Категория рода несклоняемых иноязычных существительных в русском языке

Состав новых несклоняемых имен собственных в современном русском языке. Принципы распределения по родам иноязычных несклоняемых собственных существительных. Варианты грамматического рода данных частей речи. Род иноязычных вкраплений и его значение.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2017
Размер файла 100,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Французский бренди. [рекламный щит]

А само регби - грубая игра, где игроки только и делают, что валят друг друга. [барбери, 41]

И через час на лице жениха появилось черное тату. [Yes #150 2011, 38]

К женскому роду относится меньшая часть слов этой категории, но большинство из них являются иноязычными вкраплениями:

Ваша love была не совсем счастливой, но это не повод отчаиваться! [Yes, 119]

Послушай, ты крайне серьезно относишься к своей ферст-лав. [Yes, №150, 118]

Родовая принадлежность несклоняемых неодушевленных англицизмов женского рода определяется по лексико-семантическим признакам.

В собранном языковом материале среди несклоняемых нарицательных неодушевленных существительных, заимствованных из немецкого языка, выделяются слова среднего и женского рода. Причем слова среднего рода характеризуются тем, что могут выступать не только в роли самостоятельного существительного:

Кино я люблю совершенно разное. [Shop №6-7, 59]

С сайта этой социальной сети можно скачать любое фото, трек или видео. [Yes №150, 164]

но и как первая часть сложных слов (например, фотопарк, авторалли, кинофестиваль).

Родовая принадлежность немецких несклоняемых существительных определяется по семантическому признаку:

фрисби - летающая тарелка (ж.р.) -> фрисби (ж.р.): Если игрок уронит летящую фрисби, он выбывает из игры. [Yes #150 2011, 81]

кольраби - капуста (ж.р.) -> кольраби (ж.р.): Кольраби внешне похожа на репу или на крупную редьку. [Лиза. Добр сов №3, 2010, 128]

Среди несклоняемых неодушевленных нарицательных слов, заимствованных из итальянского языка, преобладания какого-либо рода не обнаружено. В этой группе слов примерно в равных количествах наличествуют слова всех трех родов:

Кто не любит фирменный старбаксовский фраппучино? [Yes №150 2011, 160]

Не колеблясь ни секунды, отдала бы все итальянское кватроченто. [барбери, 244]

Куратор данной биеннале пообщался с нашим журналистом. [Выбирай, №16 2011, 12]

Японские заимствования рассматриваемого типа слов в собранном языковом материале обнаруживают принадлежность только к двум родам: среднему и женскому. Ведущим признаком в определении рода этой группы слов является признак семантический:

Суши - блюдо японской кухни (с.р.) -> суши (ср. р.): Мы выбрали новомодное суши, которое можно встретить повсюду. [Выбирай №16 2011, 33]

Васаби - горчица (ж.р.) -> васаби (ж.р.): Кроме того, вам понадобятся острая васаби и имбирь. [Выбирай №15 2011, 25]

Несклоняемые неодушевленные нарицательные существительные латинского происхождения обнаруживают полную принадлежность к среднему роду. Ведущим признаком в определении родовой принадлежности этих слов является формальный признак, поскольку все эти слова в финали имеют гласную - о:

Тренд: сарафанное радио. [Shop #6-7 2011, 3]

И снова в моде ретро, которое становится актуальным в этом сезоне. [Yes #150 2011, 88]

Меня это видео настолько впечатлило, что я уже не мог говорить ни о чем другом. [Город №5 (60) 2011, 16]

Литинизмы характеризуются тем, что могут выступать не только в роли самостоятельного существительного, но и как первая часть сложного: видеопрокат, радиодетали, ретромобиль.

С семантической точки зрения

В собранном нами языковом материале можно выделить несколько тематических групп несклоняемых неодушевленных существительных иноязычного происхождения:

1) Группа слов, употребляющихся только во множественном числе - 7;

2) Еда, напитки, овощи, фрукты - 56;

3) Спорт, досуг, хобби и т.п. - 9;

4) Одежда, мода, стиль - 11;

5) Места отдыха, развлечений, мероприятия, увеселения - 41;

6) Искусство - 21;

7) Технические термины - 4;

8) Дом, внутренняя отделка и предметы обихода -;

9) Транспорт - 7;

10) Иноязычные вкрапления - 14;

11) Другое - 8.

