Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: проблемы перевода

Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств: значение, история, тип текста. Место термина в межъязыковой коммуникации и проблемы перевода. Расхождение терминов исходного текста с терминами на языке перевода на семантическом уровне.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.10.2017
Размер файла 786,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

К тому же, T-LAB видит не только изолированные слова, но может распознавать грамматические формы, сложные предлоги и т.д.

WORD

OCC

LEMMA

de

1322

de

de_la

402

de_la

de_maniиre

7

de_maniиre

de_mкme

2

de_mкme

de_nature

2

de_nature

degrй

2

degrй

WORD

OCC

LEMMA

a_йtй

31

кtre

йtant

18

кtre

Приведенные фрагменты таблицы иллюстрируют результаты, получаемые после анализа корпуса текстов, проводимого программой T-LAB. Результаты анализа даются в таблице, где

· Word - словоформа, встреченная в корпусе текстов;

· OCC - частота употребления в корпусе текстов

· LEMMA - лемма, то есть словарная форма слова

Как мы видим в таблицах, программа различает производные предлоги, которые воспринимаются программой как единое слово. А также T-LAB анализирует и вычленяет грамматические формы.

Другая важная функция программы, использованная для составления списка опорных слов - анализ совместной встречаемости или ассоциативных связей между словами, который позволил выявить семантическую близость между терминами.

Программа создает графическую карту слов, схожих по совместной встречаемости в пределах данного корпуса. Расчет встречаемости ведется в элементарных контекстах, рассчитанных для корпуса. Слова, для которых может быть представлена карта, - это самые частотные слова корпуса, за исключением служебных слов.

В результате обработки данных корпуса, программа выдает список самых частотных слов. При клике на слово отображается карта ассоциаций. Слова находятся на разной удаленности от ядерного элемента. Чем дальше на периферии слово, тем меньше их совместная встречаемость.

Пример карты ассоциаций для термина «langue» представлен на рисунке:

Рисунок 3.1 - Карта ассоциаций «langue»

Карты ассоциаций для других использованных понятий представлены в приложении к данной работе (см. ПРИЛОЖЕНИЕ А).

3.3 Опорные слова

Ниже представлена схема семантических зависимостей ключевых понятий, встречающихся в тексте Хартии. Центральным элементом этой схемы является понятие «langue» (язык). Это слово самое частотное (за исключением служебных слов), оно встречается 592 раза и является ключевым понятием для данного области. Определение понятия «язык» дано в разделе «Основные понятия».

Понятия второго уровня были получены путем выявления наличия семантической связи с ключевым понятием «язык» и с учетом их частотности.

Понятия, находящиеся на 4 уровне, а именно respect, tolйrance, protection, sauvegarde и понятия, находящиеся на 5 уровне (intйgritй, identitй) представляют собой понятия, относящиеся к вышестоящим областям знаний, а именно к защите прав человека (respect, tolйrance, identitй), к терминам области прав человека (protection, sauvegarde). Эти термины также представлены в этой схеме для того, чтобы показать связь терминологии области защиты языков с другими, вышестоящими терминологиями.

Но так как область терминологии «защита языков» - это не устоявшаяся область знаний, а, значит, возможны содержательные пересечения с другими терминологиями и те термины, которые мы выделили как вышестоящие, могут являться частью и более узкой терминологии.

За основу конструирования терминосистемы мы взяли логический принцип, а именно отношения род - вид, а также объект - аспекты его рассмотрения [Лейчик, с. 130].

Опираясь на ключевые понятия, данные в приведенной выше таблице, были отобраны термины, характерные для описания области «защита языков», функционирующей в тексте Хартии и значимой для сохранения и адекватной передачи при переводе.

Отобранные термины представлены согласно международному стандарту ISO 1087. Основная цель международного терминологического стандарта - предоставление систематического описания понятий, принадлежащих к определенной области. Международный стандарт также предполагает наличие комментариев по употреблению и использованию терминов, обозначающих понятия, принадлежащих к той или иной области знания [International Standard ISO 1087-2:2000, с. 7].

