Лингвокультурологический портрет английского языка: монолингвальный и мультилингвальный аспекты (на материале произведения С. Фрая "The Ode Less Travelled")

Выявление тех аспектов языка, которые попадают в поле зрения наивного лингвиста и формируют лингвокультурологический образ языка в сознании его носителя. Ценностно-маркированные высказывания в отношении английского языка на примере произведения С. Фрая.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2017
Размер файла 463,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Выпускная квалификационная работа

соискателя на степень бакалавра

Лингвокультурологический портрет английского языка: монолингвальный и мультилингвальный аспекты

(на материале произведения С. Фрая "The Ode Less Travelled")

Жуковой Натальи Ивановны

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Петрова Е. С.

Санкт-Петербург

2017

Содержание

Введение

Глава 1. Метаязыковая картина мира как объект лингвистического изучения

1.1 «Наивная лингвистика» и «наивный лингвист»

1.2 Взгляд современной лингвистики на языковую картину мира

1.3 Метаязыковая картина мира

1.4 Миф и стереотипы языкового поведения

1.5 Лингвокультурологический портрет в рамках современной научной парадигмы

Выводы по главе 1

Глава 2. Метаязыковая картина мира в произведении С. Фрая «The Ode Less Travelled» (лингвокультурологический анализ)

2.1 Монолингвальный аспект лингвокультурологического портрета английского языка

2.1.1 Родословная английского языка

2.1.2 Образ языка, общие черты. Отличительные черты и характер английского языка

2.1.3 Культурологические особенности портрета английского языка

2.2 Монолингвальный аспект лингвокультурологического портрета английского языка

2.2.1 Эволюция английского языка

2.2.2 Сравнительные речевые характеристики

2.2.3 Культурологические различия английского и других языков

2.2.4 Общие сравнительные характеристики

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы

Список использованных словарей

Введение

В настоящее время возникают новые направления исследования в рамках лингвокультурологии и социолингвистики. Таким направлением является лингвистическая имагология, изучающая и анализирующая перцептивное восприятие одних культурно-языковых общностей другими. Создание образа языка лежит в области мифологии языка, то есть в области «наивной лингвистики», в центре интересов которой находиться представление о том, как образовался язык, как он устроен и в чем преимущество одних языков над другими с точки зрения простых пользователей языка. В данной работе мы исследуем естественную философию языка, созданную представителем английской языковой культуры, на основе художественного текста, как репрезентации когнитивно-мыслительных процессов происходящих в сознании личности. Идея соответствует современной антропоцентрической парадигме, как основополагающей дефиниции современной лингвистики. Нас интересуют субъективные суждения автора, авторский мифический образ английского языка. В рамках современных лингвистических и литературоведческих исследований были проведены многочисленные работы по созданию речевого или языкового портрета личности. Данная работа направлена на создание целостного образа английского языка, на основе расхожих, ненаучных, бытовых суждений. Наша задача состоит в том, чтобы выяснить, по какому принципу описывается язык; реконструировать вербализованные фрагменты метаязыковой рефлексии, процесс размышления над языком и речью, обусловленные культурным сознанием и собственным переживаемым опытом языковой личности.

Объектом исследования являются фрагменты англоязычного дискурса, относящиеся к области «наивной лингвистики» и содержащие номинации английского языка: English, Our language, The English language, British English, English tongue, The Language.

Предмет исследования составляют суждения об английском языке как таковом и различных его аспектах, высказанные не в научной, а в популяризаторской массовой литературе.

Материалом исследования послужил текст книги английского писателя Stephen Fry "The Ode Less Travelled" на английском языке. Корпус собранного материала, составил семьдесят один пример.

Актуальность исследования определяется общей направленностью современной научной парадигмы, «предмет изучения которой - язык - осмысливается как обусловленное культурой и переживаемое в индивидуальном сознании знание о мире» (Карасик, 2009: 5). Стереотипное представление о языке формирует так же и социально-культурные стереотипы, изучаемые в рамках межкультурных коммуникаций. Данное исследование представляет интерес с точки зрения вербализации языковой картины мира отдельной личности как представителя целой языковой культуры.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассуждения о языке как таковом, с позиции наивного лингвиста, используются в разработке лингвокультурологического образа языка.

Цель работы - составить максимально полную метаязыковую картину мира английского языка, на основе общих суждений носителя англоязычной культуры. На основании полученных данных, мы планируем выяснить: какие черты присущи лингвокультурологическому образу языка. Для этого нам понадобиться решить следующие задачи:

1. Осветить современное содержание понятий «наивная лингвистика» и «метаязыковая картина мира».

2. Выделить ценностно-маркированные, т.е. оценочные высказывания автора в отношении английского языка: их направления и области функционирования.

3. Выявить те аспекты языка, которые попадают в поле зрения наивного лингвиста и формируют лингвокультурологический образ языка в сознании его носителя.

Методы исследования определяются целями и задачами работы. В числе используемых методов мы выделяем метод прагмастилистического анализы; лингвистического описания; метод дискурсивного анализа; метод лингвокультурологического анализа.

Теоретическое значение данной работы определяется актуальностью изучения когнитивно-мыслительных процессов, формирующихся в сознании личности, и их репрезентации в художественном тексте. Сделанные в работе наблюдения могут послужить вкладом в дальнейшее изучение концепта «наивная языковая картина мира» как продукта языкового сознания социума и личности.

Практическая значимость исследования: результаты данного исследования могут быть использованы при составлении учебных пособий и лекционных курсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии и социолингвитсике.

Глава 1. Метаязыковая картина мира как объект лингвистического изучения

В данной главе мы рассмотрим теоретические вопросы, в области знаний и представлений человека о языке.

1.1 «Наивная лингвистика» и «наивный лингвист»

английский язык лингвокультурологический фрай

По мнению Л. Г. Воркачева, антропоцентрическая парадигма возвратила человеку статус «меры всех вещей» и вернула человека в центр мироздания (Воркачев, 2001: 64) В связи с тем, что идея антропоцентричности языка вышла на первый план в современном языкознании, все чаще исследования в области лингвокультурологии и социолингвистики направлены на изучение таких понятий как «наивная лингвистика» (англ. folk linguistic или popular linguistic) и «наивный лингвист» (англ. folk linguist или popular linguist).

