Предложения с маркером вежливости в переводе с русского языка на английский
Изучение предложения в коммуникативно-прагматическом и лингво-культурологическом аспектах. Трактовка проблемы вежливости в лингвистической культуре. Способы перевода предложений с маркерами вежливости: предложения с диминутивами и двойным императивом.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.10.2017 |
Размер файла | 62,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Вежливая просьба может включать в себя обращения, выраженное диминутивом:
· «Однако вот и консульство. Томарэ![1] - крикнул он рикшам. - Запомните адрес, голубчик: набережная Банд, дом 6.» [Акунин, А.].
· “Ah, but here is the consulate. Tomare!” he shouted to the rickshas. “Remember the address , my good fellow, Number six, the Bund Esplanade” [Boris Akunin, D.].
Здесь используется описательный метод для передачи обращения. Слово голубчик является исконно русским и передать его в английском языке можно только описательно. My good fellow означает «любезный, дорогой мой, славный малый», т.е. включает в себя те же значения что и голубчик, поэтому данный перевод вполне уместен. Здесь мы наблюдаем прием лексического преобразования в сочетании с синтаксическим, поскольку обращение голубчик в переводе передается фразой my good fellow, т.е. из одного слова в оригинале мы получаем словосочетание в переводе.
3. Выражение отрицательной оценки.
Многие диминутивы могут иметь отрицательную коннотацию, например:
· «Реморализация. Поиск этически оптимального выхода. Самая страшная проблема Светлых -- не причинить вреда, не сделать поступка, который повлечет за собой зло для людишек.»[Лукьяненко, Д.].
· Remoralization. The search for the ethically optimum solution. The Light Ones' most terrible problem was how to avoid causing harm, how to avoid taking a step that would result in inflicting evil on human beings [Lukyanenko, D.].
В произведении речь идет о вечной войне Добра и Зла, о Темной и Светлой сторонах, поэтому для представителей этих сил люди всего лишь мелкие фигурки, и именно поэтому они так пренебрежительно говорят о человеческой расе. Само по себе слово людишки несет в себе отрицательную коннотацию. В переводе на английский язык вместо people употребляется human beings, что частично отражает негативный смысл, заложенный в существительном людишки. В данном примере мы наблюдаем морфологическое преобразование в сочетании с синтаксическим на уровне слова и словосочетания.
Аналогично и с другим примером:
· -- Покажи, -- потребовал водитель.
Ох, ну какие же вы тупые… людишки…Я молча достала из кошелька пачку баксов.» [Лукьяненко, Д.].
· "Show us," the driver demanded.
Oh, how stupid you are… you little people…I took the wad of money out of my purse [Lukyanenko, D.].
Однако здесь, для передачи диминутива с отрицательной оценкой используется описательный метод и размерное прилагательное little. Также, для того чтобы выразить большее пренебрежение используется прилагательное тупые - stupid. Как и в предыдущем примере, здесь использован приём морфологического преобразования в сочетании с синтаксическим.
4. Вежливый вопрос.
Для формирования вежливого вопроса нередко используются диминутивы, например:
· Я все равно собиралась завести себе приятеля на лето…
-- Олечка, ты не знаешь, как зовут этого вожатого? -- спросила я жмущуюся ко мне девочку.» [Лукьяненко, Д.].
· I'd been intending to find myself a friend for the summer anyway…
"Olechka, do you know what that camp leader's called?" I asked the girl pressing herself against me [Lukyanenko, D.].
Здесь, для создания вежливости используется обращение, а именно уменьшительно-ласкательный вариант имени Ольга - Олечка. Чтобы передать это имя, переводчик использует приём транслитерации, что является использованием лексического приёма перевода.
В следующем примере начальник предлагает своему собеседнику коньяк, и, чтобы получить согласие, не только заверяет его, что коньяк отличный, но и использует диминутив коньячок, чтобы предложение звучало как можно дружественнее:
· «- Какие-то вопросы? - шустро нарезая лимон, спросил начальник. - Будете коньячок, Антон? Хороший коньячок, честное слово!» [Лукьяненко, С.].
· "Any questions?" the boss asked as he deftly sliced the lemon. "Will you have some cognac, Anton? A good cognac, I promise." [Lukyanenko, T.] .