Стандарт ISO 1087 предполагает определенное оформление описания терминов, состоящее их следующих элементов:

- номер (le numйro d'entrйe)

- рекомендуемый термин (le terme privilйgiй) - дается жирным шрифтом

- аббревиатура (l'abrйviation)

- допустимый термин (le terme admis)

- нежелательный термин (le terme rejetй) - дается с пометкой (rejetй)

- научная область (le domaine) - дается в <угловых скобках>

- определение (une dйfinition)

- пример(ы) (un exemple)

- примечание(я) (une note)

Обязательные элементы: номер, рекомендуемый термин и определение. Все остальные пункты приводятся, если в этом есть необходимость.

Ссылка на пункты возможна для определений, примеров и примечаний. Ссылка дается жирным шрифтом и обозначается номером статьи, заключенной в скобки [Там же, с. 7].

В данной работе термины и определения основаны на тексте Хартии.

Включенные в подборку термины отражают основные понятия формирующейся области знания. Однако некоторые значимые понятия не были включены, т.к. они представляют собой терминоиды. Согласно определению, данному С.В. Гриневым-Гриневичем, терминоид - это «специальная лексема, используемая для наименования так называемых натуральных понятий, т.е. недостаточно устоявшихся (формирующихся) и неоднозначно понимаемых понятий, не имеющих четких границ, а значит, и дефиниций» [Гринев-Гриневич, с. 44]. Следовательно, включение их в терминологию не представляется возможным на данном этапе. Но так как терминосистемы чаще всего могут быть охарактеризованы, как относительно открытые системы, а это значит, что вхождение новых элементов представляется возможным, мы не исключаем того, что в процессе развития данной области некоторые терминоиды сформируются в термины [Лейчик, с. 120].

Список терминов представлен в приложении к данной работе (см. ПРИЛОЖЕНИЕ В).

3.4 Анализ перевода терминосистемы защита языков в Хартии

Завершив отбор терминов, отражающих систему понятий «защита языков», представленную в Хартии, мы можем приступить к сопоставительному анализу терминосистем в русском и французском языке. В ходе анализа будут выделены модели перевода, которые используются при передаче терминов данной области.

Формирование данной терминосистемы на русском и французском языках характеризуется активным использованием англоязычных терминов. Это связано в первую очередь с тем фактом, что лидирующую позицию в документациях международных организаций, в частности, в области языковой политики, занимает именно английский язык.

Анализ перевода будет осуществляться как с точки зрения эквивалентности семантического описания содержания понятий, так и в плане изучения способов номинации, продуктивных в русском и французском языках.

Перевод - это процесс осуществления межкультурной коммуникации. И основная цель перевода - достижение эквивалентности между текстом на языке оригинала и текстом на языке перевода.

Мы придерживаемся точки зрения В.Н. Комиссарова, который утверждает, что эквивалентность перевода заключается в максимальной точной передаче содержания текста оригинала в тексте перевода [Комиссаров, с.38].

Если мы говорим о терминах, то для точной передачи термина при переводе нужно обеспечить сохранение объема и содержания понятия.

А, следовательно, для достижения эквивалентности при переводе нужно:

1) Определить объем выражаемого понятия

2) Сохранить содержательную точность единиц исходного языка в единицах языка перевода

Для верного понимания объема выражаемого понятия мы провели унификацию терминосистемы.

Отметим также другое важное замечание по поводу перевода терминов, данное Я.И. Рецкером, который полагал, что перевод терминов должен осуществляться за счет замены слова исходного языка словом на языке перевода так, чтобы слово на языке перевода являлось постоянным и равнозначным соответствием, не зависящем от контекста [Рецкер, с.13].

Теперь перейдем к выявлению переводных вариантов терминов в версии Хартии на русском языке.

