. - 309с.
3. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983. - 271с.
4. Гальперин И. . Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. - 139с.
5. Гончарова Е.А. Теория и практика стилистического анализа. М.: «Академия», 2010. - 352с.
6. Горчакова И.А. Идиостиль И. Нолль в аспекте фразеографии. Автореферат. Екатеринбург: УрГУ, 2009. - 20с.
7. Добровольский Д.О. Беседы о немецком слове. М.: Языки славянской культуры, 2013. - 744с.
8. Мокиенко В.М. Библеизмы в европейской фразеологии и паремиологии. // Славянская фразеология и Библия. Грайфсвальд, 2013. - с. 144 - 153.
9. Новожилова К.Р. Стилистика повествовательного текста: Теоретические и исторические основы. СПб.: СПбГУ, 2007. - 100с.
10. Ольшанский И.Г., Гусева, А.Е. Лексикология: Современный немецкий язык. М.: «Академия», 2005. - 416с.
11. Петрищева Е.Ф. Лексика и фразеология в авторском повествовании от 1-го лица. // Языковые процессы современной русской художественной литературы. М.: «Наука», 1977. - с. 241 - 288.
12. Филиппов К.А. Лингвистика текста. Курс лекций. СПб.: СПбГУ, 2003. - 336с.
13. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: «Высшая школа», 1970. - 200с.
14. Beaugrande R.A. de, Dressler, W.U. Einfьhrung in die Textlinguistik. Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 1981. - 289S.
15. Burger H. Phraseologie: Eine Einfьhrung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. - 240S.
16. Eismann W. Phraseme in literarischen Texten und Autorenphraseologie. In: Burger H./ Dobrovol'skij D./ Kьhn P./ Norrick N.R. (Hg). Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenцssischer Forschung. 1. Halbband. Berlin, N-Y.: De Gruyter, 2007. - S. 316 - 329.
17. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliografisches Institut Leipzig, 1982. - 250S.
18. Koller W. Die einfachen Wahrheiten der Redensarten. In: Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht, №56, 1985. - S. 26 - 36
19. Ptashnyk S. „Unstabile“ feste Wortverbindungen: Zur Dynamik des phraseologischen Sprachbestandes. In: Hermes: Journal of Linguistics. No 35-2005. Arhus: Handelshojskolen, Erhvervssrpoglige Fakultet, 2005. - S.77-95
20. Rothkegel A. Feste Syntagmen: Grundlagen, Strukturbeschreibung und automatische Analyse. Tьbingen: Max Niemer Verlag, 1973. - 215S.
21. Rothkegel A. Phraseme: Fenster zur Textkohдrenz. In: Grйciano, G. (Hg). Micro- et Macrolexиmes et leur figement discursif. - Peeters, Louvain, P., 2000. - S. 233 - 246
22. Sabban A. Textbildende Potenzen von Phrasemen. In: Burger, H./ Dobrovol'skij, D./ Kьhn, P./ Norrick, N. R. (Hg). Phraseologie. Ein internationales Handbuch zeitgenцssischer Forschung. 1. Halbband. Berlin, N-Y.: De Gruyter, 2007. - S. 237 - 253
23. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. - 768с.
24. Schemann H. Deutsche Idiomatik: Wцrterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext. Berlin: De Gruyter, 2011. - 1037S.
25. Grass G. Grimms Wцrter. Eine Liebeserklдrung. Gцttingen: Steidl, 2010. - 360 S.
26. Gauger H.-M. A wie Apostel, M wie Moral. Frankfurter Allgemeine. 2010.
27. Grimm J., Grimm W. Deutsches Wцrterbuch.
28. Wunderlich D. Gьnter Grass: Grimms Wцrter. Eine Liebeserklдrung. 2010.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.
курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.
курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.
дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.
курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.
дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014