Различные суждения человека о своем родном языке и о других существующих языках лежат в области бытовой или «наивной лингвистики». Такие суждения могут возникнуть в попытках осмыслить полученные знания о родном языке или при изучении других языков, а также при столкновении с носителями других языковых культур (Кашкин, 2009: 41). Впервые о важности бытовых суждений о языке высказался в своем докладе Генри М. Хенингсвальд в 1964 г. на конференции, посвященной вопросам социолингвистики в Калифорнийском университете; в этом докладе Хенингсвальд впервые упомянул термин «народная лингвистика» (Hoenigswald, 1966).

О важности процессов, протекающих в языковом сознании носителей языка заявили Нэнси Недзельски и Денниса Р. Престон в своей монографии «Folk Linguistics». В своей работе Недзельски и Престон пишут о том, что хотя традиционная лингвистика и не воспринимает серьезно народные знания и толкования языка, и часто относится к ним с пренебрежением, в отличии от «научных истин», нельзя отбрасывать тот факт, что как раз изменения происходящие в языке в первую очередь затрагивают простых обывателей и всерьез волнуют их. Авторы говорят о том, что человек говорящий и мыслящий понимает, что язык - это ключ к понимаю своей и чужой культуры (Niedzielski, Preston, 2000).

На сегодняшний день тема «наивная» или «народная лингвистика» вызывает неподдельный интерес в научных кругах. В 2012 году была проведена международная конференция на тему: «”Народная лингвистика”: взгляд носителей языка на язык» (англ. Folk linguistics: language from speakers' perspective). Конференция проходила при поддержке Российской Академии наук, Института лингвистический исследований и Европейского университета в Санкт-Петербурге. В настоящее время в рамках вопроса «наивной лингвистики» выделяются такие ее формы, как «наивная лексикография», «наивная палеография и этимология», «наивная лингвокультурология» (Ефремов, 2014), «наивная диалектология» (Preston, 1989), «наивная социофонетика» (Preston, Niedzielski, 2010). Наряду с этими понятиями в научный обиход широко вошел термин «наивный лингвист» (англ. folk linguist или popular linguist), человек оперирующий бытовыми представлениями о языке и речи (Петрова, 2007).

Взяв за основу несколько определений термина «наивный лингвист», можно сказать, что «наивный лингвист» - это любой носитель-пользователь языка, который формирует собственные представления о происхождении языка, о его функционировании и устройстве, а так же высказывает вольно или невольно стереотипное суждение о своей или чужой речевой деятельности. (там же) (Кашкин, 2009). Такая «обыденная философия языка», формируется в сознании личности и не зависит от его возраста и интеллекта (Кашкин, 2009: 43). Рассуждать и анализировать языковые явления мы пытаемся с детства. Об этом пишут В. В. Красных в своей работе «Основы психолингвистики» и Н. Ю. Соколова в кандидатской диссертации, ссылаясь на исследования таких известных ученых, как Л. С. Выготский, А. А. Леонтьев, А. Р. Лурия (Красных, 2012) (Соколова, 2004). Приведу пример из жизни. Когда моей дочке было шесть лет, мы путешествовали по Италии. Она слушала итальянскую речь, знакомилась с итальянскими детьми: иногда происходило взаимопонимание, иногда нет. В один из вечеров она сказала: «Ну как же хорошо, что я родилась в России! Родилась бы здесь, в Италии, и ничего бы не понимала, что говорят другие». Для детей свой родной язык заведомо легкий и понятный, а незнакомый сложный и непостижимый.

Для данной работы суждения наивного лингвиста представляют большой интерес, так как отражают «языковое сознание личности и общества в целом» (Петрова, 2007: 343). Тем более, что провести четкое деление между «ученым-лингвистом» и «наивным пользователем» практически невозможно, т.к. подобная граница «оказывается в высшей степени текучей, переходимой в реальном ходе развития с той и другой стороны неисчислимое количество раз» (Выготский, 2014: 298) (Кашкин, 2009: 41). Даже «наивный» лингвист, если он обладает широким кругозором и «высоким уровнем общего образования», может корректно и точно использовать терминологию для анализа речевых процессов; в тоже время «профессиональный лингвист» в повседневной речи часто проявляет себя как наивный пользователь языка (там же). О.А. Журавская в своей работе приводит примеры того, что язык профессионала, так же как и язык рядового носителя языка, наполнен переносными значениями и субъективными оценками, такими как to have a smooth/glib/oily tongue (уметь говорить приятные вещи/бойкая речь/льстить) (Журавская, 1998: 15-16).

По мнению большинства современных лингвистов, сложно переоценить влияние бытовых суждений на трансформацию «многих лингвистических компетенций языковой личности», так как в современных условиях процесс коммуникации протекает на фоне бума социальных сетей, а так же под влиянием сайтов, сформированных и пополняемых рядовыми носителями языка (Ефремов, 2014: 74). Наиболее известным из них является https://www.wikipedia.org/. В работе Н. Ю. Соколовой, посвященной изучению бытовых воззрений на сущность речевых явлений вопроса и ответа, для анализ фрагментов «наивного» англоязычного дискурса, были использованы такие электронные ресурсы, как The British National Corpus и The Corpus of Contemporary American English, охватывающие широкий круг источников, и выступающие образцами типичного разговорного и письменного британского английского языка (Соколова, http://libweb.kpfu.ru/publication/papers/Baudouin/Baudouin_2015_2/Baudouin_2015_2_266_268.pdf).

Язык - неотъемлемая часть любой национальной культуры, он помогает нам проникнуть в образ мышления наций, взглянуть на мир с позиции, говорящих на нем людей. Все знания человека о мире, запечатленные в языковой форме, образуют некое метафорическое понятие, носящее название языковая картина мира. Изучение языковой картины мира, как некой базы данных, «кладовой» лингвистического материала, является объектом пристального внимания современных лингвистов (Корнилов, 2014: 79).

