Виды заимствований в русскоязычной терминологии интернет-маркетинга

Термин как основная номинативная лексическая единица специального языка, которая употребляется для наиболее точного наименования специализированных понятий. Заимствование - любое слово, пришедшее в национальный язык из другой лингвистической среды.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2017
Размер файла 96,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для терминологии в большей мере характерны так называемые междисциплинарная омонимия, категориальная полисемия, а также синонимические и антонимические отношения терминологических единиц, хотя и считается, что «идеальный термин» не должен быть многозначным или иметь синонимы.

Центр поля представлен единицей со своим ближайшим окружением, которая несет в себе общее значение поля. Компоненты, составляющие центр, имеют полный набор признаков, определяющих эти объединения. При удалении от центра к периферии общее значение поля постепенно утрачивает свою яркость. Периферийные единицы поля более сложные и насыщенные, чем единицы ядра и центра, у них, как правило, нет всех свойственных признаков данного поля, но могут наблюдаться при этом и признаки, присущие соседним полям. Также эти единицы активно взаимодействуют с единицами сопредельных полей. Между ними нет четкой границы, как нет таковой между центром и периферией.

Таким образом, происходит взаимопроникновение полей друг в друга, при этом характерно плавное, постепенное угасание и усиление значений. Единицы терминологического поля являются особым видом семантического поля и характеризуются однородной понятийной соотнесенностью.

Поля взаимосвязаны между собой, их границы по своей структуре относительны, а ассоциативно связанные в значениях какой-либо многоуровневой единицы обычно входят не в одно, а в разные поля.

Одно многозначное слово может принадлежать разным семантическим полям, а один и тот же термин может относиться к разным терминологическим полям или микрополям соответствующего макрополя. Семантические поля иерархичны и имеют подчиненность в связях между собой. Таким образом, поля могут быть более узкими и более широкими. С одной стороны, терминологические единицы могут составлять макрополя, а с другой стороны, они могут быть включены во внутреннюю структуру полей менее малочисленных по количеству единиц. Архисема микрополя более конкретного содержания, чем архисема макрополя, и классификационно - более низкого порядка.

Микрополя могут содержать лексико-семантические группы и подгруппы, имеющие еще более конкретную архисему по содержанию и находящиеся в иерархической классификации на еще более низком уровне. Таким образом, терминологическое поле - это лингвистическая среда существования термина. В ней он реализует все свои характеристики и осуществляет свою основную функцию называния специального понятия.

В данной работе мы рассматриваем виды заимствования терминологии интернет-маркетинга на основе выборки специализированных терминов, взятых из словарей интернет-маркетинга, монографий и статей по данной теме. Мы также исследовали различные критерии, применяемые к термину, так как далеко не каждую лексическую единицу можно назвать термином, ведь, лексема должна соответствовать, описываемым нами вышеперечисленным критериям, чтобы попасть под категорию «термин», что также демонстрирует сложность перевода подобных лексических единиц.

В первой главе данной работы был также подробно описан процесс терминообразования. В научной и литературной средах он значительно расходится и поскольку мы рассматривали специальные термины, употребляющиеся исключительно в терминологии интернет-маркетинга, в работе представлена подробная классификация терминообразующих механизмов, применяемых при создании терминов, относящихся к научной отрасли.

Интернет-маркетинг в первую очередь начал активно развиваться в англоязычном мире, к чему привела необходимость заимствовать терминологию, используемую в данной профессиональной сфере. Существует множество способов заимствования терминов. Опираясь на работы В.М. Лейчика, А.В. Ачкасова, Д.С. Лотте нами были подробно охарактеризованы все возможные варианты видов заимствований, а во второй главе данного труда предоставлен подробный разбор типов заимствования, выбранных для передачи конкретного термина.

2. Анализ видов заимствований в терминологии интернет-маркетинга

2.1 Материальное заимствование

Материальное или простое заимствование было более подробно описано в теоритической части данной работы, во второй главе научного труда приводятся примеры данного типа заимствования на основе терминологии интернет-маркетинга. Материальный вид заимствования является одним из самых распространенных и часто используемых при переносе слова из одного языка в другой. К данному виду заимствования относится транскрипция, транслитерация и способ переноса термина, при котором сохраняется исходная графическая форма термина. В практической главе мы проводим исследование на основе 240 терминов, 107 из которых английские и 133 русские заимствования данных терминов. Каждый термин отбирался исходя из критерия узконаправленности термина, который относится только к конкретной профессиональной отрасли. На этапе проведение отбора терминов появились затруднения, так как интернет-маркетинг находится на стыке двух других профессиональных сфер деятельности: маркетинга и интернет технологий. И хотя нас интересует только терминология интернет-маркетинга некоторые рассмотренные в данной работе термины используются также в области маркетинга и интернет технологий, благодаря тщательному отбору, подобных лексем насчитывается немного, однако, избежать полного их отсутствия не удалось и не представляется возможным в принципе. Полностью отделять друг от друга перечисленные сферы вряд ли целесообразно, поскольку они взаимозависимы и интернет-маркетинг, как таковой появился за счёт развития интернет технологий и усовершенствованию маркетинговых стратегий.

Из вышеупомянутых цифр и разнице числа английских и русских терминов следует, что зачастую при заимствовании терминов интернет-маркетинга в русском языке появляется гораздо больше чем один вариант на каждый термин английского языка.

Мы неоднократно отмечали причины подобного явления, такие как неудобоваримость термина из-за использования слишком длинных и сложных компонентов термина, отсутствие раскрытия понятия и т.д. Кроме того, что у одного термина появляется множество аналогов на другом языке, все варианты того же термина почти всегда формируются разными способами заимствования.