Однако, диминутивность не получает отражения в переводе, и коньячок звучит простым английским соответствием cognac, следовательно здесь наблюдается морфологическое преобразование, нулевой вариант перевода.
Таким образом, существуют различные ситуации, в которых раскрывается оценочный компонент диминутивов.
2.3 Предложения с двойными директивами
«Конструкция «двойного императива» представляет собой прототипический императив глагол в повелительном наклонении в сочетании со вторым императивом словоформой, либо словосочетанием, либо фразеологической единицей, которая используется русскими коммуникантами для смягчения побуждения. Прямой императив является конструкцией вежливого общения, что составляет специфику русской коммуникации». (Глазкова 2011). Рассмотрим несколько примеров употребления двойного императива и их переводы на английский язык:
· - Так… - растерянно сказал Варенуха, - мерси. Будьте добры передайте месье Воланду, что выступление его сегодня в третьем отделении.
- Слушаю. Как же. Непременно. Срочно. Все обязательно. Передам, - отрывисто стукала трубка.(Булгаков, М.)
· 'I see . . .' said Varenukha, perplexed. ' Merci. . . please tell Monsieur Woland that his act this evening starts after the second interval.' 'Very good. Of course. At once. Immediately. Certainly. I'll tell him,' came the staccato reply from the earpiece. (Bulgakov, M.)
В данном примере мы наблюдаем двойной императив будьте добры передайте. Диалог происходит по телефону, и, не застав Воланда, Варенуха просит передать ему информацию, касающуюся его выступления. Здесь представлена речевая ситуация просьбы, которая, как правило, сопряжена с коммуникативным риском (Глазкова 2013). Двойной императив употребляется здесь, чтобы уменьшить директивность высказывания и давление на коммуниканта, однако в переводе это значение передаётся простым please, т.е. автор использовал морфологическое преобразование. Также автор использовал синтаксическое преобразование, т.к. стереотипное выражение будьте добры меняется на please.
Рассмотрим еще один пример:
· Кильдигс ящик растворный сбивать кончил, ещё топориком пристукнул, закричал:
-- Слышь, Павло, за эту работу с бригадира сто рублей, меньше не возьму!
Смеётся Павло:
-- Сто грамм получишь.( Солженицын, О.).
· Kildigs had finished knocking the mortar trough together. He gave a final tap with his ax and called out:
"Hey, Pavlo, I want a hundred rubles from the foreman for this job, I won't take a kopeck less."
"You might get a hundred grams," Pavlo said, laughing.( Solzhenitsyn, O.).
В данном примере отчётливо показано средство смягчения Слышь. Здесь оно выполняет двойную роль: привлекает внимание собеседника и, одновременно, смягчает условие, высказанное одним из коммуникантов. Однако, семантика данного десенсибилизатора (термин Глазкова) не полностью нашла своего отражения в переводе, поскольку Hey имеет свое соответствие в русском языке и чаще всего переводится как Эй. Второй императив дается в косвенной форме (возьму выражает волеизъявление). В переводе меняется конструкция двойного императива, преобразование происходит на синтаксическом уровне, с помощью которого сохраняется общий смысл высказывания. А в следующем примере, показан совсем другой вариант перевода того же самого слышь:
· Увидел среди них Шухов знакомого одного, вятича, и посоветовал:
-- Вы бы, слышь, землерубы, над каждой ямкой тёплянку развели. Она б и оттаяла, земля-та.
-- Не велят, -- вздохнул вятич. -- Дров не дают. ( Солженицын, О.).
· Shukhov saw a familiar face, a man from Vyatka, and offered him some advice. "Here. What you diggers ought to do is light a fire over every hole. That way the ground would thaw out."
"They won't let us." The Vyatka man sighed. "Won't give us any firewood." ( Solzhenitsyn, O.).
Интересен тот момент, что один и тот же десенсибилизатор может переводиться двояко. Если в первом примере он переводился как Неу, то здесь как Here. Данный пример с двойным директивом является вежливым советом, что подтверждается не только дружеским обращением слышь, но и императивной формой с частицей бы. Здесь наблюдается синтаксическое преобразование, а именно расщепление структуры предложения. В переводе теряется конструкция двойного императива.
Рассмотри следующий пример:
· Она вернулась, пряча лицо в распущенных волосах; он поставил корзину на пол, помог ей вынуть сетку с рыбой, и они вместе отнесли сетку на кухню и вывалили рыбу в мойку.