3.4.1 Расхождения лексико-грамматической структуры терминов в исходных текстах и текстах на языке перевода и влияние на эквивалентность в переводе

В процессе выявления переводных эквивалентов терминов исходного текста Хартии, было отмечено, что лексико-грамматическая структура терминологических элементов различается. В некоторых случаях число компонентов термина в тексте на языке оригинала не совпадает с числом компонентов на языке перевода. Вероятно, это связано с тем, что передача исходного объема содержания становится возможной только при добавлении или изменении определенных компонентов при переводе. В качестве примера можно привести следующие термины: (англ.) territory - (фр.) territoire - территория распространения. Как мы видим из данного примера однокомпонентные термины на английском и французском языках были переданы при помощи двухкомпонентного термина на русском языке. Если мы обратимся к определению термина «территория распространения», данного в рамках Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, то станет очевидно, что добавление компонента в данном случае обосновано. Определение «территории распространения» дано в пункте 34 пояснительного доклада: «территория, на которой региональный язык или язык меньшинства используется значительной частью населения, пусть даже меньшинством, и которая соответствует его исторической сфере распространения» [Пояснительный доклад]. Данное определение вводит ещё один термин, который непосредственно связан с территорией распространения, а именно «историческая сфера распространения», который также иллюстрирует различие в лексико-грамматической структуре терминов на исходном языке и языке перевода. В английском и французском вариантах «историческая сфера распространения» - это двухкомпонентный термин: historical base - assise historique. Добавление компонента в термин на русском языке мы считаем обоснованным, во-первых, потому, что этот компонент вносит необходимое уточнение, чтобы термин был понятен вне зависимости от контекста; во-вторых, мы считаем, что это обеспечивает единообразие терминологии (ср.: территория распространения и историческая сфера распространения). Отметим также тот факт, что русский термин заимствовал означаемое слово base и перенес его в русский термин. Мы можем утверждать это, так как остальные термины, включающие в себя во французском варианте assise, на русский были переведены с определяемым словом «база»: assise territoriale - территориальная база, assise territorial traditionnelle - традиционная территориальная база. Обратим внимание на термин aire gйographique - geograhical area - географическая сфера распространения. Возможно, в целях унификации терминологии был добавлен определительный элемент «распространение». Однако мы склонны считать, что этот термин не отвечает требованию понятности безотносительно контекста. Обратимся к определению этого термина, данному в пункте 59 Пояснительного доклада Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств: «определенная связь между территорией, на которой используется тот или иной региональный язык или язык меньшинства, и соответствующим административно-территориальным органом власти» [Пояснительный доклад]. Получается, что этот термин соотносится с административно-территориальным устройством и той зоной, где говорят на том или ином региональном или миноритарном языке. В русском языке термин «географическая сфера распространения» не отсылает нас к административному устройству государства. Даже несмотря на то, что в тексте Хартии указано, что достижение такого соответствия представляется как желаемое, но практически не выполнимое, а, следовательно, «в Хартии не содержится требования о том, чтобы территория распространения регионального языка или языка меньшинства обязательно соответствовала административному делению». Тем не менее, нам представляется обязательным отразить в термине его связь с административным делением, например: административно-территориальная сфера распространения.

3.4.2 Различные морфо-синтаксические структуры терминов

Другим отличием, замеченным нами в ходе работы стало также различия в морфо-синтаксической структуре терминов, а именно принадлежность компонентов термина к различным частям речи. Такие примеры немногочисленны, но, тем не менее, они заслуживают отдельного упоминания в рамках данной работы. Примерами служат следующие термины:

· Adj + N: сущ. + сущ.

английский язык

французский язык

русский язык

cultural expression

expression culturelle

способы выражения

cultural promotion

promotion culturelle

развитие культуры

Как мы могли заметить отличия, наблюдаемые в форме терминов, могут быть следующими: сочетание прилагательного и существительного в английском и французском языках переданы на русский при помощи словосочетания со связью управление. Тот факт, что компоненты терминов в исходном тексте и тексте перевода принадлежат к разным частям речи, может быть объяснен различием в грамматическом строе языков, а также наличием определенных продуктивных морфо-синтаксических конструкций. Например, структура «имя существительное + имя существительное в косвенном падеже» достаточно продуктивна в образовании русских терминов.

Следующий термин различается лексическим составом в английском языке, однако совпадает в русском и французском варианте:

· Описательный термин (английский язык); N+Adj и сущ.+прил. во французском и русском вариантах

английский язык

французский язык

русский язык

limited number of speakers

assise dйmographique

демографическая база

Также отмечается наличие неустоявшихся вариантов терминов в одном из языков: во французском языке термин «langue dйpourvue de territoire» имеет дополнительный вариант «langue non-territoriale». В английском тексте этот термин имеет единственное соответствие non-territorial language. При помощи калькирования формы английского термина в русском варианте текста мы встречаем «нетерриториальные языки». Наличие двух вариантов термина во французском языке может быть связано с тем, что

1) Терминология не устоявшаяся, а значит возможно существование предтерминов, то есть таких специальных лексем, которые используются «для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающим основным требованиям, предъявляемым к термину» [Гринев-Гриневич, с. 44];

2) Попыткой создания термина на базе национального языка, то есть без использования калькирования английского варианта.