Часто анализируемые слова встречаются в контекстах, не позволяющих выделить родовую принадлежность несклоняемых нарицательных существительных иноязычного происхождения. Такие слова составляют 49% от общей языковой выборки несклоняемых нарицательных неодушевленных существительных иноязычного происхождения.

Соотношение же тематической и родовой принадлежности слов, определение рода которых по совокупности грамматических, синтаксических и семантических признаков не вызвало затруднений, показано в таблице 15:

Таблица 15

Тематика группы

Общее кол-во

Мужской род

Средний род

Женский род

Еда, напитки

33

17

Брауни, бренди, киви, кофе и др.

12

Виски, пюре, филе и др.

4

Брокколи, флажоле и др.

Спорт, досуг

4

-

3

Регби, ушу, айкидо

1

Фрисби

Мода, стиль

5

-

4

Ретро, каре, пальто

1

Клоше

Отдых, мероприятия

28

-

26

Караоке, кафе, меню и др.

2

Биеннале

Искусство

10

-

10

Кино, резюме, эссе, ваби

-

Технические термины

4

-

4

Видео, радио

-

Дом, предметы обихода

8

-

7

Фото, кашпо, панно и др.

1

Джакузи

Транспорт

2

-

2

Авто, метро

-

Другие

3

1

Кю

2

Табу, кватроченто

-

Из таблицы видно, что мужской род характерен для несклоняемых иноязычных существительных, относящихся к тематической группе слов, называющих напитки, пищу, овощи, фрукты:

Здесь можно попить кофе и взять какой-нибудь десерт - например, вкусный брауни. [Yes #150 2011, 120]

Кофе холодный. [Сорокин, 124]

Кто не любит фирменный старбаксовский фраппучино? [Yes №150 2011, 160]

Приготовьте мясное рагу. [дом очаг №1 2010, 165]

Для этой группы слов характерны почти все виды финалей: - о, - е, - и, - у. Наиболее частотны финали - о и - е.

Тематические группы слов, называющих виды транспорта, технические термины, а также слова, именующие какие-либо реалии искусства, содержат несклоняемые нарицательные существительные иноязычного происхождения, относящиеся к категории только среднего рода:

Кино я люблю совершенно разное. [Shop №6-7, 59]

Меня это видео настолько впечатлило, что я уже не мог говорить ни о чем другом. [Город №5 (60) 2011, 16]

Мы - москвичи: нас рожало метро, и мы снова и снова стремимся укрыться в его материнском чреве. [Заончковский, 312]

Причем существительные, относящиеся к группам слов, называющих виды транспорта и технические термины, характерна только одна финаль - на гласную - о, тогда как для слов, называющих какие-либо реалии искусства, - финали - о, - и, - е.

Для категории женского рода характерны только два вида финалей: на - е и на - и:

Кольраби внешне похожа на репу или на крупную редьку. [Лиза. Добр сов №3, 2010, 128]

Эта биеннале смогла собрать около полутора тысяч посетителей - это ли не показатель её успеха! [Город, 8]

Женскую родовую принадлежность определяют семантические признаки слов:

Джакузи - ванна (ж.р.) -> джакузи (ж.р.): А чем эта джакузи лучше обычной ванны?… [барановский, 119]

Брокколи - капуста (ж.р.) -> брокколи (ж.р.): Ну очень полезная брокколи! [Лиза доб сов, 122]

Для существительных группы, называющей предметы домашнего обихода, характерны несклоняемые иноязычные слова, употребляющиеся в среднем роде:

Соломенное кашпо придаст дополнительную изюминку Вашему интерьеру. [Домашний очаг, 25]

Если все сделать аккуратно, то получится тяжелое, декоративное пресс-папье. [Shop №6-7, 74]

Несклоняемые иноязычные существительные, относящиеся к группе слов, употребляющихся в русском языке только во множественном числе, в финали слова всегда имеют гласную - и:

Эти картины оценят не только любители уличных граффити, но и все, кто хоть немного интересуется современным искусством. [Yes №150, 161]

Наибольший интерес представляет группа существительных, представляющая собой иноязычные вкрапления. Иноязычные вкрапления - это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной русской речи графическими и фонетическими средствами языка-источника. В собранном языковом материале эти слова представлены сравнительно небольшой группой слов, которые условно можно разделить на две подгруппы:

1. Слова, родовую принадлежность которых ни по синтаксическим, ни по семантическим признакам выделить невозможно: сэнкс, хэллоу, хай, pronto и др. Они представлены как в транслитерированном виде, так и в нетранслитерированном.

