Лингвокультурологический портрет английского языка: монолингвальный и мультилингвальный аспекты (на материале произведения С. Фрая "The Ode Less Travelled")

Выявление тех аспектов языка, которые попадают в поле зрения наивного лингвиста и формируют лингвокультурологический образ языка в сознании его носителя. Ценностно-маркированные высказывания в отношении английского языка на примере произведения С. Фрая.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2017
Размер файла 463,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Пластичность языка, размах и пестрота диалектов, о которых мы упоминали в предыдущем разделе, по мнению автора, играет на руку не только языку, но и его самой высокой форме выражения - поэзии (“English is a language suited to poetry like no other…the comic, ironic fusion yielded when both are yoked together, the swing and jazz of slang…”) (S. Fry, 318). Разнообразие этого выбора «ослепляет» (“the choice of words and verbal styles available to the English poet is dazzling”) (“Idid”). И как бы это не было для нас странно и удивительно, в данном случае «великий» и «могучий» - это, по мнению С. Фрая, именно английский язык. Правда в его контексте английский могуч и велик именно своей пестротой, разнообразием и пластичностью. Но при этом находясь в амплуа «гражданина мира», английский несколько снисходительно смотрит на тех, кто не родился вместе с ним или не овладел им в должной мере (“English is a language suited to poetry like no other”) (“Idid”).

На этом этапе можно отметить, что портрету английского языка автор придает яркую эмоциональную окраску, а черты его (портрета) довольно противоречивы.

2.2 Мультилингвальный аспект лингвокультурологического портрета английского языка

В данном разделе работы мы рассмотрим мультилингавльный аспект метаязыковой картины С. Фрай, в котором выделены следующие направления: формирование современного английского и анализ общих, речевых и культурологических характеристик английского и других языков.

2.2.1 Эволюция английского языка

В разделе 2.1.1 мы говорили о происхождении английского и о том, что, по мнению C. Фрая, наиболее сильное влияние на него оказал англосаксонский или староанглийский. (“ANGLO-SAXON and OLD ENGLISH are (more or less) interchangeable terms”) (S. Fry, 97).

При смешении англосаксонского и греко-римского получился английский стих, который мы наблюдаем до сих пор (“….the English language, from two principal sources, Greco-Roman and Anglo-Saxon…We put them together to make the native accentual-syllabic verse that we have been looking at thus far”) (“Idid”).

Греческий наполнил содержание английского точными терминами (“When we want to describe anything technical in English we tend to use Greek. Logic, grammar, physics, mechanics, gynaecology, dynamics, economics, philosophy, therapy, astronomy, politics - Greek gave us all those words”) (S. Fry, 6). От такого наследства ни в коем случаи не стоит отказываться, и тем более пренебрегать, предупреждает С. Фрай. Ведь как он пишет, иметь специальную лексику для особого занятия полезно и приятно ( “It is useful and pleasurable to have a special vocabulary for a special activity”) (“Idid”).

Латинский и в особенности англосаксонский позволяет английскому выразить более личные аспекты жизни и окружающего мира (“the Latin and especially the Anglo-Saxon, to describe more personal and immediate aspects of life and the world around us”) (“Idid”). Для сравнения он приводит примеры медицинского термина: потерять чувствительность ( “to be anaesthetized”) (от греч. anaisthesнa - нечувствительность) и более разговорного: онеметь от шока ( “to be numb with shock”) (“Idid”).

Что же по мнению автора представляет собой современный английский? Современный английский, по мнению автора, это «помесь» с трудом выговариваемого чосеровского, шекспировского, милтоновского, диккенсовского и американского (“whether we know it or not, is a mongrel mouthful of Chaucerian, Shakespearean, Miltonic, Johnsonian, Dickensian and American”) (S. Fry, 319). Ему уже не понять своего предка и прародителя, С. Фрай говорит о том, что англосаксонский сегодня уже практически непостижим (“Anglo-Saxon … is distant enough from our own to be virtually incomprehensible to all but the initiated”) (S. Fry, 100).

Несмотря на влияния разных языков на английский, автор выделяет англосаксонский как наиболее значимый язык для английского. В своих характеристиках современного английского С. Фрай употребляет прилагательное mongrel (смешанный, нечистокровный). Далее мы увидим, что эта характеристика, довольно часто употребляемая в книге, в глазах автора имеет положительную коннотацию.