Однако мы полагаем, что термин нетерриториальные языки (англ. Non-territorial language), полученный при помощи калькирования, является адекватным вариантом, передающим содержание понятия.

Остановимся подробнее на таком переводческом приеме, как калькирование. Калькирование заключается в поморфемной передаче иноязычного термина средствами родного языка. Л.С. Бархударов отмечает, что ««этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики исходного языка при помощи замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода» [Бархударов, с. 99]. Но прием калькирование возможен только в том случае, если внутренняя форма исходного термина ясна. В случае с non-territorial language значение аффикса non в английском и аффикса не в русском языке совпадает, а, следовательно, это позволяет осуществить калькирование.

Во французском языке наличие описательного термина с использованием причастия прошедшего времени также обосновано. Однако, в терминологическом справочнике в Приложении к данной работе мы отнесли его в категорию допустимых терминов, а основной вариант термина - langue non-territoriale, так как именно этот термин отвечает условиям краткости.

В целом расхождения в структуре терминов на грамматическом уровне не влияют на эквивалентности перевода.

3.4.3 Расхождение терминов исходного текста с терминами на языке перевода на семантическом уровне

Семантика предполагает сопоставление значений единиц текста. В данном разделе мы выделяем следующие виды расхождений между терминами:

1) Несовпадения объема понятий

2) Многозначные термины

Решение первой задачи стало возможным при выявлении места термина в системе понятий. Именно для этого так важно установить парадигматические отношения, то есть выявить все термины и установить взаимосвязи между ними с целью изучения терминов в системе.

Например, термин (англ.) minority language, (фр.) langue minoritaire на русском языке был передан следующим образом: язык меньшинств.

Язык меньшинств - это термин, который существует и используется в контексте языковой политики. Но в данном случае объем данного понятия не совпадает с тем, которое подразумевается в исходном тексте Хартии.

Начнем с основного понятия, с которым соотносится этот термин. Опорное слово, выделенное нами, в данном случае - язык. В определении понятия «язык», данном в Хартии акцент ставится на культурном аспекте языка. «Именно поэтому он [язык] не определяется субъективно таким образом, чтобы закреплять конкретное право человека - право говорить на «своём» языке, поскольку право определять такой язык есть у каждого человека. В Хартии также отсутствует социально-политическое или этническое определение языка, где язык характеризуется как инструмент общения той или иной социальной или национальной группы» [Пояснительный доклад]. Составители Хартии подчеркивают тот факт, что данный документ нацелен исключительно за защиту и поддержку региональных и миноритарных языков, которые в свою очередь заключают в себе культурное значение.

Далее в тексте Хартии дается отдельное пояснение прилагательному minoritaire (minority). Для большей точности приведем определение на французском языке из пункта 18 Пояснительного доклада. «L'adjectif «minoritaire» se rйfиre aux situations oщ soit la langue est parlйe par des personnes qui ne sont pas concentrйes sur une partie dйterminйe d'un Etat, soit elle est parlйe par un groupe de personnes qui, bien que concentrй sur une partie du territoire d'un Etat, est numйriquement infйrieur а la population dans cette rйgion qui parle la langue majoritaire de l'Etat» [Пояснительный доклад]. То есть, это понятие никак не соотносится с меньшинствами, с группами людей, говорящих на том или ином языке. На первом месте в данном понятии согласно тексту Хартии выступает качественный признак данного языка, а не количественный, как это получилось в языке перевода. Также этот термин выступает как антоним термина langue majoritaire, который в данном докладе был переведен на русский как «язык большинства жителей», что опять же вывело на первый план количественный, а не качественный признак языка. Это является искажением исходного значения текста. Более того, согласно словарю социолингвистических терминов, minority (minoritaire) отсылает не к этническим меньшинствам, а к языкам, которые имеют меньше социальных функций, чем мажоритарный язык. И чаще всего основная масса носителей этого языка проживает на ограниченной территории [Словарь социолингвистических терминов]. Получается, что язык меньшинства в одном государстве может быть языком большинства в другом, как, например, мы увидели это в случае с русским языком на Украине. Такие термины искажают суть Хартии, ведь она направлена на защиту малораспространенных языков, а не языковых групп, то есть меньшинств, которые пользуются этими языками.

