Смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников (на материале англо-русского перевода)
Понятие правил речевого общения и вежливости в прагматической лингвистике. Концепция лица собеседников в лингвистической прагматике. Смягчение иллокутивной силы ассертива в английском художественном диалоге и его передача при переводе на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.10.2017 |
Размер файла | 621,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Модальные глаголы, указывающие на относительность излагаемой оценки, сравнительное преуменьшение, также являются возможным способом смягчения ассертива:
(16) “I break off, shuddering with sobs. “I'm just a complete failure. ”
“Of course you're not a failure! ” says Suze at once. “Bex, you're the opposite of a failure. It's just." She hesitates. “It's just that maybe. ”
“What? ”
There's silence, then Suze says seriously, “I think you might have chosen the wrong option, Becky. I don't think you're a Cut Back kind of person. ”
“Really? ” I sniff, and wipe my eyes. “Do you think? ”
“I think you should go for Make More Money instead. ”
(S. K. - CS, стр.31)
(17)"Я начинаю рыдать, содрогаясь всем телом. - Я неудачница!
Ерунда! - возражает Сью. - Никакая ты не неудачница. Даже наоборот. Просто… - медлит она, - просто так вышло…
Как?
Помолчав, Сьюзи говорит:
Мне кажется, ты выбрала не тот путь. Бекки, мне кажется, что тебе не подходит этот способ.
Правда? - с надеждой спрашиваю я и сморкаюсь. - Ты так думаешь?
Мне кажется, ты из тех людей, которым проще начать зарабатывать больше денег"
(К.С. - ТМШ, стр.25)
Было найдено 5 примеров с использованием модальных глаголов, однако в подобных примерах смягчение часто опускается при переводе, как в первой части примера 16, или передаётся не полностью. (“I don't know. Maybe." - Почему бы и нет?) В то же время смягчение можно было бы сохранить дословным переводом модальных глаголов на русский язык.
Также в проанализированном материале встретилось большое количество междометий, таких какwell (наиболее частотное), oh, Ermm, mmm, so, ah, huh.
Пример:
(18) “And they'll send us a carriage clock,” chimes in Janice. “Swiss-made.”
“Mmm," I say, studying the letterhead intently. “Well, I should think that's quite a good idea. ”
(S. K. - CS, стр.18)
(19)" - И еще они вышлют нам швейцарские настольные часы, - вставляет Дженис.
Хм. - Сдвигаю брови и с умным видом внимательно изучаю заголовок письма. "
(К.С. - ТМШ, стр.13)
В общей сложности было подсчитано 22 междометия среди подобранных примеров, используемых для смягчения иллокутивной силы ассертива. В русском тексте смягчение предается дословно междометия сохраняются и, таким образом, в диалоге нам с приблизительно равной частотностью встречаются “ну”, “а”, “ох”, “хм" и “о”.
Следующий лексический способ смягчения иллокутивной силы высказывания - употребление предложенийспсевдоадвербальнои? ослабляющеи? функциеи?, такихкак: I'm afraid, I should think, I supposeидругие.
Например:
(20) “What does that mean? '
`Do you really want to live the rest of your life like this? '
`No, of course not. Are you suggesting an alternative? '
`Yes, I suppose I am. '
`Would you care to tell me what it is? '
`You know what it is. '
`Of course I do. But I want you to be the first one to mention it. ”
(N. Hornby, стр.15)
(21)" - Что не поздно?
Ты что, в самом деле хочешь так прожить остаток жизни?
Разумеется, нет. А ты видишь другой выход?
Да, пожалуй, вижу.
Может, поделишься соображениями?
Ты знаешь не хуже меня, какой тут может быть выход.
Само собой. Но мне хочется, чтобы ты первой это сказала. "
(Н. Хорнби, стр.12)
Мы проанализировали 6 подобных примеров. На материале русского перевода приведённых выше примеров можно говорить о том, что в русском языке сохраняется “боюсь, что. ” или “кажется”, “думаю”. Однако на примере 12 мы видим, что смягчение здесь сохраняется путём добавления вводного слова “пожалуй”.
Также в английской речи используются определенные маркеры смягчения: чаще всего встречаются указательные и неопределенные местоимения и наречия, а также специфические устойчивые выражения. Типичный способ выражения смягчения или недомолвки в английском языке - с помощью местоименийnothing и no one.
(22) “Quickly I take the phone off the hook and hide it under a cushion. Now she can't get me. I'm safe.