2.2.2 Сравнительные речевые характеристики

Звуки языка - это черты, детали, которые являются важной составляющей частью портрета языка. Этим деталям автор придает особое значение, ведь звучание языка уникально и неповторимо.

С. Фрай пишет, что у каждого английского слова в предложении есть свой собственный вес или «удар» (“Each English word is given its own weight and push as we speak it within a sentence”), чередуя ударные формы и безударные (“In English we colour our speech…with variations in stress”), язык приобретает свой «цвет» или «оттенок». С. Фрай понимает, что носителю языка трудно представить, что где-то говорят по-другому (“Surely that's how the whole world speaks?”), но сам он знает, что это не так (S. Fry, 2). Стивен Фрай приводит пример китайского и тайского языков, где все слов, имеют один слог (“…all words are of one syllable (monosyllabic)”), меняется высота тона: голос говорящего «поднимается» или «опускается» (“in the Chinese languages and in Thai…speech is given colour and meaning by variations in pitch, the speaker's voice will go up or down”) (“Idid”). Во Французском все слова, отмечает С. Фрай, ударные и имеют равный вес (“They pronounce Canada, Can-a-da as opposed to our Canada. We say Bernard, the French say Ber-nard”) (S. Fry, 4). Автор противопоставляет произношение на Их и Наше.

В отношении интонаций, С. Фрай отмечает, что для английского языка характерна нисходящая интонация в конце грамматических синтагм. По его мнению, американский злоупотребляет этим падением (“They are so used to speaking English with its characteristic downward inflection…”) поэтому американцам кажется, что французский в конце грамматических синтагм повышает интонацию (“American ears French seems to go up at the end”) (S. Fry, 4, 5). В пример он приводит произношение слова “clichй” (штамп, клише) в трех вариантах: американское произношение клише - “clichЙ”, с сильным ударением на последнем слоге, английское клише - “clichй”, с нисходящей интонацией и с более выраженным ударением на первом слоге, и аутентичное французское - “cli-chй”. Далее автор подчеркивает, что британцы остаются верны традиционному английскому произношению (“With trademark arrogance, we British keep the English inflection”) (“Idid”).

В тексте присутствует сравнение норм произношения и правописания британского английского с близкими к нему языками. Например, С. Фрай, пишет, что произношение в английском варьируется в зависимости от обстоятельств - “circumstances” (обстоятельства) или “circumstбnces” (обстоятельств на французский манер), или даже “circum-stahnces” (обстоятельств на древнеанглийский манер), последнее, по мнению автора, даже через чур по-английски ( “indeed circum-stahnces too English”) (S. Fry, 4). Мы видим, что автор поддерживает эту тенденцию. При этом в отношении правописания С. Фрай пишет, что предпочитает писать meter (размер, ритм) - на американский манер, а не metre, как пишут британцы (но тут же отмечает, что его британская проверка правописания отказывается это принимать (“The Americans use the older spelling meter which I prefer, but which my UK English spellcheck refuses to like”) (S. Fry, 7).

Заметим здесь небольшое противоречие: при том, что автор пишет о своем тяготении к американскому правописанию, он почему-то не выбирает его основным в текстовых программах.

2.2.3 Культурологические различия английского и других языков

В разделе 2.1 настоящей работы мы уже выяснили, что С. Фрай считает английский язык самым подходящим для создания поэтических текстов (“English is a language suited to poetry like no other”) (“S. Fry, 318). Размах и пестрота диалектов, большой выбор слов и разговорных стилей, по мнению автора, дают автору основание говорить о превосходстве Английского над другими языками в сфере стихосложения.

В тоже время, C. Фрай рассуждает о то, что американский английский, в отличие от британского английского, имеет возможность рифмовать слова, например pith, myth, smith (“…in British English there is no rhyme for our voiced with, whereas the Americans can happily rhyme it with pith, myth, smith and so on”) (S. Fry, 137). Он считает это явление, с одной стороны странным, а с другой стороны, совершенно естественным для британского английского( “All of these pronunciations are, of course, natural to us”) (“Idid”).