-- Иди мойся, -- сказала она. -- Пока помоешься, все будет готово. (Стругацкие, П.).
· She came back, hiding her face in her loosened hair; he set the basket on the floor, helped her take out the net with the fish, and they both carried the net to the kitchen and dumped the fish into the sink.
"Go wash up," she said. "By the time you're ready, the fish will be done. (Strugatsky, R.).
В данном примере демонстрируется употребление двойного директива, которое показывает речевой акт просьбу. Диалог происходит между мужем и женой, по приходу супруга домой после работы. Благодаря особенностям русской культуры, в русском языке фраза иди мойся имеет нейтральный характер и даже выражает некую заботу о собеседнике. Мы также видим, что автор не использовал каких-либо средств смягчения при переводе на английский язык, а, следовательно, для английского читателя фраза go wash up будет звучать достаточно грубо и без малой доли заботы со стороны жены. Здесь переводчик применил приём стилистического преобразования, поскольку изменилась тональность фразы.
2.4 Косвенные высказывания
Употребление во многих речевых ситуациях косвенного директива (вопросительного высказывания и др.), как это принято в других лингвокультурах, например, в английской, неуместно, кажется искусственным для носителей русского языка.
Частица бы широко распространена среди форм выражения вежливости. Как правило, она повышает эффективность речевого воздействия. В данном конкретном примере начальник пытается мягко объяснить своему подчиненному, у которого заканчивается отпуск, что ему необходимо его продлить, так как тот за весь отпуск не увиделся ни разу со своей семьей. Шеф не использует прямого директива в своем высказывании, а смягчает его с помощью частицы бы, т.е. делает его косвенным. Наряду с этим мы видим, что в переводе автор полностью меняет грамматическую структуру предложения, переделав его в косвенный вопрос с конструкцией Why don't you, которая на русский язык чаще переводится как почему бы тебе не…(сделать что-либо). Таким образом, совет в форме утвердительного предложения в оригинале представлен в переводе как косвенный совет в форме вопроса. Также отметим здесь присутствие диминутивов девочкой и молочка.
· «Съездил бы к жене в деревню, с девочкой поиграл, молочка попил парного…» ( Лукьяненко, С.)
· Why don't you pay your wife a visit in the country, play with your daughter, drink some milk fresh from the cow ...?" (Lukyanenko, T.)
Или другой пример:
· -- Положим, это тебя не видно, -- возразил Нунан. -- Я-то там почти каждый день обедаю, здесь в «Метрополе» за каждую котлету так дерут... Слушай, -- сказал он вдруг. -- А как у тебя сейчас с деньгами?
-- Занять хочешь? -- спросил Рэдрик.
-- Нет, наоборот.
-- Одолжить, значит...
-- Есть работа, -- сказал Нунан. (Стругацкие, П.).
· "You're the one who's never there," Noonan countered. "I have lunch there almost every day. At the Metropole they charge an arm and a leg for a hamburger. Listen," he said suddenly, "how's your money situation now?"
"Want a loan?"
"Just the opposite."
"You want to lend me money?"
"I have work..." (Strugatsky, R.).
Здесь мы отчетливо видим косвенный речевой акт в вопросе «А как у тебя сейчас с деньгами?». Собеседник не сразу догадывается к чему был задан вопрос, но в дальнейшем понимает, что это было предложение обеспечить его работой, а, следовательно, и заработком. В переводе сохранились структура, смысл и косвенный характер высказывания. Следующий пример демонстрирует типичную ситуацию вежливого уклонения от прямого ответа. В данном диалоге начальник задает вопрос в надежде услышать именно отрицательный ответ, но вместо того, чтобы прямо ответить нет, его собеседник предпочёл сделать это косвенным способом, а именно, объяснить причину, по которой они (т.е. команда) не могли найти человека. При переводе автор сохранил эмоциональный фон диалога, а косвенный ответ перевёл дословно:
· Гесер молчал.
- Вы действительно не могли его найти раньше? - спросил я.
- Мы были уверены, что Тимка умер, - тихо сказал Гесер. - Это Ольга не хотела смириться. И когда ее реабилитировали - продолжила искать… (Лукьяненко,С.)
· Gesar didn't say anything.
"Could you really not find him any sooner?"
