Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: проблемы перевода

Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: значение, история, тип текста. Место термина в межъязыковой коммуникации и проблемы перевода. Расхождение терминов исходного текста с терминами на языке перевода на семантическом уровне.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2017
Размер файла 786,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра романской филологии

«ЕВРОПЕЙСКАЯ ХАРТИЯ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ ИЛИ ЯЗЫКОВ МЕНЬШИНСТВ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА»

Выпускная квалификационная работа

на соискание степени бакалавра лингвистики

хартия европейский язык региональный

Власова Екатерина Дмитриевна

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор,

Марусенко Михаил Александрович

Рецензент: кандидат филологических наук, старший преподаватель,

Миретина Мария Сергеевна

Санкт-Петербург-2017

  • Оглавление
  • Введение
  • Глава 1. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: значение, история, тип текста
  • 1.1. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств в контексте европейской языковой политики
  • 1.2 Европейская хартия региональных или миноритарных языков: история
  • 1.3 Значимость проблем перевода международных документов на русский язык
  • 1.4 Тип текста и особенности перевода
  • Глава 2. Термин и терминосистема. Переводческий аспект
  • 2.1 Термин как способ выражения специального знания
  • 2.2 Место термина в межъязыковой коммуникации и проблемы перевода
  • Глава 3. Формирование терминологии. Анализ перевода
  • 3.1 Формирование терминологии
  • 3.2 Функционал программы T-LAB
  • 3.3 Опорные слова
  • 3.4 Анализ перевода терминосистемы защита языков в Хартии
  • 3.4.1 Расхождения лексико-грамматической структуры терминов в исходных текстах и текстах на языке перевода и влияние на эквивалентность в переводе
  • 3.4.2 Различные морфо-синтаксические структуры терминов
  • 3.4.3 Расхождение терминов исходного текста с терминами на языке перевода на семантическом уровне
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложения

Введение

Международные документы, принимаемые надгосударственными образованиями, имеют определенную значимость для государств, подписывающих и принимающие данные договоры. Для осуществления продуктивной коммуникации между сторонами, а также коммуникации с населением государств, в которых принимаются те или иные нормы, необходим перевод документов. Для того чтобы достичь взаимопонимания и свести к минимуму риск возникновения конфликтных ситуаций, необходимо, чтобы информация, которой обмениваются участники, передавалась и воспринималась максимально полно и точно. Сложнейшей проблемой, связанной с переводом научных текстов, является проблема полноты передачи исходного содержания с помощью иной терминосистемы, так как основная информация содержится именно в терминах. Поэтому особое внимание при переводе документов должно уделяться эквивалентности терминологий. Следовательно, задача выделения терминов является важным этапом в осуществлении предпереводческого анализа текста, так как представляет собой ключевой этап работы по передаче полноты содержания текстов.

Цель настоящей работы: осмысление и попытка упорядочения терминологии с корневым понятием защита языков, а также выявление основных тенденций и проблем передачи терминов данной терминосистемы на русский язык.

Поставленным целям соответствуют конкретные задачи работы:

1) Описать структуру и особенности терминологического корпуса текста Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств;

2) Определить методологию отбора терминов в терминосистему с корневым понятием «защита языков», тем самым определив границы данной терминосистемы как части более общей терминосистемы языковой политики;

3) Описать лексический состав данной терминологии на современном этапе её развития;

4) Проанализировать основные тенденции и проблемы перевода.

В соответствии с определенными целями и задачами работы выделяются следующие объект и предмет исследования.

Объект исследования: терминология Совета Европы по защите языков как часть терминосистемы языковой политики.

Предмет исследования: способы и методы перевода терминов на русский язык.

Методы анализа материала:

1) Определение теоретического и понятийного аппарата исследования (термин, терминосистема, эквивалентность в переводе и др.);

2) Сбор и систематизация материала с помощью программного обеспечения T-LAB;

3) Сопоставительный анализ переводов терминов.

Необходимость систематизации, стандартизации, а также выявления эквивалентности в переводе терминологии защиты языков как части терминосистемы языковой политики обусловили выбор темы данного исследования.

Материалом исследования послужил текст Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств как единственный документ Совета Европы, имеющий своей целью защиту менее распространенных языков.

Структура работы: настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения. Во введении дается краткий экскурс в содержание и проблематику данного исследования: раскрывается цель, определяются задачи, описываются основные этапы и методы работы. В первой главе приводится краткая история возникновения Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, также приводятся цели, поставленные авторами Хартии. Определение рамок действия этого документа важно для общего понимания смысла текста, а также используемой терминологии. Далее дается характеристика текста документа согласно транслатологической классификации текстов, и выделяются значимые аспекты перевода. Во второй главе дается определение понятиям «термин», «терминосистема», а также определяется место термина в процессе межкультурной коммуникации. В третьей главе объясняется метод отбора терминов в терминологию, проводится анализ перевода терминов. В заключении приводятся общие результаты работы.

Актуальность работы определяется отсутствием достаточного количества исследований терминосистемы понятийной области защиты языков, являющейся частью терминосистемы языковой политики, и необходимостью лингвистического анализа особенностей перевода элементов складывающейся терминосистемы.

Глава 1. Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: значение, история, тип текста

1.1 Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств в контексте европейской языковой политики

Согласно данным UNESCO из приблизительно 7000 языков под угрозой исчезновения находятся около 43% [Atlas UNESCO des langues en danger dans le monde]. Подобная динамика изменений представляется критической.