Следующая проблема, которую мы определили в рамках этого раздела, - многозначность терминов.

Основной причиной наличия многозначных терминов может служить широкая семантика слова, которое зачастую возникает для обозначения специального понятия определенной научно-профессиональной области путем заимствования из других терминологий или же функционирующих в общеупотребительной речи, где они также характеризуются широкой семантикой. Можно заключить, что некоторые термины являются относительными эквивалентами, то есть такие термины могут иметь расхождения в семантике, которые в свою очередь влияют на специфику употребления термина в исходном тексте и тексте на языке перевода.

Примером могут служить переводы терминов promotion на русский язык. В зависимости от того, с чем сочетается этот термин, перевод на русский язык был следующим: развитие, поддержка, поощрение. Также такой термин, как promoting body (англ.) - organe de promotion (фр.) был переведен на русский язык как «орган содействия».

английский язык

французский язык

русский язык

promotion of understanding

promotion de la comprйhension

развитие взаимопонимания

promotion of mutual respect

promotion du respect mutuels

развитие взаимоуважения

promoting cultural relations

promotion des

relations culturelles

развитие культурных связей

promoting body

organe de promotion

орган содействия

promotion of language research and study

promotion des travaux de recherche et d'йtudes

sur ces langues

поощрение исследований и изучений этих языков

promotion of use

promotion d'usage

поощрение использования

cultural promotion

promotion culturelle

развитие культуры

Исходя из данных таблицы, мы можем предположить, что перевод зависит от формальной языковой сочетаемости существительных. Например, «орган содействия» в действительности представляется наилучшим вариантом перевода в условиях данного контекста. К тому же, этот термин полностью отражает объем и содержание понятия.

Итак, мы считаем, что расхождения в переводе терминов незначительны, и в данных контекстах варианты переводов термина не препятствуют точности перевода. Однако отметим, что теряется единство терминологии.

Вывод: Упорядоченная терминология позволила выявить существенные семантические расхождения при переводе терминов.

Заключение

В данной работе проведено исследование лексико-стилистических особенностей перевода международных документов. Отмечается особая значимостью эквивалентного перевода для осуществления плодотворной межкультурной коммуникации. Также была проведена работа по инвентаризации терминологии предметной области «защита языков» как самостоятельной рубрики терминологии языковой политики и проанализирован вариант русского перевода указанной терминологии.

В теоретической части исследования был проведен анализ текста Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств, а также дано определение терминосистемы, термина, терминологии.

1) Европейская Хартия региональных языков или языков меньшинств - это международный документ, принятый Советом Европы. Международные документы имеют особую структуру, которую необходимо соблюдать при переводе документов на другие языки. Обязательное требование к документам - это точность и объективность информации.

2) Международные документы заключают в себе оперативную информацию (нормы, которым необходимо следовать государствам, подписывающим документы), а также когнитивную информацию, в которой отражены понятия и смысл документов. Когнитивная информация передается терминами. Существенная трудность при переводе заключена именно в эквивалентной передаче терминов исходного текста. В противном случае неверный перевод может привести к серьезным последствиям, в том числе и для общества в целом. Следовательно, важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода документов является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка.

3) Термины - специальная лексическая единица, принимаемая для точного наименования понятий и функционирующая в текстах определенной области знания. Именно термины обеспечивают эффективность письменной межъязыковой коммуникации в рамках международных документов. По этой причине наибольшую практическую значимость при переводе научно-технических текстов имеет эквивалентный перевод терминологии.

В практической части работы был описан метод отбора терминов (по опорным словам) и представления их в терминосистеме, а также приемы перевода данных терминов на русский язык.

