Смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников (на материале англо-русского перевода)
Понятие правил речевого общения и вежливости в прагматической лингвистике. Концепция лица собеседников в лингвистической прагматике. Смягчение иллокутивной силы ассертива в английском художественном диалоге и его передача при переводе на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.10.2017 |
Размер файла | 621,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
47
Размещено на http://www.allbest.ru/
1
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Филологический факультет
Кафедра английской филологии и перевода
Выпускная квалификационная работа
Смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников (на материале англо-русского перевода)
Научный руководитель
к. ф. н,, доц, Шилова С.В.
Черняк Маргарита Валерьевна
Санкт-Петербург
2016
Содержание
- Введение
- Глава 1 Теоретические основания смягчения иллокутивной силы ассертива для сохранения лица собеседников и перевод на русский язык
- 1.1 Понятие правил речевого общения и вежливости в прагматической лингвистике
- 1.1.1 Концепция вежливости в прагмалингвистике
- 1.1.2 Концепция лица собеседников в современной лингвистической прагматике
- 1.1.3 Принцип кооперации П. Грайса
- 1.1.4 Роль личности в коммуникации
- 1.2 Иллокутивная сила ассертива
- 1.2.1 Понятие иллокутивной силы высказывания
- 1.2.2 Понятие ассертива
- 1.3 Национальные особенности коммуникативного поведения
- 1.3.1 Коммуникативное поведение и его нормы
- 1.3.2 Особенности британского коммуникативного поведения
- 1.4 Вопросы художественного перевода
- 1.4.1 Перевод художественного текста
- 1.3.3.2 Перевод диалогической речи
- Выводы по главе 1
- Глава 2. Смягчение иллокутивной силы ассертива в английском художественном диалоге и его передача при переводе на русский язык
- 2.1 Смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица одного из коммуникантов
- 2.1.1 Смягчение иллокутивной силы ассертива для сохранения лица говорящего
- 2.1.2 Смягчение иллокутивной силы ассертива для сохранения лица адресата
- 2.2 Языковые средства смягчения иллокутивной силы ассертива и их передача на русский язык
- 2.2.1 Морфологические средства смягчения высказывания
- 2.2.2 Лексические средства смягчения высказывания
- 2.2.3 Синтаксические средства смягчения высказывания
- Выводы по главе 2
- Заключение
- Список использованной литературы
Введение
Смягчение иллокутивной силы ассертива можно отнести к явлениям устной спонтанной речи. Их исследование с прагмалингвистической точки зрения дает возможность построить типологию высказываний со смягчением иллокутивной силы с учетом коммуникативного намерения говорящего, вычленить языковые способы смягчения высказываний и рассмотреть их перевод на русский язык. Безусловно, смягчение иллокутивной силы высказывания связано с интернациональными мотивами говорящего.
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению смягчения иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников в английском и русском диалоге.
Актуальность темы исследования обусловлена важностью изучения особенностей коммуникативного поведения национальной языковой личности. Научная новизна данной работы состоит в недостаточной изученности средств смягчения иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников и их передачи с английского языка на русский.
Теоретической основой исследования послужили работы Н.И. Формановской (2002), О.В. Пузановой (1998), С.В. Шиловой (1997), посвященные принципам речевого общения, коммуникативным намерениям и речевым актам, работы Г. Гачечиладзе (1972), Т.А. Казаковой (2000), С.Н. Ахмедовой, предоставляющие информацию о художественном переводе текста, а также работы Лич (1983), Гоффман (1972) и Браун, Левинсон (1978), касающиеся проблемы концепции лица собеседников.
Целью данной работы является изучить смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица коммуникантов и способы его перевода. Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи:
выявить наиболее релевантные характеристики ассертива для рассмотрения способов его смягчения
рассмотреть понятия позитивного и негативного лица и способы их сохранить
рассмотреть тенденции перевода диалогической речи в художественной литературе
установить варианты коммуникативного намерения при смягчении иллокутивной силы высказывания для сохранения лица собеседников
определить особенности использования языковых средств смягчения ассертива в английском языке
выявить основные тенденции перевода средств смягчения иллокутивной силы ассертива с английского языка на русский
Методы исследования: метод прагмалингвистического описания, сопоставительный анализ и метод количественного анализа.
Материалом исследования послужили произведения современных британских писателей XXI века (1400 страниц). Методом сплошной выборки были собраны и проанализированы 90 английских примеров с переводом на русский язык.
Объем и структура работы. Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, с выводами к каждой из них, заключения и списка научной литературы, общим объемом 45 страниц.
иллокутивная сила ассертив английский диалог
Глава 1 Теоретические основания смягчения иллокутивной силы ассертива для сохранения лица собеседников и перевод на русский язык
1.1 Понятие правил речевого общения и вежливости в прагматической лингвистике
1.1.1 Концепция вежливости в прагмалингвистике
В речевом общении большую роль играет вежливость и она является одним из обязательных элементов общения, обеспечивающих его бесконфликтное протекание. В каждой культуре существует свой концепт вежливости, что находит разное отражение в языке и речи и проявляется в лексико-грамматических, функциональных, прагматических и дискурсивных особенностях. Следует рассматривать вежливость как коммуникативную категорию.
Речевое общение может вестись на уровне текста или подтекста. Вступая в общение, собеседники заинтересованы в том, чтобы поддерживать и сохранять лицо друг друга. Для этой цели они используют целую систему коммуникативных стратегий. Авторы вводят такие понятия, как позитивная вежливость (positive politeness) и негативная вежливость (negative politeness), которые имеют противоположную направленность. Каждый из этих типов вежливости представляет собой систему коммуникативных стратегий, при помощи которых достигаются основные цели вежливого общения. Следовательно, в речи применяется намеренное смягчение категоричности высказывания. Подобное смягчение может использоваться как для выражения“позитивной”вежливости, так и для проявления“негативной”вежливости.