В условиях глобализации, а также повсеместного засилия английского языка проблема языкового разнообразия становится особенно актуальной. Усиливающейся позиции английского языка благоприятствует множество факторов, среди которых можно перечислить связь английского языка с финансовой, военной сферой, распространением американской (преимущественно) и английской культуры, а также престижем США и его сильной политической и экономической позицией в мире. Как отмечает М.А. Марусенко, англизация стала следствием всеобщей американизации и глобализации [Марусенко, с. 41].

Расширение употребления английского языка оказывает влияние на официальные языки стран мира. Такой негативный эффект отмечается в экономически и политически сильных государствах, имеющий многовековую историю, как например, Дания, Нидерланды, Швеция, Норвегия. В этих странах «наблюдается процесс потери целых сфер употребления национальных языков, при котором они выдавливаются, прежде всего, из образования, научных исследований и технологий, и замещаются английским языком» [Там же, с. 3]. Но опасность представляет не только лингвоцид официальных мировых языков, но и более уязвимых категорий языков, а именно, региональных и миноритарных языков. В связи с существующей проблемой лингвоцида, европейские государства, несмотря на многочисленные разногласия, одни из первых осознали значимость языка не только как средства коммуникации, но и как носителя культуры, истории и идентичности, а также начали проводить активную политику по защите языков с целью создания многоязычного союза [Там же, стр. 3].

Тем не менее, если государственным языкам стали оказывать определенную поддержка, то долгое время Европейские организации не планировали никаких действий, направленных на защиту интересов миноритарных или региональных языков, не относящихся к официальным языкам, а именно эти языки являются самыми уязвимыми и составляют наибольший процент среди исчезающих.

Однако, вмешательство в процессы развития, вытеснения и замещения языков многими расценивается как посягательство на закон естественного отбора. Проводя параллель между процессом естественного отбора в природе, многие европейцы считают, что процесс исчезновения языков и образования lingua franca неизбежным. Но подобные рассуждения «разрушительны для рационального дискурса в лингвистике» [Там же, с. 63]. Моноязычие выгодно определённой группе людей, и оно является результатом сознательного политического выбора. Такой выбор может быть объяснен, в числе прочего, нежеланием элитарных групп, владеющих английским языком, давать доступ к высшим должностям широкому слою людей. Языковое равенство и защита языкового разнообразия остаются только формальными понятиями. Складывается крайне сложная ситуация как для языков государств, так, и в еще большей степени, для миноритарных и региональных языков [Там же, с. 65].

Следовательно, урегулирование вопросов языковой политики становится насущной проблемой, которая должна входить в сферу интересов граждан Европы. Изменить сложившуюся ситуацию могут лишь решительные действия со стороны государства или надгосударственных образований или международных организаций, таких как ЕС или Совет Европы [Там же, с. 71].

Необходимость осуществлять целенаправленное влияние на язык со стороны государств очевидно. И это влияние выражается в проведении языковой политики, которая в свою очередь преследует следующие цели: изменение языковой среды в желаемом направлении, а также способствование росту благоденствия в государстве [Там же, с. 8].

Приведем наиболее полное определение языковой политики, приводимое М.А. Марусенко в работе «Языковая политика Европейского союза».

«Языковая политика - систематические рациональные меры, основанные на теоретическом анализе, применяемые ко всему обществу и направленные на решение языковых проблем с целью повышения всеобщего благоденствия. Руководство языковой политикой осуществляют государственные власти или их уполномоченные; она касается всего населения, находящегося под их юрисдикцией, или какой-либо его части» [Там же, с. 8].

Как мы заключили выше, самыми уязвимыми группами языков, нуждающихся в целенаправленной языковой политике, являются региональные и миноритарные языки, использование которых сильно ограничено.

1.2 Европейская хартия региональных или миноритарных языков: история

На данный момент существует Европейская хартия региональных или миноритарных языков (далее Хартия), которая является единственным документом, в котором утверждаются права региональных и миноритарных языков, существующих на территории Европы [Viaut, p. 12]. Но это не первый документ, который затрагивает языковые права. До Хартии принимались другие документы, косвенно затрагивающие проблемы языка, в том числе и языковые права меньшинств и право на использование языков. Начиная с 80-х годов, Совет Европы и Европейский парламент принимали резолюции, направленные на защиту языков и культур региональных меньшинств и этносов (см. Kuijpers resolution от 1987 г.) и защиту языковых и культурных меньшинств (см. Killilea resolution от 1994 г.). В итоге, Конференции местных и региональных властей Европы (ныне Конгресс местных и региональных властей) при участии независимых экспертов было поручено разработать текст будущей Хартии, направленной на защиту языков. Но в первоначальном тексте хартии, разработанном и предложенном в тексте Резолюции 192 от 1988 г. (Rйsolution 192 de la Confйrence permanente des pouvoirs locaux et rйgionaux de l'Europe sur les langues rйgionales ou minoritaires en Europe), существовало множество недоработок. При последующей редакции из данного текста было убрано право на восстановление исторических прав («rйparation historique») и исключена возможность региональным языкам претендовать на статус официальных языков. Итоговый текст был принят Советом Европы 25 июня 1992 году, открыт для подписания 5 ноября 1992 года, а вошел в силу документ в 1998 г. [Там же, с. 12-15].

Именно Хартия является на сегодняшний день основополагающим документом, в котором определены позитивные права языковых меньшинств [Марусенко, с. 66].

