Немецкие шутки и анекдоты и трудности их перевода на русский язык

Теоретические аспекты анализа комических текстов в немецкой юмористической традиции и культуре. Особенности перевода немецких шуток и анекдотов. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом уровнях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.10.2017
Размер файла 103,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3) Вариативность

Поскольку изначальный вариант анекдота не закреплен и автор его чаще всего неизвестен, каждый новый рассказчик может рассказывать этот анекдот по-своему, расставлять свои акценты, видоизменять текст, становясь как бы его соавтором. Популярные анекдоты воспроизводятся в различных вариантах. Они могут расширяться, сокращаться, менять состав персонажей, поскольку, как справедливо замечает Ю. И. Юдин, «в фольклоре преобладает тип и лишь в зачаточном состоянии дан характер». Юдин Ю.И. Народный анекдот, смежные фольклорные жанры, литература // Жанры словесного текста. Анекдот: сб. ст. Таллин: Таллин. пед. ин-т, 1989. С. 77.

4) Стереотипность

Наряду с вариативностью текста анекдота одной из его главных характеристик считается стереотипность его содержания, то есть наличие аналогичных и распространенных сюжетных схем в разных ситуациях.

5) Серийность

Анекдоты подразделяются на «серии», которые могут группироваться вокруг какого-либо персонажа или (довольно редко) на основе фразы. Именно поэтому народная классификация анекдотов строится из «анекдотов про…».

Помимо фольклорной природы анекдота необходимо все же не забывать о его связи с категорией комического, которая также сообщает ему определенную специфику, отличающую анекдот от других фольклорных жанров. В связи с комической природой анекдота к его характерным чертам помимо вышеназванных относятся:

6) Виртуальность описываемой в анекдоте ситуации, одновременно невероятной и реалистичной

«Анекдот невероятен, но он претендует на статус невероятного и одновременно реального события, реального психологически». Курганов Е.Я. Похвальное слово анекдоту. СПб.: Изд. журнала «Звезда», 2001. С. 182.

7) Контекстуальность или уместность

Рассказывают анекдот в определенной жизненной ситуации, он должен быть рассказан «к месту», «по аналогии». Именно контекстуальностью или уместностью анекдота, помимо его новизны, таланта рассказчика и фоновых знаний реципиента, определяется его удачность или неудачность как внутри одной культуры, так и в межкультурной коммуникации.

8) Социальность

Теоретики комического единогласно утверждают, что анекдот может существовать только в социальной среде, в связи с человеком. Следовательно, социальность также является его неотъемлемым свойством. В основном она влияет на тематическое содержание анекдотических циклов, так или иначе связанное с определенными сторонами жизни общества и отдельного человека.

Помимо всех вышеперечисленных свойств важную роль для понимания сущности анекдота, и для его перевода играют структурные и композиционные особенности данного типа текста. К ним относятся:

1) Жесткая заданность

Если рассказчик вдруг забудет о чем-то упомянуть или перепутает что-то в сюжете в ходе повествования, возможность исправить ошибку так, чтобы это существенно не отразилось на восприятии анекдота слушателями, довольно мала.