"We were sure that Timka had died," Gesar said quietly. "Olga was the one who didn't want to accept it. And when she was rehabilitated, she went on looking ..." (Lukyanenko, T.)
Рассмотрим ещё один пример:
· - Ты тут закиснешь, Антон… - сказала Светлана, гладя мне волосы. - Давай уедем в город.
- Надюшка же радуется, - возразил я. - Да и ты хотела еще неделю пожить, верно?
- Ты же мучаешься… А то езжай сам? В городе тебе веселее будет.
- Можно подумать, что ты меня хочешь спровадить, - буркнул я. - Что у тебя тут любовник.
(Лукьяненко,С.)
· "You'll just be miserable here, Anton ..." said Svetlana. "Let's go back to town."
"But Nadiushka loves it here," I objected. "And you wanted to stay here another week, didn't you?"
"But you're fretting . . . Why don't you go on your own? You'll feel happier in town."
"Anybody would think you wanted to get rid of me," I growled. "That you had a lover here." (Lukyanenko, T.)
Здесь мы можем наблюдать два случая косвенного вежливого ответа. Диалог происходит между супругами: муж приехал к жене и ребёнку в деревню, но образ жизни в сельской местности оказался чужд жителю мегаполиса, однако сказать об этом напрямую любимой супруге рассказчик не решается. Ему это и не приходится делать, потому что жена сама видит переживания мужа и предлагает вернуться в город. Чтобы не показаться грубым и ответить просто отрицательно, рассказчик решает вежливо отказаться, приведя несколько аргументов в пользу своего ответа (Надюшка же радуется; Да и ты хотела еще неделю пожить, верно?). В переводе это настроение передает именно разделительный вопрос «верно?» -«didn't you?», так же именуемый tag question. Такие вопросы часто используются для придания высказыванию вежливого оттенка. В переводе автор использовал дословный перевод. Также отметим использование уменьшительно-ласкательной формы имени Надя - Надюшка, которую автор перевёл транслитерацией Nadiushka, т.е. использовал лексический приём. В свою очередь жена тоже уходит от прямого ответа и продолжает вежливо уговаривать мужа уехать. Здесь оттенок вежливости несёт в себе вопрос «А то езжай сам?», который переводчик передал как «Why don't you go on your own?». Переводчик полностью поменял грамматическую и синтаксическую модель вопроса, при этом сохранив его семантику, т.е. здесь наблюдается приём синтаксического преобразования. В следующем примере представлена вежливая косвенная просьба о разрешении. В русской лингвокультуре, с целью не показаться излишне наглым и грубым, можно использовать вежливую просьбу в форме косвенного вопроса. В данном случае - это вежливая просьба о разрешении поговорить с определенным человеком. В русском варианте этот вопрос стандартно начинается с Можно…, что переводчик перевел точным соответствием в английском языке Could I…:
· «- Здравствуйте, Александр Николаевич. Можно мне с дядей Сашей поговорить секундочку?
- Конечно, Артем, заходи. Чай будешь? - радушно отозвался Дежурный.» (Глуховский, М.)
· Greetings, Alexander Nikolaevich. Could I speak to Uncle Sasha for a minute?'
Of course, Artyom, come in. Want some tea?' the duty officer said hospitably.( Glukhovsky, M.)
2.5 Предложения с минимизаторами
Среди средств для актуализации вежливых отношений между коммуникантами и снижения категоричности высказывания также используются различные минимизаторы. Они употребляются для снижения «социальной цены» предмета просьбы и приуменьшения затрат адресата (чуть-чуть, маленький, капельку, глоточек, секундочку, на минутку и др.). При помощи данных слов снижается степень серьезности ситуации и уменьшается давление на адресата (Хакимуллина 2011). Ниже рассмотрим использование этих минимизаторов на примерах.
Данный пример демонстрирует минимизатор, который используется в русской лингвокультуре, чтобы прервать поток речи собеседника с целью задать свой вопрос или переспросить, при этом не обидев и не оскорбив его. В переводе на английский язык автор воспользовался устойчивым выражением в английской коммуникативной культуре Wait a minute, что полностью соответствует русскому Минуточку, минуточку. Более того, с помощью восклицательного знака в английском варианте автор подчеркнул некое непонимание со стороны говорящего, что ясно из русского текста:
· -- Минуточку, минуточку, -- сказал Нунан. -- Это еще что такое? «Машина желаний» -- понимаю...