“Who was that? ” says Suze, coming into the room.
“No one,” I say, and force a bright smile. I don't want to spoil Suze's birthday with my stupid problems. “Just a wrong. Listen, let's not have drinks here. Let's go out! ”
“Oh,” says Suze. “OK! ”
(S. K. - CS, стр. 20)
(23)"Быстро сую аппарат под диванную подушку. Вот, теперь она меня не достанет, я в полной безопасности.
Кто звонил? - спрашивает Сьюз, входя в комнату.
Никто, - отвечаю я, а у самой коленки трясутся. - Ошиблись… Слушай, а давай не будем дома пить, пойдем в бар!
Давай! - соглашается Сьюзи. "
(К.С. - ТМШ, стр.24)
В исследование вошли два подобных примера. Перевод обоих примеров выполнен дословно с сохранением иллокутивного намерения.
Последний случай, который мы рассмотрели, это предложения, начинающиеся с “I think" или “I thought”.
Например:
(24) “Shall I have a quick go? ”
“What? ” she says, not looking up.
“I'd better learn how to work the till, hadn't I? Before all the customers arrive? ”
Then the woman does look up and, to my surprise, bursts into laughter.
“On the till? You think you're going to go straight onto the till? ”
“Oh,” I say, blushing a little. “Well, I thought. ”
“You're a beginner, darling,” she says. “You're not going near the till. Go with Kelly. She'll show you what you'll be doing today. ”
(S. K. - CS, стр.134)
(25)" - Можно, быстренько попробую?
Что попробуешь? - спрашивает она, даже не посмотрев на меня.
Наверное, мне лучше заранее узнать, как работать с кассой, пока нет наплыва посетителей?
Тогда блондинка все-таки поднимает на меня взгляд и, к моему удивлению, начинает смеяться.
С кассой? Ты что, думаешь, тебя сразу подпустят к кассе?
Ну, - краснею я, - мне казалось… - Дорогуша, ты же новенькая. Тебе у кассы нечего делать. Иди к Келли. Она покажет, чем ты сегодня будешь заниматься. "
(К.С. - ТМШ, стр.145)
Нам встретилось 10 подобных примеров в исследовании и большинство из них передается на русский язык как “мне казалось” или “мне кажется”.
Таблица 1. Частотность использования лексических средств для смягчения ассертива
В таблице 1 представлены данные о частотности использования лексических средств с целью смягчения иллокутивной силы ассертива в английском языке. Согласно исследованию, использование междометий и деинтенсификаторов является наиболее продуктивным способом смягчения иллокутивной силы ассертива в английском языке. Эвфемизация нам встретилась реже, но в большей части примеров с эвфемизмами сохраняется смягчение иллокутивного намерения при переводе на русский язык. Исследование показало, что примеры с “nothing” наименее частотны.
2.2.3 Синтаксические средства смягчения высказывания
Наименее частотным синтаксическим приёмом, согласно нашему исследованию, является использование сослагательного наклонения. Например: I should think so! = never! Данный приём не рассматривается в переводе на русский язык, так как встретился только в одном примере и был опущен с потерей смягчения иллокутивной силы ассертива.
Более частотный способ смягчения иллокутивной силы ассертива - недооценка или преуменьшение с использованием “a bit”.
(26) “Tears start running down my face, and I give an enormous sniff.
“Are you OK? ” says Suze in alarm.
“I'm fine! ” I say, putting down my fork. “Just. you know. A bit hot. ”
But actually, I'm not OK. And it's not just the heat that's making tears run down my face. Suddenly I feel like a complete failure. I can't even get a quick and easy curry right. And look how much money I spent on it, with the Balti pan and the apron and all the spices. Oh, it's all gone wrong, hasn't it? I haven't Cut Back at all. This week's been a complete disaster. ”
(S. K. - CS, стр.67)
(27)"По щекам ручьем текут слезы, я громко шмыгаю носом.
Ты в порядке? - беспокоится Сью.
В полном! - отвечаю я и откладываю вилку. - Просто слегка переборщила со специями.
Хотя на самом деле я вовсе не в порядке. И плачу я не только от перца. А от ощущения свой полной никчемности. Даже дурацкое карри не могу приготовить. А сколько денег угрохала - и на фартук, и на сковородку, и на блендер… Все ужасно. И я нисколько не сэкономила. Вся неделя превратилась в сплошное несчастье. "
(К.С. - ТМШ, стр.78)
“A bit" встречается в 4 примерах в нашем исследовании и в большинстве случаев передается на русский язык как “слегка" или “немного”. Также нам встретился пример, в котором подобное смягчение передавалось с помощью добавления приставки "под" (подзабыла), что помогло сохранить смягчение.