В научнои? литературе описывается множество попыток систематизировать стратегии вежливости. Соблюдение одних постулатов помогает соблюдению других постулатов. Как отмечает С.В. Шилова, соблюдение постулата скромности позволяет соблюсти постулат одобрения, поскольку преуменьшение своих достоинств может означать преувеличение достоинств собеседника. Соблюдение постулата согласия в некоторых случаях служит соблюдению постулата такта/великодушия. Нарушения постулата скромности может служить тактикой для уклонения от ответа. (Шилова 1998: 198)
Принцип Вежливости, предложенный Дж. Личем, описывает шесть максим: такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии. Соблюдая первые две максимы, говорящий увеличивает выгоду для партнера и берет на себя максимум усилий. (Leech 1983: 150) Максима одобрения рекомендует избегать неодобрительных высказываний об адресате. Максима скромности предполагает сведение похвалы в свой адрес до минимума; максима согласия советует избегать разногласий. Максима симпатии означает, что говорящий должен быть благожелателен к собеседнику и стараться избегать открытого выражения неприязни (Богданов 1990: 23; Беляева 1985: 13). Соблюдение принципа вежливости дает возможность избежать конфликтов, которые могут вести к нарушению речевого общения.
Как понятие вежливость, так и понятие лица имеют разное содержание в разных культурах. Так, английское коммуникативное поведение отличается более ярко выраженной ориентацией на сохранение лица, чем русское, например.
1.1.2 Концепция лица собеседников в современной лингвистической прагматике
По традиции, восходящеи? к работе П. Браун и С. Левинсона, "Вежливость: некоторые универсалии языкового использования" (Brown, Levinson 1987: 15), и поддержаннои? некоторыми отечественными исследователями (Ратмаи?р, Земская, Формановская), выделяются два вида вежливости: "негативная" и "позитивная" вежливость, определяемые двумя основными желаниями: желанием не испытывать помех в своих деи?ствиях и желанием получить одобрение. (Заводчикова 2014: 2)
П. Браун и С. Левинсон исходят из следующих предположений: все взрослые члены общества имеют (и знают, что другие тоже имеют):
"Лицо", публичный образ Я, на который претендует каждый член общества и который состоит из двух связанных аспектов:
а) негативного лица, т.е. свободу действия и свободу от вмешательства в виде притязаний других на территории, личные запасы, спокойствие человека.
б) позитивного лица, т.е. положительный непротиворечивый образ себя, определяемый желанием одобрения этого образа.
2. Все взрослые коммуниканты рациональны, т.е. способны логически связывать цели и средства, которыми можно достичь этих целей.
П. Браун и С. Левинсон предлагают рассматривать вежливость как общение с целью сохранения лица. Они утверждают, что содержание “лица" будет различным в разных культурах, но знание членов сообщества о лице и социальная необходимость учитывать его в общении являются универсальными. Понятие лица как важнейшей социальной ценности было введено впервые Э. Гоффманом (Goffman 1967: 39).П. Браун и С. Левинсон, развивая этот взгляд на вежливость, называют лицо универсальным понятием, представляющим собой своеобразный социальный имидж, в сохранении которого заинтересован каждый член общества (Brown, Levinson 1978: 66). Однако понятно, что есть некоторые речевые акты, которые неизбежно угрожают лицу, т.е. вступают в противоречие с лицом адресата или с собственным лицом говорящего. Авторы называют такие речевые акты - face threatening acts и различают угрозу позитивному и негативному лицу. Угроза негативному лицу слушателя состоит в том, что говорящий не заботится о ненарушении свободы действий собеседника. Напротив, угроза позитивному лицу слушателя состоит в безразличии говорящего к чувствам слушателя и его потребностям. Таким образом, можно говорить о том, что для сохранения негативного лица собеседника не может быть нарушена его свобода действий, а для сохранения позитивного лица собеседника следует прислушиваться к его желаниям и проявлять интерес к его потребностям.
Дж. Лич дал наиболее полную трактовку вежливости как прагматического принципа речевого общения. Согласно его мнению, следует сводить к минимуму при прочих равных условиях выражение невежливых мнений, а также максимизировать выражение вежливых мнений. (Leech 1983: 81)
В процессе общения участники коммуникации заинтересованы в сохранении как своего лица, так и лица партнера. При этом сохранение лица - это не цель коммуникации, а условие, без выполнения которого нормальное общение невозможно. Уметь выполнять это условие должен каждый член общества. Э. Гоффман образно отмечает, что научиться сохранять лицо - это все равно, что выучить правила дорожного движения применительно к сфере социального взаимодействия (To study face-saving is to study the traffic rules of social interaction') (Goffman 1972: 323).
1.1.3 Принцип кооперации П. Грайса
Взаимодействие коммуникантов в диалоге регулируется целым рядом прагматических правил, которые могут формулироваться в виде постулатов. Так, Г.П. Грайс свой Принцип кооперации (сотрудничества) ради успеха в диалогическом взаимодействии коммуникантов формулирует в виде четырёх постулатов (или максим):
1. Постулат количества передаваемой информации (полноты информации): Говори столько (т.е. не меньше и не больше), сколько нужно, чтобы тебя поняли.
2. Постулат качества передаваемой информации: Говори только то, что ты считаешь истинным. Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований.
3. Постулат релевантности / отношения к делу: Говори то, что относится к делу и не откланяйся от темы.