Как уже говорилось ранее перевод терминов не всегда осуществляется специалистами, профессиональными переводчиками или терминологами, однако, чтобы избежать повторяющихся длинных объяснений и предположений касательно «создателя» перевода, и ради сохранения единообразия текста мы будем использовать термин «переводчик», интерпретирующий человека, осуществляющего перенос термина из одного языка в другой.

Во второй главе исследованы все варианты заимствования каждого термина, которые были распределены по видам и подробно описаны.

Мы проанализировали каждый тип заимствования и дали полную характеристику образовавшемуся в русском языке термину, и выявили причины выбора того или иного типа заимствования.

2.2 Сохранение исходной графической формы

В созданной и классифицированной выборке, основанной на терминах интернет-маркетинга было зафиксировано сравнительно небольшое количество терминов, в которых сохраняется исходная графическая форма англоязычного термина.

«Blacklist ? lists of domains or single email addresses. Entries on these lists are suspected to have distributed spam mails. Mails from such addresses get a special treatment». [56]

«Black-лист ? перечень сайтов доноров, покупка ссылок с которых ухудшает позиции сайта в поисковых системах». [56]

Первый термин, который хотелось бы рассмотреть -Black-лист (английский исходный термин blacklist). При заимствовании данного термина сохранилась только часть исходной графической формы термина «black». При этом второй компонент слова «list» был транслитерирован «лист». Поменялась и структура слова, так как из сложного слова были образованы две лексемы, соединенные дефисом, появился термин с соединительным элементом. Аналоги обоих компонентов сложного слова имеются в русском языке, но при использование подобного способа заимствования данный термин становится понятен скорее только для специалистов, работающих в сфере интернет-маркетинга.

Термин «Click through Rate» в английском языке имеет аббревиатуру «CTR», которая без изменения своей графической формы в исходном языке была передана на русский язык, как «CTR».

«AB-test ? A/B testing is comparing two versions of a web page to see which one performs better». [56]

«AB-тест ? метод маркетинговых исследований заключающийся в сравнении различных вариантов веб-страниц, рекламных объявлений, баннеров и пр. (в данном случае 2-х, поэтому AB тестирование)». [56]

Практически тоже самое произошло с термином «AB-test», переведенном на русский в двух вариантах «AB-тест», «A/B-тест». В обоих случаях один из компонентов термина сохранил свою графическую форму в русском языке, тогда как второй компонент был транслитерирован. Последний вариант перевода термина «AB-test» ? «A/B-тест» отличается от оригинала появлением разделительного знака «/», отсутствующего в исходном термине.

Другие случаи сохранения исходной графической формы терминов описываются нами в ещё одном разделе данной главы - смешанные заимствования, так как данный способ заимствования часто используется с другими видами, в комбинации.

2.3 Транслитерация

Транслитерация является таким методом передачи термина, который сохраняет его денотативное значение. Таким образом при переносе термина из одного языка в другой, формируется новый термин на ПЯ, который не должен иметь никаких дополнительных значений и не может ассоциироваться у носителя (в нашем случае русского языка) с каким-либо другим термином или понятием. Зачастую при использование иных способов заимствования или передачи термина, лексема не сохраняет понятийное ядро присущие только данной лексической единице. Семантический компонент каждого термина должен быть абстрагирован от различных оттенков и не нести никакой дополнительной коннотации. Обратная ситуация, с которой постоянно сталкиваются специалисты различных сфер деятельности приводит к появлению дополнительных значений или нескольким аналогам одного термина. При иных способах переноса термина коннотация термина может сужаться или расширяться, нарушая его исходный смысловой оттенок.

Нами было исследовано 36 терминов и их аналогов на русском языке. Лексемы заимствованные с помощью транслитерации: retargeting - ретаргетинг; bid ? бид; cloaking - клоакинг; delisting - делистинг, snippet - сниппет, hit - хит; session - сессия; trigger - триггер; astroturfing - астротурфинг; microsite - микросайт; acceptor ? акцептор; assessor ? ассесор; referral - реферал; creative - креатив; direct marketing ? директ маркетинг.

Термин и его перевод на русский язык (link baiting -линкбайтинг) отличается от других рассматриваемых выше терминов, так как в данном случае из двухкомпонентного термина был создан однокомпонентный.

Оба слова были транслитерированы, их графическая форма была передана знаками одной письменности знаками другой письменности и объединены. Во всех же остальных терминах подобных изменений не наблюдается.

2.4 Транскрипция

Транскрипция на ряду с транслитерацией сохраняет денотат значения термина. В отличии от транслитерации транскрипция, как упоминалось в первой главе данной работы сохраняет звуковую форму исходного термина.

Во время проведения исследовательской работы, используя корпусы текстов, словари и монографии по теме интернет-маркетинг, были проанализированы следующие термины, заимствованные с помощью транскрипции: «AB-test» - «А/б тестирование»; «buying» - «баинг»; «landing page» ? «лендинг пэйдж»; «lead» - «лид»; «clickjacking» ? «кликджекинг»; «crowdfunding» ? «краудфандинг»; «cookie» ? «куки»; «call tracking» ? «колл-трэкинг»; «cache» ? «кэш»; «backlink» ? «бэклинк»; «crowdfunding» ? «краудфандинг»; «click-fraud» ? «клик-фрод»; «swapping» ? «свопинг»; «button 1» ? «батон 1».

Помимо транслитерирования термина (B2B - би ту би) была произведена замена цифры 2 на его звуковой аналог в английском языке «ту». (См. определения терминов в Приложении 2).