2) Принцип редукции

Объем текста анекдота всегда превышает одно высказывание, что является одним из его главных отличий от вербальной шутки. Краткость считалась неотъемлемой чертой анекдота уже на ранних стадиях формирования данного жанра. М. С. Петренко называет это явление «принципом редукции», которому подчинена вся структура анекдота. Это значит, что из текста категорически удаляются все нерелевантные детали. Петренко М.С. Современный анекдот в текстовом, жанровом, дискурсивном аспектах: автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Таганрог: Таганрог. гос. пед. ин-т, 2004. С. 15. Это же свойство отмечает М. А. Кулинич. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): монография. Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 2004. С. 200. В основном в тексте анекдота исследователи традиционно выделяют от двух до трех частей. Описание структуры анекдота как трехчастной перекликается с европейской художественной традицией (завязка-кульминация-развязка), которая присваивает каждой из частей свои функции. Первая - «начало», или «экспозиция» - «задает локальные и темпоральные координаты представляемой ситуации». Вторая - «середина», или «развертывание действия с неясным его завершением» - «создает некоторые интерпретационные опоры для прогнозирования слушающим возможного варианта развития и исхода сюжета». И, наконец, третья - «концовка», или «неожиданная развязка» - «ориентирована на разрушение прогнозируемых событий и возникновение ситуации когнитивной неоднозначности, которая способствует возникновению смеха». Абдулина Н.З. Феноменологическая характеристика анекдота как типа текста // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С. Пушкина. - 2008. - Вып. №2 (10) - С. 92. В некоторых случаях первые две части трудно отделить друг от друга, поскольку они под влиянием принципа редукции фактически образуют одну составляющую. Отношение между составными частями анекдота описывается исследователями как «закон пуанты». «Его действие заключается в присутствии характерной «нацеленности» на завершающую часть, которая резко противопоставлена всей предшествующей части текста в смысловом отношении и является ключевой для организации и функционирования всего текста анекдота». Абдулина Н.З. Феноменологическая характеристика анекдота как типа текста // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С. Пушкина. - 2008. - Вып. №2 (10) - С. 93.

3) Нарративность - драматичность

4) Диалогичность - монологичность

Данные пары характеристик связаны внутри себя и между собой, и каждая пара существует в анекдоте в виде тесного единства. Это вызывает довольно противоречивую оценку исследователей. К примеру, А. Д. и Е. Я. Шмелевы считают, что «рассказывание анекдота - это не повествование, а своего рода представление, производимое единственным актером». Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 24. Однако Ефим Курганов считает отрицание повествовательности анекдота неправомерным, Курганов Е.Я. Похвальное слово анекдоту. СПб.: Изд. журнала «Звезда», 2001. С. 15. а М. А. Кулинич в принципе рассматривает анекдот как «нарративный (сюжетно-повествовательный) текст». Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): монография. Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 2004. С. 200. На наш взгляд, ближе всех к отражению действительной ситуации подошел В. В. Химик, который говорит о диалектическом единстве этих черт в тексте анекдота. То же самое можно сказать и о монологичности, ассоциируемой с нарративностью, и диалогичности, ассоциируемой с драматичностью: «Анекдот находится где-то между монологом и диалогом, полностью не принадлежа ни к первому, ни ко второму». Курганов Е. Я. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект,1997. С. 29.

В то же время, О. М. Месропова считает диалогичность одним из категориальных признаков при разграничении терминов «анекдот» и «шутка». Месропова О.М. Прагмасемантическая классификация текстов шуток и анекдотов // Языковая система и социокультурный контекст. СПб.: Тригон, 1997. С. 166. «Анекдот как тип комического текста пародирует ситуацию диалога, вербального общения двух и более собеседников, а шутка - монологическое высказывание в общем виде. При этом не следует забывать, что диалогичность анекдота в некотором роде условна - при рассказывании текст анекдота произносится одним рассказчиком». Абдуллина Н.З. Феноменологическая характеристика анекдота как типа текста // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С. Пушкина. - 2008. - Вып. № 2 (10). - С. 95.

5) Наличие метатекстового ввода в речи

В анекдоте можно выделить два языковых слоя - речь персонажей анекдота и текст от имени самого автора-рассказчика. Метатекстовые фразы «Слышал анекдот?», «А вот анекдот…», «Это как в том анекдоте…», предваряющие речь персонажей и текст автора, «являются важным нетривиальным признаком рассказывания анекдота, отличающим данный речевой жанр, например, от речевого жанра шутки», Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002, С. 45. поскольку шутки не предваряются метатекстовым вводом типа «Я сейчас пошучу».