4. Постулат способа передачи информации (манеры): Говори чётко, однозначно, не сумбурно. (Grice 1975: 43)
Стараясь снизить категоричность высказывания и с целью сохранения лица одного из собеседников, коммуникант может прибегать смягчению иллокутивной силы ассертива, ведь при нарушении нескольких или всех постулатов, отражающих Принцип Кооперации, повышается вероятность конфликта между коммуникантами. (http://studopedia.org/2-48958.html - 10.05.16)
1.1.4 Роль личности в коммуникации
Важную роль в речевом общении играет человеческий фактор. Это и естественно, так как язык существует, поскольку имеются говорящие на этом языке люди. Тем не менее в течение долгого времени язык изучался так, как если бы он существовал вне говорящих. В реальной коммуникации участвуют не идеализированные абстракции, а люди определенного пола, возраста, психологического склада, социального и культурного статуса и. т.д. Все эти и многие другие признаки оказываются коммуникативно-релевантными. (Богданов 1990: 27-28)
В теории коммуникации для обозначения субъектов коммуникативного процесса используется понятие “коммуникативная личность”, то есть личность, обладающая совокупностью индивидуальных свои?ств и характеристик, которые обеспечивают не только умение выбрать адекватную конкретнои? ситуации схему передачи информации, но и правильно могут воспринимать информацию.
Личность в системе коммуникации рассматривается, прежде всего, с точки зрения ее роли в процессах формирования речи, механизмов экспрессивности, особенностей речи говорящего. Личность, имеющая способность создавать и воспринимать речевые тексты, называется отдельными авторами “языковой личностью”.
1.2 Иллокутивная сила ассертива
1.2.1 Понятие иллокутивной силы высказывания
Перформативность и иллокутивность - два главных намеченных Дж. Остином измерения, которыми оперирует теория речевых актов. Любое высказывание говорящего рассматривается, с точки зрения теории речевых актов, как целенаправленный акт, определенное действие, причем при анализе классическая теория речевых актов обычно не выходит за рамки отдельного высказывания. В каждое высказывание говорящий вкладывает не только определенное содержание, но и определенное коммуникативное намерение. Соответственно, ядром понятия “иллокутивной силы” служит коммуникативная цель, коммуникативное намерение говорящего, которую также называют “интенцией”. (Александрова 2003: 5)
Человек, как правило, говорит не ради самого процесса говорения. В процессе говорения человек одновременно совершает еще и некоторое действие, имеющее внеязыковую цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает, критикует кого-то за что-то. Василина В.Н. отмечает, что речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт. Интегральная, т.е. обобщенная и целостная характеристика высказывания как средства осуществления иллокутивного акта называется иллокутивной функцией, или иллокутивной силой высказывания. Таким образом, иллокутивная сила - значение высказывания, она указывает на то, как его следует воспринимать. (Василина 2005: 44)
В классификации Дж. Серля термином репрезентатив обозначаются иллокутивные типы, ориентированные от деи?ствительности к высказыванию, предполагающие наличие у говорящего соответствующего мнения, целью которых является отражение положения дел в мире и пропозициональное содержание которых ничем не ограничено. (Серль 1986: 38)
1.2.2 Понятие ассертива
В диалоге и в речи в целом выражается коммуникативное намерение в отношении к собеседнику, коммуникативной ситуации или действиям одного из говорящих. Для полного изучения “функционирования языковых знаков в речи”, в частности, была разработана теория речевых актов. В ней рассматривается речевой акт как минимальная единица языкового общения, что позволяет по-новому взглянуть на традиционно выделяемые языковые категории и оценить их с точки зрения выполняемых ими коммуникативных функции?. (Арутюнова 1990: 389)
Согласно классификации Дж. Серля (Серль 1986: 47) выделяется пять основных типов иллокутивных (речевых) актов: ассертивы или репрезентативы, директивы, комиссивы, экспрессивы и декларативы.
В данной работе мы будем рассматривать из всех вышеперечисленных типов репрезентативы (ассертивы) в представлении целого ряда ученых. Дж. Серль утверждает, что все элементы класса репрезентативов могут быть оценены по шкале, включающей истину и ложь. (Серль, Вандервекен 1986: 53)
Термин репрезентатив заимствован из классификации иллокутивных типов Д. Вундерлиха (Wunderlich 1976: 77). Он обозначает утверждение чего-либо, информирование о чем - либо. Такие речевые акты, как описание факта или деи?ствия, доказательство определеннои? истины, суждение по конкретному предмету общения, он также относит к репрезентативам.
В зависимости от того, берет ли говорящии? на себя полную ответственность за истинность высказывания или выражает чужое мнение, высказывает предположение или умозаключение по какому-либо поводу, репрезентативные речевые акты можно разделить на четыре основных разряда:
констативы, констатирующие положение дел в настоящем и фиксируют положение дел, имевшее место в прошлом
суппозитивы, предполагающие уже существующее до высказывания некое положение дел
дедуктивы, прогнозирующие будущее положение дел
эвидентивы, фиксирующие определенное положение дел, существующее с точки зрения говорящего (Нефе?дова, Любавина 2009: 29)
В терминологии Г.Г. Почепцова ассертиву соответствует констатив (Почепцов 1981: 59). Констативы фигурируют также в системе К. Баха и Р. Харниша (Bach, Harnisch 1980: 113). Следует отметить, что в классификации Л. Баха и Р. Харниша выделено 15 подклассов, таких как ассертивы, предикативы, ретродиктивы, дескриптивы, информативы и другие. В то же время в системе иллокутивных актов Б. Фреи?зера с ассертивами, декларативами и комиссивами практически совпадают акты утверждения (Fraser 1975: 193).Е.И. Григорьев называет подобные утверждения экспликативами. В его теории они представляют события или факты (Григорьев 1997: 39).
1.3 Национальные особенности коммуникативного поведения
1.3.1 Коммуникативное поведение и его нормы
Коммуникацию можно рассматривать не только как обмен информацией, но и как средство демонстрации отношений. Неумение собеседников продемонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества или народа часто приводит к проблемам межкультурный коммуникации.