Также мы рассмотрели литоту в узком смысле. Она представлена антонимом с отрицанием.
Например:
(28) “The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. She handed one to the young man.
"This one is not so bad. ”
(W. S. Maugham, стр.12)
(29)"По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами. Открыв дверцу, Джулия вынула пачку своих последних фотографий. Протянула одну из них юноше.
Эта, кажется, не так плоха.
(C. Моэм, стр.15)
В ходе исследование было выявлено 5 примеров с использованием вышеупомянутого приёма в следующем контексте: didn't think it was very good; it is not so bad; not that hard; not too much; not very well. Среди русских примеров мы выявили добавление частицы "то": "да и то", "не очень-то", "не то чтобы.", а также частицы "уж". (“Not very well. ” - Да и то не очень хорошо.)
Согласно исследованному материалу, следующий способ, умолчание, в ряде случаев выражается многоточием - в таких примерах оно же сохраняется в переводе на русский язык.
(30) “You took them!" says the girl incredulously. “You bloody took them! You wouldn't let me try them on, and then you hid them! ”
“That's ridiculous! ” I say, trying to sound convincing - but I can feel my cheeks flushing a guilty red.
“You little. ” The girl breaks off and turns to Danielle. “I want to make an official complaint. ”
“Rebecca," says Danielle. “Into my office, please. ”
(S. K. - CS, стр.128)
(31)" - Вы их спрятали! Вы их взяли и спрятали! Сначала не дала мне их примерить, а потом заныкала!
Глупость какая! - Стараюсь придать своему лицу уверенность, но на щеках уже проступил виноватый румянец. Господи, ну почему я вечно краснею? Почему?
Ах ты… - Тут девица замолкает и резко поворачивается к Даниэлле: - Я буду жаловаться.
Ребекка, - приказывает Даниэлла, - быстро ко мне в офис. "
(К.С. - ТМШ, стр.144)
Также используется опущение или многоточие совместно с “you know” для передачи умолчания.
(32) “Do you like EastEnders? ” I ask eventually. “Or are you a. a Coronation Street person? ”
“I've never watched either, I'm afraid," says Tarquin apologetically. “I'm sure they're very good. ”
“Well. they're OK," I say. “Sometimes they're really good, and other times." I tail off a bit feebly, and smile at him. “You know. ”
“Absolutely,” exclaims Tarquin, as though I've said something really interesting. ”
(S. K. - CS, стр. 204)
(33)" - Тебе нравятся "Жители Ист-Энда"? - после бесконечной паузы спрашиваю я. - Или тебе больше нравится "Улица Коронации"?
Боюсь, я ни разу не смотрел ни то ни другое, - извиняющимся тоном говорит Таркин. - Но уверен, они оба очень интересные.
Ну, э-э… тут дело вкуса. Иногда они и правда очень интересные, а иногда… - Я неловко замолкаю и улыбаюсь. - Ну, ты понимаешь.
Конечно! - восклицает Таркин так, словно я сказала что-то жутко интересное. "
(К.С. - ТМШ, стр. 199)
Как показало исследование, эта категория является наиболее частотной. Нам встретилось 13 подобных примеров. Выражение “you know” передается как“понимаешь”/ “ну, ты понимаешь”, смягчение сохраняется.
В примерах 34-35, смягчение иллокутивного намерения опускается и, соответственно, никак не передаётся на русский язык.
(34) “They just don't think, do they? ” I say. “I mean, some of us have got crucial things we need to be doing. I'm in a terrible hurry! ”
“I'm in a bit of a hurry myself," says the man.
“If that train hadn't started moving, I don't know what I would have done." I shake my head. “You feel so. impotent! ”
(S. K. - CS, стр.34)
(35)"Да, это нервирует, - тихо соглашается он.
Им ведь и в голову не придет подумать, что у нас есть срочные дела! Я вот, например, очень спешу.
Да, я тоже тороплюсь.
Не знаю, что бы я делала, если бы мы сейчас не поехали. Чувствую себя такой… беспомощной. "
(К.С. - ТМШ, стр.29)
Как показывают примеры 36-37, смягчение может передаваться дословно, так как некоторые способы смягчения совпадают в русском и английском языке.