В следующем разделе мы рассмотрим такое понятие, как языковая картина мира.

1.2 Взгляд современной лингвистики на языковую картину мира

Понятие «картина мира» вошла в обиход огромного числа областей научного знания. Она конкретизируется и дополняется такими определениями как «научная», «биологическая», «общенаучная» «историческая», «национальная». Но все эти «картины» человек формирует, понимает и выражает с помощью языка. В сознании человека как носителя языка и представителя языковой культуры «возникает определенная языковая картина мира, сквозь призму которой» он представляет этот мир (Маслова, 2016: 40). Понятие «языковая картина мира» было введено в научную терминологическую систему в первой половине XX века Л. Вайсгербером, немецким ученым, культурологом. С этого времени «языковая картина мира» является объектом изучения таких смежных с языкознанием наук, как психолингвитсика, этнолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвокультурология.

Язык и человеческое мышление тесно и неразрывно связаны между собой. Еще в начале XIX века Вильгельм фон Гумбольдт в своих работах развивает идею о языке, как о выражении индивидуального миросозерцания народа. Американский лингвист - Бенджамин Уорф, ученик Эдварда Сепира развил идею о том, что такие процессы, как мышление и приобретение опыта, могут подвергаться воздействию тех категорий и паттернов, которые предлагаются человеку языком (Lee Penny, 1996).

С развитием когнитивной лингвистики, возрос интерес ученых к роли человеческого фактора в языке. Работы таких ученых, как Э. Рош, Дж. Лакоф, Г. Томпсон, Р. Лангакер стали базироваться на том, что языковое поведение определяется в значительной степени языковым знанием (Маслова, 2016) Во второй половине XX века в отечественной лингвистике выходит большое количество работ, посвященных когнитивным исследования (Г.А. Брутян, Г.В. Колшанского, Н.И. Сукаленко). А также в 1988 выходит коллективная монография «Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира». Теме «языковая картина мира» посвящены работы таких современных ученых, как Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова.

Когнитивная лингвистика различает концептуальную и языковую картину мира. Концептуальная картина мира - это «глобальный образ мира, существующий в сознании какого-либо социума в определенный период его истории и лежащий в основе мировидения человека» (Постовалова, 1988). Такие лингвисты, как Г.Г. Почепцов, Б.А. Серебрянников, В.Н. Телия придерживаются мнения, что концептуальная картина мира более объёмная, чем языковая. Их мнение разделяет В.А. Маслова, она пишет, что «концептуальная картина мира...значительно шире и богаче языковой картины мира», ведь только часть «концептосферы» кодируется вербально (Маслова, 2004: 50). На первое место когнитивная лингвистика ставит исследования в области человеческого разума и мышления. А языковая картина мира - это репрезентант концептуальной картины мира, который «выполняет функцию объективации индивидуального человеческого сознания…, как отдельной монады мира (Колшанский, 1990: 15). Для описания языковой картины мира когнитивисты предлагают использовать концепты и (или) понятия.

Существует множество определений этих терминов. П. Абеляр, философ и один из основоположников концептуализма, связывает понятие (intellectus) с рациональным знанием (пониманием), а концепт (conceptus) рассматривает, как производное возвышенного духа, разума, способного творчески воспроизводить смыслы (Абеляр, цит. по: (Воркачев, 2004: 14)). Ю.С. Степанов определяет понятие, как мысль о предметах и явлениях, которая отражает их общие и существенные признаки, а концепт, как идею, в которую входят не только абстрактные понятия, но и конкретные-ассоциативные и эмоционально-оценочные признаки. Он подчеркивает, что «концепты не только мыслятся, они переживаются» (Степанов, 1997: 41). Хотя вопрос о тождественности и не тождественности этих терминов, для лингвистов, до сих пор является дискуссионным, мы будем придерживаться точки зрения, что понятие «открыто для определения», а концепт, как форма выражения ментальных образований, «определяется с трудом» (Карасик, 2009: 23).

В своих работах В.В. Красных пишет, что «отталкиваясь от языковой картины мира», когнитивная лингвистика нацелена на изучение «наивной» картины мира, которой обладает человек. Подтверждение этому можно найти в работах Н.Д. Арутюновой, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой. Такие известные лингвисты, как В.А. Маслова Ю.Д. Апресян, С.Г. Воркачева, говорят о важности для изучения культуры и этноса народа именно «наивной» картин миры. В.А. Маслова подчеркивает, что основная задача лингвистики - «это изучение обыденных представлений о мире и человеке», существующих в языке (Маслова, 2016: 43).

Таким образом можно в подходах когнитивной лингвистики к изучению языковой картины мира, можно выделить три основных направления:

1) анализ специфичных для данного языка концептов;

2) исследование универсальных концептов;

3) исследования с точки зрения «наивной» картины мира.

Языковая картина мира является предметом изучения лингвокультурологии, вбирающей в себя результаты исследований в области культурологии, языкознания, этнолингвистики и культурной антропологии.

Исследования в лингвокультурологии выстраиваются в направлении от культуры к человеку. И.А. Бодуэна де Куртэне писал, что «язык… национальный является…обобщающей конструкцией, созданной из целого ряда реально существующих индивидуальных языков» (Бодуэн де Куртэне, 1963: 71). Невозможно осуществлять плодотворно процесс межкультурной коммуникации без знания языка, культурных особенностей, традиций и склада мышления нации. Язык и культура имеют тесную неразрывную связь. Познавая первое, мы открываем завесу к познанию второго. Культура - это «то, Что данное общество делает и думает. Язык же есть то, Как думают» (Сепир, 1993: 193). Поэтому в лингвокультурологических исследованиях активно используется понятие «национальная языковая картина мира». О.А. Корнилов в монографии «Языковая картина мира как производные национальных менталитетов» подчеркивает важность исследования языковой картины мира для лингвокультурологических и лингвистических изысканий но считает саму по себе отдельно взятую ЯКМ (языковая картина мира) абстрактным понятием. Он предлагает выделять из нее, для изучения, НЯКМ (национальная языковую картину мира), которая, в свою очередь, по его мнению, складывается из ИНЯКМ (индивидуальная национальная языковую картину мира). Он определяет ИНЯКМ как выражение объективного мира обыденным языковым сознанием носителя этого языка. О.А. Корнилов в своей работе, подробно описывает и детализирует такие понятия, как ЯКМ, НКМ (научная картина мира) и ННКМ (научная национальная картина мира) (Корнилов, 2014). Вся ЯКМ вбирает в себя всю совокупность представлений и накопленных знаний о мире, закрепленных в лексической, фразеологической и грамматической форме (Маслова, 2016).