В связи с тем, что язык является важным средством сосредоточения информации о мире и одновременно выступает в качестве важнейшего признака того или иного народа, менталитет народа, его обычаи, нравы, психология ярче всего отражаются именно в языке.
Е.А. Головко предлагает говорить о нормах коммуникативного поведения в четырех аспектах: общекультурные нормы, групповые нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы.
Общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Общекультурные нормы общения национально специфичны.
Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение определяется конкретной экстралингвистической ситуацией. Такие ограничения могут быть различны по характеру. Граница между различными типами подвижна, она может нарушаться. Кроме того, здесь также наблюдается национальная специфика.
Групповые нормы отражают особенности общения, закрепленные культурой для определенных профессиональных, тендерных, социальных и возрастных групп.
Индивидуальные нормы коммуникативного поведения отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт индивида и представляют собой личностное преломление общекультурных и ситуативных коммуникативных норм в языковой личности. (Головко 2004: 152)
В состав коммуникативного поведения входит социально и коммуникативно-значимое бытовое поведение - совокупность предметно-бытовых действий людей, получающих в данном обществе, в данной лингвокультурной общности смысловую интерпретацию и тем самым включающихся в общий коммуникативный процесс и влияющих на поведение и общение людей. По мнению Н.И. Формановской, это своеобразный "язык повседневного поведения", или социальный символизм. (Формановская 2002: 57)
1.3.2 Особенности британского коммуникативного поведения
Язык можно назвать самым точным хранителем информации о народе. Так менталитет англичан нашел яркое отражение в языке. Коммуникативное поведение англичан часто обусловлено неписаными запретами на серьезность, излишнее выражение эмоций, открытое хвастовство, претензия на значимость, важность. Все это требует постоянного смягчения высказываний в речи.
Существует мнение, что британцев буквально с рождения учат не проявлять своих истинных чувств, подавлять свои эмоции, вести себя максимально сдержанно, чтобы случайно не обидеть кого-нибудь. То есть лучший вариант поведения в любой ситуации, по мнению англичан, изображать безразличие, что бы в это время не происходило в душе. Черты, которые оказывают прямое или косвенное влияние на общение англичан - коммуникативно-релевантные черты менталитета и национального характера.
Британцы имеют четкое представление о том, что такое вежливость. Английская вежливость является объектно - ориентированной, она направлена на собеседника и выполняет преимущественно коммуникативную функцию. В английском сознании вежливость в большей степени ассоциируется с демонстративным, этикетным вниманием (вежливый - тот, кто демонстрирует свое уважение другим). Как следствие, соблюдение норм речевого этикета является одной из важнейший составляющих английской вежливости.
Англичане очень заботятся о соблюдении “privacy” - для них это одна из основных культурных ценностей, которая предопределяет особенности быта, тип отношений, правила общения. Таким образом, сближение собеседников в английской коммуникации допустимо лишь до зоны “privacy”, а вторжение в эту зону считается грубым нарушением норм общения. (Бледных 2011: 9)
Итак, своеобразие коммуникативного поведения англичан проявляется в том, что они крайне осмотрительны в словах и поступках. Предпочитают сохранять неопределённость в высказываниях, прибегая к оговоркам или недомолвкам. Как правило, избегают категоричных и безапелляционных утверждений в ходе беседы, часто недоговаривают часть информации. Стараются не злоупотреблять отрицательными предложениями, т.к. считают, что это может привести к столкновению мнений. Более того, считают некорректным излишне демонстрировать собственную эрудицию. Проявление такой психологической характеристики британцев как "некатегоричность" нашло отражение на языковом уровне: существует широкая палитра средств смягчения иллокутивной силы высказывания. (Ощепкова 2004: 336)
1.4 Вопросы художественного перевода
1.4.1 Перевод художественного текста
Художественный перевод, как и другие виды перевода, заключается в воспроизведение средствами переводящего языка информации, которая передана на исходном языке. Особенности художественного перевода, прежде всего, определяются спецификой самого художественного текста и его отличиями от других видов текстов. Когда встает вопрос о переводе текста с одного языка на другой, переводчик может использовать целый ряд переводческих приемов. Как указывает Казакова Т.А. в своей работе "Translation Techniques", обычно действия переводчика при переводе связаны с преобразованием лексических, грамматических или стилистических характеристик исходных единиц, которые соответственно разделяются на лексические приемы перевода, грамматические и стилистические. (Казакова 2000: 15)
По мнению Г. Гачечиладзе, художественный перевод занимает промежуточное положение между дословно точным, но художественно неполноценным переводом, и художественно полноценным, но далеким от оригинала переводом. Теоретически достаточно просто объединить эти два принципа и взять за основу художественно полноценный перевод, который будет точно воспроизводить оригинальный текст. Однако на практике подобный принцип невозможен, так как для выражения одной и той же мысли в разных языках используютсяразличные средства, а значит, дословная точность и художественность находятся в постоянном противоречии. (Гачечиладзе 1972: 18)
Мы считаем, что качество перевода может зависеть от цели, которую ставит перед собой переводчик. Следует выделять три цели перевода художественных текстов, первой из которых является познакомить читателей с творчеством писателя, произведения которого они не могут прочесть сами ввиду незнания языка автора. То есть, переводчик открывает для читателя произведения автора и передает авторскую манеру и индивидуальный стиль. Далее художественный перевод знакомит читателей с особенностями культуры другого народа и передает своеобразие этой культуры. И в итоге читатель знакомится с содержанием книги". (Ахмедова 2014: 11)
Для нас, как переводчиков, непосредственно важна категория качества перевода, а с ней и два основных понятия: адекватность и эквивалентность перевода. Полноценная, точная передача идеи автора, которая выражена в оригинальном произведении, и содержания этого произведения, передача формы языка оригинального текста, а также правильность языка перевода - основные компоненты адекватности перевода.
