Категория рода несклоняемых иноязычных существительных в русском языке

Состав новых несклоняемых имен собственных в современном русском языке. Принципы распределения по родам иноязычных несклоняемых собственных существительных. Варианты грамматического рода данных частей речи. Род иноязычных вкраплений и его значение.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2017
Размер файла 100,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Дипломная работа

Категория рода несклоняемых иноязычных существительных в русском языке

Введение

несклоняемый собственный существительное иноязычный

Отечественное языкознание живо и своевременно откликается на изменения, происходящие под воздействием разнообразных социальных и собственно языковых факторов в системе русского языка в период информационного взрыва. В арсенале советской лингвистической науки - большое число исследований, посвященных общим проблемам заимствования, отдельным разрядам иноязычных слов, выделяемых по генетическому и типологическим признакам, или конкретным заимствованным словам.

Освоение иноязычного слова новой для него языковой системой - процесс постепенный и во многих случаях длительный. Достаточно часто иноязычные элементы так и остаются не до конца освоенными «чужаками»: например, они могут отличаться особенностями произношения (ср. несмягчение согласных перед [э] в словах типа кафе, турне и под.), не включаются в систему падежного склонения (депо, какаду, кофе, радио, такси и под.), не имеют никаких производных.

Если иноязычное существительные адаптируется грамматической системой языка, то они приобретают падежные и числовые формы, включаются в тот или иной класс по признаку грамматического рода. Но большинство заимствований, пришедших в русский язык в конце XX - начале XXI века грамматически не освоены.

Объектом нашего исследования является процесс изучения грамматических свойств новых несклоняемых существительных иноязычного происхождения.

Предметом исследования послужило исследование родовой принадлежности грамматически неосвоенных несклоняемых слов иноязычного происхождения.

В качестве источников фактического материала нами были использованы различные словари и справочники, художественная и периодическая литература, рекламные материалы, интернет-ресурсы. Ряд слов были вычленены нами из разговорной речи людей.

Было собрано 289 единиц языкового материала. 200 единиц относятся к разряду несклоняемых нарицательных существительных иноязычного происхождения и были собраны методом сплошной выборки. 89 единиц относятся к разряду собственных нарицательных существительных иноязычного происхождения и были собраны методом специальной выборки.

Актуальность данной работы обусловлена ростом количества иноязычных заимствований в начале XXI века, большинство из которых ещё не освоены грамматической системой русского языка и, следовательно, вызывают затруднения у носителей русского языка в употреблении таких слов в составе словосочетаний и предложений.

Научная новизна исследования обусловлена, прежде всего, характером исследуемого языкового материала - новые иноязычные несклоняемые существительные в русском языке.

Целью дипломной работы является изучение несклоняемых иноязычных существительных в современном русском языке с точки зрения их родовой принадлежности. Для этого нам потребуется решить ряд задач:

§ изучить теоретические основы родовой принадлежности несклоняемых иноязычных слов;

§ проанализировать периодическую и художественную литературу на предмет наличия в ней иноязычных несклоняемых существительных;

§ определить состав несклоняемых существительных иноязычного происхождения в современном языке;

§ выявить закономерности практического отнесения таких существительных к тому или иному грамматическому роду;

§ определить тенденции в определении родовой принадлежности несклоняемых иноязычных существительных в современной лексике.

Структура дипломной работы выстроена таким образом, чтобы последовательно решать поставленные в исследовании задачи. Дипломное сочинение состоит из введения, двух глав и заключения:

Во введении обосновывается выбор темы и её актуальность, определяются цель и задачи исследования, его научная новизна и практическая значимость.

В первой главе анализируются собственные несклоняемые иноязычные существительные, рассматриваются особенности употребления их в текстах с точки зрения родовой принадлежности, выявляются причины вариативности.

Во второй главе анализируется более многочисленная группа иноязычных несклоняемых существительных - нарицательные; отмечаются закономерности словоупотребления этих слов в аспекте грамматической категории рода, рассматриваются варианты словоупотребления, выявляются тенденции в определении родовой принадлежности.

Практическая ценность данного исследования заключается в следующем:

§ выявление особенностей публицистического и художественного стиля;

§ выявление новых тенденций в развитии русского языка с точки зрения пополнения его словарного запаса.

1. Род несклоняемых собственных существительных иноязычного происхождения

1.1 Состав новых несклоняемых имен собственных в современной лексике

Для развития языка процесс заимствования слов из других языков вполне естественен и обычен. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам - иноязычным словам - носители языка часто относятся с изрядной долей подозрительности: зачем что-то брать у других, разве нельзя обойтись средствами родного языка?

Иноязычное слово нередко ассоциируется с чем-то идеологически или духовно чуждым, даже враждебным, как это было, например, в середине прошлого века. Тогда в пылу борьбы с «низкопоклонством перед Западом» велено было писать и говорить вместо бульдозер - тракторный отвал; вместо грейдер - струг; игру футбольных команд стали называть не матчем, а встречей; радиопередачи об этих встречах надо было называть не репортажами, а рассказами, и т.д. Илья Эренбург в своих воспоминаниях «Люди, годы, жизнь» отметил, что даже сыр камамбер был в это время переименован в сыр закусочный.

Бывают в истории общества и другие времена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в частности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать конец XX - начало нынешнего столетия, когда возникли известные политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики.

Имена собственные, являясь одним из разрядов имен существительных, обладают теми же грамматическими характеристиками, что и имена нарицательные. Однако в употреблении собственных имен есть особенности.

Нами было собрано 89 единиц языкового материала, относящегося к данному пласту слов. В нашей выборке были отмечены следующие тематические группы:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Схема 1

Ведущие три группы представлены приблизительно одинаковым количеством слов. Однако необходимо отметить, что ещё несколько лет назад группа имен собственных названий компаний, фирм не занимала ведущего места в данном типе классификации.

В «Русской грамматике» 1982 г. выделяются 2 типа имен собственных:

1) имена собственные в узком смысле этого слова;

2) собственные названия.

В приводимой классификации в первую группу слов включены как антропонимы, так и топонимы, а во вторую - нарицательные или собственные существительные в значении наименований.