Можно заметить, что хотя, по мнению автора, английский и лучший язык для поэзии, все же не все на этом поэтическом поприще ему доступно. Природа английского языка не позволяет ему реализовать себя в ямбе и хорее, так же как и создать гекзаметр (“Unless, for example, we shall come to have an influx of spondees in our English tongue, it will always be impossible to construct an English hexameter”) (S. Fry, 84). Для сравнения С. Фрай приводит пример неудачных попыток сделать это (“no man ever did well and what, from the nature of the language itself, never can be well done”) (“Idid”). Тогда как в шведском, по мнению автора, «ресурсов» для создания ямба и хорея достаточно, не меньше, чем в латыни и греческом (“In the Swedish they are nearly as abundant as in the Latin and Greek”) (“Idid”). Гекзаметр через-чур громоздок для английского, пишет С. Фрай (“hexameters, in six footers, is that they turn out to be a bit cumbersome in English”) (S. Fry, 56, 57). Зато пентаметр, продолжает он, идеально подходит человеческому дыханию и доступен английскому в полной мере (“The pentameter seems to fit the human breath perfectly (which is why it was used, not just by Shakespeare, but by just about all English verse dramatists”) (“Idid”).

Так же, по мнению С. Фрая, английский не может надеяться на то, чтобы воспроизвести эффект японского стиха. А уж создание сонетов, в период начала правления династии Тюдоров, автор считает пустяком для итальянского и абсолютной чертовщиной для английского языка (“While this is a breeze in Italian where every other word seems to end -ino or -ella, it can be the very deuce in English”) (S. Fry, 284). В двадцать первом веке, считает С. Фрай, сонет получил второе рождение (“In modern times the sonnet has undergone a remarkable second English-language renaissan”), и, по его словам, каждую минуту очередной «шедевр» появляется на сайтах, посвященных сонетам (“… you will find one written every minute on the profusion of websites devoted to it”) (S. Fry, 286). Правда, нельзя сказать наверняка, развились ли в современном английском способности к созданию сонетов, или требования к ним стали менее жесткими.

Из всех этих рассуждений можно сделать вывод, что С. Фрай, как и большинство его соотечественников, к которым он постоянно обращается в книге, предпочитает британский английский и в письменной, и в устной речи.

2.2.4 Общие сравнительные характеристики

Как уже упоминалось в предыдущей главе, гибкость и подвижность английского восхищает С. Фрая и находит в нем иискреннюю поддержку (“the comic, ironic fusion yielded when both are yoked together, the swing and jazz of slang…the choice of words and verbal styles available to… is dazzling”) (S. Fry, 318). Таким своим поведением английский явно бросает вызов и обществу и тем языкам, которые до сих пор цепляются за свои корни и старые традиции.

Французский, по мнению С. Фрая, старается сохранить свою чистоту и невинность. Он (Французский) пытается бороться с повсеместно распространенными англицизмами и другими иностранными заимствованиями (о чем автор говорит с некоторой долей иронии) (“The French language…has attempted, through its Academy, to retain its purity, to fight the advancing tides of franglais and international prefabrication”) (S. Fry, 319). В то время как английский, практически завоевавший весь мир, ведет себя как “a shameless whore” (“Idid”). Как мы уже говорили, автор нисколько не осуждает такое поведение родного языка, он только объясняет его гибкостью английского, разнообразием доступных форм, стилей, жаргонов и сленгов (“This is partly what is meant by the flexibility of English: it is more than a question of the thousands more words available to us, it is also a question of the numberless styles, modes, jargons and slangs we have recourse to”) (“Idid”). Правда, применительно к описанию языка как такового, С. Фрай с сожалением пишет, что французы ассоциируют язык с радостью, блаженством и экстазом, они говорят о сочности языка, в то время как англичане никогда этого не делают ( “It saddens me that the French talk of the jouissance of language, its joyousness, juiciness, ecstasy and bliss, but that we of all peoples, with English as our mother tongue, do not”) (S. Fry, 304, 305). Хотя странно было бы удивляться этому, ведь, по его же словам, французы опекают и берегут свой родной язык как невинную девушку, тогда как английским языком, с подачи самих же англичан, не пользуется только ленивый.