Транскрипция является последним способом передачи термина, относящимся к материальным заимствованиям. Как было продемонстрировано данный вид заимствования терминов в интернет-маркетинге употребляется часто и обладает своими преимуществами. Следующий тип заимствования, рассмотренный нами принципиально отличается от способов передачи термина, перечисленных выше. И он ещё больше распространен при переводе термина с английского языка на русский в терминологии интернет-маркетинга.

2.5 Семантические заимствования

К семантическим заимствованиям относятся: семантическая конвергенция, семантическое калькирование и структурное калькирование. Как при использовании семантического калькирования, так и при употреблении семантической конвергенции, русскоязычному реципиенту сложно распознать, что термин был заимствован, если его элементы переведены национальными словами, как это происходит в результате семантического калькирования или лексемами, которые кажутся носителю русского языка родными, приобретают новое значение, что не всегда способствует пониманию «истории» термина. Главным отличием семантического заимствования от материального является низкий процент использования графической или фонетической формы, переходящего слова. Термины, заимствованные семантическим способом перевода легко попадают в принимающий язык, быстрее проходят «адаптацию», зачастую само название термина сразу раскрывает значение лексемы. При использовании семантического вида перевода денотат термина часто сильно изменяется, создаёт у реципиента ложные представления о коннотации того или иного термина. Из чего следует, что несмотря на плюсы использования подобного вида заимствования, существуют и минусы, которых следует избегать при заимствовании терминов из исходного языка в принимающий.

2.6 Семантическое калькирование

Семантическое калькирование подразумевает под собой перевод каждого компонента термина дословно. В практической части данной работы мы рассматриваем случаи употребления вышеупомянутого вида заимствования в терминологии интернет-маркетинга. Нами было выявлено, что подобный способ передачи термина является самым частотным в исследуемой профессионально сфере.

«Ad-exchange? is a technology platform that facilitates the buying and selling of media advertising inventory from multiple ad networks».

«Рекламная биржа - это рекламная биржа, в которой можно выставлять на продажу трафик в системе RTB». [56]

При разборе термина «ad-exchange», переведенном, как «рекламная биржа» можно сразу определить, что данная лексическая единица была перенесена в русский язык за счёт семантического калькирования, так как каждая составляющая термина переведена дословно. Вместо сложного слова с соединительным элементом образовался двухкомпонентный термин. Сложное слово было преобразовано в словосочетание.

«Target group - in the internet marketing and advertising, it is a particular group of consumers within the predetermined target market, identified as the targets or recipients for a particular advertisement or message». [56]

«Целевая аудитория ? группа людей, получающая рекламу согласно их заинтересованности к определенным товарам (группе товаров) или услугам.» [56]

Перевод термина «target group» ? «целевая аудитория». Характеристика русскоязычного термина - семантическая калька, применение альтернативной номинации понятия.

Один из компонентов в англоязычном термине «group» был передан как «аудитория», два данных термина являются смежными, однако, это альтернативная номинация понятия, так как исходный термин имеет другое значение, соответствующее данной лексеме.

Преобразование сложного термина в словосочетание - частое явление при переводе терминов интернет-маркетинга с английского языка на русский. Именно это произошло с термином «blacklist», который в принимающем языке приобрёл форму «черный список».

С помощью семантического калькирования были заимствованы следующие термины: «customer experience» - «клиентский опыт»; «information inquiry» - «информационные запросы»; «gross margin» ? валовая маржа; «rich site summary» - «обогащенная сводка сайта»; «button 2» ? «кнопка 2»; «button 1» ? «кнопка 1»; «event tracking» ? «отслеживание событий»; «broad match» ? «широкое соответствие»; «link popularity» ? «популярность ссылки»; «stickiness» - «липкость»; «sales funnel» ? «воронка продаж»; «website mirror» ? зеркало сайта»; «banner blindness» ? «баннерная слепота»; «dropped basket» ? «брошенная корзина»;» «viral marketing» ? «вирусный маркетинг»; «visit duration» ? «длительность посещения»; «unique visitor» - «уникальный посетитель»; «reputation management» ? «репутационный менеджмент»; «landing page» ? «посадочная страница», «product advertising» ? «товарная реклама»; «exact match» - «точное соответствие»; «BANT: Budget, Authority, Need, Timeline» ? «Бюджет-Влияние-Потребность-Сроки»; «Chief Marketing Officer» ? «генеральный директор по маркетингу»; «Content Management System» ? «система управления содержимым»; «Cascading Style Sheets» ? «каскадные таблицы стилей»; «сall tracking» ? «отслеживание вызовов»; «page view» ? «просмотр страницы»; «half page ad» ? «объявление на полстраницы»; «square pop-up» - «всплывающий квадрат»; «exit rate» ? «показатель выходов»; «link bait» ? «ссылка приманка»; «website promotion» ? «раскрутка сайта»; «selective advertising» ? «селективная реклама»; «synergy effect» ? «синергический эффект»; «Content Management System» - «система управления контентом».

2.7 Семантическая конвергениция

Как уже упоминалось в первой главе данной работы семантическая конвергенция представляет собой термины уже имеющиеся в национальном языке, которые получают новую коннотацию. Данные термины получают совершенно другое значение в какое-либо профессионально сфере деятельности в отличии от его обыденного и привычного определения.

В интернет-маркетинге семантическая конвергенция слова является редкостью. Выбор того или иного слова для придания ему нового значения не случаен. Зачастую новое значение лексемы частично отражает исходное значение термина. Проанализированные нами термины интересны с терминологической точки зрения, так как способ переноса исходных терминов является незаурядным в описанных нами случаях.