Г.А. Мартинович приводит несколько иную классификацию несклоняемых имен собственных и делит их на 3 типа:

1) имена и фамилии;

2) географические названия;

3) названия газет и журналов.

Тематические классификации несклоняемых иноязычных слов XIX-XX века устарели благодаря развитию политических, экономических, а главное, социальных видов связей в веке XXI, которые влекут за собой проникновение большого количества иноязычной лексики в русский язык. В этом аспекте хорошо заметно появление в нашем языке не только большого количества иностранных имен и географических названий, которые легко выделяются в отдельные группы, но и прослеживаются 2 четкие тенденции:

а) к номинации российских компаний иноязычными словами, часто не транслитерируемыми;

б) к появлению на российском рынке иностранных компаний, со свойственными им названиями, транслитерированными и нетранслитерированными.

ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ - передача букв одной письменности посредством букв другой письменности.

ТРАНСКРИПЦИЯ - совокупность специальных знаков, при помощи которых передается произношение; сама такая запись.

Этот факт обусловлен в большей степени развитием телерадиовещания и новых коммуникативных возможностей - Интернета и связанного с ним межнационального общения.

Группа названий компаний, фирм и др. состоит из трех подгрупп: две из них имеют примерно одинаковый удельный вес внутри этой группы, а одна - малочисленна. Последняя включает в себя только 2 наименования газет: французской «Юманите» и английской «Таймс».

Ко второй подгруппе относятся собственные слова, именующие названия фирм и компаний, как транслитерированные, так и нет:

Сегодня Sun de Vie открыл свои двери для прекрасных дам по адресу… (ж-л «Я покупаю», 2000 г., №9, с. 25)

«За сравнительно небольшую историю существования Bravissimo успело зарекомендовать себя как одно из самых креативных и успешных агентств по организации праздников». (буклет агентства)

«Новый «Имеретти» - праздник грузинской кухни в центре Самары». (ж-л «Выбирай», 2011, №7, с. 18)

Как пишет Е.В. Маринова, в период так называемого неологического бума (что и происходит в нашей лексике в последнее время) новые слова с поразительной скоростью «движутся» от периферии лексической системы к её центру, пополняя запас общеупотребительных слов, обозначающих актуальные реалии и понятия, включаясь в активный словарный состав языка». Таким образом, слова второй подгруппы подтверждают тезисы Мариновой и являют собой общую тенденцию к обогащению русскоязычной лексики за счет иноязычных названий объектов данной подгруппы.

Вторая тенденция - обогащение русской лексики за счет иноязычных собственных имен, называющих различного рода товары. В нашей выборке эту группу составляют преимущественно товары алкогольной и табачной продукции. Сюда входят названия, в первую очередь, вин, а также виски, коньяков, вермутов, сигарет. Таким образом, картина этой подгруппы выглядит так: алкогольная продукция - 9 примеров, сигареты - 2 примера.

Бордо - в меру терпкое, с приятным послевкусием… (URL://senator-wine.ru)

Смотри и запомни, серьга: «Фон Вакано темное»! А есть ещё «Фон Вакано светлое». (Дина Рубина. Синдром Петрушки: роман. - М.: Эксмо, 2010. С. 79)

Красный Мальборо, пожалуйста! (из разговора в магазине).

Род изменяемого существительного выступает как синтаксический элемент значения словоформы. У неизменяемых существительных, большинство которых являются заимствованиями, родовая принадлежность определяется также синтаксически, но привлекается и номинативный элемент значения, выражаемый по принципу семантической аналогии (н-р: солнечная Сомали; преступный Чикаго).

Общая картина распределения несклоняемых собственных существительных иноязычного происхождения, выведенная на основе собранного нами языкового материала, выглядит так:

Таблица 1

Грамматический род

Количество

Мужской

37

Средний

16

Женский

16

Мужской / Средний

19

Множественное число

1

Из таблицы видно, что ведущую позицию в делении иноязычных несклоняемых собственных существительных по родовому признаку занимают слова мужского рода, тогда как удельный вес слов среднего и женского рода более чем вдвое меньше.

Ряд слов отмечены нами в контекстах, не позволяющих определить их род. Такие слова стоят в форме косвенных падежей (кроме винительного) и / или не имеют в предложении зависимых или указательных слов, которые позволили бы точно выделить родовую принадлежность несклоняемого иноязычного собственного существительного. Колебания здесь происходят между принадлежностью к мужскому или среднему роду.

Слышал я и о брате Павле Колченогом, который в лесах близ Риети жил в скиту и похвалялся, будто имел непосредственно от святого духа откровение насчет того, что плотскую связь не следует считать за грех; … [Имя розы, 229]

Первые жители на территории современного Перу появились в X веке до н.э. [www.stranyigoroda.ru]

Полумрак, свечи, игристое Bosca… Какая девушка устоит? [Shop and Go]

Таким образом, мы видим, что несклоняемые имена собственные иноязычного происхождения в подавляющем большинстве своем относятся к мужскому и среднему роду.

Рассматривая грамматическую категорию одушевленности/ неодушевленности, о которой пишут во всех учебных пособиях, а так же научных трудах, на основе отобранного языкового материала (за исключением слов множественного числа и слов, род которых в данном контексте определить невозможно), мы получаем такие данные:

Таблица 2

Одушевленные

Неодушевленные

Всего

26

33

Мужского рода

20

17

Среднего рода

-

16

Женского рода

6

10

Таким образом, в современной заимствованной лексике русского языка удельный вес несклоняемых существительных одушевленных и неодушевленных примерно одинаков. Однако стоит отметить, что все одушевленные существительные разбираемого типа принадлежат к группе слов-антропонимов, а все слова среднего рода относятся к категории неодушевленных:

Мэрилин оставила после себя километры кинопленки со своим участием и тонны бумаги со своим изображением. [Самара сегодня. Ин-т]

Гениальный Дюма все это понял и с хитроумием алхимика сотворил некий лабораторный продукт: капля того, крупица другого - плюс его талант. [Перес-Реверте…, 12]

Регион снежного Юнгфрау имеет много природных достопримечательностей, одна из которых вершина Юнгфрау. [страны и города, Ин-т]

Элитный выдержанный Хэннесси приобретает тонкий аромат сухой древесины и легкий привкус ванили, остающийся на языке. [Выбирай]

Несомненно, ведущую роль в кодификации несклоняемых существительных в русском языке играли грамматические руководства, регламентирующие правила использования иноязычных слов с определенными финалями.