4) Для установления эквивалентности перевода терминов необходимо выявить объем и содержание выражаемого термином понятия. Это становится возможным благодаря определению места термина в терминосистеме. Следовательно, необходимо отобрать термины, относящиеся к узкоспециальной области знания, с целью дальнейшего представления их в терминосистеме.

5) Отбор терминов должен происходить последовательно, логично, а, следовательно, при отборе нужно руководствоваться определенным методом отбора, чтобы полученные термины отражали всю систему понятий данной области. Нами был выбран принцип отбора по опорным словам.

6) Выявление расхождений в переводе терминов имеет большую значимость для достижения межъязыкового упорядочения терминосистем, которые обеспечивают продуктивную коммуникацию в определенной сфере функционирования.

7) В ходе исследования перевода терминов было выявлено, что существенные расхождения при передаче терминов на языке перевода заключаются не морфо-синтаксических и лексических различиях терминов исходного текста и терминов на языке перевода, но в расхождениях на семантическом уровне.

8) Распространен прием конкретизации терминов при переводе на русский язык.

9) Другим распространенным приемом передачи терминов данной терминосистемы является контекстуальный перевод, выбор которого обусловлен сочетаемостью слов, а также индивидуальным переводческим решением в рамках данного документа.

10) Отмечаются случаи калькирования и заимствования терминов с английского языка на русский язык.

Существующие неточности в переводе, возможно, могут быть объяснены тем, что терминология защиты языков как сфера понятий развивается, также ещё не существует устоявшейся терминологии в русском языке, а, значит, и нет единого стандарта при переводе терминов.

Следовательно, значимость предпереводческого анализа текста документа, а именно сопоставления терминологии, становится очевидной.

Список использованной литературы

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. - М.: ACADEMIA, 2006. - 352 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3.  Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса: Монография / Л.Ю. Буянова. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 224 с.

4. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. - М.: Издательство МГУ, 1993. - 112 с.

5. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. - М.: Издательство МГУ, 1996. - 80 с.

6. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебник для вузов. - М.: Академия, 2008. - 302 с.

7. Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246с.

8. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.

9. Куралесина Е.Н. Европейская хартия региональных и миноритарных языков во Франции: ратификация и предвыборные обещания / Е.Н. Куралесина // Древняя и Новая Романия. - 2015. Вып. 16. - с. 357 - 364.

10. Лаздинь Т.А. Методы оптимизации отбора терминологических единиц и их представление в учебном французско-русском словаре: (на материале предметной области «Права человека»): дис. на соиск. учен. степ. канд. пед. наук: специальность 13.00.02 <Теория и методика обучения и воспитания> / Т.А. Лаздинь ; С.-Петербург. гос. ун-т. - Санкт-Петербург, 2009. - 343 л. + Автореф. 18 с. - Библиогр.: л. 171-192.

11. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.

12. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте; [отв. ред. Т. Л. Канделаки, С. В. Гринев]. - М.: Наука, 1982. - 152 с.

13. Марусенко М.А. Языковая политика Европейского союза: институциональный, образовательный и экономический аспекты: научное издание. - СПб.: Издательский дом СПбГУ, 2014. - 287 с.

14. Международное право: Учебник для вузов / Ответственные редакторы - проф. Г. В. Игнатенко и проф. О. И. Тиунов. - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА, 1999. - 584 с.

15. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: учебник для вузов. - М.: Аспект Пресс, 2002. - 432 с.

16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая. - М.: Международные отношения , 1974. - 240 с.

17. International Standard ISO 1087-2:2000

18. Viaut A. Apport et rйception franзaise de la Charte europйenne des langues rйgionales ou minoritaires : approche sociolinguistique / A. Viaut // Revue d'йtudes comparatives Est-Ouest, vol. 33, - 2002, n°1. pp. 9-48.

Словари

1) Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. - Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило, 2010. - 486 с.

2) Словарь социолингвистических терминов / Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко. - М.: Российская академия наук. Институт языкознания, 2006. - 312 с.

3) Философский словарь. Под ред. Фролова И.Т. - М.: Республика, 2001. - 719 с.

Интернет-ресурсы

1) Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.coe.int/ru/web/conventions/full-list/-/conventions/treaty/148 (Дата обращения: 12.10.2016).