(36) “I hadn't thought about any of this, of course. Somehow I'd got it into my head that me saying the words would be enough, that the mere expression of the desire would be proof that my marriage wasn't working.
`What about if I… you know. '”
(N. Hornby, cтр.24)
(37) “Об этом я, естественно, не подумала. Отчего-то мне взбрело в голову, что
сказанного между нами вполне достаточно, чтобы простое выражение желания само по
себе служило доказательством, что наш брак - чистая фикция.
А что, если я… ну, ты понимаешь. ”
(Н. Хорнби, стр.15)
В примерах 38-39 смягчение передается не полностью, оно частично опускается в переводе.
(38) “Wow. How classy is that? Dinner at the Lanesborough. But naturally. Where else would one go on a first date?
“So,” says Tarquin, appearing at my side. “I just thought we could get a bite to eat and then. see. ”
“Sounds good," I say, as we start walking.
Excellent! Dinner at the Lanesborough and then on to some glam nightclub. This is all shaping up wonderfully. ”
(S. K. - CS, стр.64)
(39)"Ух ты, круто! Ужин в "Лейнсборо". Хотя, естественно, куда еще мы могли поехать в первое свидание?
Ну… Я подумал, мы могли бы немного перекусить, а потом… посмотрим.
Отлично.
Ужин в "Лейнсборо", а потом шикарный ночной клуб. Все складывается замечательно. "
(К.С. - ТМШ, стр.56)
Также, мы выделили следующие способы передачи смягчения на русский язык, когда дословный перевод невозможен: добавляется частица “как бы”/ “бы”, “то”, “уж”, “да”, суффикс “еньк”, приставка “под”, вводное слово “пожалуй”.
Таблица 2. Частотность использования грамматических средства смягчения ассертива
Как показывает таблица 2, умолчание - наиболее частотный способ синтаксического смягчение иллокутивной силы ассертива, в то время как литота и “a bit" используются с приблизительно равной частотностью. Наименее частотный способ смягчения иллокутивного намерения - предложения в сослагательном наклонении. Согласно исследованию, такие примеры теряют смягчение при переводе на русский язык.
Рисунок 3. Способы перевода смягчения ассертива на русский язык в процентном соотношении
Также мы приводим рисунок 3, в котором в процентах показано, как выполнен перевод ассертивов, рассматриваемых в нашей работе.43% примеров переводятся дословно и их смягчение сохраняется.36% переводятся другими способами (частотно использование конверсии, описательного перевода, добавление частиц, суффиксов, приставок и вводных слов), более характерными для русского языка, чем если бы перевод был выполнен дословно. В 12% случаев смягчение не передается вовсе или опускается и в 9% передается не полностью или теряется при дословно переводе.
Выводы по главе 2
В процессе анализа выбранного материала нами были сделаны следующие выводы:
Смягчение иллокутивной силы ассертива в английском диалоге используется одинаково часто как для сохранения лица говорящего, так и для сохранения лица адресата. В случаях, когда сохраняется лицо говорящего, наиболее частотными являются примеры, в которых сохраняется положительное лицо собеседника, в то время как в случаях с сохранением лица адресата с большей частотностью сохраняется негативное лицо адресата и преобладает соблюдение негативной вежливости.
Смягчение высказываний из вежливости и в связи с неудобной для собеседников темой встречаются как в примерах сохранения лица говорящего, так и в примерах сохранения лица адресата. Однако, в первом случае наиболее частотными являются примеры, в которых говорящий скрывает свою некомпетентность или смягчает высказывание из скромности или вежливости, а во втором случае говорящий в первую очередь стремится не обидеть собеседника.
Среди языковых средств смягчения иллокутивной силы ассертива, лексические и синтаксические способы смягчения коммуникативного намерения являются наиболее частотными. Использование междометий и деинтенсификаторов является наиболее продуктивным способом смягчения ассертива среди лексических средств смягчения, в то время как среди синтаксических средств умолчание встречается в наибольшем количестве примеров.
Смягчение коммуникативного намерения при переводе сохраняется в большинстве случаев, согласно нашему исследованию, однако существуют примеры, в которых смягчение является проявлением британского коммуникативного поведения и переводчики не передают его на русский язык, несмотря на небольшие потери при переводе
Согласно исследованию, в 36% примеров смягчение передается на русский язык не дословно, а другими способами, такими как конверсия, описательный перевод, добавление частиц, суффиксов, приставок и вводных слов.