Данная Хартия - это один из шагов в построении единой Европы, основанной на принципах демократии и культурного разнообразия. Хартия призвана защищать и содействовать продвижению региональных и миноритарных языков и позволить носителям использовать язык, как в частной жизни, так и в общественной деятельности. Нужно учитывать, что Совет Европы не может издавать обязательные законы, поэтому ввести в использование текст Хартии можно путем ее подписания и ратификации. Хартия обязывает государства, подписавшие документ, поощрять использование миноритарных или региональных языков в образовании, судебной системе, административной деятельности, СМИ, культуре, экономике и социальной жизни [Цели и задачи Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств].

Однако согласно информации, представленной на официальном сайте Союза Европы, из 47 государств-членов Совета Европы Хартию подписали, но не ратифицировали 8 стран: Азербайджан, Исландия, Италия, Македония, Мальта, Молдавия, Россия, Франция. Ратифицировали и подписали 25 стран: Австрия, Армения, Босния и Герцеговина, Великобритания, Венгрия, Германия, Дания, Испания, Кипр, Лихтенштейн, Люксембург, Нидерланды, Норвегия, Польша, Румыния, Сербия, Словакия, Словения, Украина, Финляндия, Хорватия, Черногория, Чехия, Швейцария, Швеция. Не подписали и не ратифицировали 14 стран: Албания, Андорра, Бельгия, Болгария, Греция, Грузия, Ирландия, Латвия, Литва, Монако, Португалия, Сан-Марино, Турция, Эстония [Etat des signatures et ratifications du traitй 148].

С чем связано нежелание остальных государств придать документу юридическую силу? Дело в том, что данная Хартия должна рассматриваться исключительно как документ, обеспечивающий защиту культурного и языкового наследия, а не как источник для усиления позиций миноритарных языковых сообществ, расценивающих формулировки Хартии как предоставление коллективных прав, посредством которых они могут расширить возможности своего влияния в рамках государства [Марусенко, с. 70-71]. В действительности, признание негосударственных языков, существующих на территории определенного государства, вызывает множество проблем. Язык позволяет определенной группе выделиться, самоидентифицироваться, а впоследствии использоваться как политический инструмент [Viaut, p. 15].

Еще одна трудность, сопряженная с ратификацией Хартии, заключается в том, что нет определенного перечня языков, на которые распространяется действие документа. Каждое государство самостоятельно выделяет языки, которые будут попадать под действие Хартии.

В некоторых странах трудности с ратификацией были связаны с проблемами взаимоотношений государства и народностей, проживающих на территории государств, и иными политико-социальными причинами.

Ярким примером может служить процесс ратификации Хартии на Украине, который привел к беспрецедентным последствиям. Дело в том, что понятие «regional or minority languages» (фр. «langues regionales ou minoritaires») было неверно переведено как «региональные языки или языки меньшинств», что не соответствует действительности. Дело в том, что английский термин minority отсылает не к этническим меньшинствам, а к языкам, которые имеют меньше социальных функций, чем мажоритарный язык. И чаще всего основная масса носителей этого языка проживает на ограниченной территории [Словарь социолингвистических терминов]. В итоге, русский язык был отнесен к так называемым языкам меньшинств, что противоречит положениям Хартии [Что скрывается за ширмой языков меньшинств в Украине?].

В связи со сложившейся ситуацией, нужно, чтобы целью Хартии являлась исключительно защита менее распространенных языков, а не миноритарных языковых сообществ. В действительности, Хартия претерпевала некоторые существенные поправки, в том числе затрагивающие используемую терминологию. А именно: термин «национальный язык» был заменен на «официальный язык». Такое уточнение было необходимо, чтобы подчеркнуть, что Хартия не подразумевает возможность придания официального статуса миноритарным языкам, а лишь нацелена на то, чтобы то или иное государство признавало существование и использование на своей территории других языков, которые имеют право сосуществовать вместе с официальным языком. С той же целью было заменено « dйfence et renforcement » (des langues rйgionales) на « protection et promotion » (des langues rйgionales). Привнеся подобные уточнения в текст Хартии 1992 года, было сделано четкое разграничение между обязательным статусом официального языка и дополнительным для миноритарного или регионального языка с признанием «региональных языков или языков меньшинств в качестве выразителей культурного богатства» [Хартия, статья 7, пункт 1. а]. Этот абзац Хартии также позволял сделать акцент на том, что в Хартии придается значение именно защите языка, а не группы носителей того или иного языка [Viaut, p. 16-17].

Во Франции подписание и ратификация этого документа также вызвала трудности, но иного плана. Ещё в процессе голосования за этот документ Франция воздержалась. В 1999 году Франция, наконец, подписала Хартию, но Конституционный совет отметил существенное несоответствие Хартии принципам государства [Куралесина, с. 358]. В качестве аргумента против Хартии являлся тот факт, что текст Хартии противоречит Конституции Франции. В преамбуле и в статье 7 Хартии есть аллюзии на защиту коллективных прав, а это идет в разрез с принципами Франции, в которых провозглашаются принципы неделимости Республики, единства французского народа и равенства всех перед законом. Неточные формулировки стали причиной искажения смысла. Тем не менее, в параграфе 11 Пояснительного доклада Хартии уточняется, что «Хартия нацелена на защиту и поддержку региональных языков или языков меньшинств, а не самих языковых меньшинств» [Пояснительный доклад, параграф 11] [Viaut, p. 17].