Практика показала, что в собранном нами языковом материале присутствуют все возможные варианты финалей:

Таблица 3

Финаль

Количество

Пример

-а (-я)

5

Гениальный Дюма все это понял и с хитроумием алхимика сотворил некий лабораторный продукт: капля того, крупица другого - плюс его талант. [Перес-Реверте…, 12]

42

Смотри и запомни, серьга: «Фон Вакано темное»! А есть ещё «Фон Вакано светлое». (Синдром Петрушки, 79)

-у (-ю)

6

Регион снежного Юнгфрау имеет много природных достопримечательностей, одна из которых вершина Юнгфрау. [страны и города, Ин-т]

27

Слышал я и о брате Павле Колченогом, который в лесах близ Риети жил в скиту и похвалялся, будто имел непосредственно от святого духа откровение насчет того, что плотскую связь не следует считать за грех; … [Имя розы, 229]

-е (-э)

4

В итальянской «Джузеппе» Вам подадут лучшую пиццу в городе! [Выбирай]

на согласный звук

5

Мэрилин оставила после себя километры кинопленки со своим участием и тонны бумаги со своим изображением. [Самара сегодня. Ин-т]

Отсюда видно, что подавляющее большинство собственных имен существительных иноязычного происхождения имеют в финали слова гласную - о, что по формальным признакам указывает на принадлежность таких слов к среднему роду.

Но практическая картина соотношения категории рода с формальными признаками выглядит иначе:

Таблица 4

Финаль

-а (-я)

-у (-ю)

-е (-э)

На согл.

Общее кол-во

5

42

6

27

4

5

М.р.

3

честный Золя

17

услышать Бочелли, поющего

1

студенческий Тарту

10

Sun de Vie открыл

1

в итальянской «Джузеппе»

-

Ж.р.

-

6

Pronto открыла

1

изолированная Бештау

4

крупной Миссисипи

3

Хуанхэ судоходна

4

Мэрилин оставила

Ср.р.

1

красное Каберне

10

глубокое Онтарио

-

3

солнечное Сомали

-

1

Совиньон - терпкое

М. / Ср. р.

1

снежного Юнгфрау

9

почему в Толедо

4

современного Перу

9

Близ Риетти

-

-

Мн.ч.

-

-

-

1

голубые Капри

-

-

Из данной таблицы видно, что несмотря на формальные признаки среднего рода в словах с финалью на - о, большинство из них относятся все же к мужскому роду. Примерно ту же ситуацию мы наблюдаем в случае со словами с финалью на - и и с финалью на согласный, в то время слова с формальным признаком женского рода - финалью на - а(-я) - относятся к мужскому или среднему. Это позволяет нам сделать вывод о том, что на определение рода несклоняемых иноязычных слов в современной русской лексике оказывает большое и большее влияние лексическая составляющая слова.

1.2 Принципы распределения по родам иноязычных несклоняемых собственных существительных

В современной практике русского письма существуют разряды лексики, написание которых не регламентировано действующими «Правилами русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Прежде всего это касается орфографии собственных имен. Особенно неупорядоченным является написание и склонение фамилий и личных имен, русских и иноязычных. Нерегламентированность этих орфографических проблем ежедневно проявляется в практике печати, в которой можно постоянно наблюдать склонение одних фамилий, а рядом - несклонение других, морфологически однотипных.

С начала XIX века в речевой практике несклоняемость в первую очередь начали обнаруживать заимствованные имена собственные ввиду их семантической функции в языке - называть уникальные, единичные предметы. Близость заимствованного (транслитерированного) антропонима или топонима к прототипической форме обеспечивала адекватность его понимания и тем самым существенно снижала языковые коммуникативные помехи.

В частности, в «Русской грамматике» А.Х. Востокова кодифицируется статус таких слов как несклоняемых, причем отмечается этимологический источник уникального положения их в русском языке - французский язык: «…названия французские, кончающиеся на ois и произносимые oa, например Блоа, Троа, не склоняются. Равномерно несклоняемыми остаются все иностранные имена, кончающиеся на е, и, о, у, например Кале, Витри, Квито, Корфу».

Среди общей языковой выборки антропонимы составляют 31%. В современном словоупотреблении картина деления несклоняемых имен и фамилий по родам на основе собранного языкового материала выглядит так:

Таблица 5

Род

Количество слов

Процент

Пример

Мужской

21

78%

«Достопочтенный Хорхе», - сказал он. [Эко, 102]

Женский

6

23%

На сей раз он устал от Марго и ее семейства уже к вечеру первого дня. [Белая голубка, 89]

Средний

-

-

Эти данные говорят о том, что большинство антропонимов из нашей выборки представляют собой мужские имена и фамилии, тогда как женские составляют только четверть.

«Мужские и женские фамилии и личные имена французского происхождения, оканчивающиеся на на - а, - я ударные, не склоняются», - пишет Л.П. Калакуцкая. Неизменяются также женские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на согласную или на гласные - о, - е, - э, - и, - у, - ю., а также на - а с предшествующей гласной.

Таблица 6

Финали

Мужской род

Женский род

-а (-я)

4

Поражаешься, насколько же Золя талантлив особенно в раскрытии характеров героев, событий, атмосферы - одним словом, фантастика. [lib.rus.ec]

-

12

Никакой это был не фон Вакано. [синдром, 91]

2

- Да… глупо, даже Лорето ошиблась. [синдр, 494]

-у (-ю)

-

-

4

Тогда Тедди вскочил, рванул галстук, закашлялся и выскочил на балкон. [синдром, 245]

1

Господи, только бы Пеппи любила денежки так же, как любит она старые шляпки и корсеты! [белая голубка, 146]

-е (-э)

1

«Достопочтенный Хорхе», - сказал он. [эко, 102]

-

на согл.