Большая часть ассертивов, рассматриваемых в данной работе, передается дословно, а именно дословным переводом междометий, деинтенсификаторов, умолчаний и литот с наибольшей частотностью.
Опущения в ассертивах используются с наибольшей частотностью и часто сопровождаются словами "you know" или многоточием. В переводе остается "ну ты понимаешь" и во всех встретившихся нам случаях сохраняется многоточие.
Заключение
Настоящее исследование было посвящено рассмотрению высказываний, содержащих смягчение с целью сохранения лица одного из коммуникантов. Были изучены прагматические особенности смягчения иллокутивной силы ассертива в английском и русском диалоге на материале британской литературы и ее перевода. Собранный корпус примеров показал, что существует целый ряд языковых средств смягчения коммуникативного намерения говорящего, различные способы их передачи на русский язык. Понятия ассертива и его иллокутивной силы, рассмотренные в Главе I, оказались плодотворными для нашего исследования. В ходе анализа были рассмотрены способы сохранения позитивного и негативного лица собеседников. Исследование показало, что диалогическая речь переводится на русский язык достаточно точно и позволяет изучать колорит спонтанной речи коммуникантов в художественной британской литературе и в её переводе на русский язык.
В исследовательской главе рассматривается диалогическая речь, содержащая высказывания со смягчением иллокутивной силы ассертива для сохранения лица говорящего или адресата, на материале британских произведений и их перевода на русский язык. Под смягчением иллокутивной силы ассертива в нашем исследовании в настоящей работе понимается смягчение категоричности высказывания и смягчение коммуникативного намерения говорящего.
В ходе анализа рассматривался ряд классификаций ассертивов. В первой части исследовательской главы высказывания разделены на смягченные ассертивы с целью сохранения лица говорящего и с целью сохранения лица адресата. Внутри классификации рассматривается сохранение позитивного и негативного лица, а также соблюдение или несоблюдение позитивной и негативной вежливости. Во второй части высказывания разделяются по языковым средствам их смягчения и рассматриваются с точки зрения их перевода на русский язык.
Также в ходе исследования выявлены основные тенденции перевода средств смягчения иллокутивной силы ассертива на русский язык. Значимость результата исследований для теории английского языка состоит в выявлении основных вариантов коммуникативного намерения при смягчении иллокутивной силы высказывания для сохранения лица говорящего и адресата. Обе группы были рассмотрены на предмет цели говорящего и их соотнесенности с выявленными в ходе исследования примерами с сохранением положительного или отрицательного лица одного из коммуникантов. Целесообразным для исследования оказалось разграничение морфологических, лексических и синтаксических средств смягчения коммуникативного намерения. Было установлено, что использование междометий и деинтенсификаторов является наиболее продуктивным способом смягчения ассертива среди лексических средств смягчения, в то время как среди синтаксических средств умолчание встречается в наибольшем количестве примеров. Исследование смягчения коммуникативного намерения собеседников на материале англо-русского перевода является малоизученной областью прагмалингвистических исследований.
Список использованной литературы
1. Александрова Ю.О., Эмотивное градуирование иллокутивной силы высказывания в английском оригинальном и переводном тексте: Канд. дис., СПб., 2003
2. Арапова Н.С. Эвфемизмы // Русский язык: Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М., 1997. - 636 с.
3. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - 512 с.
4. Ахмедова С.Н. к. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://philology. snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 11.05.2016).
5. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Эстетика словесного творчества. М.: "Искусство", 1979. С.237-280.
6. Беляева Е.И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи) // Иностр. языки в школе, 1985. № 2. - С.12-16
7. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты.Л., 1990.
8. Василина, В.Н. Иллокуция как коммуникативная характеристика высказывания / В.Н. Василина // Вестник МГЛУ. Серия 1. Филология. - 2005. - No 2 (18). - С.44-53.
9. Гачечиладзе Г. - “ Художественный перевод и литературные взаимосвязи" - 1972, Москва
10. Головко Е.А. “Технология формирования коммуникативной компетенции молодых специалистов вуза на этапе адаптации к педагогической деятельности - автореф. канд. дисс. - Ставрополь, 2004 - 170 с.