7. Типы немецких анекдотов. Проблемы и возможности их перевода

Шутки и анекдоты используются в межъязыковой коммуникации довольно часто. Переводчик не может оставить их без внимания и в идеале должен переводить их шутками и анекдотами. Однако в связи со структурными и жанровыми особенностями анекдота перевод связан с определенными трудностями. «С одной стороны, это трудности экстралингвистического и культурологического характера. Они связаны с тем, что анекдот как жанр фольклора является ярким отражением национального менталитета и наиболее злободневных проблем современной жизни, включая представления народа о комическом, современные и исторические реалии, характерные ситуации общения и т.д. С другой стороны, это трудности лингвистического характера, так как в анекдотах широко представлена разговорная и сниженная (ненормативная) лексика, нередко основным элементом в анекдоте выступают каламбуры, игра слов». Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов): автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М.: ООО «МАКС Пресс», 2006. С. 3. В связи с этим в немецком языке в типе текста Witz выделяются:

1. Situationswitz (ситуативный анекдот)

2. Sprachwitz / Wortwitz (языковой анекдот)

В ситуативных анекдотах (Situationswitz) острота или «соль» заключается в самом предмете или действии, объектом насмешки является определенная комическая ситуация, сложившиеся обстоятельства, люди с их недостатками, различные табу, нарушения логики и серьезности, конфликты происходящего и морали, нравов, правил приличий и т.д. Непонимание юмора при переводе анекдотов такого типа обычно связано с недостаточной компетентностью переводчика вследствие: а) непонимания бытового юмора, связанного с отсутствием аналогичных реалий в своей культуре; б) непонимания тех или иных принятых этикетных норм; в) непонимания глубинных ценностей соответствующей культуры. «Реализация соли предусматривает в таких анекдотах определенную свободу в выборе языковых средств и достигает высшей точки (апогея) не в одном высказывании, а может выбирать из огромного разнообразия выражений подходящие формы. Поэтому этот вид анекдотов, как правило, понятен представителям разных культур». Аверкина Л.А. Смена кода при переводе прецедентных текстов в аспекте межкультурной коммуникации // Вестн. МГЛУ. - 2012. - № 9 (642). - С. 48. В качестве примера этого типа анекдотов можно привести следующий: Schьler: „Herr Lehrer, wьrden Sie mich fьr etwas bestrafen, das ich nicht gemacht habe?“ Lehrer: „Nein, natьrlich nicht.“ Schьler: „Ich habe meine Hausaufgabe nicht gemacht.“ / Ученик: «Учитель, Вы бы наказали меня за то, что я не сделал?» Учитель: «Нет, конечно». Ученик: «Я не сделал домашнее задание». Spier A. Deutsch mit Witzen lernen. Berlin: Cornelsen, 2005. S 68, перевод авт.

Ситуативные анекдоты могут потребовать от слушателя и от переводчика определенных социальных, политических, культурных или конфессиональных знаний для их полного понимания. Приведем пример Примеры и их перевод взяты из работы: Аверкина Л.А. Смена кода при переводе прецедентных текстов в аспекте межкультурной коммуникации // Вестн. МГЛУ. - 2012. - № 9 (642). - С. 49-54.: Ein Dresdner kommt zum Sicherheitsdienst. «Ich mцchte melden, dass mein Papagei ent?ogen ist». Missbilligend sieht ihn der Beamte an. «Was geht uns das an? Hier ist nicht das Fundbьro, sondern der Staatssicherheitsdienst». «Eben, eben», sagt der Mann seufzend. «Ich mцchte Ihnen nur sagen, dass ich die politischen Ansichten meines Papageis nicht teile». - Житель Дрездена приходит в отдел службы безопасности. - «Я хотел бы сообщить, что улетел мой попугай». Служащий смотрит на него подозрительно и спрашивает: «И что? Здесь не стол находок, а государственная служба безопасности». «Я знаю, знаю», - вздохнув, отвечает мужчина, - «я только хотел Вам сказать, что не разделяю политические взгляды моего попугая».

Перевести этот анекдот не представляет большой трудности, однако для полного понимания представителями другой культуры необходим комментарий о том, что действие анекдота происходит в бывшей ГДР, где Министерство государственной безопасности ГДР «Штази» (Staatssicherheit) преследовало всех, кто высказывался против правящей партии. Хозяин попугая, по всей видимости, критикующий действительность в ГДР, испугался, что попугай повторит все то, что он думает о политическом строе и жизни в стране.