-

3

Мишель считала себя уродиной и сильно комплексовала по поводу своей внешности. [киномания]

Таким образом, на практическом материале мы видим, что несклоняемые иноязычные антропонимы употребляется согласно общеизвестным правилам лексикологии, а их род определяется исключительно по семантическим и синтаксическим признакам: по роду носителя имени или фамилии, а также по роду зависимого и / или указательного слова:

В этом плане прославленный Фигаро был, конечно, прямым потомком испанских пикаро. [инст. Открыт образован. И-нет]

На телеэкраны Пэрис попала в 2003 г. году вместе с закадычной подругой Николь Ричи. [Самара сегодня]

Среди слов мужского рода явным количественным преимуществом обладают несклоняемые иноязычные антропонимы с финалью на - о:

Ага, Чико заявился. [белая голубка, 53]

- Да… глупо, даже Лорето ошиблась. [синдр, 494]

Финали имен и фамилий определяются зачастую страной происхождения. По этому признаку в нашей выборке выделяются 3 группы антропонимов:

1) французские - 6 единиц;

2) итальянские - 9 единиц;

3) англо-американские - 5 единиц.

Среди имен и фамилий французского происхождения преобладают слова с финалями на - а (-я) ударное, тогда как в итальянской группе преобладают антропонимы с финалями на - о. В группе англо-американских имен и фамилий преобладают финали на согласный, при этом все слова с данной финалью - женского рода.

Наибольшую сложность в определении рода представляют собой иноязычные топонимы. Чаще всего род таких названий определяется по родовому слову: далекое (княжество) Монако, широкая (река) Лимпопо, густонаселенный (город) Токио. В некоторых случаях родовая принадлежность существительного устанавливается традицией, поэтому требуется словарная проверка.

В нашей выборке соотношение родовой принадлежности среди иноязычных топонимов выглядит так:

Таблица 7

Род

Мужской

Женский

Средний

Количество

10

5

5

Иноязычные топонимы мужского рода представлены названиями городов и островов:

Куда? на Кюрасао какой-нибудь? [белая голубка, 481] - Остров Кюрасао.

Озадачивающий и притягательный Токио - город, который не поддается простым определениям. [города и страны]

Причудливый Капри - туристическая «мекка» всего мира. [travel.avd.ru] - Остров Капри.

Торонто вырос из маленького поселения Симкое, заложенного в 1793 г. [Вокруг света, №3]

Несклоняемые иноязычные собственные существительные женского рода в этой категории представлены в большинстве своем названиями рек:

Медленная Лимпопо является жизненным источником для миллионов людей в Африке. [Вокруг света, №8]

Хуанхэ судоходна на отдельных участках, главным образом на Великой Китайской равнине. [travel.avd.ru]

Топонимы иноязычного происхождения, названия которых относятся к среднему роду, представлены в нашей выборке озерами и африканскими государствами:

Однако современное Монако характеризуется наличием хорошо развитой и диверсифицированной экономики, в которой туризм играет важную, но не доминирующую роль. [krugosvet.ru]

Верхнее озеро - самое крупное и глубокое, Онтарио же, напротив, самое маленькое. [Вокруг света, №8]

В нашей выборке названий топонимов есть большая группа слов (18 единиц), родовую принадлежность которых выделить из контекста не представляется возможным. Зависимые или указательные слова таких топонимов стоят в форме косвенных падежей. Роз изучаемых нами слов в этом случае - мужской или средний:

Первые жители на территории современного Перу появились в Х тысячелетии до н.э. [вокруг света №11]

Неужто из Росио? [белая голубка, с. 168]

Сальватор обошел многие земли от родного Монферрато до Лигурии и выше. [эко, с. 227]

Эти топонимы представлены названиями городов, королевств и государств.

Проследим зависимость рода иноязычных топонимов от их финалей на материале нашей языковой выборки.

Таблица 8

Финаль / Род

Мужской

Женский

Средний

Мужской или средний

5

Торонто вырос из маленького поселения Симкое, заложенного в 1793 г. [Вокруг света, №3]

2

Это бескрайние саванны по которым течет мутная Лимпопо, а по ее берегам редкие кактусы. [Вокруг света, №8]

4

Верхнее озеро - самое крупное и глубокое, Онтарио же, напротив, самое маленькое. [Вокруг света, №8]

8

Сальватор обошел многие земли от родного Монферрато до Лигурии и выше. [эко, с. 227]

-у (-ю)

1

Студенческий Тарту [Выбирай, №10]

1

Изолированная Бештау - гора вулканического происхождения. [кругосвет]

-

4

Регион снежного Юнгфрау имеет много природных достопримечательностей. [страны и города]

4

Хельсинки для туристов привлекателен?! [travel.avd.ru]

2

Сомали интересна своими традициями, историей, природными особенностями. [Вокруг света, №3]

1

В результате возникло три колонии: Британский Сомалиленд, Французский Берег Сомали и Итальянское Сомали [krugosvet.ru]

6

Там с нами был пацифик из Тиволи.

[эко, с. 135]

-е (-э)

-

1

Хуанхэ судоходна на отдельных участках, главным образом на Великой Китайской равнине. [travel.avd.ru]

-

-

Среди несклоняемых топонимов иноязычного происхождения отсутствуют слова с финалью на - а (-я). Финаль на - о, являющаяся формальным признаком среднего рода, в иноязычных несклоняемых названиях географических объектов выступая в связке с лексико-семантическими признаками слова в большинстве случаев указывает на мужской или средний род.

Финаль на - е (-э), как следует из нашей выборки, четко указывает на женский род неизменяемых собственных существительных иноязычного происхождения, называющих географические объекты.

Наибольшие затруднения в определении рода несклоняемых иноязычных названиях топонимов представляет финаль на - у (-ю). Наша выборка показывает, что слова с этой финалью зачастую фигурируют в контекстах, которые не дают возможности определить род интересующей нас группы слов.

Таким образом, из нашей выборки иноязычных топонимических названий мы видим, что в современном русском языке определяющее значение в определении рода таких слов имеет не формальная, а семантическая и синтаксическая составляющая слова.