Валентин засмеялся. (Стругацкие, П.).
· "Wait a minute! What are those things? I can figure out the wish machine, but..."
Valentine laughed. (Strugatsky, R.).
Здесь переводчик применил приём синтаксического преобразования на уровне предложения, т.к. односоставному предложению в русском оригинале соответствует двусоставное в английском переводе, и приём морфологического преобразования.
Рассмотрим следующий пример:
· «- Нет, виноват! Разоблачение совершенно необходимо. Без этого ваши блестящие номера оставят тягостное впечатление. Зрительская масса требует объяснения.
- Зрительская масса, - перебил Семплеярова наглый гаер, - как будто ничего не заявляла? Но, принимая во внимание ваше глубокоуважаемое желание, Аркадий Аполлонович, я, так и быть, произведу разоблачение. Но для этого разрешите еще один крохотный номерок?» (Булгаков, М.)
· 'Excuse me, but I don't agree. An explanation is essential, otherwise your brilliant act will leave a painful impression. The audience demands an explanation . . .'
'The audience,' interrupted the insolent mountebank, ' has not, to my knowledge, demanded anything of the sort. However, in view of your distinguished position, Arkady Apollonich, I will--since you insist--reveal something of our technique. To do so, will you allow me time for another short number? ' (Bulgakov, M.)
Здесь председатель акустической комиссии московских театров просит мага раскрыть секреты своих невероятных фокусов, на что тот соглашается, но при этом просит дать ему возможность показать еще один номер. С целью уменьшить давление на председателя, маг не только использует вежливую просьбу в форме вопроса, но и употребляет минимизатор крохотный, т.к. хочет заверить своего оппонента, что много времени это не займёт. В английском варианте переводчик использовал аналог слова крохотный - маленький, который перевёл дословно - short, т.е. использовал морфологическое преобразование. Также следует отметить присутствие диминутива номерок, который потерял своё уменьшительно-ласкательное значение в переводе. В следующем примере показан вариант употребления минимизатора чуть-чуть. Диалог происходит между начальником и подчинённым. Минимизатор чуть-чуть употребляется с целью смягчить императив поспи, поэтому вся фраза не выглядит грубым приказом. В переводе автор применил синтаксическое преобразование на уровне предложения, поскольку изменилась структура, а также морфологическое преобразование:
· - Сову?
- Сову. Будешь кормить, заботиться - все будет хорошо. А теперь… поспи еще чуть-чуть и вставай. В контору можешь не заезжать, дождись Ольги - и за работу. Проверь кольцевую линию метро, например…» (Лукьяненко, Н.)
· "The owl?"
"The owl. Feed her and take care of her and everything will be fine. And now... get a bit of sleep. No need to come into the office when you get up; wait for Olga to arrive and get on with the job. Check out the circle line in the metro, for instance..." (Lukyanenko, N.).
В данной главе нашего исследования мы рассмотрели способы перевода предложений с маркерами вежливости с русского языка на английский. Рассматривались такие маркеры вежливости русского языка как диминутивы, двойные императивы, косвенные высказывания и минимизаторы. По проведённому исследованию можно сделать несколько выводов:
1. Из двух значений диминутивов (размерное и оценочное) для изучения вежливости важным является оценочное значение.
2. Наиболее сложным оказывается передача оценочного компонента диминутива. При его передаче чаще всего используются морфологические преобразования, при этом передаваемый смысл либо теряется, либо компенсируется введением определений типа little, good и т.п.
3. Часто различные десенсибилизаторы не находят, либо не полностью находят свое отражение в переводе, благодаря различиям в русской и англоговорящей культурах. Как правило, такие выражения либо теряют свою экспрессию и переводятся на английский язык нейтрально, либо переводчику удается найти схожее по смыслу выражение в языке перевода, типа слышь - hey.
4. В случае с косвенными высказываниями мы столкнулись в первую очередь с проблемой перевода русской частицы бы, которая является одним из средств смягчения императива. При этом переводчик полностью меняет синтаксическую конструкцию предложения, например косвенный совет в утвердительной форме может быть передан косвенным советом в форме вопроса.
5. Также, рассмотрев примеры, содержащие в себе косвенные вежливые высказывания, мы обнаружили общую тенденцию в переводе таких выражений. Обычно в этих случаях переводчики используют такие косвенные средства английского языка как could you, would you и разделительные вопросы типа didn't you и др.