А.А. Смирнов считает, что эквивалентный перевод должен быть точным, ясным, сжатым и литературным, а главной целью художественного эквивалентного перевода является передача смысла содержания, эмоциональной выразительности и словесно-структурного оформления текста оригинала. (Смирнов 1934: 23)
1.3.3.2 Перевод диалогической речи
Исторически диалог как форма общения людей появился раньше монолога, что социально обусловлено. Обмен репликами в устной или письменной речи называется диалогом. Диалогический текст обычно бывает представлен как сочетание реплик, принадлежащих разным лицам.
Собственно диалог является основной формой речи в драматических произведениях, однако “диалогические фрагменты в виде речи персонажей часто сопровождают тексты художественной прозы”, что мы и рассматриваем в нашей работе. Это прямое использование диалога.
Литературныи? диалог, "разговор двух или нескольких лиц в литературно-повествовательном произведении или поэме", "все разговоры персонажеи? в нарративе" - это, с однои? стороны, воспроизведение "живого" общения героев произведения, и поэтому здесь мы находим все характеристики устного спонтанного общения, а с другои? стороны, это выдумка автора. Иными словами, “речевое общение "придуманных" людеи?, при всеи? их возможнои? реалистичности, вторично и только воспроизводит, имитирует истинные, т.е. внелитературные, параметры спонтаннои? диалогическои? речи, выступая в качестве чрезвычаи?но эффективного приема характеристики персонажа. ” Значит, можно сделать вывод, что художественныи? диалог и все особенности речи персонажеи? преследуют единую главную цель - охарактеризовать говорящего через его речь и создать впечатление, что автор не вмешивается в процесс представления героя и даёт ему самостоятельно проявлять собственную языковую и коммуникативную компетенцию. (Почепинская 2010: 189)
Существует две формы речевого общения: спонтанная, или звучащая, и обдуманная (обработанная), письменная. “Первая осуществляется в естественных условиях физическои? реальности и зримого контакта, вторая заданно имитирует первую в искусственно создаваемом возможном (виртуальном) мире. ” (Почепинская 2010: 193)
Вышеперечисленные различия определяют тематику, структуру, протяженность во времени, функции каждой из форм. Спонтанная речь передаёт информацию и выражает эмоции и оценки. В то же время художественный? диалог стремится сохранить эти характеристики для создания эффекта аутентичности непринужденного общения персонажей. Автор отбирает все эти свойства и обрабатывает их. Небрежность или случайность, свойственные спонтанной речи, могут воспроизводиться и в художественном диалоге для выполнения определенной функции. Так, способы передачи смягчения иллокутивной силы ассертива в устной речи отражаются и в письменном диалоге, что позволяет нам изучать национальные особенности и языковой колорит спонтанной речи на материале художественного текста.
Выводы по главе 1
В первой Главе были рассмотрены основные релевантные для настоящей работы положения, которые получили освещение в трудах отечественных и зарубежных ученых, занимающихся исследованием планирования будущего. Их обзор и анализ позволяет сделать следующие выводы:
1) Под термином ассертива (репрезентатива или констатива) в данной работе мы будем понимать речевой акт, который утверждает что-либо или информирует о чём-либо, целью которого является зафиксировать ответственность говорящего за сообщение о некотором положении дел и за истинность выражаемого суждения.
2) Понятие иллокутивной силы ассертива рассматривается совместно с понятием иллокутивного намерения или коммуникативной цели. Соответственно, смягчение иллокутивной силы ассертива означает смягчение намерения говорящего и меняет его восприятие.
3) Вежливость рассматривается как общение с целью сохранения позитивного или негативного лица говорящего или адресата и, в свою очередь, также делится на позитивную и негативную в зависимости от интенции собеседника и обстановки общения.
4) Такая особенность британского коммуникативного поведения как “некатегоричность" нашла отражение на языковом уровне в виде широкого распространения смягчения иллокутивной силы высказываний.
5) Диалоги в художественной речи передают колорит спонтанной речи, поэтому в них применимы положения как теории речевых актов, так и теории вежливости. Таким образом, диалоги в художественном тексте будут содержать примеры иллокутивной силы ассертива и отражать особенности английского стиля общения, что: в свою очередь, составляет переводческую проблему, так как переводчику необходимо передать эти особенности, использую средства языка перевода.
Глава 2. Смягчение иллокутивной силы ассертива в английском художественном диалоге и его передача при переводе на русский язык
2.1 Смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица одного из коммуникантов
Исследование показало, что смягчение иллокутивной силы ассертива используется одинаково часто как для сохранения лица говорящего, так и для сохранения лица адресата.
2.1.1 Смягчение иллокутивной силы ассертива для сохранения лица говорящего
Из 90 отобранных примеров 46 примеров можно отнести к категории смягчения иллокутивного намерения с целью сохранения лицо говорящего. В результате исследования были выявлены несколько причин использования говорящим смягчения ассертива.
Во-первых, смягчение может использоваться человеком из скромности, вежливости или во избежание неловкости. Таких примеров нам встретилось 12.
(1) “Wow. How classy is that? Dinner at the Lanesborough. But naturally. Where else would one go on a first date?
“So,” says Tarquin, appearing at my side. “I just thought we could get a bite to eat and then. see. ”
“Sounds good," I say, as we start walking.
Excellent! Dinner at the Lanesborough and then on to some glam nightclub. This is all shaping up wonderfully. ”
(S. K. - CS, стр.177)
Разговор разворачивается между девушкой и молодым человеком на первом свидании. Он стесняется, волнуется и переживает, поэтому особенно старательно подбирает слова и старается смягчить свои высказывания с целью соблюдения вежливости и, в частности, во избежание конфликта, а также чтобы произвести на девушку лучшее впечатление.