В нашей выборке среди группы слов, называющих различного рода компании, открывается такая картина родовой принадлежности:

Таблица 9

Род

Мужской

Женский

Средний

Множественное число

Количество

7

6

9

1

Отсюда мы видим, что среди названий различного рода компаний, как русских с иностранным словом в названии, так и исконно иноязычных, не прослеживается тенденция к номинации компании словом определенного рода. Названия выбираются зачастую или по семантике названия, которое должно отражать суть компании (центр красоты назван Sun de vie - солнечная жизнь (франц.); французская коммунистическая газета Юманите - человечество (франц.)) или по имени основателя компании (всемирно известный коньяк Хэннеси назван по имени основателя компании - Ричарда Хеннесси).

Анализ несклоняемых иноязычных собственных наименований по родам и финалям на основе собранного нами языкового материала дает иную картину:

Таблица 10

Род/ф-ь

Мужской

Женский

Средний

(-я)

-

-

1

Полумрак, свечи, игристое Bosca… Какая девушка устоит? [Shop and Go]

1

Красный Мальборо, пожалуйста! (из разговора в магазине)

2

Pronto готова предложить милым дамам весь комплекс косметологических услуг (Выбирай)

6

Бордо - в меру терпкое, с приятным послевкусием… (URL://senator-wine.ru)

6

Сегодня Sun de Vie открыл свои двери для прекрасных дам по адресу… (ж-л «Я покупаю», 2000 г., №9, с. 25)

1

Прекрасно показала себя в нашем эксперименте и «Капри» (Выбирай)

1

Хорошо известное самарским туристам Bounty теперь открывает перед ними новые горизонты. [Самара сегодня]

(-э)

-

2

Французская «Юманите» выступает представителем лишь части французского социалистического движения. (Российская газета, #1, 2010)

-

на согл

-

1

Совиньон - терпкое и танинное с ярко выраженным ароматом чёрносмородинового джема. [сенатор вин]

1

Так описывает английская «Таймс» поведение новых русских на европейских курортах. (Российская газета, №1, 2010)

Иноязычные собственные с финалью - а(-я), являющейся формальным выражением женского рода, обнаруживают свою принадлежность к среднему роду за счет родового слова, к которому принадлежит понятие: Bosca - игристое вино, следовательно Bosca - среднего рода.

Финаль же - о, являющаяся формальным выражением среднего рода, в большинстве анализируемых слов находит свое подтверждение и в семантических признаках слов: большинство слов с финалью на - о - среднего рода.

Финаль - и, формально указывающая на множественное число или на pluralia tantum, внутри нашей выборки в большинстве случаев находит свое отражение в словах мужского рода:

Сегодня Sun de Vie открыл свои двери для прекрасных дам по адресу… (ж-л «Я покупаю», 2000 г., №9, с. 25)

На иноязычные несклоняемые слова женского рода, обозначающие названия различного рода компаний, указывает финаль - е (-э): формальные признаки вытесняются семантическими.

Таким образом, мы прослеживаем четкую тенденцию к определению рода несклоняемых иноязычных имен собственных по лексико-семантическим и синтаксическим признакам.

1.3 Варианты грамматического рода имен собственных

В некоторых неизменяемых существительных наблюдаются колебания в родовой отнесенности. Это связано, в первую очередь, с семантической составляющей слова. Если можно использовать два разных родовых слова, то возможны варианты согласования:

независимое (государство) Гаити, независимая (страна) Гаити, далекий (остров) Гаити;

прекрасный (город) Брешиа, прекрасная (провинция) Брешиа.

В нашей выборке такие варианты тоже имеют место.

1) Сомали интересна своими традициями, историей, природными особенностями. [Вокруг света, №3]

2) В результате возникло три колонии: Британский Сомалиленд, Французский Берег Сомали и Итальянское Сомали [krugosvet.ru]

Вариативность здесь связана с лексическим значением слова Сомали. В первом случае Сомали выражает значение «Сомалийская Демократическая Республика» и род определяется по родовому слову «республика». Во втором случае Сомали выражает значение «государство», и по родовому слову Сомали - среднего рода. Ведущим в словарях отмечается женский род, допустимым - средний.

Проблема определения рода названий африканских государств заключается в двух причинах:

1) формальное выражение: формальное выражение множественного числа с помощью финали - и; формальное выражение среднего рода с помощью финали - о;

2) затруднения в определении родового слова: Сомали - государство, страна, республика, полуостров?

Практика показывает, что большинство русскоязычного населения затрудняется в определении понятий «страна», «государство», «республика». Отсюда и вариативность родовой принадлежности. Часто это касается африканских стран: Сомали, Конго, Монако и д.р.

В нашей выборке отмечена варианты употребления названия горы Бештау:

1) Изолированная Бештау - гора вулканического происхождения. [кругосвет]

2) На их гребнях высятся зубцы Малого Бештау, Козьих Скал, Двух Братьев и Лохматой, образующих вместе с Большим Бештау пять главных вершин, от которых произошло название Пятигорье. [travel.avd.ru]

Причины вариативности те же:

1) финаль - у, являющаяся формальным выражением среднего рода;

2) затруднения в определении родового слова.

В первом примере родовым словом является гора, тогда как во втором - гребень горы. Выше мы уже отмечали, что определение рода несклоняемых иноязычных имен собственных с финалью на - у вызывает наибольшие затруднения. Кроме того, гора Бештау зачастую неизвестна среднестатистическому носителю языка, что ещё больше затрудняет для него определение рода.

Варианты употребления названия города Чикаго вызывает особый интерес:

1) Опасное, но такое стильное Чикаго! [буклет агентства Арт-Взгляд]

2) Ночной Чикаго манит своими огнями. [Космополитен, №7, 2010]

3) Является частью большого Чикаго, урбанистической конгломерации. [города и страны]

В качестве причин вариативности употребления слова можно отметить:

1) формальный признак среднего рода - финаль - о;

2) лексические колебания: слово Чикаго является названием не только города и одноименного казино, но и давно стало именем нарицательным для гангстерского города, области или образа жизни.

2. Род несклоняемых нарицательных существительных иноязычного происхождения

2.1 Состав новых несклоняемых имен нарицательных в современной лексике

Заимствование - один из важнейших факторов в деле развития всякого культурного языка. Каждая эпоха, всякое выдающееся событие так или иначе оставляют свой заметный отпечаток в языке.