В Германии довольно популярны анекдоты, связанные со стереотипами о профессиях. В культурах разных стран с одной и той же профессией могут быть связаны разные стереотипы. Для успешного понимания и перевода анекдота переводчик должен знать наиболее распространенные стереотипы. Например, в Германии врачей часто считают алчными, полицейских - не самыми умными, служащих - ленивыми, крестьян - ничего не сведущими в городской жизни, бухгалтеров - крайне педантичными, ремесленников - ненадежными. Например: Ein Beamter bekommt Besuch in seinem Bьro. Der Besucher sagt: «Sie haben aber viele Fliegen hier!» Der Beamte antwortet: «Ja, genau 217!» / Посетитель приходит в офис служащего и удивляется: «Ой, сколько же у Вас здесь мух!» Служащий отвечает ему: «Да, ровно 217!» Чтобы анекдот был понят, необходимо дать комментарий: в Германии распространено мнение о том, что служащие хорошо зарабатывают, но на работе ничего не делают («мух считают»), поскольку очень ленивы.

Языковыми анекдотами (Sprachwitz) называются анекдоты, в основе которых лежит игра слов (полисемия, омонимия, эвфемизмы, курьезные этимологические значения, скороговорки и т.д.). Их особенность и смысл заключаются в отдельных словоформах, перевод которых представляет собой наибольшую трудность. При восприятии текста анекдота с игрой слов внимание слушателя намеренно привлечено к первому семантическому значению, которое является общепринятым и наиболее употребительным. Второе значение появляется только в последний главный момент анекдота, в его «соли». Здесь происходит неожиданное раскрытие и смещение смысла второго уровня значения. Если адресату это значение известно, то комический механизм приводится в действие.

Игра слов может происходить на разных языковых уровнях: фонетическом, лексическом, морфемном, синтаксическом. Чтобы установить, возможен ли перевод немецкого анекдота с сохранением функционирования его комического механизма в системе русского языка, приведем несколько примеров.

Пример 1. Перевод анекдота с игрой слов на фонетическом уровне:

Ein PreuЯe: «Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich von hier zum Lцwenbrдu?» Der Mьnchner erklдrt es ihm und sagt zum Schluss noch: «Und wenn Sie dann dort links einbiegen, dann hцren Sieґs schon brьllen!» - «Wen, die Lцwen?» - «Naa, die PreiЯґn!» / Пруссак: «Извините, как пройти к пивному ресторанчику «Львиное логово?» Баварец объяснил дорогу и в конце добавил: «И когда Вы завернете налево, то услышите, как они рычат!» - «Кто, львы?» - «Нет, пруссаки!»

В данном случае игру слов удается сохранить благодаря существованию в русском языке такого же звукоподражательного глагола «рычать», эквивалентного немецкому «brьllen». Однако, для полноценного понимания анекдота здесь также необходим комментарий о том, что пруссаки и баварцы друг друга недолюбливают и поэтому часто друг над другом подшучивают.

Чаще всего игру слов на фонетическом уровне перевести такой же игрой слов на другой язык нет никакой возможности. В этих случаях переводить анекдот или шутку приходится буквально и с соответствующим пояснением, например: Wenn das Drama zu gelehrt ist, dann ist das Theater geleert. / Если драма слишком заумная, тогда театр совсем пустой. В немецком языке имя прилагательное „gelehrt“ означает «образованный», «ученый», «поучительный» (о пьесе), а причастие „geleert“ - «опустошенный», «пустой» (о зале).

Пример 2. Перевод анекдота с игрой слов на лексическом уровне:

Trude und Hilde haben sich lange nicht gesehen. Hilde fragt: «Trude, wo ist dein Mann? Ich habe ihn lange nicht gesehen». Hilde: «Er sitzt». - «Warum sitzt er?» - «Er hat zu viel gestanden», sagt Trude. / Труда и Хильда долгое время не виделись. Хильда спрашивает: «Труда, а где твой муж? Я его давно не видела». Хильда: «Он сидит». - «За что он сидит?» - «Он не смог устоять», - отвечает Труда.