«Abuse ? it refers to improper use of the internet and may include sending unwanted advertising». [56]

«Абуза ? жалоба, претензия, конфликтная ситуация, вызванная жалобой пользователей или официальных лиц к провайдеру на содержание сайта или его деятельность». [56]

Термин «abuse» передан на русский язык, как - «абуза». Как такового слова «абуза» до появления его в интернет-маркетинге в русском языке не существовало, но у носителя, принимающего языка не может не появится ассоциации с лексемой «обуза», чем явно воспользовался переводчик. При заимствовании термина «abuse» часть слова была транслитерирована «абуз», в то время как прибавление окончания «а» создаёт привычное для русскоязычного реципиента звучание и схожую с уже давно знакомым словом графическую форму. Форма термина модифицировалась под воздействием исходного термина.

В основном семантическая конвергенция используется в «чистом» виде, в данном же случае сформировался совершенно новый термин, который тем не менее схож с уже существующей лексемой в исходном языке.

«Reach / Cover % ? is the number of people in the media market that will likely be exposed to one advertisement». [56]

«Охват ? количество представителей целевой аудитории, имевших контакт с рекламным сообщением заданное количество раз». [56]

Англоязычный термин «Reach / Cover %» исходя из определения в русскоязычном словаре интернет-маркетинга обозначает (количество людей из целевой аудитории, увидевших рекламное сообщение хотя бы один раз), английский вариант дефиниции термина, найденной в работе гласит (is the number of people in the media market that will likely be exposed to one advertisement). На русский язык термин «Reach / Cover %» был переведён как «охват».

Слово «охват» уже существовало в русскоязычной терминологии.

Термин «охват» приобрел новое узкоспециализированное значение в области интернет-маркетинга благодаря передачи термина с использованием данного вида заимствования.

«Донор ? сайт, который передает свой статистический вес другим сайтам, за счет размещения на своих страницах ссылок, ведущих на эти сайты, что приводит к улучшению позиций сайта в поисковых системах». [56].

Слово «донор», являющееся общеупотребимым для носителей русского языка, приобрело новое значение, так как переводчик использовал в данном случае семантическую конвергенцию.

До того, как слово донор приобрело новое значение в сфере интернет-маркетинга, денотат термина изменился и стал использоваться со следующими словами: компания-донор (компания, предоставляющая финансовую помощь другим, более мелким компаниям), регион-донор (регион, поставляющий ресурсы в другие регионы стрнаы) и т.д.

Изначально термин «донор», попал в национальный язык из французского (donneur - давать, донор), а туда из латыни (donator -- дарить, преподносить). Таким образом можно сделать вывод, что через семантическую конвергенцию был заимствован термин, уже существовавший в русском языке, но ранее заимствованный из другого иностранного языка.

«Показ ? единичное представление рекламного материала пользователю». [56]

Термин «appearance» на русский язык переведён как «показ». Слово «показ» означает. Слово показ не было заимствовано из других языков, получило новую сферу употребления в национальном языке.

Не всегда перевод термина осуществляется при использование одного типа заимствования, иногда переводчик применяет несколько подходов, для того чтобы передать термин на русский язык. Подобные заимствования называются смешанными.

2.8 Смешанные виды заимствования

Исследуя виды заимствования на примере сделанной нами выборки, было отмечено, что при заимствовании большинство терминов «попадало» в русский язык не за счёт использования какого-то одного способа заимствования, благодаря комбинированию нескольких типов заимствования. Подобный смешанный подход характерен для терминологии интернет-маркетинга, он позволяет переводчикам сохранить узконаправленность термина.

«Click through rate ? is a common internet marketing measurement tool for ad effectiveness. This rate says how many times people are actually clicking on website's ad out of the number of times website's ad is shown». [56]

«Показатель кликабильности/кликабильность - определяется как отношение числа кликов на баннер или рекламное объявление к числу показов, измеряется в процентах». [56]

«Click through rate» переведён на русский язык, как «кликабильность». По мимо преобразования трехкомпонентного слова в однокомпонентный термин, мы видим, что при переводе первой части термина, как способ заимствования было выбрано квазизаимствование, ведь, субстрат слова транслитерирован «click - клик», в то время как следующая часть слова «ность» сформировалась за счёт использования русских морфологические элементов.

Другой способ перевода термина «сlick through rate - «показатель кликабельности» сформировался за счёт преобразования трёхкомпонентного термина в двухкомпонентный, где одна составная часть термина «показатель» является эквивалентом слова «rate», а вторая «кликабельности» представляет собой квазизаимствование.

«Business-to-consumer ? термин, обозначающий коммерческие взаимоотношения между организацией (Business) и частным, так называемым «конечным» потребителем (consumer), также форма электронной торговли, цель которой -- прямые продажи для потребителя».

«Бизнес-клиент ? в интернет среде термин используется для обозначения онлайн сервисов, которые поддерживают взаимодействие между организацией и конечным потребителем». [56]

Термин «business-to-consumer» был переведён описательно, как «план взаимодействий «бизнес-клиент»», тут же использовалось и структурное калькирование, структура трехкомпонентного термина сохранилась в переводе, частица «to» была опущена и заменена соединительным элементом, дефисом.

«Lifetime value ? is a metric that represents the total net profit a company makes from any given customer. It is a projection to estimate a customer's monetary worth to a business after factoring in the value of the relationship with a customer over time». [56]

«Ценность жизненного цикла - коэффициент, по которому компания определяет, каких клиентов необходимо удерживать любыми способами, а каких держать необязательно, так как серьезного дохода они не принесут. Это определяет процесс оценки клиентов с точки зрения их покупательской модели поведения, коэффициент показывает ориентировочный состав клиентов компании, выявляя число перспективных для компании в будущем». [56]

Термин «lifetime value» ? «ценность жизненного цикла». Способом заимствования в данном случае является семантическое калькирование.