Одной из отличительных черт английского С. Фрай отмечает присутствие в английском большого количества односложных слов (“Of course, English does contain a great many monosyllables (many more than most European languages as it happens”), которые он называет маленькими и безобидными (“inoffensive little words”) (S.Fry, 2). Он поясняет, что это предлоги, местоимения, союзы и остальные грамматические формы, которые выпадают обычно в беглой английской речи (“In an average sentence these are unaccented in English”) (“Idid”). Это явление, как мы видим, типично для английского и редко, как подчеркивает автор, встречается в других европейских языках.

Стоит отметить, что анализ мультилингвального аспекта выявил не только отличительные черты лингвокультурологического портрета английского от других языков в наивнолингвитсчиском сознании, но и показал разницу в членении языковой картины мира у носителей разных языковых культур.

Выводы по главе 2

Для создания лингвокультурологического портрета английского языка мы обратились к лингвистическому описанию фрагментов англоязычного дискурса, содержащего номинации английского языка: English, Our language, The English language, British English, English tongue, The Language. Наряду с прагмастилистическим и дискурсивным методами мы применяли лингвокультурологический метод анализа, проводя когнитивное интерпретирование фрагментов метаязыковых единиц в направлении монолигвального и мультилингвального аспектов.

По результатам проделанной работы мы выделили следующее:

1. В монолингвальном аспекте лингвокультурогического портрета английского языка можно отметить то, что метаязыковым сознанием родной язык воспринимается как одушевленная сущность, имеющая способность к рождению и эволюционированию. Выделяются в языке способности к самореализации и самовыражению. Для описания родного языка, в различных его проявлениях, автор использует следующие лексические единицы: to suffer, to take, to spring, to dazzle, to colour, to refuse; derivation, most important goal, shameless whore, ballet leaps, disease, the human breath, ironic fusion yielded; proudly barbaric, deeply civilized, common, royal, vulgar, processional, sacred, profane, military, naval, legal, corporate, criminal, mongrel mouthful of Chaucerian, Shakespearean, Miltonic, Johnsonian, Dickensian, American, comic, ironic, inoffensive, little.

2. В мультилингвальном аспекте лингвокультурологического портрета английского языка, содержащем сравнительные характеристики родного и чужого языка, присутствует ярко выраженный момент аксиологичности в отношении к английскому языку: родной язык всегда остается более предпочтительным для любых областей функционирования и для номинирования различных значений и понятий. Применительно к языкам, имеющим непосредственное отношение к английскому автор использует следующие лексические единицы: distant ancestors, nearer relations, source, lake, flow, landscape, mainstream, crunch, snap water; to carve, to snake, to cut off, to revival, to retain; isolated.

3. Отдельно можно выделить восприятие языка как такового наивным языковым сознанием. Чаще всего он воспринимается как некая материальная сущность. К нему применяются такие лексические обозначения, как: palette, paints, instruments, our paint, our medium, marble, elements, purity, fixity, water, gold, grit; everyday, vulgar, demotic, technical, automatic, inborn; the swift-running waters, luxurious engagements.

4. Сопоставительные анализ выявил противопоставление родного и других языков по принципу свой - чужой, понятный - непонятный:

· While this is a breeze in Italian.., it can be the very deuce in English.

· The French language…has attempted…to retain its purity, to fight the advancing tides of franglais and international prefabrication, English, by comparison, is a shameless whore. This is…what is meant by the flexibility of English.

· They pronounce Canada, Can-a-da as opposed to our Canada. We say Bernard, the French say Ber-nard”.

Заключение

В Лингвокультурологическом портрете английского языка, который мы создали можно выделить следующие качества:

· антропоморфность - языку приписываются человеческие черты, человеческое поведение; в языке содержится мужское и женское начало;

· подвижность и изменчивость языка - способность вбирать в себя другие культуры и языки;

· противоречивость - с одной стороны английский рушит стереотипы и традиции, а с другой, остается довольно консервативным, способным сохранить свою специфику и уникальность.

Мы подтвердили, что метаязык наивного лингвиста содержит эмоционально-окрашенную лексику, метафоричен и субъективен, отражает реалии культурной жизни данной языковой группы.

В английской, особенно британской культуре, большое значение придается происхождению человека, его родословной, поэтому в данной работе родословная выступает как важная часть лингвокультурологического портрета английского языка.

Отличительные особенности лингвокультурологического портрета английского языка характеризует склонность к аллитерации, наличие слабых и сильных ударных форм. Все это формирует способность к особому английскому стиху.