Но, как замечает Е.Н. Куралесина, не только это являлось значительной проблемой на пути принятия Хартии. Дело в том, что, как мы уже сказали выше, Хартия не предоставляет никакого списка миноритарных и региональных языков, которые попадают под действие хартии, и согласно Части III Хартии государство само вправе выбирать языки, на которые будет распространяться обязательства Хартии. При составлении списка таких языков во Франции, выяснилось, что на территории одной только метрополии существует 24 языка, которые можно классифицировать как региональные или миноритарные. А в целом таких языков 75. «Некоторые исследователи полагают, что именно такое беспрецедентно большое количество языков, которые надо было признать на своей территории, и явилось истинной причиной отказа от ратификации» [Куралесина, с. 359].

В итоге, на сегодняшний день документ до сих пор не имеет юридической силы.

Мы могли отметить, что значимость точной формулировки особенно актуальна, когда речь идет о принятии документа. Ведь именно данные в документе понятия и определения, трактуются впоследствии юристами и используются для исполнения обязательств, прописанных в документах. И именно в целях придать тексту документа большую ясность авторы Хартии вводили поправки в используемую терминологию в процессе ее создания. А также именно из-за неточного перевода терминов в некоторых государствах возникли определенные трудности для адекватного применения мер, предусмотренных Хартией.

1.3 Значимость проблем перевода международных документов на русский язык

Последние годы Россия активно сотрудничает со странами Европы. Путем подписания и присоединения к международным актам, резолюциям Россия интегрируется в европейское экономическое и правовое пространство. Взаимодействие европейских государств и России продолжает активно развиваться, даже несмотря на существующие санкции.

Согласно части 4 статьи 15 Конституции Российской Федерации международные договоры Российской Федерации «являются составной частью ее правовой системы» [Конституция РФ], а, следовательно, обладают юридической силой на территории РФ. В некоторых случаях международные документы имеют большую значимость, нежели федеральные законы и законы субъектов Российской Федерации («Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем предусмотренные законом, то применяются правила международного договора»), при условии, что эти документы не противоречат Конституции РФ (согласно постановлению КС РФ N 10-П от 07.06.2000г) [Международное право, с. 361]. Это конституционное положение позволяет говорить об актуальности проблемы аутентичного понимания и описания содержания международных правовых актов в контексте задачи обеспечения единого правового пространства Российской Федерации. Русская версия Хартии не имеет статуса официального перевода, а, значит, не имеет юридической силы. Однако необходимо сделать важное замечание: в условиях демократического государства документы доступны не только специалистам, имеющим юридическую подготовку и ориентирующимся в специфике обозначаемых понятий, но и широкому кругу неподготовленных лиц, которые вероятнее всего ознакомятся с документом в его русской версии (а не в аутентичных английском или французском вариантах). В этих условиях становится очевидной принципиальная значимость четких и точных формулировок переводов международных договоров. Термины и выражения, используемые в русской редакции международного договора, должны быть адекватно переданы и быть эквивалентны терминологии, применяемой в документах, регламентирующих соответствующие отрасли правовых отношений.

1.4 Тип текста и особенности перевода

Прежде чем приступить к переводу текста Хартии, нужно отметить особую значимость специфики текста и разобрать проблемы переводческой эквивалентности применительно к выбранному типу, исходя из выявленных особенностей исходного текста.

На сегодняшний момент теория перевода и процессы переводческих трансформаций рассматриваются в рамках более глобальной дисциплины, а именно теории межкультурной коммуникации. Действительно, речевая деятельность является актом коммуникации между носителями определенной культуры. И в качестве материала для перевода следует рассматривать не только язык, как набор грамматических структур и определенной лексики, но и как носителя определенной коммуникативной функции. Коммуникативная функция - это одна из основных функций языка. Она предполагает общение людей при помощи языка, а самое главное передачу информации друг другу [Словарь лингвистических терминов]. Переводчик в таком случае становится посредником в обмене информации, заключенной в исходном тексте. Лишь недавно лингвисты отказались от представления, что текст перевода в идеале - это полная копия оригинала. По мнению И.С. Алексеевой, с которой мы полностью согласимся, решающую роль должна играть объективная возможность сохранения компонентов содержания при переводе [Алексеева, с. 262]. И в таком случае становится очевидной необходимость решения проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту.

В действительности, уже давно было отмечено, что каждый текст обладает набором определенных свойств и признаков, а, следовательно, существуют разработанные правила перевода разных типов текстов [Там же, с. 243].

В процессе развития лингвистического знания многие исследователи классифицировали тексты по разным признакам. Но наиболее полной классификацией типов текстов, ориентированных непосредственно на перевод, нам представляется классификация, данная И.С. Алексеевой. Это транслатологическая классификация, сделанная на основе следующих параметров:

1) Коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации

2) Характер источника и характер реципиента

3) Объективная мера проводимости текста

При этом нерелевантным оказался такой классический параметр текста как конвенциональность (определенные «правила» построения текста) [Там же, с. 246].

В данном случае мы имеем дело с конвенцией международного права, с таким типом текста, который И.С. Алексеева определила как «законодательный текст». Источником этого текста являются профессионалы-юристы, которые порождают этот текст, учитывая определенное устройство общества, его нормы, принципы и существующие законы, а также норму и стандарт языкового оформления. Такой тип текста имеет ряд сходств с научным текстом (реализуется познавательная функция), а также с текстом инструкции (предписывающая функция). Реципиентом для этого текста является любой взрослый гражданин страны, как профессиональный юрист, так и тот, кто не владеет глубокими знаниями в данной сфере.