Обычно считают, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуется ряд условий.

Среди заимствований в современном русском языке существуют и активно употребляются слова с нехарактерными для русского произношения фонетическими чертами и не ассимилированные грамматической системой:

* не освоенные грамматически: филе, желе, пике, драже, атташе, кофе, жюри, алиби, коми, пальто, лассо и т.п.;

* неосвоенные фонетически и грамматически: пенсне, турне, шоссе, фойе, кафе, койнэ, интервью и т.п.

Эти существительные не имеют формального выражения категорий числа и падежа, поэтому их иногда относят к нулевому склонению. Однако их принадлежность к одному из трёх родов позволяет им быть включёнными в грамматический контекст предложения и тем самым - в контекст всего сообщения. Иными словами, в конкретном предложении несклоняемые существительные довольно однозначно воспринимаются в значении того или иного падежа и числа.

Категория одушевленности / неодушевленности в течение долгого времени в меньшей степени интересовала лингвистов, чем, например, категории падежа, числа, определенности.

Одушевленность-неодушевленность - это лексико-грамматическая категория, относящая называемый предмет к разряду одушевленных (т.е. живых существ) или же к разряду неодушевленных (т.е. предметов неживой природы и растений, а также событий, явлений, качеств, действий, состояний и т.п.).

Формальные средства выражения категории одушевленности-неодушевленности бывают как парадигматическими, так и синтагматическими, а для несклоняемых имен существительных - только синтагматическими.

Для определения рода несклоняемых нарицательных существительных иноязычного происхождения категория одушевленности имеет одно из определяющих значений.

Нами было собрано 200 единиц языкового материала, относящегося к данному пласту слов. Картина словоупотребления с точки зрения категории одушевленности-неодушевленности выглядит так:

Схема 2

Схема 2 наглядно показывает тенденцию к более частотному употреблению неодушевленных слов.

Род одушевлённых имён существительных оформляется традиционно - в соответствии с семантикой имени существительного, слов, относящихся к среднему роду, в этой категории слов быть не может:

Ну а Нептун ведет себя как прожорливый янки. [барбери, 77]

Не обязательно быть именитым профи, чтобы участвовать в этих гонках. [Yes №150, 163]

Но никто не мог превзойти статного маори. [барбери, 44]

Картина употребления нарицательных одушевленных существительных иноязычного происхождения на основе собранного языкового материала в аспекте родовой принадлежности выглядит так:

Таблица 11

Род

Кол-во слов

Примеры

Мужской

6

Профи, буржуа, янки, маори, гуру.

Женский

-

-

Множественное число

3

Хиппи, бариста, папарацци.

Таблица показывает, что в собранном языковом материале отсутствуют примеры нарицательных одушевленных существительных иноязычного происхождения, относящихся к женскому роду. Встречаются примеры слов, употребляемых во множественном числе:

Улыбчивые бариста специально для тебя приготовят самые вкусные коктейли. [Yes №150, 137]

Там были какие-то хиппи. [yes №150, 137]

Он молча выложил на стол партию фотографий от вездесущих папарацци. [yes №150, 92]

С точки зрения родовой принадлежности данная выборка дает следующие результаты.

Схема 3

Из данной схемы видно, что собранном языковом материале значительно преобладают слова среднего рода - эта группа составляет 38%:

Единственное, лохматое каре я бы подобрал. [Yes №150, 90]

1 отварное куриное филе. [Лиза, №3 2010, 110]

Праздничное меню. [Выбирай, №7 2011, 30]

тогда как слова мужского и женского рода обладают гораздо более низкой частотностью:

Послушай, ты крайне серьезно относишься к своей ферст-лав. [Yes, №150, 118]

Для этого Вам понадобится белая флажоле. [Лиза №1 2010, 94]

Кофе холодный. [Сорокин, 124]

Здесь можно попить кофе и взять какой-нибудь десерт - например, вкусный брауни. [Yes #150 2011, 120]

Этот вывод подтверждает слова А.В. Зеленина, Л.П. Крысина, В.В. Виноградова и др.

В собранном языковом материале выделяется большая группа слов, определение рода которых в данных контекстах не представляется возможным. Такие слова стоят в форме косвенных падежей (кроме винительного) и / или не имеют в предложении зависимых или указательных слов, которые позволили бы точно выделить родовую принадлежность несклоняемого иноязычного нарицательного существительного:

Сочетание жирного сандвича с утренним кофе дает энергию твоему организму часа на два. [Yes №150 2011, 158]

Хэллоу! [из разговора в социальной сети]

Взбейте всю эту массу в блендере до консистенции мягкого пюре. [Shop&Go №6-7 2011, 33]

Колебания здесь происходят между принадлежностью к мужскому или среднему роду.

2.2 Принципы распределения по родам несклоняемых неодушевленных нарицательных существительных иноязычного происхождения

В рамках современной традиционной морфологии, изучающей род, число, падеж, тип склонения существительного грамматические элементы должны удовлетворять следующим признакам:

1) номинативный элемент значения должен быть обязательным и регулярным;

2) синтаксический элемент значения должен быть обязательным.

Для группы несклоняемых существительных обязательность синтаксического элемента значения является предопределяющей при реализации номинативного элемента.

Род изменяемого существительного выступает как синтаксический элемент значения словоформы. У неизменяемых существительных, большинство из которых являются заимствованиями, родовая принадлежность определяется также синтаксически, но привлекается и номинативный элемент значения, выражаемый по принципу семантической аналогии (вкусная салями - колбаса (ж.р.), затянувшийся сирокко - ветер (м.р.), горячий кофе - напиток (м.р.)).

В нашей выборке к разряду несклоняемых нарицательных одушевленных существительных иноязычного происхождения относится 191 слово. Общая картина родовой принадлежности этого пласта слов представлена на схеме 4.

Схема 4

Очевидно, что в практической выборке, сделанной нами на основе современной русской речи, наиболее часто встречаются слова, относящиеся к среднему роду, тогда как слов мужского и женского рода более чем вдвое меньше.