Данная работа показала, что родной язык одушевляется, приобретает в сознании носителя языка человеческие черты. Функционирование языка описывается как поведение живого организма, человека, с присущими ему качествами: он способен двигаться, совершать действия, в том числе умышленные и целесообразные. При этом любой другой язык воспринимается как чужой и враждебный.

Наша работа подтвердила представление о том, что наивнолигвистическим суждениям и оценкам присущи метафоричность, эмоциональность и категоричность. Это один из примеров аксиологичности нашего познания (мы придаем ценность нашим высказываниям, выдаем их за точные и истину в последней инстанции). Аксиологичность познания проявляется и в мнение наивного лингвиста об «исключительной важности» и «правильности» родного языка. Язык предстает перед нами как хранитель нашей культурной информации, воплощенной в языковом знаке.

Данная работа поможет приоткрыть завесу к изучению одной из главных на сегодня тайн человечества и лингвистики - тайне языка. В качестве перспектив для дальнейших исследований можно отметить расширение и детализирование материала «наивной лингвистики», который позволит выявить специфику и особенности представлений англоязычного социума о других языковых культурах.

Результаты данной работы могут быть использованы:

1) при составлении учебных пособий и лекционных курсов по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии и социолингвитсики;

2) в дальнейших лингвокультурологических исследованиях в данной области;

3) в качестве дополнительного материала при обучении студентов иностранному языку;

4) для предперевоческой подготовки.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-у изд., исправленное. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 896.

2. Барт Р. Миф сегодня // Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. - С. 72-130.

3. Бенвенист Э. Взгляд на развитие лингвистики. Общая лингвистика. - М., 1974

4. Е.Л. Березович, М.Э. Рут Ономасиологический портрет реалии как жанр лингвокультурологического описания // Известия Уральского университета. 2000. - № 17. С. 33-38.

5. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.1. - С. 384; Т.2. - С. 391.

6. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Перевод с англ. / Отв. ред. М.А. Кронгауз. вступ. ст. Е.В. Падучевой - М.: Русские словари, 1996.

7. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - №1. С. 64-72.

8. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М.: Гнозис, 2004. - С. 193

9. Выготский Л. С. Мышление и речь. - М.: Директ-Медиа, 2014. - С. 570

10. Гусев С.С. Наука и метафора. - Л.: изд-во ЛГУ, 1984. - C. 152

11. Дьяконов И.М. Архаические мифы Востока и Запада. - Наука. Главная редакция восточной литературы, 1990.

12. Ефремов В. А. О новых формах наивной лингвистики в эпоху интернета // Антропологический форум. - 2014. - № 21. - С. 74-81.

13. Журавская О. А. Метаязык “наивного лингвиста” в описании речевои? деятельности (на материале англии?ского языка): Автореф. дис....канд. фил. наук. - СПб., 1998. - 16 с. ?

14. Карасик В.И. Языковые ключи. - М.: Гнозис, 2009. - С. 406.

15. Кашкин В.Б. Бытовая философия языка и языковые контрасты // Теоретическая и прикладная лингвитсика. - Вып.3 - Воронеж, 2002.

16. Кашкин В. Б. Обыденная философия языка, наивная лингвистика и наивная лингвистическая технология // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. - Кемерово - Барнаул, 2009. Ч. I.

17. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 4-е изд., испр., - М.: КДУ, 2014 - С. 348

18. Колшанскии? Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. А. М. Шахнарович. - М.: Наука, 1990. - С. 107 ?

19. Красных В. В. Основы психолингвистики. 2-е изд., дополненное. - М.: Гнозис, 2012.

20. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. - ТеатраСистемс, 2004. - С. 256.

21. Маслова В.А. Homo Lingualis в культуре. - Ozon.ru, 2007 - С. 320.

22. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. 6-е изд., стереотипное. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. - С. 296. ?

23. Петрова Е.С. “Наивный лингвист” как создатель метаязыковой картины мира // Studio. - 2006, № 3 - 4. С. 50-55.

24. Петрова Е. С. Наивная лингвистика и метаязыковая картина мира // Университетское переводоведение. - Спб., 2007. Вып. 8. - С. 339-347.

25. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - С. 8-70

26. Потебня А.А. Слово и Миф. - М.: Правда, 1989.