2. Слова, родовая принадлежность которых определяется по семантическим признакам:

Мы выбрали для неё розово-сиреневый смоки айз. [Yes, 103]

Сегодня мы устраиваем веселое пати на закате. [Yes №150 2011, 131]

Ваша love была не совсем счастливой, но это не повод отчаиваться! [Yes, 119]

Подавляющее большинство этих слов являются заимствованиями из английского языка и преобладают в устной речи, тогда как в письменной почти не встречаются. Иноязычные вкрапления нашей выборки характерны для речи молодежи, а также встречаются в текстах песен:

Алло, алло! Pronto, pronto! Скучает сердце мое о ком-то. [Песня, Потап и Вера Брежнева]

Увеличение количества иноязычных вкраплений в русском языке объясняется необходимостью изучения иностранных языков, а также языковой модой.

Для иноязычных вкраплений, выделенных нами из собранного языкового материала, наиболее характерны финали на согласный и на гласную - и представленные примерно одинаковым количеством слов. Низкочастотны финали - о и - у. Финаль - о характерна для итальянских вкраплений: чао, pronto.

По тематике из общего количества иноязычных вкраплений можно выделить большую группу слов приветствия, прощания и благодарности (хай, чао, сэнкс), а также группу слов, имеющих в качестве определяющего слова существительное любовь или сходное с ним по семантике (лавстори, love, ферст-лав).

2.3 Варианты грамматического рода имен нарицательных

Освоение иноязычных несклоняемых слов в русском языке зачастую происходит весьма неравномерно и порой по трудно объяснимой языковой логике. Например, в XIX веке слова кашне, портмоне, пальто, боа, какао, контральто относились к мужскому роду, но в XX в. Словари их квалифицируют как лексемы среднего рода; в XIX веке слово шоссе было женского рода, а вот в XX веке - среднего; ещё в 20-30е годы XX века слова авто, кино, радио, такси, метро колебались в родовой принадлежности: они могли быть то мужского, то среднего рода, и это было нормой, сейчас же все они среднего рода.

Как в литературном языке, так и в субстандарте новые иноязычные слова подвергаются варьированию.

Вариантность иноязычий на современном этапе имеет свои особенности. Если в предшествующие столетия, в особенности в XIX в., одной из распространённых причин появления вариантности было заимствование слова из разных языков-источников, то на рубеже XX-XXI вв. на первый план выступают иные факторы, а данная причина проявляет себя всё реже, поскольку язык-источник преимущественно один.

В целом варьирование иноязычного слова в процессе адаптации - закономерное явление, один из показателей новизны слова. Большое количество вариантов свидетельствует об активности освоения слова, о частоте употребления его в речи разными носителями языка. Напротив, характерным признаком прочного вхождения иноязычного слова в лексическую систему русского языка является устранение вариантности.

В нашей выборке несклоняемых нарицательных существительных иноязычного происхождения присутствуют 3 слова, в употреблении рода которых отмечена вариативность (кофе, биеннале, васаби) и 3 слова, родовая принадлежность которых на практике расходится с литературной нормой.

Согласно толковому словарю иноязычных слов Л.П. Крысина, слово кофе относится к мужскому роду. Эту же родовую принадлежность данного иноязычия подтверждают словари Т.Ф. Ефремовой и С.И. Ожегова. Однако вариативность его употребления была отмечена во многих работах лингвистов. В собранном практическом материале, слово кофе отмечено нами в текстах 20 раз, при этом два раза в среднем роде:

У меня кофе одно. [сорокин, 121]

Кофе такое вкусное, сладенькое. [чижова, 96]

и девять раз в мужском:

Кофе холодный. [Сорокин, 124]

Мой кофе холодный. [сорокин, 121]

а 10 слов отмечены в контекстах, не позволяющих выделить родовую принадлежность этого слова:

Сочетание жирного сандвича с утренним кофе дает энергию твоему организму часа на два. [Yes №150 2011, 158]

…свежемолотого жареного кофе… [барановский, 103]

Родовая вариативность связана с тем, что слово кофе по формальному признаку финали - е относится к среднему роду, тогда как по семантическому - к мужскому: кофе - напиток (м.р.) -> кофе (м.р.)