6. Рассмотрев случаи употребления минимизаторов можно сделать вывод, что при переводе таких средств смягчения переводчик либо использует приём дословного перевода, либо ищет близкое по смыслу соответствие в языке перевода.
Заключение
Изначально в работе ставилось несколько задач:
1) определить характер маркеров вежливости в русском и английском языке,
2) дать классификацию маркеров вежливости,
3) выявить какие языковые средства выступают в роли маркеров вежливости.
Исходя из результатов исследования, мы пришли к выводу, что характер маркеров вежливости зависит от определенной лингвокультуры, будь то русская или английская. Именно благодаря различию в особенностях культуры разных языков также различается набор маркеров. В исследовательской части нашей работы мы привели классификацию русских маркеров вежливости, разделив их на диминутивы, двойные императивы, косвенные высказывания и минимизаторы. Из второй главы нашей работы можно сделать несколько выводов:
1. В группе диминутивов при переводе преобладают морфологические преобразования с элементами синтаксических преобразований. Это связано с отсутствием в английском языке уменьшительно-ласкательных форм, которые широко распространены в русской лингвокультуре.
2. В группе двойных императивов преобладают синтаксические преобразования на уровне предложений, например, одно предложение расщепляется на два. По нашим наблюдениям перечисленные Глазковой С.Н. классические двойные императивы типа будь(те) добр(ы)…, сделай(те) для меня…,слышь…, окажи(те) любезность…, сделай(те) одолжение… не характерны для диалога конца ХХ - начала ХХI вв.
3. В группе косвенных высказываний преобладает дословный перевод, т.е. отсутствие каких-либо преобразований. Иногда меняется тип косвенного высказывания.
4. В группе минимизаторов преобладают преобразования морфологического типа. Также есть случаи синтаксического преобразования.
Список литературы
1.Александрова Ю.О. Эмотивное смягчение иллокутивной силы высказывания в русских текстах и их переводах на английский язык. Федоровские чтения. - Вып. 3. - Спб, 2002.
2.Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М., 1975.
3.Белютина Ю.А. Политкорректность как инструмент реализации дискурсивной стратегии вежливости. // Когнитивные исследования. Язык и сознание в междисциплинарной парадигме исследований. // Материалы Международного конгресса по когнитивной лингвистике 30 сентября - 2 октября 2015 года. - Вып. 21. - М., Тамбов, Спб, 2015
4.Богданов В.В. Роль межкультурных факторов в обучении иностранным языкам.// Современные тенденции в обучении иностранным языкам.// Материалы международной научно-практической конференции. - Спб, 1999.
5.Власян Г.Р. Реализация негативной вежливости в английском разговорном диалоге. - Челябинск, 2011.
6.Глазкова С.Н. Директивность в зеркале «двойного императива»: прагматический парадокс или отражение национально-культурной специфики русской коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. - Вып. 48. - 2010.
7. Глазкова С. Н. Динамические процессы в конструкции «двойной императив// Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота. С. 48-51. - 2011.
8.Глазкова С. Н. Национально-культурная специфика русского директива. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. - Екатеринбург, 2013.
9. Демченко Е.В. Семантико-синтаксические средства выражения категории вежливости в английском в русском языках. - Ростов-на-Дону, 2007.
10. Емельянова О.В. Доклад англистика. - Спб, 2016.
11. Емельянова О.В. Об одной модели выражения ценностных представлений в современном английском языке. - Спб, 2014.
12. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.,1981.
13. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М., 2002.
14. Казакова Т.А. Translation techniques.Спб, 2000.
15.Кузьменкова Ю.Б. От традиции? культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. - М., 2005.
16. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингво-культурных традиций.М., 2009.
17. Литвин А. Н. Деловой этикет. - Ростов-на-Дону, 2003.
18. Поспелова А.Г., Морев А.А. О философских и лингвистических проблемах вежливости// Метафизические исследования 216//. - Спб , 2005.
19. Поспелова А.Г., Шилова С.В.. Вежливость и настойчивость - стратегия успеха. - Спб,2010.
20.Ратмаи?р Р. Прагматика извинения: сравнительное исследование на материале русского языка и русскои? культуры. - М., 2003.
21. Спорные вопросы английской грамматики.// Под ред. Бурлаковой В.В., - Ленинград,1988.
22. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов. Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XVII. - М., 1986.
23. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты. Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XVII. - М., 1986.
24. Тимко Н.В. Категория вежливости как часть лингвоэтнического барьера при переводе. Федоровские чтения. - Вып. 7. - Спб, 2006.
25.Шилова С.В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации (на материале английского языка). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Спб, 1998.
26. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М., 2007.
27. Хакимуллина А.Ш. Просьба и сопровождающие ее элементы речевого этикета. Исследовательская работа. - Казань, 2011.
28. Brown P., Lewinson S. Politeness: Some universals in language usage. - Cambridge, 1987.
29. Fox K. Watching the English: the hidden rules of English behavior. - Great Britain, 2004.
30. Leech, G. Principles of pragmatics. - London, New York, 1983.
31. Shadrin Victor I. Student's guide to theoretical English grammar. - St.-Petersburg, 1997.
Список сокращений
1. Акунин, А. Акунин Б. Алмазная колесница. - М., 2003.
2. Булгаков, М. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. - М., 2010.
3. Глуховский, М. Глуховский Дмитрий Алексеевич. Метро 2033. - М., 2015.
4. Лукьяненко, С. Лукьяненко С.В. Сумеречный дозор. - М., 2009.
5. Лукьяненко, Д. Лукьяненко С.В. Дневной дозор. - М., 2011.
6. Лукьяненко, Н. Лукьяненко С.В. Ночной Дозор. - М.,2008.
7. Стругацкие, П. Стругацкие Аркадий и Борис, Пикник на обочине. - М., 1972.
8. Солженицын, О. Солженицын Александр. Один день Ивана Денисовича. - М., 1959.
9. Akunin, D. Boris Akunin. The diamond chariot. Translated from the Russian by Andrew Bromfield. - New York, 2011.
10. Bulgakov, M. Mikhail Bulgakov. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Michael Glenny. - London, 1988.
11. Glukhovsky, M. Glukhovsky Dmitry. Metro 2033. Translated from the Russian by M. David Drevs. - New York .,2014.
12. Lukyanenko, T. Sergey Lukyanenko. Twilight Watch. Translated from the Russian by Andrew Bromfield. - New York, 2004.
13. Lukyanenko, D. Sergey Lukyanenko. Day Watch. Translated from the Russian by Andrew Bromfield. - New York, 2003.
14. Lukyanenko, N. Sergey Lukyanenko. The Night watch. Translated from the Russian by Andrew Bromfield. - New York, 2006.
15. Solzhenitsyn, O. Alexander Solzhenitsyn. One Day in the Life of Ivan Denisovich. Translated from the Russian by Ralph Parker. - New York, 1963.
16. Strugatsky, R. Strugatsky Arkady and Boris. Roadside Picnic, Translated from the Russian by Olena Bormashenko . - Chicago, 2012.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.
дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.
курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.
дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.
дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.
реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Теория предложения в английском языке. Коммуникативные и структурные типы предложений. Типы придаточных определительных предложений. Предложения лимитирующего вида. Предложения аппозитивного типа. Предложения описательного типа.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 12.01.2007Понятие сложного предложения. Проблема определения. Сложное предложение в разных синтаксических аспектах. Сложноподчиненные предложения. Их классификации. Сложносочиненные предложения. Бессоюзные сложные предложения. Многокомпонентные предложения.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 03.12.2007Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012Анализ структуры простого предложения в немецком и русском языке. Классификация ошибок, допускаемых при выполнении переводов с русского на немецкий и наоборот, связанных с неправильным построением предложения. Правила построения предложения при переводе.
контрольная работа [168,5 K], добавлен 11.06.2015Современная характеристика распространенного предложения. Предложение - единица синтаксиса. Структура распространенного предложения. Связь в предложении. История изучения распространенного предложения. Трудности изучения русского языка.
курсовая работа [155,5 K], добавлен 22.10.2004Глагол-сказуемое и его видо-временные формы и залог. Предложения с разными формами сравнения. Предложения с модальными глаголами или их эквивалентами. Предложения с причастиями (РI или PII) или сложными формами причастия. Особенности перевода текстов.
контрольная работа [16,0 K], добавлен 20.05.2008Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013Практический английский язык: особенности лексики на экономические тематики. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов на русский.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 18.05.2008Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 05.04.2015Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012