Хотя в первую очередь именно лексика, особенно фразеологизмы, определяются лингвокультурологами, как основной материал для изучения национального мировосприятия, нельзя недооценивать грамматические категории языка. А. Вежбицкая в своей работе «Язык. Культура. Познание.» утверждает, что частью русского национального характера является склонность к фатализму, и подкрепляет это мнение тем, что русский синтаксис тяготеет к пациентивным безличным конструкциям: вместо «я хочу» или «я не могу спать», наиболее частотное употребление: «мне хочется», «мне не спиться» (Вежбицкая, 1996). Так же о важности для описания ЯКМ грамматических средств пишут такие лингвисты, как Л.С. Выготский, Г. В. Колшанский, Е.В. Иванова, В.А. Маслова. Н. Ю. Соколова в своей диссертационной работе, о функционировании номинации вопроса и ответа в английском языке опирается на идею о том, что процесс восприятия мира сознанием находит выход в семантике и грамматических формах, пусть даже и не осознанно. Для названия таких процессов Дж. Лакофф и Г. Томпсон в 1975 году предложили термин «когнитивная грамматика» (Lakoff, Thompson, 1975: 295).

Можно сделать вывод, что современная лингвистика рассматривает языковую картину мира с трех позиций:

1) весь языковой строй определенного языка;

2) лексико-семантическая система языка;

3) фактор формирования национального восприятия реальности.

В рамках языковой картины мира бытовые суждения наивного лингвиста формируют индивидуальную языковую как часть метаязыковой картины мира. Этим аспектам посвящен следующий раздел нашей работы.

1.3 Метаязыковая картина мира

На сегодняшний день, в рамках антропоцентрической парадигмы в современном языкознании, на первый план выходит изучение бытовых, обыденных суждений и идей, их влияние на язык и культуру. Это подтверждает актуальность нашего исследования. Анализируем ли мы наивную языковую картину мира или исследуем национальную языковую картину мира, мы в том и другом случае обращаемся к бытовым суждениям, основанным на личном опыте человека. Эти суждения носят субъективную окраску, хотя большинство из них весьма устойчиво и складывается «в своеобразную мифологию» (Петрова, 2007).

Язык, которым мы пытаемся описывать наш родной язык, его диалекты или другие языки получил наименование метаязык. Этот термин пришел в теоретическую лингвистику из математики и логики. Метаязык (от греческого мефЬ -- через, после) -- язык «второго порядка», по отношению к которому естественный человеческий язык выступает как «язык-объект», т. е. как предмет языковедческого исследования (http://tapemark.narod.ru/les/297a.html). При этом естественный язык можно описать и метаязыком носителя этого естественного языка, и метаязыком других языковых культур (например, для описания английского языка можно использовать английский язык, но также, например, используя англо-русский словарь, можно описать его при помощи лексических средств русского языка). О.А. Журавская связывает метаязык с общими представлениями об окружающем мире носителя языка, носящими социальную и национально-культурную окраску (Журавская, 1998: 9). Метаязык имеет глубокие корни в истории культуры своего народа, в мифах, сказаниях, пословицах, поговорках и формируется в сознании носителя языка в виде неких мифологем. Поэтому для метаязыка характерно употребление метафор и переносных значений слов. При этом надо помнить, что все «мифологемы наивной философии языка…ощущаются сквозь призму эмоциональной оценки пользователя» (Кашкин, 2009: 45). «Метаязык - это не только необходимый инструмент исследования, применяемый логиками и лингвистами», но «наподобие Мольеровского Журдена, который говорил прозой, не зная этого, мы пользуемся метаязыком, не осознавая метаязыкового характера этих операций» (Якобсон, 1975). Человек в течении всей жизни наблюдает, размышляет и рассуждает о родном языке, а также сравнивает его с иностранными языками. Эти рефлексивные процессы формируют в обыденном сознании мифологические лингвистические концепты и стереотипы (Стернин, 2016).

Метаязыковое сознание может быть рассмотрено как объект и коллективного так и индивидуального сознания. Для нашей работы интерес представляет индивидуальное метаязыковое сознание. Само по себе метаязыковое сознание, так же как и языковое сознание, имеет неоднородную и сложную структуру. Для наглядности используем схему, созданную М.Р. Шумариной (Шумарина, 2011: 15).

М.Р. Шумарина выделяет в метаязыковом сознании три уровня:

1) бессознательный уровень («автоматизированный выбор речевых средств», пользующийся знаниями семантики языковых единиц и правилами их использования);

2) осознанный уровень («собственно рефлексия»);

3) творческий уровень (имеет творческий характер метаязыковой деятельности, окрашенный ценностными ориентирами) (там же: 16).

Результатом работы метаязыкового сознания является порождение «общих и частных наивно-лингвистических суждений о родном языке и его диалектах, об иностранных языках, о речи говорящих», для которых Е.С. Петрова ввела термин метаязыковая картина мира (Петрова, 2006). В широком аспекте метаязыковая картина мира является результатом коллективного языкового сознания. Но и каждый, отдельно взятый наивный лингвист, формирует свои собственные суждения о языке, опираясь на жизненный опыт, дополняя тем самым общую национальную метаязыковую картину мира (там же).

Схема 1. Структура метаязыкового сознания и формы метаязыковой рефлексии (М.Р. Шумарина)

Опираясь на суждения Е.С. Петровой, в метаязыковой картине мира можно выделить следующие базовые составляющие:

1) словарный состав языка;

2) образные выражения;

3) языковая мифология (стереотипы);

4) субъективная личностная оценка.

Для описания метаязыковой картины наивного лингвиста, мы будем придерживаться именно этой точки зрения.