Сложное слово «lifetime» было преобразовано в словосочетание, один из компонентов данной лексемы «time» сменилось на «цикл», что в свою очередь является подменой признака понятия, как это видно из определения.

«Net Promoter Score ? is a management tool that can be used to gauge the loyalty of a firm's customer relationships». [56]

«Индекс приверженности ? определяет уровень лояльности покупателя товару и готовность клиента рекомендовать товары или услуги через интернет». [56]

«Net Promoter Score» был переведён как «индекс приверженности», трёхкомпонентный термин был преобразован в двухкомпонентный, так как слово «net» было опущено, для слов «promoter score» использованы другие признаки понятия в номинации. Переводными эквивалентами «promoter» и «score» изначально не является «признак приверженности». [56]

«Black Hat SEO- in search engine optimization (SEO) terminology, black hat SEO refers to the use of aggressive SEO strategies, techniques and tactics that focus only on search engines and not a human audience, and usually does not obey search engines guidelines». [56]

«Чёрная SEO-оптимизация ? использование агрессивной SEO-стратегии, техники или тактики». [56]

Термин «Black hat SEO» был переведён на русский язык, как «чёрная SEO-оптимизация». «Black hat» является профессиональной идиомой в сфере поисковой оптимизации, и переводится «чёрный хакер». Данное идиоматическое выражение не было отражено в русскоязычном термине, хотя метафора, передаваемая в термине через слово «Black - «черный» сохранилась. При заимствовании аббревиатуры «SEO», переводчик сохранил исходную графическую форму лексемы. Слово же «оптимизация» ни что иное как тавтология, поскольку, является субстратом аббревиатуры «SEO», которая расшифровывается «search engine optimization».

Behavioral targeting ? behavioral targeting looks to put ads in front of people who should be more receptive to the particular message given past Web behavior, including purchases and websites visited. [56]

«Поведенческий таргетинг ? это технология отображения контекстных объявлений с возможностью учета недавнего поведения пользователей в сети». [56]

Термин «behavioral targeting» переводится как «поведенческий таргетинг». Передача данного термина на русский язык осуществлялась с помощью семантического калькирования, об этом свидетельствует тот факт, что каждый компонент термина переведён дословно. Один из компонентов термина «targeting» был транслитерирован.

«Content web-site ? is the textual, visual, or aural content that is encountered as part of the user experience on websites. It may include--among other things--text, images, sounds, videos, and animations». [56]

«Информационный сайт ? крупный веб-сайт, организованный как многоуровневое объединение различных ресурсов и сервисов, обновление которых происходит в реальном времени». [56]

Термин «content web-site», отраженный в русском языке как «информационный сайт», заимствовался семантическим способом калькирования. При переводе термина один из его компонентов «content» был преобразован в «информационный». Контент всегда содержит в себе информацию, а информация в свою очередь это сведения, которые могут быть представлены в любой форме. Хотя оба эти понятия пересекаются, они всё же имеют разную коннотацию.

«Doorway page ? is a web page that is created for spamdexing. This is for spamming the index of a search engine by inserting results for particular phrases with the purpose of sending visitors to a different page».[56]

«Дорвей ? веб-страница, специально оптимизированная под один или несколько поисковых запросов с целью её попадания на высокие места в результатах поиска по этим запросам и дальнейшего перенаправления посетителей на другой сайт или страницу». [56]

«Doorway page» - «дорвей», при переводе двухкомпонентный термин был преобразован в однокомпонентный, «page» опущено и при этом слово «doorway» транскрибировано. [56]

«Link Baiting ? is the practice of crafting content that is designed to get other content producers to link to it». [56]

«Линкбайтинг ? способ получения обратных ссылок на свой сайт естественным по личной инициативе его посетителей. Данный процесс подразумевает размещение на ресурсе такого контента, который будет интересен широкой массе пользователей и в виде цепной реакции будет передаваться «из рук в руки» путём размещения путём размещения ссылок на этот ресурс самими пользователями». [56]

При переводе термина «Link Baiting» ? «линкбайтинг», использовалась транслитерация и объединение двух компонентов термина в один.

Ещё один способ передачи исходного термина «Link Bait» является «наживка для ссылок», применено семантическое калькирование и произошло преобразование двухсоставного термина в трехсоставный.

Подобным способом были заимствованы: «Bid-management» - «бидменеджмент»; «video banner» - «видеобаннер»; «time targeting» ? «временной таргетинг»; «Loyal visitors» ? «лояльные посетители сайта» «reach and frequency» «охват и частота повторения рекламы» «whitelist» «белый список»; «call tracking» «колл-трэкинг»; «skyscraper» «вертикальный банер»; «micro bar» - «микро полоса». «micro - микро»; «outbound link» ? «исходящая ссылка»; «microsite» - «специализированный сайт». (См. определения терминов в Приложении 2)

«Virality ? the tendency of an image, video, or piece of information to be circulated rapidly and widely from one Internet user to another». [56]

«Виральность ? Характеристика, определяющая стремительность распространения контента среди пользователей. Если контент (текст, изображение, видео, аудиозапись и т.д.) является виральным, он распространится в сети самостоятельно, силами пользователей». [56]

Переводом термина «virality» является «виральность». Часть слова была транслитерирована «viral - вираль», вторая составляющая лексемы прошла морфологическую адаптацию «ity - ность».

«Chief Marketing Officer ? is a corporate executive responsible for marketing activities in an organization». [56]

«Директор по маркетингу - руководитель, относящийся к категории топ-менеджмента, высшего руководства предприятия. Определяет маркетинговую стратегию предприятия, принимает решения на высшем уровне, руководит работой маркетинговой службы предприятия».