Прием полисемии при переводе шуток и анекдотов представляет собой особую трудность, поскольку даже при совпадении основных значений слов в обоих языках (sitzen - сидеть и stehen - стоять (о положении тела человека)) их дополнительные значения в большинстве случаев различаются. Так глагол sitzen может также иметь значение «сидеть в тюрьме», а третья форма глагола stehen (gestanden) фонетически и орфографически совпадает с третьей формой другого глагола - gestehen (gestanden), который означает «признавать», «сознаваться». В связи с этим, чтобы попытаться сохранить в переводе комический эффект, основанный на игре слов, приходится отчасти менять смысл анекдота («устоять» вместо «сознаваться»).

Однако некоторые анекдоты «могут быть поняты только в контексте того языка, на котором они были созданы, и утратить свой смысл при попытках перевода на другие языки» Аверкина Л.А. Смена кода при переводе прецедентных текстов в аспекте межкультурной коммуникации // Вестн. МГЛУ. - 2012. - № 9 (642). - С. 53., например: Eine ernдhrungsbewusste Patientin fragt ihren Arzt: «Sind Fische gesund, Herr Doktor?» - «Ich glaube schon, bei mir war jedenfalls noch keiner in Behandlung». / Одна весьма ответственно относящаяся к питанию пациентка спрашивает своего врача: «Рыба здорова, господин доктор?» - «Думаю, да, по крайней мере, мне еще ни одну не приходилось лечить». В данном случае под «здорова» подразумевается «является здоровой пищей».

Пример 3. Перевод анекдота с игрой слов на морфемном уровне:

Die blonde Katharina kommt zum Arzt und klagt: „Herr Doktor, ich habe die Duphilis!“ - „Bitte was?“ - „Die Duphilis.“ - „Sie meinen sicher Syphilis?“ - „Nein, ich habe sie schon so lange, wir duzen uns.“ / Вариант перевода 1: Блондинка Катарина приходит к врачу и жалуется: «Доктор, у меня тыфилис!» - «Что?» - «Тыфилис». - «Вы, наверное, имеете в виду сифилис?» - «Нет, он у меня уже так давно, что мы с ним на ты». / Вариант перевода 2: Блондинка Катарина приходит к врачу и жалуется: «Доктор, у меня тывих!» - «Что?» - «Тывих». - «Вы, наверное, имеете в виду вывих?» - «Нет, он у меня уже так давно, что мы с ним на ты».

В немецком варианте комизм анекдота построен на обыгрывании двух местоимений: Sie - Вы и du - ты. Вариант перевода 1 представляет собой буквальный перевод данного анекдота (без сохранения языковой игры, но с сохранением названия болезни, упомянутой в оригинале). В варианте перевода 2 название болезни было изменено с целью сохранения языковой игры, в связи с чем текст анекдота звучит для слушателя логичнее.

Пример 4. Перевод анекдота с игрой слов на синтаксическом уровне:

An der Kinokasse steht ein Schild: Matrosen und Soldaten heute nur 3,- DM! Kommt eine Omi und verlangt: „Eine Kinokarte und zwei recht stramme Matrosen bitte“. / В кассе кинотеатра висит объявление: «МАТРОСЫ И СОЛДАТЫ СЕГОДНЯ ТОЛЬКО ПО 3 МАРКИ!» К кассе подходит бодрая старушка и говорит: - Один билет и двух крутых матросов, пожалуйста! Фаградянц И., Курбатов С. Witze und Anekdoten von A bis Z. Deutsch-Russisch. От «А» до «Z». Сборник немецких анекдотов с переводом на русский язык. М.: ЭТС, 2000. С. 7.

Синтаксическая конструкция „Matrosen und Soldaten heute nur 3,- DM!“ означает «Для матросов и солдат / матросам и солдатам билеты сегодня только по 3 марки». Однако, чтобы сохранить комический эффект, в переводе была сохранена изначальная синтаксическая конструкция немецкого языка («Матросы и солдаты сегодня только по 3 марки»). Это помогло сохранить «соль» анекдота, но сделало очевидной его «переведенность» с другого языка.

Наибольшую трудность для перевода представляют языковые анекдоты, в которых игра слов основана на: полисемии, омонимии, фонетических созвучиях разных слов и выражений, неоднозначно понимаемых синтаксических конструкциях, фразеологических оборотах, использовании окказионализмов или приемов народной этимологии.