Во-вторых, в 12 примерах говорящий старается скрыть свою некомпетентность в том или ином вопросе.
(2) “Do you ride? ” says Tarquin, looking up at me in slight surprise.
I've ridden once. On my cousin's horse. And I fell off and vowed never to do it again. But I'm not going to admit that to Mr. Horse of the Year.
“I used to," I say, and give a modest little smile. “Not very well. ”
(S. K. - CS, стр.83)
Девушка не хочет признавать, что очень плохо катается на лошади, так как это показало бы её не с лучшей стороны, поэтому смягчает категоричность своего высказывания. Таким образом, молодому человеку кажется, что она немного умеет кататься на лошади, даже если не профессионально.
В 5 проанализированных нами случаях говорящий смягчает категоричность высказывания, когда обсуждается неловкая для собеседников тема, в честности, тема денег, как в примере 3.
(3) “What's the big deal, anyway? ” she says. “Are you overdrawn? ”
Am I overdrawn?
I smile back as reassuringly as I can. If Suze had any idea of my real situation, she'd need more than yoga to calm her down.
“Just a tad." I give a careless shrug. “But I'm sure it'll work itself out. No need to worry! ”
(S. K. - CS, стр.35)
Тема денег часто является непростой для обсуждения с малознакомыми людьми или не очень близкими друзьями. Так и в данной ситуации героиня не может признать, что погрязла в долгах. Она смягчает этот факт и не признается, что не умеет вести бюджет, тем самым сохраняя своё лицо.
В исследовательском материале также встретилось 10 примеров, в которых говорящий смягчает высказывание, так как тема кажется ему слишком личной или он хочет избежать разговора на неприятную для него тему.
(4) “When I look back again, Luke's writing something down in a little notebook. He looks up and meets my eye for a moment, then says, “Rebecca, are you serious about leaving journalism? ”
“Oh,” I say vaguely. To be honest, I'd forgotten all about leaving journalism. “I don't know. Maybe. ”
“And you really think banking would suit you better? ”
“Who knows? ” I say, feeling a bit rattled at his tone”
(S. C. - CS, стр.156)
Героиня считает эту работы слишком личной и даёт размытый ответ, старается сохранить своё лицо, смягчая высказывание. Ребекка не хочет рассказывать новому знакомому Люку о своих планах и карьере. Люк не одобрил бы её решение бросить журналистику и не верит, что она может добиться успеха в сфере финансов с её расточительностью. Ей кажется, что проще уйти от ответа, чем начать развёрнутое объяснения своего поступка.
Согласно проведенным нами подсчетам, в 7 примерах говорящий заменяет грубое слово или словосочетание, считает недопустимым выражаться грубо.
(5) “You took them!" says the girl incredulously. “You bloody took them! You wouldn't let me try them on, and then you hid them! ”
“That's ridiculous! ” I say, trying to sound convincing - but I can feel my cheeks flushing a guilty red.
“You little. ” The girl breaks off and turns to Danielle. “I want to make an official complaint. ”
“Rebecca," says Danielle. “Into my office, please. ”
(S. K. - CS, стр.128)
Покупатель в бешенстве от поведения продавщицы и с трудом сдерживает порыв красочно высказать героине своё возмущение. Нам понятно, что такое поведение было бы недопустимо в публичном месте, тем более из уст дамы, подобное высказывание нарушило бы базовые коммуникативные нормы. Говорящий вынужден опустить часть информации в связи с нормами приличия и с целью избежания коммуникативного конфликта.
Рисунок 1. Частотность смягчения ассертива в зависимости от цели говорящего (для сохранения лица говорящего)
Как показывает рисунок 1, примеры, в которых говорящий скрывает свою некомпетентность или смягчает высказывание из скромности или вежливости являются одинаково частотными. Смягчение категоричности высказывания в 22% случаев используется в ситуациях, когда разговор переходит на слишком личную или неприятную для говорящего тему. Менталитет англичан ярко отражён в языке, поэтому собеседникам непозволительно использовать грубые слова в речи, поэтому в 15% примеров они заменяют грубые слова и выражения на более нейтральные, тем самым сохраняя своё лицо согласно теории вежливости. В 11% разговор на тему денег смягчается для сохранения лица говорящего.
Следует отметить, что в ситуациях, когда говорящий смягчает своё высказывание при разговоре на слишком личную или неудобную для него тему, он сохраняет своё негативное лицо, не позволяя собеседнику нарушить его свободу действий и свободу от вмешательства виде притязаний на его личную территорию. В остальных случаях сохраняется позитивное лицо говорящего. Смягчая иллокутивное намерение высказывания говорящий ищет у собеседника одобрения, создает положительный непротиворечивый образ себя.
2.1.2 Смягчение иллокутивной силы ассертива для сохранения лица адресата
Мы выделили несколько целей, с которыми используется смягчение ассертива для сохранения лица адресата, проанализировав 44 примера. В первой говорящий не хочет обидеть собеседника (20 примеров)
(6) “I watch as she takes her first forkful - then put a forkful into my mouth.
“Mmm! Delicious!" says Suze, chewing with relish. “Quite hot,” she adds after a while. ”
(S. K. - CS, стр.39)
Ребекка приглашает Сьюз на обед, который приготовила сама. Подруга пробует домашнее блюдо и чувствует, что оно невыносимо острое. Понимание того, что Ребекка очень старалась, не даёт Сьюз сказать прямо, что подруга переборщила с перцем. Она боится обидеть Ребекку, смягчает высказывание, чтобы сохранить лицо адресата.