Термин «Chief Marketing Officer» был передан на русский язык за счёт обобщения значения двух компонентов Chief и Officer, переведенное как «директор» с управлением «по» ? «директор по маркетингу». И хотя количество компонентов не уменьшилось, лексические составляющие термина видоизменились.

Практически аналогичный процесс произошёл с термином «Chief Marketing Officer» при его переводе на русский язык, только в данном случае значение двух компонентов Chief и Officer были обобщены и переведены, как «главный» с управлением «по», что привело к новой интерпретации термина «главный по маркетингу».

«Conversion rate ? the average number of conversions per ad click, shown as a percentage». [56]

«Коэффициент конверсии - отношение числа посетителей сайта, выполнивших какое-либо целевое действие к общему числу посетителей». [56]

«Conversion rate» - «конверсионный маркетинг». При переводе термина использовался альтернативный способ номинации, так как лексема «rate» не имеет соответствует предложенному здесь слову «маркетинг».

Изначально слово «conversion» было заимствовано из французского языка в начале XIX века, в переводе с французского «conversion» буквально «преобразование», «конверсия», которое в свою очередь пришло во французский из латинского слова conversion - «обращение», производное от convertere - поворачивать, превращать, которое было образовано от vertere - «проворачивать, менять». Термин «конверсия» является квазизаимствованием, часть термина «сonvers - конверс» транслитерирован, а суффикс «и» и окончание «я» являются исконно русскими морфологическими элементами. Однако, лексема «конверсия», давно вошедшая в русский язык, практически перестала восприниматься как инородное слово.

Существует и другой способ перевода термина «conversion rate» ? «коэффициент конверсии». В данном случае термин был заимствован с помощью семантического калькирования.

Однако, подробно рассмотрев корни происхождения слова «conversion», описанное выше, мы можем определить, что при переводе термина преобразование одного из элементов термина является квазизаимствованием.

«Conversion rate optimization ? is a system for increasing the percentage of visitors to a website that convertinto customers, or more generally, take any desired action on a webpage». [56]

«Оптимизация конверсии ? метод оптимизации конверсии с использованием аналитики и обратной связи с пользователем для улучшения производительности веб-сайта». [56]

«Conversion rate optimization» переводится как «оптимизация конверсии», Характеристика переведенного термина ? квазизаимствование слова «conversion», превращение трехкомпонентного термина в двухкомпонентный.

Был найден и изучен ещё перевод термина «Conversion rate optimization», который звучит как «оптимизация конверсии сайта». Способом заимствовавшие было выбрано семантическое калькирование, квазизаимствование лексической единицы «conversion». Вместо слова «rate», значащегося в исходном термине, используется лексема «сайт», что свидетельствует о подмене признака понятия.

«Search engine optimization ? the process of choosing targeted keyword phrases related to a site, and ensuring that the site places well when those keyword phrases are part of a Web search».[56]

«Оптимизация сайта в поисковых системах ? меры по оптимизации сайта под поисковые машины. Поисковая оптимизация позволяет поднять позиции сайта в поисковых системах». [56]

«Search engine optimization» переведен, как «оптимизация сайта в поисковых системах». При заимствовании данного термина использовался альтернативный способ номинации, а также переводчик выбрал описательный перевод, о чём свидетельствует длина термина.

«Interlinking ? is the process where many articles have links to other articles on one site, so reader can click and be redirected to other related article on the site».

«Внутренняя перелинковка ? процесс связывания гиперссылками разных сайтов и страниц одного сайта между собой». [56]

Термин «interlinking» имеет перевод «внутренняя перелинковка». Специалист, осуществлявший перевод данного термина, задействовал такой вид заимствования, как семантическое калькирование и преобразовал однокомпонентный термин (сложное слово) в двухкомпонентный.

«Negative keyword ? a type of keyword that prevents ad from being triggered by a certain word or phrase. Ads aren't shown to anyone who is searching for that phrase». [56]

«Минус-слова ? это набор слов, которые наряду с ключевыми словами указываются в настройках рекламной кампании контекстной рекламы. Минус-слова указываются для того, чтобы именно по этим запросам не показывать контекстное объявление». [56]

«Negative keyword» - «минус-слова». Преобразование двухкомпонентного термина в однокомпонентный. Зачастую в сфере оптимизации вебсайтов лексема «keyword» переводится как «ключевое слово», что соответствует его определению. Однако, в данном случае была произведен альтернативный способ номинации, так как в русскоязычной версии термина вместо данной лексической единицы употребляется лексема «слово».

«Ping ? in internet marketing `ping' means notifying the world that you've updated your web site». [56]

«Пинговать - он-лайн утилита для измерения времени отклика заданного IP-адреса (хоста) на запрос, позволяет определить доступность хоста». [56]

Перевод термина «ping» ? «пинговать». Заимствование данного термина можно охарактеризовать, как квазизаимствование, лексема «ping» была транслитерирована «пинг», но для того, чтобы показать какой частью речи является данная лексическая единица к транслитерированной части термина, переводчик добавил суффикс «ов» и окончание «ать». Благодаря этому у носителя русского языка сразу складывается понимание, что термин обозначает глагольный признак. Термин был преобразован в двухсоставный термин из одного исходного сложного слова. «micro» переведено как «специализированный», что не соответствует определению исходного элемента термина, но раскрывает определения термина и демонстрирует функцию сайта. «Teaser advertisement - used as a frontrunner of an advertising campaign, a teaser ad reveal only a little about the advertiser or the product». [56]

«Тизерная реклама ? вид интернет-рекламы, использующий тизер как основной рекламный материал, для привлечения аудитории на интернет-ресурс рекламодателя». [56]

Перевод термина «teaser advertisement» - «тизерная реклама» является квазизаимствованием, так как один компонент исходной лексемы был транслитерирован «teaser ? тизер», но к нему прибавились исконно русские морфемы: суффикс «н» и окончание «ая».