Чтобы удачно переводить анекдоты, нужно знать и владеть различными видами переводческих трансформаций, а также руководствоваться такими основополагающими понятиями переводоведения как «адекватность» и «эквивалентность». «Адекватность при переводе анекдота определяется речевой ситуацией, а именно взаимодействием переводчика с отправителем и получателем речевого произведения. Это предполагает наличие у переводчика особого рода речевой компетенции, умения распознавать неявно выраженные смыслы, а также способности вызвать определенную реакцию (смех) у адресата. Эквивалентность при переводе анекдота определяется текстовыми категориями, смыслом и структурой общения, она подразумевает сохранение при переводе семантической (денотативной, сигнификативной) и, по возможности, синтаксической структуры высказывания». Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов): автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М.: ООО «МАКС Пресс», 2006. С. 6. Таким образом, для перевода немецких шуток и анекдотов следует выработать определенную стратегию. Необходимо определить, к какому типу относится анекдот. Если он является ситуативным, то необходимо определить его тему и соотнести ее с аналогичной темой в русской культуре, затем следует выявить этнонациональные различия и по возможности постараться компенсировать их при помощи лингвострановедческих комментариев. Если же анекдот основан на игре слов, то в этом случае необходимо определить, на каком языковом уровне она основана (фонетическом, лексическом, морфемном или синтаксическом), а затем выполнить перевод, прибегая к определенным переводческим трансформациям. «При переводе анекдота комплексно используются прагматические, семантические и синтаксические преобразования (буквальный перевод, перевод-изложение, адаптация, денотативные преобразования, генерализация, конкретизация, изменение порядка слов и типа предложения и т.д.). Денотативные преобразования, происходящие в процессе перевода анекдотов, могут затрагивать как отдельные элементы (замена имен персонажей), так и предметные ситуации в целом при сохранении основного смыслового ядра. Адаптация при переводе анекдотов может использоваться переводчиком в тех случаях, когда семантическая структура оригинального текста не поддается перевыражению в переводящем языке». Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов): автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М.: ООО «МАКС Пресс», 2006. С. 6-7. Если возникает ситуация, что перевод не может быть одновременно и эквивалентным, и адекватным, то переводчик сам решает, чем он может пожертвовать. Решение в этом случае необходимо принимать, исходя из цели и объекта коммуникативной ситуации.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

В первой главе работы была затронута проблема однозначного определения сущности комического, а также рассмотрены два основных направления комического - классическое или философское (Платон, Аристотель, Иммануил Кант, Герберт Спенсер и другие) и психологическое, в рамках которого различается два основных подхода - когнитивный, как ориентированный на описание процессов человеческого сознания, которые реализуют комический эффект (Артур Кестлер, В. Раскин и С. Аттардо), и биосоциальный, цель которого заключается в объяснении природы и функций комического и смеха в социуме (А. Г. Козинцев). Затем, после перечисления основных тенденций в изучении категории комического, характерных для отечественных исследователей (комическое в моральном, социальном и историческом аспекте), были названы шесть основных групп, в которые можно объединить теории комического, предложенные Богданом Дземидоком: теория негативного качества, теория деградации, теория контраста, теория противоречия, теория отклонения от нормы и теории смешанного типа. Все эти группы объединяет общая идея отклонения от нормы, что в свою очередь является необходимым, но недостаточным условием для определения комического. Был сделан вывод о том, что, несмотря на долгие годы изучения данной категории, универсальной и исчерпывающей теории комического не существует до сих пор.