Отметим значимые для перевода особенности законодательного текста, опираясь на виды информации, содержащиеся в нём. Прежде всего, этот текст нацелен донести оперативную информацию, то есть побудить к совершению определенных действий. Но немаловажна и когнитивная информация, содержащаяся в указанном тексте. Согласно И.С. Алексеевой, под когнитивной или познавательной информацией принято понимать ту информацию, которая содержит объективные сведения о внешнем мире [Там же, с. 249-251]. Когнитивную информацию в данном типе текста несут в первую очередь юридические термины. И.С. Алексеева отмечает, что в таком типе текста могут встречаться как узкоспециальные термины, так и такая специальная лексика, которая известна многим носителям языка, не связанным с юридической деятельностью, т.к. «область применения их [слов] выходит за рамки законодательного текста» [Там же, с. 288]. Термины заключают в себе объективную информацию, которую необходимо в точности передать на языке перевода. Именно поэтому мы сосредоточим наше внимание на проблемах перевода терминов.

Вывод: Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств - документ Совета Европы, призванный поощрять использование региональных и миноритарных языков, а также обеспечивать защиту культурного и языкового наследия.

Для правильного применения положений документа необходимо наличие точных формулировок. Согласно транслатологической классификации текстов, Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств принадлежит законодательному типу текста. Основная информация такого текста содержится в терминах. Следовательно, становится очевидной необходимость эквивалентного перевода терминов международных документов.

Глава 2. Термин и терминосистема. Переводческий аспект

2.1 Термин как способ выражения специального знания

Социально-экономические изменения, произошедшие в XX в., кардинально изменили наш мир и представления о нём. В настоящий момент мы живем в эру «информационного взрыва», повлекшего за собой увеличение знаний о природе и обществе. М.Н. Володина определяет терминологию, как способ «приобретения, хранения и репродуцирования информации, но информации особой, создающей систему языкового выражения специальных понятий» [Володина: 1996, с. 24]. В.М. Лейчик также говорит о функции накопления знаний посредством терминов: «с помощью терминов в материальной форме закрепляются результаты познания; при этом термины фиксируют результаты познания в областях, которые названы специальными (наука, производство, экономика, культура, спорт и др.). Термины являются элементами научного аппарата теорий и концепций, описывающих эти области знаний и деятельности, наряду с другими средствами познания» [Лейчик, с. 21].

Резкое увеличение накопления знаний, постоянно развивающаяся наука, непрерывный обмен информацией приводят к тому, что подавляющее большинство слов, появляющихся в языке, - специальная лексика, характерная для той или иной области знания. Действительно, лексический состав языка наиболее подвержен изменениям. Именно непрерывная познавательная и практическая деятельность человека признается основным источником появления новых понятий, а, следовательно, и терминов, называющих эти понятия. В результате, можно говорить о способности терминов аккумулировать общественную профессионально-научную память. Следовательно, язык, который развивается вместе с увеличением знаний, и является при этом средством фиксации новых знаний, также испытал на себе т.н. «терминологический взрыв». Появление все большего количества специальной лексики характерно для разных областей знания: научных и гуманитарных.

Бурный рост специальной лексики едва ли поддается упорядочению и систематизированию, хотя в данном направлении проводится огромное количество работ. В действительности, значение систематизации терминов велико, так как оно влияет на степень и качество взаимодействия специалистов и обеспечивает реализацию коммуникативной функции. Основная проблема: возможное несоответствие между терминами и понятиями. В связи с этим необходимо описание терминологии, во время которого систематизируются понятия и выявляются все несоответствия [Гринев-Гриневич с. 5-9].

Долгое время среди терминоведов велись споры относительно точного определения сущности термина. На сегодняшний момент ученые пришли к общему мнению об основных признаках термина, которые закреплены во многих даваемых определениях. Согласно С.В. Гриневу-Гриневичу, термин - «это номинативная специальная лексическая единица (слово или словосочетание), принимаемая для точного наименования понятий» [Там же, с. 30]. М.Н. Володина определяет термин так: «под термином понимается слово или словосочетание специальной сферы употребления, создаваемое (заимствуемое, принимаемое) для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиниции» [Володина: 1993 с. 15]. В.М. Лейчик дает определение термину таким образом: «термин - лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее - конктретное или абстрактное - понятие теории определенной специальной области знаний и деятельности» [Лейчик, с. 31]. Так как термин называет определенное понятие, а понятие в свою очередь характеризуется объемом и содержанием, то термины, описывая понятие, также обладают определенным объемом и содержанием. Содержание - «это набор признаков (семантических элементов), выделяющий данный предмет из множества других предметов» [Там же, с. 144], а объем - это совокупность предметов, которые имеют данный набор признаков [Там же, с. 144].

Из данных выше определений можно заключить, что термин обладает двуединой сущностью. Термин является единицей системы научных понятий в определённой области знания, а с другой стороны, это языковая единица, т.к. он принадлежит к системе естественного языка. Также термин как способ называния понятия характеризуется определенным объемом и содержанием.

В.М. Лейчик подчеркивает, что «термины обладают всеми семантическими и формальными признаками слов и словосочетаний естественного языка», а также «термины представляют собой элементы терминосистем, отражающих (моделирующих) теории, которыми описываются специальные сферы» [Там же, с. 32]. Термин взаимосвязан с другими терминами терминологической системы. Необходимо также разграничить понятия терминология и терминосистема. В отличие от терминологии (как совокупности терминов, используемых в определенной области знания) «терминосистема - это упорядоченная совокупность терминов, отражающих систему называемых этими терминами понятий» [Гринев-Гриневич, с. 81].