Ряд слов отмечены нами в контекстах, не позволяющих определить их род. Как уже отмечалось ранее, такие слова стоят в форме косвенных падежей (кроме винительного) и / или не имеют в предложении зависимых или указательных слов, которые позволили бы точно выделить родовую принадлежность несклоняемого нарицательного неодушевленного существительного иноязычного происхождения. Колебания здесь происходят между принадлежностью к мужскому или среднему роду.

Таблица 12 показывает соотношение количественного состава таких иноязычных существительных и их финалей.

Таблица 12

Финаль

Количество слов

Пример

-а (-я)

-

-

26

Этот ансамбль был бы неполным без яркого лилового болеро. [дом очаг №1 2010, 164]

-у (-ю)

10

Однако из всех героев MTVного реалити-шоу Слава самый яркий. [Yes №150, 2011, 40]

16

Растекшимися желтками фонарей, разлетающимся конфетти из звуков. [барановский, 99]

-е (-э)

21

Самый активный компонент этого напитка - зерна зеленого кофе. [Shop&Go №6-7 2011, 49]

На согл.

5

Ахтунг! [из разговора на улице]

Данная таблица наглядно показывает, что между финалями существительных и словами, род которых на основе проанализированных контекстов определить не позволяют ни грамматические, ни синтаксические показатели, зависимость не выявляется.

Отметим, что в нашей языковой выборке отсутствуют несклоняемые нарицательные неодушевленные существительные иноязычного происхождения с финалью - а (-я) - как в словах, род которых ни семантически, ни грамматически не выявляется из контекстов, так и в словах, выявление рода которых по семантическим и синтаксическим признакам не вызывает затруднения.

В родовой отнесенности слова определяющую роль играет финаль слова. Для несклоняемых неодушевлённых существительных значим парадигматический, или «внутрисистемный», фактор. Несклоняемые существительные на - о, по аналогии с исконными существительными среднего рода на - о, приобретают (за исключением отдельных лексем, например евро - м.р.) средний род. Имена существительные, оканчивающиеся другими гласными звуками или согласным, чаще всего «ориентируются» на род их русских параллелей (аналогов). См.: багги м.р. - ср. гоночный автомобиль, карт; биеннале ж.р. - ср. выставка; Гран-при/гран-при м.р. - ср. приз; гала м.р. - ср. праздник; сити м.р. - ср. город и др. В результате несклоняемые неодушевлённые существительные пополняют не только класс имён среднего рода, но и классы существительных мужского рода (багги, гала, гран-при, тофу, сити, флоппи и др.) и женского рода (ауди, вольво, биенале, фэнтези и др.).

Анализируя взаимосвязь финалей и родовой принадлежности нарицательных одушевленных существительных на основе практического материала, мы получаем такую картину:

Таблица 13

Финаль

Кол-во слов

Мужской род

Средний род

Женский род

Множеств. число

30

4

Фраппучино, каппучино, мохито.

24

Фото, авокадо, авто, кватроченто, видео, ретро, кашпо и др.

-

2

Фритто, авто.

(-ю)

21

1

Кю.

20

Меню, шоу, рагу, тату, табу, ушу.

-

-

25

3

Бренди, киви, брауни.

8

Жюри, хобби, регби, виски, ваби и др.

6

Васаби, фрисби, кольраби, джакузи и др.

8

Цуккини, папарацци, граффити и др.

(-э)

55

11

Кофе.

20

Филе, турне, безе, каре, пресс-папье, клоше, суфле, эссе и др.

3

Биеннале, флажоле.

-

на согл.

6

1

Смоки айз.

-

2

Ферст-лав, love.

-

Родовая принадлежность несклоняемых нарицательных существительных иноязычного происхождения с финалью - у (-ю) определяется в большей степени по формальному признаку:

Есть и детское меню. [дом очаг №5 2011, 229]

Приготовьте мясное рагу. [дом очаг №1 2010, 165]

Здесь преподают спортивное ушу и для детей младшего возраста. [Выбирай №16 2011, 40]

Существительные с мужской родовой принадлежностью в этой группе слов, скорее, исключение. Несмотря на то, что большинство несклоняемых существительных, внешне похожих на склоняемые существительные среднего рода (суфле, кашпо), относятся к среднему роду, из этого правила есть множество исключений. Эти исключения связаны с влиянием различных аналогий: наличие употребительного склоняемого русского синонима; возможность подстановки склоняемого слова, обозначающего родовое понятие и др. Так, к мужскому роду относятся несклоняемые названия денежных единиц:

Кю - несклоняемое название денежной единицы (м.р.) -> кю (м.р.);

Да, один кю. [барбери, 136] - род определяется по семантико-синтаксическому признаку.

Несклоняемые иноязычные существительные - нарицательные и неодушевленные - с финалью - о дают нам несколько иную тенденцию определения родовой принадлежности, чем та, о которой говорит Е.В. Маринова - подавляющее большинство таких имен существительных относятся к среднему роду по формальному признаку:

Не колеблясь ни секунды, отдала бы все итальянское кватроченто. [барбери, 244]

Авокадо хорошо известно своими смягчающими свойствами, поэтому его экстракт часто добавляют в косметические средства. [Yes №150, 79]

С сайта этой социальной сети можно скачать любое фото, трек или видео. [Yes №150, 164]

Однако наличие среди анализируемого типа слов принадлежности к мужскому роду говорит о тенденции определения рода по семантическим признакам:

Кто не любит фирменный старбаксовский фраппучино? [Yes №150 2011, 160]

Утолить жажду и почувствовать дыхание прохлады призван помочь освежающий мохито. [Выбирай, №16 2011, 30]

Тенденция к определению рода слова по семантическим признакам ведет и к возникновению вариантов в употреблении рода несклоняемых существительных. Сравним: авокадо известно и спелый авокадо. Во втором случае семантическая составляющая слова оказалась более сильной, чем формальная: авокадо - фрукт (м.р.) -> авокадо (м.р.).