Из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что миф и стереотип играют важную роль в формировании метаязыковой картины мира. В следующем параграфе мы рассмотрим такие вопросы как миф и стереотипы языкового поведения.

1.4 Миф и стереотипы языкового поведения

Э. Бенвенист утверждал, что «способность к символической репрезентации действительности…является общим источником мышления, языка и общества» (Бенвенист, 1974).

Миф, в первую очередь, ассоциируется у нас с чем-то сказочным, с игрой воображения. Мифология корнями уходит в античность. Люди при помощи мифа передавали обычаи, приметы, традиции из уст в уста, из поколения в поколение. Вопросами мифа и мифологии занимались такие ученые, как Л. Леви-Брюль, Дж. Фрэзер, К. Леви-Строс, Э.Тайлор, К. Юнг. Изучению связи языка, мифа и культуры посвящены работы И.М. Дьяконова, А. А. Потебни, С. М. Толстой, Е. С. Кубряковой.

Миф родился как реакция на природные и культурные явления. Именно с мифа и мифологии человек начинает познавать мир и все, что в нем происходит. Постепенно в нашем сознании формируется некий взгляд на окружающую действительность, который мы выражаем посредством нашего языка. И в дальнейшем, сталкиваясь с чем-то новым, мы стараемся подогнать это под известную нам уже «кальку», под сложившиеся в нашем сознании образы, стереотипы. А.А. Потебня определяет язык как основополагающий инструмент мифологии, которую невозможно мыслить отдельно от слова (Потебня, 1989). Именно в языке запечатлеются наши знания, которые мы черпаем из прошлого и передаем будущим поколениям, но знания в преломлении наших субъективных оценок. Поэтому можно сказать, что наивный пользователь языка занимается мифотворчеством, и он искренне верит в свою мифологию, в свою стереотипную схему языкового поведения (Кашкин, 2002). «Миф -- правда, потому что он -- осмысление реальной и сейчас длящейся действительности, не ограниченной временем, принятое многими поколениями людей до нас» (Дьяконов, 1990).

Родную речь, родной язык человек слышит уже в утробе матери. Для ребенка, а тем более взрослого эта речь становиться естественной и привычной. Поэтому не удивительно, что у большинства наивных пользователей складывается монолингвистическое мировоззрение: «Язык, которым я пользуюсь, является единственно правильным в том, что касается средств выражения; другие формы самовыражения либо неправильны, либо мне неизвестны» (Кашкин, 2002).

Опираясь на различные исследования в области мифологии, можно выделить присущие мифу характеристики, также относящиеся и к «мифологемным стереотипам языкового поведения» (там же):

1) Нарративность. Миф - это «все, что достойно рассказа» писал Р. Барт (Барт, 1994: 74). Изначально миф существовал только в словесной форме. Миф (м?ипт) в переводе с древнегреческого -- речь, слово; сказание, предание. Такая повествовательно-описательная форма мифа позволяет нам применять к нему приемы дискурсивного анализа (Kalaja, 1995).

2) Отражательная, т. е. посредническая функция между миром и человеком. С самого момента своего появления человек пытался объяснить явления природы, понять их, подстроиться под них. В процессе своего развития человек приобретал опыт и способность говорить, а также навык делиться этим опытом. И.М. Дьяконов рассматривает миф и мифологему (структурное ядро мифа), «как высказывание, содержащее в себе материал для мысленного и для эмоционального обобщения», выраженное одновременно и в абстрактных понятиях, и в художественных образах (Дьяконов, 1990).

3) Символизм и метафоричность. Миф как наивный способ перцептивного восприятия окружающего мира «не ставит вопросов о достоверности того, что познает, а потому и не добивается ее» (Хюбнер, 1994: 15). Понятия миф и стереотип - это абстрактные сущности, а «языковое сознание «овеществляет» абстрактные сущности» с помощью метафор (Воркачев, 2004: 138).

4) Естественность и правдоподобность с точки зрения наивного пользователя. Об этих характерных особенностях мифа уже упоминалось ранее в этом параграфе.

5) Типичность, повторяемость. Мифу свойственна универсальность, которая основана «на убеждении в равноправии всех элементов мирового устройства, универсальности превращений предмета или явления в любое другое, как угодно отличающееся от него» (Гусев, 1984: 148). Благодаря этому миф продолжает существовать и в современном мире.

6) Формирование поведенческих стереотипов в социуме. Человек прежде всего часть культуры и общества, в котором родился и живет. Он старается анализировать и оценивать все, что происходит на понятном ему уровне. Наше сознание легче воспринимает новую информацию, используя известные универсалии. Этими универсалиями выступают коллективные представления, формирующиеся по принципу сопричастности и эмоционально-чувственного познания мира.

В сознании наивного лингвиста складывается некий мифологический образ языка. Создание образов и исследование языковой мифологии входят в круг интересов таких направлений лингвистики, как лингвокультурология и лингвистической имагологии. Этим аспектам посвящен следующий раздел нашей работы.

1.5 Лингвокультурологический портрет в рамках современной научной парадигмы

На сегодняшний день в центре исследования различных наук находиться человек. Такие гуманитарные дисциплины, как лингвистика, философия, социология, культурология ставят перед собой задачу - осмыслить феномен человека. По мнению Н.Д. Арутюновой, путь к осмыслению феномена человека лежит не через естественные науки, а через естественные языки (Арутюнова, 1999: 324). Язык является одним из важнейших источников, в котором мы черпаем знание о человеке. Именно в языке запечатлевается образ человека, его внутреннее состояние, эмоции, отношение ко всему окружающему и к самому себе (Маслова, 2007: 23).

Новые проблемы требуют нового решения, поэтому появляются такие смежные дисциплины, как социолингвистика, психолингвистика лингвокультурология и лингвистическая имагология. Они занимаются вопросами межкультурных контактов и могут играть важную важную роль в решении межкультурных конфликтов.