Говоря о терминологиях, необходимо также добавить параметр величины терминологии. Действительно, терминологии могут быть как очень обширными - терминообласти (свыше 1000 терминов), - так и небольшими по количеству - терминогруппы (до 100 терминов) [Там же, с. 66].

Чтобы четко разграничивать термины и лексические единицы общего языка, нужно отметить, что термины обладают рядом признаков, которые позволяют более точно определить отнесенность слова.

Исходя из приведенных определений и замечаний, перечислим наиболее важные признаки термина, основываясь на признаках, выделенных С.В. Гриневым-Гриневичем:

1) Соотнесенность со специальным понятием

2) Принадлежность к системе научных знаний

3) Содержательная точность

4) Номинативность

[Гринев-Гриневич, с. 23-30]

Раскроем понятие «номинативности», которую мы также включили в значимые признака термина. Под номинативным характером термина подразумевается, что в качестве специальных лексических единиц рассматриваются имена существительные, а также построенные на их основе словосочетания [Там же, с. 29].

Отмечается, что терминами могут быть не только слова, но и словосочетания. Действительно, в специальных текстах функционируют термины-словосочетания. Согласно различным оценкам количество многосложных терминов исчисляется 85% от всего количества используемых терминов [Лаздинь, с. 65]. При этом термины могут быть как двухсловными, трехсловными, так и многословными [Гринев-Гриневич, с. 62]. Т.А. Лаздинь замечает, что «в специальных текстах, особенно юридических, многокомпонентные термины получают широкое распространение. Благодаря последовательному присоединению к исходному однословному термину уточняющих слов происходит конкретизация понятия» [Лаздинь, с. 64]. Получается, что термины-словосочетания применяются для обозначения сложных, дифференцированных понятий. А значит, в пределах узкой тематической области мы будем иметь дело преимущественно с многокомпонентными терминами. Однословные термины, обозначающие общие, родовые понятия, могут иметь очень широкий объем. Напротив, термины, полученные путем добавления дополнительных признаков, а также видового деления родовых терминов имеют большую релевантность в рамках узкоспециальной области знания, так как с добавлением признаков, то есть с увеличением содержания понятия, уменьшается объем.

С другой стороны, многословный термин может быть характерным для тех областей знания, становление которых находится в процессе, а, значит, они не имеют устоявшейся терминологии, отвечающей требованиям краткости [Гринев-Гриневич, с. 33].

Терминологические словосочетания строятся по тем же грамматическим моделям, что и свободные словосочетания. Но различие между ними в теории представляется очевидным. Терминологическое словосочетание отличается устойчивостью, воспроизводимостью, а также структурной и семантической целостностью [Лаздинь, с. 66-67]. Но на практике с вычленением из текста и разграничением многокомпонентных терминов сопряжено множество трудностей. Нужно руководствоваться главным свойством термина, а именно тем, что за каждым термином стоит определенное, единственное понятие. «Термин, будь то слово (простое или сложное) или словосочетание (весьма разные по степени разложимости составляющих компонентов), представляют собой один знак, которому соответствует одно понятие [Даниленко, с. 35].

2.2 Место термина в межъязыковой коммуникации и проблемы перевода

Официальные языки, принятые в Совете Европы - английский и французский. Письменные документы публикуются на английском и французском языках. Если был осуществлен перевод какого-либо документа на язык, не признанный официальным, то такой документ будет именоваться версией (перевод на русский язык - русской версией). В том случае, если текст пройдет процедуру ратификации в высшем органе государства, то только в этом случае будет применяться термин «официальный перевод» [Международное право, с. 216].

Следует отметить ряд объективно существующих проблем перевода терминов Совета Европы на русский язык с английского и французского. Прежде всего, стоит заметить, что мы придерживаемся той точки зрения, что терминосистема определенного языка является уникальной, как и лексическая система в целом. Это связано со следующими причинами:

1) Лингвокультурные особенности терминологий английского, французского и русского языков;

2) Возможное различие в понятийном содержании терминов, как следствие того, что терминология отражает предметно-понятийную область знаний, которая также может отличаться в различных культурах

Рассмотрим эти проблемы подробнее. В действительности, терминосистема является составной частью лексической системы национального языка, а, значит, мы можем говорить о наличии определенной лингвокультурной специфики, заключенной в терминах. Согласно Л.Ю.Буяновой, термин, «будучи предметом данной области культуры, принадлежит к этой культуре» [Буянова с. 14].

Термин мы определяем как номинативную специальную лексическую единицу, принимаемую для точного наименования понятий. А это понятие может иметь особое специфическое значение, приобретенное благодаря особенностям развития и становления мысли в рамках данного общества или культуры. «Понятие - это мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений; последние (свойства и отношения) выступают в понятии как общие и специфические признаки, соотнесённые с классами предметов и явлений» [Лингвистический энциклопедический словарь: 1990 с. 384]. Как и в логике, у понятия в лингвистике принято выделять объем (совокупность предметов, охватываемых понятием) и содержание (совокупность признаков прдемета). Заметим также, что в содержании термина присутствует лингвокультурный компонент, и он наиболее характерен для терминов гуманитарных наук, так как термины отражают особенности устройства общества. К тому же, в гуманитарных науках допускается возможность субъективной трактовки некоторых понятий, что приводит, в конечном итоге, к неустойчивости значений терминов и их тесной зависимости от контекста [Гринев-Гриневич, с. 55].