Интересно отметить, что слово кофе употреблено в среднем роде в художественной литературе как один из элементов, необходимых для создания образа героя или общей стилистики речи. Например, в книге В. Сорокина «Очередь» эта деталь позволяет определить уровень образованности героини, а в романе Е. Чижовой «Время женщин» употребление слова кофе в среднем роде определяет не только уровень образованности, но и общий колорит разговорной речи.

Сравнительно новое слово биеннале, так же как и слово кофе, по формальным признакам относится к среднему роду, однако в случае с этим существительным словари указывают на литературную норму среднего рода. Употребление биеннале гораздо менее частотно в собранном языковом материале (3 единицы). Дважды биенанале употребляется в женском роде:

Московская биеннале современного искусства. [Выбирай №16, 12]

Куратор данной биеннале пообщался с нашим журналистом. [Выбирай, №16 2011, 12]

и единожды в среднем:

Биеннале было фантастическим. [барберри, 137]

Принадлежность иноязычного существительного биеннале к среднему роду обусловлена не только формальными признаками, но и семантикой слова. Словари определяют ее как «мероприятие, проводимое регулярно раз в два года, напр., выставка, кинофестиваль и т.п.». Однако в русской действительности на сегодняшний день в большинстве случаев словом биеннале называют не «мероприятие, проводимое регулярно два раза в год», а именно выставку. Отсюда и вариативность в родовой принадлежности рассматриваемого слова: биеннале - выставка (ж.р.) -> биеннале (ж.р.) -> Московская биеннале современного искусства. [Выбирай №16, 12]

Наибольшие затруднения в определении рода вызывают несклоняемые нарицательные существительные японского происхождения, которые, часто являются экзотизмами.

Экзотизмами называются слова иноязычного происхождения, отражающие реалии языка-источника, которым нет альтернативы в русском языке.

Таковым является и существительное васаби, встречающееся в собранном языковом материале дважды.

Формальный признак множественного числа - финаль - и - затрудняет определение рода несклоняемого слова, употребляемого в единственном числе, и ведет к порождению вариантов употребления. Ведущим признаком определения рода существительного васаби становится семантический. Так, в практической выборке были отмечены два варианта:

Васаби оказалось зверским. [Выбирай №16, 33]

Кроме того, вам понадобятся острая васаби и имбирь. [Выбирай №15 2011, 25]

В первом случае определение рода слова происходит за счет тенденции к отнесению всех несклоняемых иноязычных слов к категории среднего рода, по аналогии со словами регби, хобби, ваби и др.

Во втором случае род определяется за счет семантического признака: васаби - горчица (ж.р.) -> васаби (ж.р.).

Литературная норма относит несклоняемое существительного виски к категории мужского рода. Это объясняется семантикой слова: виски - напиток (м.р.) -> виски (м.р.). Однако на практике мы встречаем в нашей выборке употребление существительного виски в форме среднего рода:

Получить бесплатное виски можно в качестве комплимента от ресторана. [Лиза добр сов №3 2010, 151]

Отнесение данного существительного к категории среднего рода связано, в первую очередь, его с финалью - и, являющейся формальным выражением множественного числа. Этот факт вкупе с общей тенденцией отнесения всех несклоняемых иноязычных слов к категории среднего рода - как в случае с существительным васаби - порождает варианты.

По тем же причинам мы встречаем и употребление слова пати в форме среднего рода:

Сегодня мы устраиваем веселое пати на закате. [Yes №150 2011, 131]

Кроме указанных причин, в данном случае имеет значение тот факт, что слово пати является иноязычным вкраплением, пришедшим в русский язык из английского - party, и не зафиксировано в словарях иноязычной лексики. В английском языке имена существительные не имеют категории рода, поэтому при заимствовании англицизмов возникают трудности с освоением таких слов и, соответственно, с определением их родовой принадлежности в русском языке.