Во-вторых, мы рассмотрели случаи, где говорящий смягчает высказывание, чтобы не ставить адресата в неловкое положение или хочет поддержать собеседника. Нам встретилось 8 подобных примеров.
(7) “I break off, shuddering with sobs. “I'm just a complete failure. ”
“Of course you're not a failure! ” says Suze at once. “Bex, you're the opposite of a failure. It's just." She hesitates. “It's just that maybe. ”
“What? ”
There's silence, then Suze says seriously, “I think you might have chosen the wrong option, Becky. I don't think you're a Cut Back kind of person. ”
“Really? ” I sniff, and wipe my eyes. “Do you think? ”
“I think you should go for Make More Money instead. ”
(S. K-CS, стр.76)
У Ребекки накопилось огромное количество долгов по кредитным картам. Подруга Сьюз знает об этом и всячески старается её поддержать. Она не знает точно, какими словами лучше выразить свои мысли, чтобы не задеть героиню за живое, подбирает слова. Очевидно, что подруге необходима поддержка, это сохраняет ее лицо как адресата.
В 7 примерах говорящий смягчает категоричность ассертива в связи с неприятной для собеседников темой, такой как тема денег или возраста.
(8) “Yes, why aren't you married yet, Bridget? ' sneered Woney (babytalk for Fiona, married to Jeremy's friend Cosmo) with a thin veneer of concern whilst stroking her pregnant stomach.
Because I don't want to end up like you, you fat, boring, Sloaney milch cow, was what I should have said, or, Because if I had to cook Cosmo's dinner then get into the same bed as him just once, let alone every night, I'd tear off my head and eat it, or, Because actually, Woney, underneath my clothes, my entire body is covered in scales. But I didn't because, ironically enough, I didn't want to hurt her feelings. So I merely simpered apologetically, at which point someone called Alex piped up, 'Well, you know, once you get past a certain age. '
'Exactly. All the decent chaps have been snapped up,' said Cosmo, slapping his fat stomach and smirking so that his jowls wobbled. ”
(H. F-BJD, стр.87)
Разговор главной героини с другом Алексом. Он случайно начинает разговор на тему возраста, но вовремя прерывается, используя смягчение или, как в данном примере, опущение в соответствии с теорией вежливости, тем самым исправляя неловкое положение, в которое поставил Бриджет. Соблюдение максимы такта в данном примере дает возможность избежать конфликтов, которые могут вести к нарушению речевого общения.
Согласно исследованию, в 9 примерах говорящий сообщает собеседнику печальную новость либо не хочет его расстраивать.
(9) “Quickly I take the phone off the hook and hide it under a cushion. Now she can't get me. I'm safe.
“Who was that? ” says Suze, coming into the room.
“No one,” I say, and force a bright smile. I don't want to spoil Suze's birthday with my stupid problems. “Just a wrong. Listen, let's not have drinks here. Let's go out! ”
“Oh,” says Suze. “OK! ”
(S. K. - CS, стр.29)
День рождения подруги Ребекки. К Ребекке во время праздника пришел судебный пристав требовать оплачу счетов по кредитным картам. Она не хочет расстраивать подругу своими проблемами в такой день. Таким образом, она соблюдает постулат количества передаваемой информации, говорит минимум информации, смягчает ту часть высказывания, которая могла бы расстроить подругу.
Рисунок 2. Частотность смягчения ассертива в зависимости от цели говорящего (для сохранения лица адресата)
На рисунке 2 в процентном соотношении показано, какое коммуникативное намерение наиболее частотно при сохранении лица адресата. Как показывает исследование, в первую очередь (45%) говорящий стремится не обидеть собеседника. С приблизительно одинаковой частотностью используется смягчение иллокутивной силы ассертива из вежливости или в случаях, когда говорящий боится расстроить адресата или хочет его поддержать. И в 16% случаев тема возраста или денег вынуждает говорящего использовать смягчение с целью сохранения лица собеседника.
Поддерживая собеседника, или сохраняя лицо адресата из вежливости говорящий сохраняет позитивное лицо собеседника, в то время как в остальных случаях сохраняется отрицательное лицо адресата. Исходя из этого можно говорить о том, что сохранение негативной вежливости преобладает при сохранении лица адресата.
2.2 Языковые средства смягчения иллокутивной силы ассертива и их передача на русский язык
Исходя из общих целей ведения разговора, говорящий может варьировать интенсивность выражения коммуникативного намерения, то есть реализовать коммуникативное намерение в нейтральном, смягченном или усиленном варианте. В этих случаях мы имеем дело с градуированием иллокутивной силы высказывания. (Падучева 1985: 23)
В данном параграфе рассматривается реализация коммуникативного намерения в смягченном варианте в английском языке с целью сохранения лица говорящего или адресата. Мы изучили 90 примеров на английском языке и проследили их перевод на русский язык.
В настоящей работе деление материала производится на морфологические, лексические и синтаксические средства:
2.2.1 Морфологические средства смягчения высказывания
Во-первых, использование множественного числа имен существительных используется для придания ассертиву неопределенности и смягчения иллокутивной силы высказывания. Иными словами, вместо характеристики конкретного события, человека, страны адресант использует типологическую характеристику подобных событий, людей, стран, что значительно снижает ("размывает") негативный посыл и, таким образом, помогает сохранить лицо коммуниканта. Во-вторых, сравнительная степень прилагательных и наречий предлагает не абсолютную, а относительную характеристику событий и людей, что смягчает категоричность высказывания. Необходимо отметить, что в проанализированном нами материале не встретилось вышеперечисленных морфологических средств.