Далее мы рассмотрели и прокомментировали три основных вида (формы) комического: юмор, иронию и сатиру и, на основе работы Б. Дземидока «О комическом», перечислили пять основных приемов, помогающих создать комический эффект:

I. Видоизменение и деформация явлений (преувеличение, пародирование, гротеск, травестировка, преуменьшающее окарикатуривание, нарушение последовательности необратимых явлений и темп, отклоняющийся от обычного);

II. Неожиданные эффекты и поразительные сопоставления (неожиданность, обнажение контраста и острота, основанная на сопоставлении далеких по своей сути или же несоизмеримых явлений);

III. Несоразмерность в отношениях и связях между явлениями (использование анахронизмов из области нравов, воззрений, языка, образа мышления и т.п.);

IV. Мнимое объединение абсолютно разнородных явлений (гротеск, основанный на многократном переходе из одной сферы в другую, использование противоречий, объединение разных стилей и творческих методов; создание ситуаций, при которых поведение героя не соответствует обстоятельствам, не согласуется с ними; несоответствие внешнего вида поведению, характеру выполняемой деятельности или иному психофизическому проявлению индивидуальности; несоответствие между внешностью и тем, что за ней кроется, между иллюзией и действительностью; несоответствие между обычным назначением предмета и новым удивительным способом использования его; несоответствие между формой и содержанием; неестественное повторение явлений);

V. Создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической или праксеологической нормы (нарушение праксеологических норм, нарушение логических норм).

После изучения основных приемов создания комического эффекта мы обратили внимание на определенный вид комического - юмор. Были перечислены и описаны восемь наиболее важных на наш взгляд функций юмора:

1. Коммуникативная или контактоустанавливающая функция

2. Функция идентификации

3. Функция дифференциации

4. Критикующая или санкционирующая функция

5. Регулирующая функция

6. Компенсаторная функция

7. Познавательная функция

8. Терапевтически-развлекательная функция

Затем мы сосредоточились на изучении немецкого юмора и его особенностей, которые необходимо учитывать при общении и переводе с немецкого языка на русский. Были сделаны следующие выводы:

1) У немцев определенное понимание того, в каких ситуациях юмор уместен.

2) В немецкой юмористической традиции и культуре существуют определенные табу: злобные шутки по отношению к иностранцам, анекдоты о нацизме, шутки над евреями, над религией и образом жизни собеседника и т.д. Не приветствуется ирония, она воспринимается как сарказм и издевательство и считается неприличной, неполиткорректной и недостойной культурного человека.

3) В Германии достаточно распространены этнические анекдоты, отражающие существующие у немцев стереотипы о жителях других стран. Чаще всего это анекдоты о ближайших «соседях» Германии (о турках, австрийцах, голландцах, поляках).

4) Еще одной важной особенностью немецкого юмора является наличие большого количества шуток, посвященных стереотипам в отношении жителей отдельных регионов Германии (баварцев, швабов, фризов, пруссаков, берлинцев, саксонцев и т.д.). Восточные фризы выступают в таких шутках глупыми и ограниченными, берлинцы шустрыми, пруссаки чопорными, баварцы наглыми и беспечными, саксонцы коварными.

5) После падения Берлинской стены в Германии существует особый пласт юмора о восточных немцах «Осси» (Ossi) и западных немцах «Весси» (Wessi). Однако шутки о них постепенно выходят из обращения.

6) В немецком языке довольно частотны шутки и анекдоты, в основе которых особенности немецких диалектов, а также определенные реалии, традиции и уклад жизни немцев, неизвестные и не имеющие аналогий в русской культуре.

После того, как мы выяснили характерные особенности немецкого юмора, мы перешли к изучению конкретных типов комического текста - шутке и анекдоту. Здесь мы столкнулись с определенными трудностями, которые связаны с неполным соответствием в объемах значений немецких терминов „der Witz“, „die Anekdote“ и русских терминов «шутка» и «анекдот». Изучив существующие определения данных терминов на немецком и русском языке, мы пришли к заключению, что в объем немецкого термина „der Witz“ входят оба русских термина «анекдот» и «шутка». В нашем исследовании под анекдотом понимается короткий, устный или письменный смешной рассказ о неисторическом (вымышленном) событии с неожиданной остроумной концовкой, в котором, действуют постоянные персонажи, известные всем носителям языка. Под шуткой - исключительно вербальная шутка, как синоним анекдота в бытовом понимании. Немецкий термин „die Anekdote“ больше охватывает так называемые «исторические анекдоты», которые не являются непосредственным объектом нашего исследования, в отличие от неисторических немецких шуток и анекдотов (deutsche Witze).