2) Конституция РФ [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.constitution.ru/10003000/10003000-3.htm (Дата обращения: 20.02.2017).

3) Лингвистический энциклопедический словарь 1990, с. 384 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/383e.html (Дата обращения: 10.02.2017).

4) Описание функционала программного обеспечения T-LAB [Электронный ресурс: http://tlab.it/fr/allegati/help_fr_online/fare.htm Дата обращения: 27.04.2017]

5) Пояснительный доклад [Электронный ресурс]. - Режим домтупа: http://www.coe.int/ru/web/conventions/full-list/-/conventions/treaty/148 (Дата обращения: 12.10.2016).

6) Цели Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.coe.int/it/web/european-charter-regional-or-minority-languages/the-objectives-of-the-charter (Дата обращения: 04.02.2017).

7) Что скрывается за ширмой языков меньшинств в Украине? [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://newsland.com/user/4297648305/content/chto-skryvaetsia-za-shirmoi-iazykov-menshinstv-v-ukraine/4105516 (Дата обращения: 18.02.2017).

8) Atlas UNESCO des langues en danger dans le monde [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.unesco.org/languages-atlas/ (Дата обращения: 20.01.2017).

9) Etat des signatures et ratifications du traitй 148 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.coe.int/fr/web/conventions/fulllist/conventions/treaty/148/signatures (Дата обращения: 15.04.2017).

10)

Приложения

ПРИЛОЖЕНИЕ А

1. Карта ассоциаций для «langue»

2. Карта ассоциаций для «promotion»

3. Карта ассоциаций для «aire»

4. Карта ассоциаций для «territoire»

5. Карта ассоциаций для «groupe»

6. Карта ассоциаций для «minoritй»

7. Карта ассоциаций для «protection»

ПРИЛОЖЕНИЕ В (список терминов)

Список терминов, принадлежащих к терминологии с корневым понятием «защита языков», функционирующей в тексте Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств.

1. Langue

1.1. langue

le concept de langue tel qu'il est utilisй par la charte s'articule essentiellement autour de la fonction culturelle de la langue.

NOTE C'est la raison pour laquelle celle-ci n'est pas dйfinie de maniиre subjective afin de consacrer un droit individuel, celui de parler «sa propre langue», la dйfinition de cette langue appartenant а chaque individu. La charte ne recourt pas non plus а une dйfinition politico-sociale ou ethnique en caractйrisant la langue comme le vйhicule d'un groupe social ou ethnique dйterminй. Elle peut donc se dispenser de dйfinir le concept de minoritйs linguistiques, puisque son objet n'est pas de fixer les droits de groupes minoritaires ethnico-culturels, mais de protйger et de promouvoir les langues rйgionales ou minoritaires en tant que telles.

1.2 langue dйpourvue de territoire langue non territoriale

une langue pratiquйe par des ressortissants de l'Etat qui est diffйrente de la (des) langue(s) pratiquйe(s) par le reste de la population de l'Etat, mais qui, bien que traditionnellement pratiquйe sur le territoire de l'Etat, ne peut pas кtre rattachйe а une aire gйographique particuliиre de celui-ci.

NOTE Les «langues dйpourvues de territoire» sont exclues de la catйgorie des langues rйgionales ou minoritaires parce qu'elles n'ont pas d'assise territoriale. A d'autres йgards toutefois, elles correspondent а la dйfinition de l'article 1, alinйa a, йtant des langues traditionnellement employйes sur le territoire de l'Etat par des ressortissants de cet Etat.

Comme exemple de langues dйpourvues de territoire, on peut citer le yiddish et le romani.

1.3

langue distincte

ces langues doivent se distinguer nettement de la ou des autres langues parlйes par le reste de la population de l'Etat. La charte ne concerne pas les variations locales ou les diffйrents dialectes d'une mкme langue.

1.4

langue minoritaire

langue moins rйpandue (rejetй)

l'adjectif «minoritaire» se rйfиre aux situations oщ soit la langue (1.1.) est parlйe par des personnes qui ne sont pas concentrйes sur une partie dйterminйe d'un Etat, soit elle est parlйe par un groupe de personnes qui, bien que concentrй sur une partie du territoire d'un Etat, est numйriquement infйrieur а la population dans cette rйgion qui parle la langue majoritaire de l'Etat.