2.2.2 Лексические средства смягчения высказывания
В современной лингвистике термин эвфемизмрассматривается как смягчающее выражение того, что говорящий считает нетактичным, неприличным или грубым по отношению к слушающему.Е.И. Шейгал рассматривает эвфемизм как "антиинвективу, основанную на преуменьшении степени отрицательного признака или переключении оценочного знака с отрицательного на положительный" (Шейгал 2004: 26). Из этого можно сделать вывод, что эвфемистическая замена используется для замены или опущения сем, мотивирующих негативную коннотацию, что приводит к снижению интенсивности отрицательной оценки и, соответственно, является одним из способов сохранения лица одного из коммуникантов.
Например:
(10) “I'm not applying to be a journalist," she says in a low voice. “I'm applying to be a fund manager. ”
“What? ” I say, appalled.
I know friends should be supportive of each other's life decisions and all that. But I'm sorry, a fund manager?
“I probably won't even get it," she says, and looks away. “It's no big deal. ”
“But. ”
I'm speechless. How can Elly even be thinking of becoming a fund manager? Fund managers aren't real people. They're the characters we laugh at on press trips.
“It's just an idea," she says defensively. “Maybe I want to show Carol I can do something else. You know? ”
“So it's like. a bargaining tool? ” I hazard.
“Yes," she says, and gives a little shrug. “That's it. A bargaining tool. ”
(S. K. - CS, стр.62)
(11)" - Я не на журналиста подаю, - тихо говорит она. - Я подала резюме на должность управляющего фондом.
Что? - Я в ужасе.
Мне, конечно, известно, что подруги должны поддерживать друг друга, и все такое. Но, пардон, управляющий фондом?
Скорее всего, у меня нет шансов, - вздыхает она и смотрит в сторону. - Я так, из любопытства.
Но…
Но сказать я ничего не могу. Как Элли вообще пришла в голову мысль стать управляющей фондом? Управляющих фондами и в природе не существует, это картонные персонажи, над которыми мы потешаемся всей журналистской братией.
Просто решила попробовать, - оправдывается она. - Мне хотелось доказать Кэрол, что я способна на большее. Понимаешь?
А-а… то есть это как бы способ добиться повышения? - догадываюсь я.
(К.С. - ТМШ, стр.68)
Как показывает наше исследование, замена слов на более нейтральные в ряде случаев сопровождается многоточием или эмоциональными междометиями. Нам встретилось 7 примеров со смягчением иллокутивной силы ассертива при помощи эвфемизации. В большинстве примеров при переводе на русский язык смягчение сохранялось следующим способом: путём добавления частицы “как бы”, при помощи нейтрализации или дословным переводом смягченного слова.
Снижение интенсивности высказывания (деинтенсификация) может осуществляться с помощью деинтенсификаторов (термин Е.М. Вольф). В качестве деинтенсификаторов могут использоваться наречия меры и степени: nearly, almost,quite, sort of,somewhat, rather, enough, fairly, far from, a little bit и др. Их также называют средствами ослабления (downtoning attachments);
(12) “I watch as she takes her first forkful - then put a forkful into my mouth.
“Mmm! Delicious!" says Suze, chewing with relish. “Quite hot,” she adds after a while. ”
(S. K. - CS, стр.37)
(13)"Смотрю, как она кладет первую порцию в рот, и тоже пробую.
М-м, обалдеть. - Сью с удовольствием пережевывает рис. - Остренько, - добавляет она через некоторое время. "
(К.С. - ТМШ, стр.34)
В данном примере очевидно смягчается категоричность слова “hot”. Добавляя наречие “quite”, говорящий вежливо уходит от обидной оценки блюда подруги. Подобных примеров нам встретилось 19. Анализ материала показал, что чаще всего смягчение в таких примерах сохраняется при переводе на русский язык. Многие деинтенсификаторы имеют аналоги в русском языке и передаются дословно, однако встречается передачи смягчение другими способами. Например, путём добавления уменьшительно-ласкательного суффикса “еньк”, как в данном примере.
Ещё одним способом смягчения иллокутивной силы является использование вводных слов, придающих оттенок предположения, сомнения, таких как: probably, perhaps, maybe, possibly, apparently, supposedly, actually и др.
Например:
(14) ”Now, darling,' she suddenly hissed, 'you will be coming to Geoffrey and Una's New Year's Day Turkey Curry Buffet this year, won't you? '
'Ah. Actually, I. I panicked wildly. '. think I might have to work on New Year's Day. '
'That doesn't matter. You can drive up after work. Oh, did I mention? Malcolm and Elaine Darcy are coming and bringing Mark with them. Do you remember Mark, darling? He's one of those top-notch barristers. Masses of money. Divorced. It doesn't start till eight. ”
(H. F. - BJD, стр.10)
(15)"Послушай, дорогая, - она вдруг понизила голос, - ты же придешь к Джеффри и Юне на их Новогодний Фуршет с Карри из Индейки, правда?
Ох. На самом деле, я. - Я дико запаниковала. - Возможно, мне придется работать в Новый год.
Это не важно. Ты можешь подъехать и после работы. О, я не сказала? Там будут Малькольм и Элейн Дарси, и они приведут с собой Марка. Помнишь Марка, дорогая? Он один из этих первоклассных адвокатов. Куча денег. Разведен. Раньше восьми они не начнут. "
(Ф.Х. - ДБДж, стр.12)
Нам встретилось 5 примеров с использованием вводных слов и все примеры переведены словарным эквивалентом (actually - на самом деле) с полным сохранением смягчения иллокутивной силы высказывания.
...Подобные документы
Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.
дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".
курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.
реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Консонантный тип русского языка. Звуковая система древнерусского языка. Утрата носовых гласных. Вторичное смягчение полумягких согласных. Падение редуцированных, редукция конечных гласных полного образования. Оформление категории глухости-звонкости.
реферат [44,6 K], добавлен 27.10.2011Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012