В данной работе нас интересует целостный образа языка, формирующийся в сознании его носителя. Эта задача лежит в области интересов нового направления в лингвистике - лингвистической имагологии. Имаго от латинского образ. Термин Имагология как дисциплина используется в теории межкультурной коммуникации и изучает восприятие нации другой культурной общностью. Этой теме посвящены работы М. Тэйлор и Э. Сааринен (Taylor, Saarinen, 1994). В рамках литературоведения Н.Е. Яценко рассматривает имагологию как «учение об образах», Г. Г. Почепцов рассматривает ее как технологию создания имиджа, об этом пишет в своих работах и М. Кундера. Лингвистическая имагология (англ. linguistic imageology) исследует образное «персонифицированное» восприятия языка по принципу свой - чужой. Ш. Хайров определяет это понятие метафорически как портретную галерею языков (Хайров, 2015).

Как уже упоминалось, языковая картина мира, метаязыковая картина мира и наивная философия языка имеют довольно образную метафорическую структуру. Поэтому, в целях их детального исследования, постоянно предпринимаются попытки найти более структурированные формы лингвокультурологического описания. Одним из таких способов является портрет (Березович, Рут, 2000).

Термин «портрет» широко применяется в психологии, социологии, литературоведении, лингвистике, истории и других смежных дисциплинах. Его используют, как правило, в значениях: жанр и исследовательская методика, прием обобщения. Угрюмова в своей работе говорит о том, что лингвистическии? портрет члениться в зависимости от вида языковой информации и может представлять собой различные виды «картин», портретов: языковой портрет, речевой портрет, фонетический портрет (М.В. Панов), текстовыи? портрет (М.В. Карнаухова), лексикографическии? портрет (Ю.Д. Апресян), ономасиологическии? портрет (Е.Л. Березович, М.Э. Рут), культурно-языковои? портрет (Е.Л. Березович), лингвокультурологическии? портрет (Е.В. Устьянцева, К.Р. Ваганова, И.В. Тубалова, Ю.А. Эмер) и др. (Угрюмова, 2014: 19).

Данные работы посвящены созданию портрета личности или слова, наша же работа направлена на детальное всестороннее описание языка.

Согласно методам исследования образа языка в лингвистической имагологии, анализируемый материал может члениться на:

1) моноязычный - родной язык сквозь призму своей культуры;

2) языки одной группы во взаимном отражении;

3) межкультурный - сравнение языков, принадлежащих разным группа. (Хайров, 2015)

Материалом для создания лингвоультурологического портрета могут стать номинативные модели, т.е. факты, с точки зрения наивного лингвиста, воплощенные в лексических единицах того или иного знания об объекте (Березович, Рут, 2000). В.Б. Кашкин, в свою очередь, выделяет внутри наивной философии языка рассуждения, которые выдуться по нескольким направлениям:

1) Внутриязыковые воззрения о языке (в целом о языке вообще и в частности о родном);

2) Межъязыковые воззрения о языке (сравнительные характеристики, контрастность, перевод).

И те и другие включают в себя:

наивная наука о языке (происхождение языка, причины его эволюции, устройство языка);

наивная технология языка (правильное использование языка, методы изучения языка, способы перевода с одного языка на другой) (Кашкин, 2009: 43).

Обобщая все вышеизложенное, можно сделать вывод, что образ языка в сознании его носителя, формируется «по принципу дополнительности, сформулированному Н. Бором, в том числе, и на языковых примерах» (Кашкин, 2002), и состоит из монолингвального и мультилингвального аспектов. С этих двух позиций и будет рассмотрен, отобранный для исследования материал.

Выводы по Главе 1

1. Изучение отдельной личности как представителя целого народа представляет на сегодня особый интерес. С одной стороны, доступность информации, в условиях повсеместного интернета, расширила возможности человека в самореализации, с другой стороны, возросло желание создавать и интерпретировать, полученную информацию. Образ наивного лингвиста, его суждения выходят на первый план и становятся материалом для современных лингвистических исследований.

2. Язык является ключом к раскрытию всех тайн и загадок человеческого сознания. Он позволяет нам проникнуть в сферу мыслительных процессов человека и исследовать человеческую природу и культуру, через их вербальную репрезентацию. Знания и представления о своем родном и чужих языках мы выражаем с помощью метаязыка. Эти знания всегда содержат социальную и национально-культурную окраску, так как метаязык вбирает в себя всю историю культуры своего народа, представленную в мифах, пословицах, поговорках, сказаниях и формируется в нашем метаязыковом сознании.

3. Метаязыковое сознания является хранилищем сознательного и бессознательного знания о языке, окрашенного ценностными, оценочными ориентирами. Когнитивные процессы, протекающие в коллективном и индивидуальном сознании, складываются в общую национальную метаязыковую картину. Лингвокультурология находит новые способы описания таких метафорических сущностей как метаязыковая картина мира. Одним из таких способов является создание лингвокультурологического портрета.

4. Создание образа (портрета) языка на сегодня стало возможным благодаря методам прагмастилистического и лингвокультурологического анализа. Иными словами, для создания образ языка (своего и чужого) необходимо прибегнуть к анализу стилистически-окрашенных метаязыковых единиц, непосредственно участвующих в описании языка, с точки зрения формы, содержания и подтекста.

В ГЛАВЕ 2 мы рассмотрим корпус из восьмидесяти трех примеров, содержащих номинации английского языка: English, Our language, The English language, British English, English tongue, The Language, которые вошли в корпус нашего исследования. Посредством прагмастилистического анализа и ряда других методов мы рассмотрим ценностно-маркированные высказывания автора об английском языке, проследим особенности их функционирования в разрезе монолингвального и мультилингвального аспектов с целью ответа на вопрос: что представляет собой портрет языка в сознании его носителя.

Глава 2. Метаязыковая картина мира в произведении С. Фрая "The Ode Less Travelled" (лингвокультурологический анализ).

Язык не существует сам по себе, он служит определенной цели. Язык многофункционален, и владение им позволяет открывать нам новые горизонты межкультурного общения, осваивать новые знания и умения. В данном тексте область функционирования языка, выбранная автором - это поэзия, которая позволяет нам включить в нашу работу речевые аспекты языка и особенности его звучания. Современная поэзия реализуется сегодня не только в художественных текстах, но и, например, в рекламе, и в ней задействован весь лексический состав языка.