Таким образом, при анализе терминосистемы Хартии мы должны учитывать тот факт, что термины могут характеризоваться неустойчивым значением. Поэтому особое значение приобретает нахождение точной дефиниции, а также выявление зависимости значения термина от указанного контекста. Все это поможет избежать неверного понимания значения, и, следовательно, неверной передачи значения при переводе. Изучать семантику Хартии нужно с учетом культурной специфики, различий в функционировании социальных, политических структур, а также применяемой ими терминологии.

Кроме того, нужно отметить, что не только лингвокультурные особенности могут осложнять понимание терминов, и, следовательно, вызывать затруднения при переводе. Дело в том, что терминология, как совокупность терминов, используемых в определенной области знания, отражает предметно-понятийные структуры этой области. Вследствие того, что накопление и развитие знаний о называемых терминами понятиях происходит по-разному, в ходе развития терминологий в разных языках могут появляться несоответствия [Там же, с. 9].

В 1993 году в России произошло изменение в политической системе, которое закреплено в Конституции. В соответствии с 1 статьей Конституции в качестве приоритетных были определены демократические нормы и ценности. Это предопределило характер системных изменений, которые завершились трансформацией политической системы, а, следовательно, и изменением содержания некоторых общественно-политических терминов и формированием новых терминов и понятий, которые являются ключевыми для реализации конституционных норм в политической практике, связанной с гражданским обществом и правовым государством. 

Как мы уже выяснили, официальными языками Совета Европы являются французский и английский языки. Существенное различие в исторических путях, которые прошли Англия, Франция и Россия приводит к тому, что в английском и французском языках существует устоявшаяся терминология, которая может не иметь тождественных понятий в русском языке. Существует также другая проблема: объем понятия терминов, представленных как эквивалентные, может не совпадать в исходном и в переводном варианте. Именно термины, которые не совпадают по объему и вызывают особые трудности для правильного понимания текста документа. Определенное количество терминов, используемых Советом Европы, не имеет в России точного эквивалента с одинаковым содержанием или же не существует единого мнения, относительно юридического и политического содержания определенного термина. Следовательно, чтобы перевести ряд терминов, аналогов которых не существует в языке перевода (или же термины ЯП имеют существенные отличия), нужно подобрать слова, которые были бы эквивалентны и полностью раскрывали объем и содержание понятия. В таких условиях, мы считаем, что одним из основных способов перевода, по нашему мнению, становится заимствование или калькирование термина. Для выявления тождественности таких единиц зачастую нужно проводить анализ идентичности терминологии в разноязычных документах.

Вывод: залогом эквивалентности терминов, как источников, несущих основной объем информации рецептору специального текста, в исходном языке и языке перевода может стать изучение терминологий, систематизация понятий и построение терминосистем. Все это позволит выявить возможные расхождения значений терминов, а, следовательно, будет важным шагом к обеспечению точной передачи специальной лексики. Полнота и содержательная точность являются основным требованием для эффективной межкультурной коммуникации.

Глава 3. Формирование терминологии. Анализ перевода

3.1Формирование терминологии

В данной работе мы сконцентрируем внимание на проблемах перевода терминологической системы предметной области «защита языка», применяемой в контексте осуществления языковой политики.

Отметим, что в Хартии используются многие терминологии: юридическая, терминология, отражающая структуру документов, терминология защиты прав человека. Однако цель исследования заключается именно в рассмотрении узкой терминологии защиты языков, так как данная терминология, функционирующая в документах Совета Европы, еще не была описана, а, значит, не существовало определенных моделей перевода терминов этой терминологии.

На данный момент существует русская версия Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств, то есть этот текст не получил статуса «официального перевода». Тем не менее, как мы выяснили ранее, сопоставление терминологии исходного текста на французском языке с переводом на русский язык крайне важно, к тому же, это может способствовать дальнейшему развития данной терминологии в русском языке.

Прежде, чем приступить к сопоставлению перевода и выявления межъязыковых терминологических соответствий, нужно провести инвентаризацию терминов, относящихся к данной предметной области на двух языках. Инвентаризация терминов согласно С.В. Гринев-Гриневичу - это процесс описания всех терминов, принадлежащих к выбранной предметной области или её фрагменту. Этот этап предполагает разбиение на группы терминов, встречающихся в тексте Хартии, классификацию терминов и выявление родовидовых отношений, с целью вычленения тех терминов, которые подходят под требование терминологии с корневым словом «защита» в контексте языковой политики. В результате мы должны получить систему понятий с однозначным соответствием между термином и называемым им понятием, а также четко оформленную связь между терминами [Гринев-Гриневич, с.14-19].

Однако выделение терминов в тексте представляет некоторые трудности. Многие терминологии, особенно, если они относятся к гуманитарным наукам, имеют свойство заимствовать слова из общеупотребительной лексики, которые впоследствии обретают новое значение в рамках данной терминологии. Это так называемые консубстанциональные термины, то есть слова, которые встречаются как в профессиональной, так и в обыденной речи [Гринев-Гриневич, с. 25]. Следовательно, нужно вычленить те слова, которые приобрели специфическое значение именно в контексте той отрасли знаний, на которой сосредоточено наше внимание. Для этого необходимо определить методологию отбора терминов для данной понятийной области.

В результате работы по инвентаризации терминов как одного из этапов терминологической работы, заключающегося в «сборе и описании всех терминов, принадлежащих выбранной предметной области» [Гринев-Гриневич, с. 14] мы должны получить терминосистему. Из определения, которое было приведено в Главе II, мы знаем, что терминосистема представляет собой упорядоченную совокупность терминов, отражающая систему понятий. А, следовательно, при составлении терминосистемы важно не упустить ее составные элементы.