Ещё сложнее обстоит дело с именами существительными, имеющими в финали - е. Несмотря на то, что слова с этой финалью должны принадлежать к среднему роду по формальным признакам, родовая принадлежность таких слов зависит в большей степени от семантической составляющей слова. Так, слова с данной финалью могут принадлежать всем трем возможным родам:

Попробовав наше специальное меню, вы по достоинству оцените кухню нашего ресторана. [Выбирай №16 2011, 3]

Мой кофе холодный. [сорокин, 121]

Совет: не злоупотребляйте крепким кофе и черным чаем. [Shop №6 2011, 54]

Куратор данной биеннале пообщался с нашим журналистом. [Выбирай, №16 2011, 12]

Родовая принадлежность слов кофе и биеннале определяется их семантическими признаками, которые в данном случае имеет большее значение, нежели формальные: кофе - напиток (м.р.) -> кофе (м.р.); биеннале - выставка (ж.р.) -> биеннале (ж.р.).

Формальный признак множественного числа в несклоняемых иноязычных существительных с финалью - и имеет наименьшее значение в определении рода таких слов. В этой группе ведущее значение в определении родовой принадлежности имеют семантические признаки. Так, мы видим, что среди нашей выборки четкого преобладания одного из трех возможных родов в группе слов с финалью - и нет:

Мы выбрали новомодное суши, которое можно встретить повсюду. [Выбирай №16 2011, 33]

Французский бренди. [рекламный щит]

Кроме того, вам понадобятся острая васаби и имбирь. [Выбирай №15 2011, 25]

Бренди - напиток (м.р.) -> бренди (м.р); васаби - горчица (ж.р.) -> васаби (ж.р.). Слово суши в большинстве случаев употребляется в значении множественного числа, поэтому единственное число этого слова вызывает явные затруднения. В словаре Г.Н. Скляревской оно отмечено как слово среднего рода: суши - блюдо японской кухни (ср. р.) -> суши (ср. р.).

В нашей выборке несклоняемых иноязычных существительных с финалью на согласный не так много, но у них есть свои особенности. Так, все они принадлежат либо к мужскому, либо к женскому роду. Несмотря на то, что в русском языке несклоняемые иноязычные слова с финалью на согласный имеют тенденцию адаптации к грамматическому строю русского языка, эти слова сохраняют свою неизменяемость. Формальные признаки грамматического рода в этой группе слов утрачивают свою значимость, и родовая принадлежность определяется исключительно по семантической составляющей:

Смоки айз - темный макияж глаз (м.р.) -> смоки айз (м.р.): Мы выбрали для неё розово-сиреневый смоки айз. [Yes, 103]

Ферст-лав - первая любовь (ж.р.) -> ферст-лав (ж.р.): Ты крайне серьезно относишься к своей ферст-лав. [Yes #150 2011, 118]

Кроме того, такие слова нередко остаются в тексте нетранслитерируемыми:

Ваша love была не совсем счастливой, но это не повод отчаиваться! [Yes, 119]

Л.П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало необходимость общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике, экономике, финансам, а также слова, применяемые в менее специализированных областях человеческой деятельности. Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке, другие же так и остались пока неосвоенными.

В русском языке существуют 2 типа заимствований: непосредственные и опосредованные (пришедший в русский язык через третий язык). К первому типу относятся заимствования из старославянского языка (иногда в лингвистической литературе его называют древнеболгарским), а также из других славянских языков (например, польского, болгарского, чешского и др.). Ко второму типу - из греческого, латинского языков, а также тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.) заимствования и т.д. Несклоняемые иноязычные существительные, вошедшие в нашу выборку, относятся к заимствованиям второго типа.

Проанализировав собранный языковой материал с точки зрения языка, из которого пришло к нам несклоняемое нарицательное неодушевленное существительное, мы получили такой результат:

Таблица 14


Подобные документы

  • Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Категории и разновидности рода. Особенности категории рода у заимствованных слов, их семантика, разговорное употребление. Одушевленность и неодушевленность как признак рода.

    курсовая работа [36,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Основные параметры правильной, хорошей речи. Примеры нарушений лексических и синтаксических норм в средствах массовой информации. Правила литератрного произношения (ударение). Определение рода несклоняемых иноязычных существительных. Формы прилагательных.

    контрольная работа [26,4 K], добавлен 14.02.2010

  • Трудности с определением грамматического рода существительных и факторы, их провоцирующие. Несклоняемые существительные в современном русском языке, особенности их применения в судебных процессах. Вариантные окончания существительных в Р.п. мн. числа.

    реферат [15,9 K], добавлен 13.02.2013

  • Анализ распределения существительных по родам в древнеанглийском языке. Современные способы выражения рода у одушевленных и неодушевленных существительных. Перевод существительных мужского, женского, общего и среднего родов с английского языка на русский.

    контрольная работа [38,4 K], добавлен 01.12.2013

  • Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Определение рода имен существительных. Образование парных существительных женского рода по продуктивным моделям. Замена имеющегося существительного мужского рода существительным женского рода иного корня. Род имен существительных во множественном числе.

    презентация [127,1 K], добавлен 01.06.2013

  • Общие положения о категории рода. Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Способы выражения и функции грамматической категории рода. Выражение рода в письменной речи, в устной речи. Интерпретация оппозиции форм рода.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 13.11.2008

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Категория лиц мужского рода в современном русском языке. Понятие, наиболее яркие признаки и противоречия категорий одушевленности и неодушевленности. Проявление категории одушевленности-неодушевленности имен существительных в предложно-падежных формах.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 25.12.2010

  • Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.

    реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011

  • Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.

    шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009

  • Определение имени существительного как части речи, обозначающей предмет и выражающей категориальное грамматическое значение предметности в частных категориях. Категория рода, ее значение и грамматическое выражение. Типы склонений имен существительных.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 15.03.2016

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Понятие грамматического значения. Части речи, принципы их классификации. Самостоятельные и служебные части речи. Грамматические особенности существительных нарицательных и собственных, собирательных существительных. Морфологические категории глагола.

    шпаргалка [30,3 K], добавлен 22.03.2009

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.

Язык-источник

Кол-во слов

Мужской род

Средний род

Женский род

Французский

39

-

38

Кафе*, резюме, эссе, пюре, клоше, пресс-папье и др.

1

Флажоле.