Перед нами не стоит задача непосредственного перевода текста, поэтому нас будут интересовать моменты, касающиеся «наивной науки о языке», охватывающие суждения автора о своем родном языке и сопоставление его с другими языками. Мы рассмотрим монолингвальный и мультилингвальный аспекты и определим типичные черты лингвокультурологического портрета языка. Так как под монолингвальным аспектом в данной работе подразумевается не только суждения о родном языке, но и о языке вообще, считаю необходимым отразить их в данной работе.

Мы исследуем метаязык наивного лингвиста на основе одного произведения, Стивен Фрай как создатель этого метаязыка является его автором. Так как работа строиться на характеристиках, которые он приписывает языку или языкам, то в контексте данной работы, уточняющий комментарий: «по мнению автора» означает «по мнению Стивена Фрая».

2.1 Монолингвальный аспект лингвокультурологического портрета английского языка

В данном разделе мы проведем анализ рефлексии автора о языке в целом и о родном английском языке в частности. Выбранные нами примеры, содержащие номинации английского языка: English, Our language, The English language, British English, English tongue, The Language, можно разделить по трем основным направлениям: происхождение языка; общие черты, присущие языку вообще и отличительные черты английского язык в частности; культурологические особенности английского языка.

2.1.1 Родословная английского языка

Английский, пишет автор, берет начало из двух основных источников: греко-римского и англосаксонского (“English verse sprang, like the English language, from two principal sources, Greco-Roman and Anglo-Saxon”) (S. Fry, 97). Первый оказал заметное влияние на формирование поэтических способностей английского, на приемы и технику (“From the Greeks and Romans we took ordered syllabic measures”) (“Idid”), а произношение передалось в наследство от Англосаксонского (“from the Old English we took accent”) (“Idid”). Стивен Фрай тут же замечает, что англосаксонский также прокладывает себе путь в английский язык и влияет на его «литературный ландшафт» (“the Anglo-Saxon tributary has carved its way through our literary landscape to”) (“Idid”). Английский, по мнению С. Фрая, наследует весь лирический романтизм латинского и греческого, а так же «хруст» и «треск» англосаксонского (“The crunch and snap of Anglo-Saxon, the lyric romanticism of Latin and Greek”) (S. Fry, 318).

Близость английского и англосаксонского для автора очевидна (“The language again is almost entirely Anglo-Saxon in derivation”) (S. Fry, 107). Несмотря на сильное влияние на английский язык норманнского завоевания, он (англосаксонский), по мнению автора, смог возродиться в среднеанглийском, тем самым «исправляя» свою родословную (“MIDDLE ENGLISH or MEDIEVAL applies to a later, post-Norman revival of the Old English style”) (S. Fry, 97). Стивен Фрай сравнивает англосаксонский с озером, которое было в течение сотен лет изолировано от речного потока, но постепенно просочилось обратно в русло (“For hundreds of years it lay isolated, like an old oxbow lake, cut off from the flow, but over the last century or more it has snaked its way back into the mainstream”) (“Idid”).

Автор добавляет, что современный разговорный английский довольно сильно отличается не только от своих дальних предков: греческого, латинского и англосаксонского, но и от своих ближайших родственников: французского и немецкого ( “spoken English, a language whose oral properties are actually very different from those of its more distant ancestors, Anglo-Saxon, Latin and Greek and even from those of its nearer relations, French and German“) (S. Fry, 1).

Родословная обычно представляет собой генеалогическое древо. Из данных примеров мы видим, что С. Фрай представляет родословную в виде речных потоков, имеющих истоки и русло. По видимому это связано с тем, что автор постоянно подчеркивает идею о том, что язык нестатичен и изменчив. Также можно отметить то, что языки, повлиявшие на английский, автор называет родственниками: ближайшими и дальними.

2.1.2 Образ языка, общие черты. Отличительные черты и характер английского языка

Для С. Фрая любой язык - нечто естественное для человека, само собой разумеющееся, не требующее особых усилий, при этом можно отметить, что автор считает наличие языка явным преимуществом, так же как и то, что он дается нам «даром» ( “…language is inside every one of us. For free”) (S. Fry, Xvii). В его наивнолингвистических суждениях все люди - эксперты во владении языком (“We are all proficient at it”) (“Idid”), так как для этого у них есть все необходимые «инструменты» и «материалы» (“We already have the palette, the paints and the instruments”) (“Idid”). Язык овеществляется, становиться осязаемым. (“language for us…is our paint, our medium”) (S. Fry, 1). C. Фрай считает, что язык подобен краске или мрамору, он оживает в умелых руках мастера (“I am suggesting that language be worked, as a painter works paint, as a sculptor works marble”) (S. Fry, 313). При этом «запасы» его неисчерпаемы (“We don't have to go and buy any reserved materials”) (S. Fry, Xvii). Для автора язык механизм с одной стороны сложный, а с другой такой понятный и естественный, данный нам от рождения, и, поэтому мало кто задумывается о его основах. (“Automatic and inborn as language might seem to be, there are still things we need to know about it, elements that are so obvious very few of us ever consider them”) (S. Fry, 1).

Что касается реализации языка в поэзии, то автор пишет о роскошном взаимодействии с языком, его ритмами (“Poetry is a… luxurious engagement with its language and rhythms”) (S. Fry, xxiii). Язык в поэзии подобен балетным па (“the ballet leaps of the poet's language”) (S. Fry, 25), прекрасным, но имеющим жесткую структуру и организацию. Не только поэтический и академический язык, а любой язык прекрасен во всех своих проявлениях и может быть использован для стихосложения, считает автор (“The language of the everyday, the vulgar, the demotic and the technical have as much place in poetry as any other diction or discourse”) (S. Fry, 313). Он призывает быть внимательными к языку (“Be always alert to languag”) (S. Fry, 316) и понимать, что слова изменчивы, а значения их не всегда очевидны (“Words have no such purity or fixity”) (“Idid”). Для поэта, пишет С. Фрай, язык - это вода, а слова - это золото, которое он намывает в быстротечных водах языка (“a proper poet should be…sifting gold from grit in the swift-running waters of language”) (S. Fry, 163).