2.9 Интернационализмы

К интернационализмам относят слова, которые совпадают по своей форме в разных языках, коннотация подобных лексем так же остается одинаковой в языках, использующих данные термины, звуковые и графические формы интернационализмов меняются только частично или не меняются вообще в зависимости от нации, использующей подобные лексические единицы. В данном разделе мы рассмотрели пару примеров интернационализмов, использующихся в среде интернет-маркетинга. В сфере интернет-маркетинга насчитывается немного подобных терминов. Тогда как в среде маркетинга и интернет технологий было найдено гораздо больше интернационализмов, но, поскольку, нас интересует только узкоспециализированная терминология, лексические единицы смежные с иной профессиональной деятельность не включались в наше исследование.

«Internet marketing refers to advertising and marketing efforts that use the Web and email to drive direct sales via electronic commerce, in addition to sales leads from Web sites or emails». [56]

«Интернет-маркетинг ? практика использования всех аспектов традиционного маркетинга в Интернете, затрагивающая основные элементы маркетинг-микса: цена, продукт, место продаж и продвижение». [56]

Первый рассматриваемый интернационализм и есть само название изучаемой нами темы «Internet marketing» ? «интернет-маркетинг». Можно легко заметить, что форма термина как графически, так и фонетически практически не отличается в одном и во втором языках. Оба компонента исходного термина были транслитерированы. При передачи термина из ИЯ в ПЯ из двухкомпонентного термина образовался однокомпонентный, части которого связаны соединительным элементом. В русском языке в отличие от английского термин начинается с маленькой буквы, тогда как в английском языке слово «Internet» всегда пишется с большой буквы.

Термин «Internet marketing» практически не изменяется графически и фонетически в русском, датском, итальянском, казахском, немецком, монгольском, венгерском и других языках.

Мультимедиа маркетинг ? осуществление маркетинга за счёт использования двух и более средств коммуникации (электронная почта, телевидение, радио, интернет, социальные сети)». [56]

«Multi-media marketing ? is an umbrella term for the marketing of products or services using digital technologies, mainly on the Internet, but also including mobile phones, display advertising». [56]

«Мультимедиа маркетинг» также мало отличается от исходного термина «multi-media marketing». При заимствовании данного интернационализма все элементы термина были транслитерированы, а сложная лексема с дефисом была изменена на сложное слово без соединительного элемента. Данный термин используется в похожем виде в норвежском, украинском, узбекском, сербском, датском, венгерском, немецком и не только.

Альтернативные способы номинации.

Перевод слова, при котором меняется значение слова, это и называется альтернативным способом номинации. В разделе данной работа, где мы рассматривали смешанные заимствования, данное лингвистическое явление достаточно часто и подробно описывалось, так как при заимствовании терминологии интернет-маркетинга альтернативный способ номинации фигурирует постоянно. Однако, описанное ранее заимствование терминов не ограничивалось только способом альтернативной номинации, тогда как в данном разделе более подробно раскрыт данный тип передачи термина из исходного языка в принимающий.

«Bounce Rate ? the percentage of visitors to a particular website who navigate away from the site after viewing only one page». [56]

«Показатель ненужных просмотров ? процент переходов по рекламной ссылке, после которых страница сразу закрывается без дальнейших переходов». [56]

«Bounce Rate» ? «показатель ненужных просмотров». При заимствования данного термина был использован альтернативный способ номинации признака понятия слова «bounce», которое было интерпретировано, как «ненужные просмотры». Термин в своём русскоязычном варианте изменил число элементов и был преобразован из двухкомпонентного термина в трехкомпонентный.

При переводе термина «link bait» ? «реклама-ловушка» использовался альтернативный способ номинации, компонент термина «bait» был переведён, как «ловушка», в то время как исходный термин означает «наживка». По своей коннотации оба слова схожи, но всё же имеют разное значение.

Англоязычный термин, состоящий из двух компонента, преобразовался в однокомпонентный термин, объединенный дефисом.

В разделе «смешанные типы заимствования» рассматривались 2 варианта перевода термина «doorway page», однако существует и ещё один ? «входная страница». Здесь количество компонентов сохранилось, но переводчик использовал альтернативный способ номинации. «Doorway» означает «дверной проём», но не «вход», как предложено в переводном варианте термина.

При переводе термина «link juice» ? «ссылочный вес», один из компонентов термина «juice» ? «сок» приобрёл при передачи термина русский язык значение «вес». Тогда как при заимствовании термина «full banner» ? «длинный баннер», элемент «full полный, целый» был преобразован в «длинный».

При заимствовании в принимающий язык термина «negative keyword» ? «негативные слова», слово «keyword», как это нередко случается при его передачи на русский язык изменилось и было заменено на «слово», вместо «главного слова».

Во второй главе данной исследовательской работы нами был проведен анализ каждого термина и с практической точки зрения рассмотрены виды заимствований в терминологии интернет-маркетинга, а также способы их применения. Было выявлено, что самым частотным среди рассмотренных заимствований является смешанный тип заимствования, который представляет собой способ перевода термина при использовании нескольких видов заимствования при передачи одного термина.

Исследование показало, что у одного англоязычного термина обычно насчитывается несколько аналогов в русском языке, что свидетельствует о несоответствии термина его роли в сфере профессиональной деятельности.