NOTE 1 L'adjectif se rapporte а des donnйes de fait et non pas а des notions de droit, et se rйfиrent, en tout cas, а la situation existant dans un Etat dйterminй (par exemple une langue minoritaire dans un Etat peut кtre majoritaire dans un autre Etat).

NOTE 2 langue minoritaire est pratiquйe traditionnellement sur un territoire d'un Etat par des ressortissants de cet Etat qui constituent un groupe numйriquement infйrieur au reste de la population de l'Etat

NOTE 3 langue minoritaire est idiffйrentes de la (des) langue(s) officielle(s) de cet Etat; elle n'inclut ni les dialectes de la (des) langue(s) officielle(s) de l'Etat ni les langues des migrants

NOTE4 les langues rйgionales ou minoritaires (1.5) sont parlйes dans l'Etat en question par un nombre de locuteurs relativement rйduit; dans un souci d'enrichissement rйciproque sur le plan culturel, ces derniers peuvent avoir besoin de s'appuyer sur les moyens culturels dont disposent, par-delа les frontiиres, d'autres groupes qui pratiquent une langue identique ou semblable.

1.5

langue rйgionale

langue moins rйpandue (rejetй)

l'adjectif «rйgional» concerne les langues (1.1.) parlйes dans une partie limitйe du territoire d'un Etat.

NOTE Dans une partie limitйe du territoire d'un Etat les langues peuvent кtre parlйes par la majoritй des citoyens.

1.6

langue territoriale

une langue qui est traditionnellement employйe dans une zone gйographique

dйterminйe.

1.7

groupe linguistique

groupes pratiquant les langues

2. territoire

2.1 territoire

territoire oщ une langue rйgionale ou minoritaire est parlйe de faзon significative, mкme si cette pratique reste minoritaire, et qui correspond а son assise historique.

2.2 assise territoriale

territoire dans lequel une langue rйgionale ou minoritaire est pratiquйe.

NOTE Il ne s'agit pas seulement du territoire dans lequel cette langue prйsente un caractиre dominant ou majoritaire, car beaucoup de langues sont devenues minoritaires mкme dans les zones constituant leur assise territoriale traditionnelle. Si la charte prend principalement en compte les langues qui comportent une assise territoriale, c'est parce que la plupart des mesures qu'elle prйconise nйcessitent la dйfinition d'un champ gйographique d'application autre que celui de l'Etat dans son entier. Bien entendu, des situations existent oщ plus d'une langue rйgionale ou minoritaire est parlйe dans un territoire dйterminй; la charte couvre йgalement ces situations.

2.3.

aire gйographique

une cohйrence entre le territoire d'une langue rйgionale ou minoritaire et une entitй administrative territoriale appropriйe.

3. Mesure de protection

3.1

action positive

une action rйsolue de promotion des langues rйgionales ou minoritaires, afin de les sauvegarder.

NOTE la facilitation et/ou l'encouragement de l'usage oral et йcrit des langues rйgionales ou minoritaires dans la vie publique et dans la vie privйe; nйcessitй d'une action rйsolue de promotion des langues rйgionales ou minoritaires, afin de les sauvegarder.

3.2

promotion

une action en faveur de la possibilitй d'employer librement, tant oralement que par йcrit, les langues rйgionales ou minoritaires, non seulement dans la vie privйe et dans les relations individuelles, mais aussi dans la vie collective, c'est-а-dire dans le cadre des institutions, des activitйs sociales et dans la vie йconomique.

EXEMPLE promotion des йtudes et des recherches sur les langues rйgionales ou minoritaires

3.3

promotion culturelle

accиs aux oeuvres

NOTE recouvre - selon le type d'activitй culturelle concernй - la publication, la production, la prйsentation, la diffusion, la transmission, etc.

3.4

reconnaissance

reconnaissance de l'existence de ces langues et de la lйgitimitй de leur

utilisation.

NOTE Cette reconnaissance n'est pas а confondre avec la reconnaissance d'une langue comme langue officielle. Admettre l'existence d'une langue est la condition prйalable а la prise en considйration de ses caractиres propres et de ses besoins, ainsi qu'а la mise en oeuvre d'une action en sa faveur.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.

    дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.