11. Городецкая Л.А. “Универсальная теория вежливости и ее значение для сопоставительной культурологии // Мужкультурная коммуникация. Теория и практика. - М., 2000
12. Заводчикова А.А. “Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации” - 2014, №3, E-journal "LanguageandTextlangpsy.ru"
13. Казакова Т.А. “Художественный перевод. Теория и практика”, Инъязиздат, 2000
14. Кузьменкова Ю.Б., Кузьменков А.П. Некоторые особенности британского менталитета и их отражение на вербальном уровне // Межкультурная коммуникация: Теория и практика. М.: Изд-во МГУ, 2000.
15. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003а.
16. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США. Канады, Австралии. Новой Зеландии. - М. /СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004.
17. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985
18. Поспелова А.Г. О средствах смягчения коммуникативного намерения в современном английском языке // Вестник ЛГУ 1985. - №16. - С.67-72.
19. Поспелова А.Г. Функциональный аспект изучения речевых актов: иллокутивно-интерактивная характеристика // Трехаспектность грамматики на материале английского языка. СПб, 1992. - С.68-85.
20. Поспелова А.Г. Экспрессивность высказывания и ее реализация в синтаксической структуре предложения // Вестник ЛГУ. 1986. - №2. - С.111-114
21. Почепинская С.М. Диалогическая речь в системе художественного текста, 2010
22. Почепцов, О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира Текст. / О.Г. Почепцов // ВЯ. 1981. - №6. - С.110-122.
23. Серль Дж.Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII. М., 1986.
24. Смирнов, А.А. Мастерство литературного перевода / А.А. Смирнов // Литературная энциклопедия. - М., 1934. - Т.8. - С.526-531.
25. Стернин И.А. “Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования” - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
26. Тезекбаева Г.А. “Прагматика недомолвок в английском и русскомя зыках: Автореф. канд. диск. Тобольск 2011
27. Формановская, Н.И. Коммуникативное намерение: и речевой этикет / Наталья Ивановна Формановская // Русский речевой этикет. М.: 2002.
28. Шилова С.В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации: Канд. дис. СПб., 1998
29. Щербинина Ю.В. Вербальная агрессия / Ю.В. Щербинина. - Изд.2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 360 с.
30. Brown, P., Levinson S. Universale in language usage. // Questions and Politeness. / ed. E. Goody. Cambridge: Cambridge University Press, 1978
31. Fraser B. The concept of politeness. Paper presented at the Fourth Annual Conference on New Ways of Analyzing Variation in English (NWAVE), Georgetown University, 197
32. Goffman E. Interaction ritual/ Essays on Face-to-Face behaviour - 1972 (Интернет)
33. Goffman E. Frame analysis: an essay on the organization of experience. Cambridge, 1967
34. Grice, H. P. Logic and Conversation Text. / H. P. Grice // Syntax and Semantics: Speech acts. Vol.3. - NY, 1975.
35. Leech 1983. Leech, G. Principles of Pragmatics. London and New York: Longman, 1983. p.250.
36. http://studopedia.org/2-48958.html - Лингвистическая прагматика, 2014
Словари:
37. 1. Ушакова Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / - М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл. "; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов, 1935-1940.
Список сокращений источников примеров
38. 1. H. F. - BJD - Helen Fielding "Bridget Jones's Diary" - "Penguin books", 2001
39. 2.Ф.Х. - ДБДж - Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс" (перевод - Гаянэ Багдасарян) - М: Изд-во "Амфора", 2007
40. 3. S. K-CS - Sophie Kinsella "Confessions of a Shopaholic" - 1999 (online book)
41. 4.К.С. - ТМШ - Софи Кинселла "Тайный мир шопоголика" (перевод - Корчагина Анастасия) - "Эксмо", 2009
42. 5. W. S. Maugham - William Sommerset Maugham "Theatre" - М: Изд-во "Менеджер", 2009
43. 6. Сомерсет Моэм "Театр" (перевод - Г. Островская) - М: Изд-во "Правда", 1982
44. 7. N. Hornby - Nick Hornby "How to be good" - 2001 (online book)
45. 8.Н. Хорнби - Ник Хорнби "Как стать добрым" (перевод неизвестен) - М: Изд-во "Амфора", 2004
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.
дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".
курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".
курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.
реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Консонантный тип русского языка. Звуковая система древнерусского языка. Утрата носовых гласных. Вторичное смягчение полумягких согласных. Падение редуцированных, редукция конечных гласных полного образования. Оформление категории глухости-звонкости.
реферат [44,6 K], добавлен 27.10.2011Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.
курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012