Несклоняемое нарицательное существительное авокадо имеет литературную норму мужского рода. В определении родовой принадлежности этого слова ведущую роль играет семантический признак: авокадо - фрукт (м.р.) -> авокадо (м.р.).

Вариативность в родовой принадлежности этого существительного обусловлена его финалью - о, которая является формальным признаком среднего рода. Именно употребление авокадо в форме среднего рода мы и встречаем внутри нашей выборки:

Авокадо хорошо известно своими смягчающими свойствами, поэтому его экстракт часто добавляют в косметические средства. [Yes №150, 79]

Таким образом, мы видим, что наибольшие затруднения в определении родовой принадлежности вызывают три типа слов:

1) с финалями - и, являющимися формальными признаками множественного числа;

2) с финалями - о, являющимися формальными признаками среднего рода;

3) иноязычные вкрапления.

Подводя итог всему вышесказанному, мы можем сделать вывод, что в современном русском языке несклоняемые неодушевленные существительные иноязычного происхождения обнаруживает тенденцию к определению рода не по формальным признакам слова, а по семантико-синтаксическим.

Литература

1. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. - 6-е изд., перераб. и доп. - М.: Логос, 2002. - 528 с.

2. Виноградов В.В. Основные этапы истории русского языка. // Русский язык в школе. №4. - М., 1940.

3. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1982. - 528 с.

4. Виноградов В.В. Русский язык (грамматические учение о слове) - 2-е изд. - М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

5. Востоков А.Х. Русская грамматика Александра Востокова, по начертаниям его же сокращенной грамматики полнее изложенная. -12-е изд. - М.: Изд-во «Книга по требованию», 2011. - 246 с.

6. Герцев С.Д. Графика и транскрипция заимствованных имен // Текст. Структура и семантика. Т.1. - М., 2001. С. 296-307

7. Егорова Г.М. Понятие и классификация заимствованных слов // Проблемы современной русской лексикологии. - Калинин, 1983. - с. 70-81

8. Зеленин А.В., Вахтола П.-К. Несклоняемые имена существительные в русском языке // Русский язык в школе, 2008. - №1. - С. 72-76

9. Зеленин А.В., Вахтола П.-К. Несклоняемые имена существительные в русском языке // Русский язык в школе, 2008. - №2. - С. 59-64

10. Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имен в современном русском литературном языке. - М.: Наука, 1984. - 224 с.

11. Калакуцкая Л.П. Фамилии. Имена. Отчества. Написание и склонение. - М.:ТОЛК, 1994. - 100 с.

12. Кальнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах. - Дис. … канд. филол. наук. - Куйбышев, 1986. - 253 с.

13. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., 1968. - 208 с.

14. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и языках/ Л.П. Крысин, М.: «Знак», 2008.

15. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования. - М., 2008.

16. Маринова Е.В. Основные термины и понятия неологии // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. - Челябинск, 2003. С. 243-247

17. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи. - Дис. … канд. филол. наук. - Днепропетровск, 1971. - 300 с.

18. Михайлов Н. О морфологической адаптации иноязычных топонимов в текстах Вестей-Курантов. /Journal of Slavic Languages and Literatures, №51. - Упсала, 2010. - 69-81 с.

19. Мучник И.П. Развитие грамматики и лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1964. - 363 с.

20. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке: История проникновения заимствованных слов в русский язык. Изд.2-е. - М.: Либроком, 2010. - 139 с.

21. Осипова Л.И. Несколько замечаний о принципах классификации лексики и месте оппозиций при ее анализе // Лингвистический сборник. Вып.6. - М., 1976. - С. 21-29.

22. Приорова И.В. Особенности парадигмы «несклоняемых» существительных // Русская словесность, 2008, №3. С. 51-54

23. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

24. Русакова М.В. Категория одушевленности / неодушевленности: реализация в речи единиц с переносным значением // Acta linguistica petropolitana. Труды института лингвистических исследований. Т.III, ч. 3. Отв. ред. Н.Н. Казанский. - СПб.: Нестор-история, 2007. - 408 с.

25. Русская грамматика. Под. ред. Н.Ю. Шведовой. - М. 1982. -1496 с.