Знание английского языка или знакомство с ним автор отмечает как явное преимущество. Он пишет, что английский язык - это цель, задача, которая уже выполнена теми, кто умеет читать и писать на нем. (“YOU HAVE ALREADY achieved the … most important goal: you can read, write and speak English well enough to understand this sentence”) (S. Fry, 1). Английский, по мнению С. Фрая, язык гибкий и открыт всему новому: он приемлет все стили, формы, жаргоны и сленги. Стивен Фрай рассматривает это как явное преимущество, которые только обогащают язык и открывает для него новые горизонты. (“it is more than a question of the thousands more words available to us, it is also a question of the numberless styles, modes, jargons and slangs we have recourse to”) (S. Fry, 319).

Автор отмечает противоречивые черты характера языка: горделиво варварский, и одновременно чрезвычайно (подчеркнуто) цивилизованный, общественный, и вместе с тем королевский, вульгарный, но процессуальный, священный, и вместе с тем мирской ( “proudly barbaric yet deeply civilized too, common yet royal, vulgar yet processional, sacred yet profane”) (S. Fry, 318). С. Фрай подчеркивает, что английский не только обладает высоким уровнем коммуникативной компетенции, но и умеет контролировать выбор лексики, т.е. является чем-то вроде человека-диглосса. Для любой коммуникативной ситуации английский способен подобрать из всего многообразия необходимые средства для выражения своих идей и эмоций, а сферы использования английского языка широки и разнообразны. (“Military, naval, legal, corporate, criminal, jazz, rap and ghetto discourses are mingled at every turn”) (“Idid”). Даже в том, что автор отмечает огромное влияние национального литературного наследия на английский язык, есть некоторое противоречие: с одной стороны, это язык Чосера, Шекспира, Мильтона, Джонсона и Диккенса, а с другой, он пишет, что это помесь с трудом выговариваемого чосеровского, шекспировского, мильтоновского, джонсоновского, диккенсовского и американского («The English language…is a mongrel mouthful of Chaucerian, Shakespearean, Miltonic, Johnsonian, Dickensian and American») (“Idid”).

Английский не следит за своей чистотой и невинностью - ему это не нужно. Хотя не каждый сможет сказать о своем родном языке, что он «бесстыдная шлюха» («English …is a shameless whore») (“Idid”).. Автор не находит в этом ничего предосудительного, наоборот он считает, что разнообразные связи только обогащают английский язык(“This is partly what is meant by the flexibility of English”) (S. Fry, 319).

По данным характеристикам можно отметить, что для описания языка в целом автор чаще использует сравнение с материальными сущностями: красками, палитрой, в то время как английский язык одушевляется и приобретает человеческие черты.

2.1.3 Культурологические особенности портрета английского языка

С. Фрай считает, что английский «страдает» таким заболеванием как аллитерация, автор называет ее «английской болезнью» ( “It is an English disease”) (S. Fry, 98). Он пишет, что аллитерация по-прежнему широко распространена в рекламе и считает, что издатели журналов одержимы ею, в подтверждение своих слов приводит примеры из статей и рекламных слоганов (“`wit and wisdom', `parent power', `feast or famine', `sweet sixteen', `dirty dozen', `buy British', `prim and proper', `tiger in your tank', `you can be sure of Shell'”) (“Idid”). А также замечает, что Шекспир придерживался того же мнения. В доказательство автор приводит отрывок из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», где незадачливые актеры, сочиняя пьесу к свадьбе Тезея и Ипполиты, перестарались с употреблением аллитерации для придания пьесе «благозвучия» (“Whereat, with blade, with bloody blameful blade, He bravely broach'd his boiling bloody breast”) (“Idid”).

Хотя, с одной стороны, автор описывает характер английского языка как недогматический, с другой стороны, наличие в английском слабых безударных аффиксальных морфем он считает абсолютно естественным явлением, и ему кажется нелепым и абсурдным ограничивать их употребление в английском языке (“That would be a ridiculous restriction in English. How absurdly limiting not to be able to end with an -ing, or an -er or a -ly or a -tion or any of the myriad weak endings that naturally occur in our language”) (S. Fry, 36).

В чем же автор видит яркую отличительную черту английского языка, главную изюминку? Наверное ответ на этот вопрос не вызовет ни у кого большого удивления. Конечно, это чувство юмора (“There is surely no word in the language that causes the heart to sink like a stone so much as `humorous'”) (S. Fry, 267). Остроумие С. Фрай сравнивает с оружием, которое может быть и смертельно острым и абсолютно безвредным, почти незаметным (“Wit is either a steel rapier or a lead cosh, rarely a cutely fashioned paper dart”) (“Idid”).

С. Фраем выделяется любовь английского к пародированию, проявляющаяся в произведениях известных писателей и поэтов, таких как: Шекспир, Байрон, Свифт (“Shakespeare parodied Marlowe…Byron parodied and was parodied, Dryden, Johnson, and Swift parodied and were parodied and so it went on”) (S. Fry, 271). Пародия хороша тем, отмечает С. Фрай, что можно создать нечто блестяще-остроумное (“Chaucer began the trend in English with a scintillating parody…”) (“Idid”), а можно комично-фривольное (“make it comically inappropriate”), и в том и в другом случае английский чувствует себя в ней прекрасно (S. Fry, 273).

Еще одной отличительной особенностью языка С. Фрай считает вариативность произношений в английском языке (“circumstances or circumstбnces or indeed circum-stahnces”) (S. Fry, 4), которые могут меняться в зависимости от обстоятельств. Они, по мнению автора, связаны с классовыми различиями, и отмечает, что на этом щекотливом вопросе не стоит подробно затрагивать (“indeed circum-stahnces too English, class-bound and ticklish to go into here”) (“Idid”). В одной из глав С. Фрай упоминает о языке кокни и диалекте английского в районе Глазго, но призывает для всеобщего понимания придерживаться традиционного английского (“we will stick to the more common English words where possible”) (S. Fry, 4).

...

Подобные документы

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".

    дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.