Все 240 терминов из нашей выборки были описаны, каждому их них дано определение, как на английском, так и на русском языках. Данные понятия было необходимо включить в характеристику видов заимствования терминов для, того чтобы полностью охарактеризовать процесс заимствования лексем.

Заключение

термин лексический номинативный заимствование

В данной магистерской диссертации нами были рассмотрены и охарактеризованы виды заимствований в русскоязычной терминологии интернет-маркетинга. Поставленная в начале исследования цель была достигнута. Тема исследования соответствует новым тенденциям в сфере терминологии, так как интернет-маркетинг развивается постоянно, а вместе с ним и терминология данной отрасли.

В течении работы над исследованием нами были изучены работы Д.С. Лотте, В.М. Лейчика, С.М. Гринева, А.В. Ачкасова, В.В. Виноградова, С.Д. Шелова, которые были посвящены вопросам терминообразования и способам заимствования терминов, что было отражено в первой главе диссертации Поскольку, ни один термин не находится в вакууме, но находится в определенном терминологическом поле, в связи с этим представлена классификация термин систем, дана полная характеристика 240 терминам интернет-маркетинга, рассмотрено понятие интернет-маркетинг и все процессы с ним связанные, составлен словарь терминов интернет-маркетинга.

Основываясь на исследовании, отражённом в данном научном труде специалист, занимающийся переводом терминов интернет-маркетинга может проследить какие способы заимствований лучше воспринимались в профессиональной среде интернет-маркетинга. Так как для адекватного перевода терминов необходимо знать все виды заимствований, которыми может оперировать переводчик в процессе своей работы. В заключении хотелось бы добавить, что проведенный нами анализ терминологии интернет-маркетинга не был представлено до настоящего момента.

Литература

1. Лотте Д.С. Очередные задачи научно-технической терминологии. М.: Наука, 1931. ? 158с.

2. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей. М.: Высшая школа, 1991. ? 202с.

3. Головин Б.Н Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. ? 103с.

4. Васильева В.Н. Термин. // Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. ? 508-509с.

5. Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Изд-во при Львовском ун-те, 1976. ? 128с.

6. Лотте Д.С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М.: Наука, 1968. 119с.

7. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. ? 309с.

8. Герд A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. ? 112с.

9. Блягоз А.Н. Лингвометодическая терминология адыгейского литературногоязыка (структурно-семантический и лексикографический анализ): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Майкоп, 1999. ? 22с.

10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. ? 607с.

11. Пиотровский Р.Г. Системное исследование лексики научного текста. Кишинев: Штиинца, 1981. ? 159с.

12. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. ? 158с.

13. Ульянов В.И. Немецкая авиационная терминология (некоторые вопросы теории термина и анализ немецкой авиационной оперативно- тактической терминологии): дис. ... канд. филол. наук. М., 1956. ? 210с.

14. Малеева В.Е. Социально-культурный компонент семантики терминологической лексики: дис. ... канд. филол. наук. М., 1992. 198с.

15. Лейчик В.M. Применение системного подхода для анализа терминосистем // Терминоведение. № 1-2, 1993. М.: Московский лицей, 1993. ? 23-26.

16. Кобрин Р.Ю. О принципах терминологической работы при создании тезаурусов для информационно-поисковых систем. // НТИ, сер. 2, №6. М., 1979. С. 1-3.

17. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. // Тр. Моск. ин-та истории, философии и литературы. Филологический ф-т. Т. 5. М., 1939. ? 3-54с.

18. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМКВО, 1989. ? 103с.

19. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. ? 246с.

20. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1986. ? 295с.

21. Суперанская A.B. Общая терминология: вопросы теории. М.: Наука, 1989. ? 246с.

...

Подобные документы

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Русский язык - флективный язык синтетического строя. Слово как основная типологическая единица языка. Морфологическая структура слова. Типология словообразовательных систем. Способы морфологического словообразования. Семантический способ.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 25.04.2006

  • Заимствование как процесс пополнения языка, причины и предпосылки данного процесса, история и принципы адаптации. Классификация заимствований в газете в средствах массовой информации. "Литературная газета" как носитель заимствований, ее содержание.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.07.2014

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Комплексное лингвистическое исследование адаптации и функционирования заимствований в немецкой публицистике. Заимствование, как неотъемлемая составляющая процесса исторического изменения языка и один из основных источников пополнения словарного запаса.

    курсовая работа [63,8 K], добавлен 01.11.2012

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Слово как номинативная единица языка, являющаяся строительным материалом для предложения или высказывания. Слова-сорняки - лингвистическое явление, употребление лишних и бессмысленных в данном контексте слов. Примеры слов-сорняков и способы борьбы с ними.

    реферат [25,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

  • Будущее языков. Общество и государственная языковая политика. Внутренняя и внешняя структура языка. Язык как общественное явление. Морфемно-морфологический, лексико-семантический и синтаксический уровни. Слово как узловая единица языка. Уровни языка.

    книга [64,1 K], добавлен 23.11.2008

  • Типы новообразований в лексическом составе языка. Виды, условия и причины иноязычных лексических заимствований, классификация их способов. Особенности употребления английских заимствований музыкальной тематики на материале газетно-информационных текстов.

    курсовая работа [490,9 K], добавлен 02.02.2012

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Научно-технический текст и его характеристики. Термин как особая лексическая единица научных текстов. Определение полисемии/моносемии в современной лингвистике. Практическое применение многозначности/однозначности термина на основе научного текста.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 24.01.2011

  • Выявление характера и особенности специального искажения слов русского языка в виртуальном пространстве сети Интернет. Причины использования интернет-сленга при общении в социальных сетях. Сравнительный анализ отношения к интернет-сленгу детей и взрослых.

    контрольная работа [914,8 K], добавлен 29.03.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.