Чтобы отбор терминов происходил структурировано и логично, без потери элементов терминосистемы, нужно учитывать следующее: «Отражение совокупностями терминов систем понятий, а через них - определенных отраслей знаний и (или) деятельности позволяет рассматривать эти совокупности терминов как системы и применять системный подход для их анализа» [Лейчик, комп с.118]. То есть, как даже следует из названия терминосистема - это, прежде всего, система. Обратимся к общему определению системы. «Система - (от греч. systema - составленное из частей, соединенное) - совокупность элементов, находящихся в отношениях и связях между собой и образующих определенную целостность, единство. Для системы характерно не только наличие связей и отношений между образующими ее элементами (определенная организованность), но и неразрывное единство со средой, во взаимоотношениях с которой система проявляет свою целостность» [Философский словарь, с. 513]. Получается, что основным условием существования системы, в том числе и терминосистемы, является наличие взаимосвязи всех элементов этой системы. Также, В.М. Лейчик указывает на важнейшие компоненты системы, а именно: компоненты (элементы), структура (способ организации системы, схемы взаимоотношений между элементами систем), а также иерархический принцип построения систем (в том числе членение больших систем на малые) [Лейчик, с.118].

Итак, важный критерий терминосистемы - целостность. А, значит, чтобы представить терминологию определенной области, нужно, во-первых, установить связи между элементами; во-вторых, убедиться в том, что «охвачены все (или все необходимые и достаточные) элементы специальной области» [Там же, с.120].

Так как у каждой понятийной системы, а следовательно и у терминологии, в которой отражается система понятий («…структура [терминосистемы] изоморфна структуре логических связей между понятиями специальной области знаний или деятельности, а функция состоит в том, чтобы служить знаковой (языковой) моделью этой области знаний или деятельности» [Там же, с. 42]), существует некий базис, то начинать отбор терминов нужно, исходя от ключевых понятий данной области. Для этого мы выбрали способ составления списка опорных слов, то есть однокомпонентных терминов языка (термин языка - «термин, рассматриваемый в сфере фиксации как элемент терминологии» [Гринев-Гриневич, с. 64]), устойчиво встречающихся на протяжении всего текста Хартии. Также учитывались и сопряженные с Хартией документы, а именно Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств (фр.: Convention-cadre pour la protection des minoritйs nationales).

В данной работе для составления списка опорных слов были использованы следующие принципы:

1) Составление репрезентативного корпуса текстов, относящихся к узкой предметной области (защита языков);

2) Отбор терминов, исходя из частоты встречаемости в корпусе текстов;

3) Соотнесение терминов по принципу их семантической близости для создания упорядоченной системы.

Нужно учитывать, что применяемые по отдельности параметры 2 и 3 не дали бы достоверного результата, так как исходя из критерия частотности отбор терминов происходил бы с учетом не только той узкой терминологии, на которой сосредоточено наше внимание, но и терминов, относящихся к вышестоящим (относительно нашей) терминосистемам. Действительно, с высокой частотой используются общенаучные и юридические термины, а также слова, отражающие общую структуру документа, но в данной работе речь идет о тех терминах, которые сформировались вместе с проблемой защиты языков. И чтобы выявить опорные слова данной области, необходимо было построить схемы семантической близости, позволяющие выявить их связи между собой.

3.2 Функционал программы T-LAB

Для составления списка опорных слов, а также выявления взаимосвязей между лексическими единицами в данной работе использовалась лицензионная версия компьютерная программы T-Lab (версия 9.1.).

Данная программа включает в себя совокупность лингвистических, статистических и графических инструментов анализа, необходимых для осуществления целого ряда задач. Основными инструментами анализа, которые использовались в данной работе, являются:

· Лемматизация (lйmmatisation);

· Анализ совместной встречаемости (co-occurrences).

Для проведения анализа необходимо создать корпус текстов. «В рамках корпусной лингвистики под «корпусом» понимают «унифицированный, структурированный и размеченный массив языковых (речевых) данных в электронном виде, предназначенный для определенных филологических и, более широко, гуманитарных изысканий» [Захаров В.П. с. 52]

Итак, корпусом может быть как отдельный текст, так и совокупность текстов или отрывков текстов. Программа T-LAB имеет функцию создания единого корпуса текстов из ряда разных текстовых файлов. Corpus Builder - функция объединения текстов в единый корпус - осуществляет подготовку текста для дальнейшего анализа программой, а именно: удаление лишних пробелов, отделение знаков препинания от слов, чтобы они не воспринимались как часть слова и т.д. Автоматизированный процесс нормализации корпуса существенно ускоряет процесс обработки текста.

Значимость корпуса текста для осуществления лингвостилистических исследований заключается в том, что можно определить частотность употребления лексических единиц. Программа T-LAB выдает список всех словоформ, а также унифицирует этот список, приводя каждую словоформу к лемме. Этот процесс называется лемматизацией. Далее мы подробнее остановимся на этом процессе, так как он был использован нами для составления списка опорных слов.

Преимущество использования программы для количественного анализа текста заключается в том, что процесс анализа происходит автоматически, вероятность погрешности минимальна. Во избежание неточностей и смешения форм T-LAB выделяет также слова в такие категории как омографы (HOM, homographes) и дифференцированные слова (DIS, diffйrenciйs, а distinguer), к которым не применяется стандартная лемматизация. Это необходимо, чтобы различать такие слова как, например, инфинитив pouvoir и существительное pouvoir.

...

Подобные документы

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.