27. Резанова З.И. Метафорическии? фрагмент русскои? языковои? картины мира: ключевые концепты / З.И. Резанова, Н.А. Мишанкина, Д.А. Катунин. - Ч. 1. - Воронеж: РИЦ ЕФ ВГУ, 2003. - C. 210

28. Сепир Э. Избранный труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. - М.: Прогресс, Универс, 1993. С.656.

29. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. С.824.

30. Стернин И.А. Лингвистическая мифология в обыденном языковом сознании. // Лингвистика без границ. - Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2016 - С. 106-131.

31. Соколова Н. Ю. О когнитивном исследовании «наивных» воззрений на сущности соотносительных речевых явлений вопроса и ответа (на материале английского языка) [Электронный ресурс]. URL: http://libweb.kpfu.ru/publication/papers/Baudouin/Baudouin_2015_2/Baudouin_2015_2_266_268.pdf

32. Соколова Н. Ю. Линговкультурологические основы функционирования номинаций вопроса и ответа в английском языке: Дис.....канд. фил. наук. - СПб., 2015.

33. Угрюмова М.М. Лингвокультурологический портрет ребенка в говорах среднего приобья: Дис.....канд. фил. наук. - Томск, 2015.

34. Хаи?ров Ш. Славянская лингвистическая имагология сегодня: «образы языка» и способы их сопряжения с ментальностью и культурои? // Материалы международного семинара «О проекции языка на культуру: традиции, мифы, тупики», филиал Гермерсхайм университета им. Гутенберга в Майнце. 2015.

35. Хюбнер К. Критика научного разума. - М.,1994.

36. Шумарина М.Р. Метаязыковая рефлексия в фольклорном и литературном тексте. Автореф. дис. ... д. филол. наук. - М., 2011.

37. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: "за" и "против". М., 1975.

38. Hoenigswald H.M. A proposal for the study of folk linguistics // Sociolinguistics: Proc. of the UCLA socioling. conf., 1964. - The Hague, 1966.

39. Kalaja P. Student beliefs (or metacognitive knowledge) about SLA reconsidered// International Journal of Applied Linguistics, 1995, 5: 2. Р.191.

40. Lakoff G., Thompson H. Introducing cognitive grammar // Berkeley Linguistic Society. Proceedings of the First Annual Meeting. - Berkeley, 1975. P. 295-313. ?

41. Nancy A. Niedzielski, Dennis R. Preston Folk Linguistics. - Walter de Gruyter Berlin, New York, January 2000.

42. Penny Lee The Whorf Theory Complex: A Critical Reconstruction. - John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Philadelphia, 1996.

43. Preston D.R. Perceptual Dialectology: Nonlinguists' Views of Areal Linguistics. Foris Publications. Dordrecht-Holland/Providence R.I. - U.S.A. Published by Foris Publications Holland, 1989.

44. Preston D.R., Niedzielski N. A Reader in Sociophonetics. - Mouton de Gruyter, 2010.

45. Taylor Mark C., Esa Saarinen. Imagologies, Media Philosophy - N.-Y: ROUTLEDGE, 1994.

Список использованных словарей

1. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов, 5-е из., исправленное и добавленное. - Назрань: Пилигрим, 2010. - С. 488.

2. Словарь социолингвистических терминов. -- М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. Ответственный редактор: доктор филологических наук В.Ю. Михальченко, 2006. - С. 315.

3. Ожогов С.И. Толковый словарь русского языка. - OZON.RU, 2012. - C. 1376.

4. Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited, 2003. ?

5. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford University Press, 2002.

6. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles. Oxford University Press, 2002.

7. https://www.oxforddictionaries.com

8. http://www.ldoceonline.com

9. http://etymonline.com

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".

    дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.

    презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Интенсивность процессов формирования австралийского варианта английского языка в XIX веке. Основные фонетические и грамматические особенности. Полное соответствие орфографии британскому варианту английского языка. Небрежное австралийское произношение.

    презентация [2,1 M], добавлен 02.10.2016

  • Изучение грамматики английского языка путем выполнения специальных заданий. Пути пополнения личного словарного запаса. Особенности использования специальной литературой для изучения грамматики английского языка. Написание топика на тему "Family".

    контрольная работа [30,6 K], добавлен 05.10.2012

  • Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.

    дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.