26. Русское правописание сегодня: «О правилах русской орфографии и пунктуации». Под ред. Лопатина В.В. - М.: Дрофа, 2006. - 432 с.

27. Современный русский литературный язык. Под ред. П. Леканта. Изд. 2-е. - М.: Высш.шк., 1988. - 416 с.

28. Супрун А.Е. К вопросу о среднеазиатской лексике в украинском языке. - Учен. записки/ Киргизский гос. ун-т. Вып.3. - Фрунзе, 1957. - С. 84-111.

29. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Категории и разновидности рода. Особенности категории рода у заимствованных слов, их семантика, разговорное употребление. Одушевленность и неодушевленность как признак рода.

    курсовая работа [36,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Основные параметры правильной, хорошей речи. Примеры нарушений лексических и синтаксических норм в средствах массовой информации. Правила литератрного произношения (ударение). Определение рода несклоняемых иноязычных существительных. Формы прилагательных.

    контрольная работа [26,4 K], добавлен 14.02.2010

  • Трудности с определением грамматического рода существительных и факторы, их провоцирующие. Несклоняемые существительные в современном русском языке, особенности их применения в судебных процессах. Вариантные окончания существительных в Р.п. мн. числа.

    реферат [15,9 K], добавлен 13.02.2013

  • Анализ распределения существительных по родам в древнеанглийском языке. Современные способы выражения рода у одушевленных и неодушевленных существительных. Перевод существительных мужского, женского, общего и среднего родов с английского языка на русский.

    контрольная работа [38,4 K], добавлен 01.12.2013

  • Классификация существительных русского языка, их место и сфера употребления. Лексико-семантическая и грамматическая характеристика имен существительных. Морфологическая категория числа существительных, зависимость числовых корреляций от его семантики.

    курсовая работа [31,6 K], добавлен 27.06.2011

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

  • Определение рода имен существительных. Образование парных существительных женского рода по продуктивным моделям. Замена имеющегося существительного мужского рода существительным женского рода иного корня. Род имен существительных во множественном числе.

    презентация [127,1 K], добавлен 01.06.2013

  • Общие положения о категории рода. Историческое изменение взглядов на категорию рода имен существительных. Способы выражения и функции грамматической категории рода. Выражение рода в письменной речи, в устной речи. Интерпретация оппозиции форм рода.

    курсовая работа [53,3 K], добавлен 13.11.2008

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Категория лиц мужского рода в современном русском языке. Понятие, наиболее яркие признаки и противоречия категорий одушевленности и неодушевленности. Проявление категории одушевленности-неодушевленности имен существительных в предложно-падежных формах.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 25.12.2010

  • Уникальность истории иноязычного слова в принимающем языке. Признаки иноязычных вкраплений в лингвистической литературе. Графический облик слова. Разграничение случаев омонимии и полисемии. Общие тенденции в сфере укоренения заимствованной лексики.

    реферат [11,8 K], добавлен 06.05.2011

  • Категория рода имен существительных, ее формальные показатели. Категория падежа имен существительных. Основные значе-ния падежей. Участие предлогов в выражении падежных значений. Склонение имен существительных. Система склонений.

    шпаргалка [60,0 K], добавлен 26.01.2004

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Синонимы иноязычных слов в русском языке. Грамматика русского языка, проверка правильности написания ряда слов, верная расстановка ударений в словах. Исправление ошибок построения предложений. Образование нужной формы имен числительных и существительных.

    контрольная работа [21,6 K], добавлен 29.12.2009

  • Определение имени существительного как части речи, обозначающей предмет и выражающей категориальное грамматическое значение предметности в частных категориях. Категория рода, ее значение и грамматическое выражение. Типы склонений имен существительных.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 15.03.2016

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Понятие грамматического значения. Части речи, принципы их классификации. Самостоятельные и служебные части речи. Грамматические особенности существительных нарицательных и собственных, собирательных существительных. Морфологические категории глагола.

    шпаргалка [30,3 K], добавлен 22.03.2009

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Понятие лексико-грамматических разрядов. Отличие ЛГР от грамматических категорий. Особенности имен собственных, их классификация, положение, функции в языке и литературных произведениях. Переходные явления в ЛГР имен существительных. Теория переходности.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 31.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.