После обзора истории понятий «анекдот» и „der Witz“ были перечислены и прокомментированы основные черты, отличающие анекдот от других типов комического текста (анонимность, воспроизводимость, вариативность, стереотипность, серийность, виртуальность, контекстуальность или уместность, социальность), а также его структурные и композиционные особенности, существенные для понимания и перевода анекдота (жесткая заданность, принцип редукции, нарративность - драматичность, диалогичность - монологичность, наличие метатекстового ввода в речи). Затем мы выделили и изучили два основных типа немецких анекдотов - Situationswitz (ситуативный анекдот - анекдот, в основе которого лежит определенная комическая ситуация, которая может быть переведена на другой язык без особых потерь, иногда с комментарием культурного, политического, социального или конфессионального характера) и Sprachwitz / Wortwitz (языковой анекдот - анекдот, в основе которого лежит игра слов на каком-либо языковом уровне: фонетическом, лексическом, морфемном, синтаксическом). При переводе ситуативных анекдотов переводчик сталкивается с трудностями экстралингвистического и культурологического характера, поскольку анекдот является отражением национального менталитета и представлений народа о комическом и может содержать определенные современные и исторические реалии, не имеющие аналогий в языке перевода. При переводе языковых анекдотов возникают трудности лингвистического характера, поскольку в них широко представлена сниженная (ненормативная) лексика и игра слов.

Проанализировав несколько примеров перевода ситуативных и языковых анекдотов, мы пришли к выводу, что для выполнения удачного перевода с немецкого языка на русский переводчику необходимо следовать определенной переводческой стратегии:

1) Определить, к какому типу относится анекдот (ситуативный или языковой).

2) Если анекдот ситуативный - определить тему и соотнести ее с аналогичной темой в русской культуре, определить, содержит ли анекдот этнонациональные различия и по возможности постараться компенсировать их в переводе при помощи лингвострановедческих комментариев.

3) Если анекдот языковой - определить, на игре слов какого языкового уровня основан комический эффект (фонетического, лексического, морфемного или синтаксического), а затем выполнить перевод, используя определенные прагматические, семантические и синтаксические преобразования (буквальный перевод, перевод-изложение, адаптация, денотативные преобразования, генерализация, конкретизация, изменение порядка слов и типа предложения и т.д.).

Знание соответствующих реалий и стереотипов, умение распознавать неявно выраженные смыслы, а также умение пользоваться различными видами переводческих трансформаций, руководствуясь такими основополагающими понятиями переводоведения как «адекватность» и «эквивалентность», входят в компетенцию переводчика. В случае, когда одновременно адекватный и эквивалентный перевод невозможен, переводчик принимает решение, чем он может пожертвовать, исходя из цели и объекта коммуникативной ситуации.

ГЛАВА II. Анализ перевода немецких шуток и анекдотов

Анализ перевода ситуативных анекдотов

Мы разделили все собранные примеры немецких шуток и анекдотов на ситуативные (Situationswitze) и языковые (Sprachwitze / Wortwitze). Среди переводов шуток и анекдотов, которые мы отнесли к ситуативным (Situationswitze), мы выделили следующие варианты перевода:

· Буквальный перевод

· Перевод с дополнительным комментарием переводчика

· Перевод-изложение

Первый параграф настоящей главы посвящен анализу данных вариантов перевода немецких ситуативных шуток и анекдотов.

Буквальный перевод

Согласно Р. К. Миньяр-Белоручеву, буквальный перевод представляет собой «воспроизведение в переводном тексте формальных и / или семантических компонентов исходного текста». Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. С. 188.

Пример 1:

Оригинал

Перевод

Zwei Gerippe stehen vor dem Schaufenster einer Apotheke. Das Eine sagt zum Anderen: "Das ist alles weggeworfenes Geld, diese Pillen".

Два скелета стоят перед витриной аптеки. Один говорит другому: «Всё это выброшенные (на ветер) деньги, эти таблетки».

В данном случае в переводе не только сохранены все лексемы оригинального текста, но и его синтаксическая структура. Из-за такого буквализма при восприятии русского варианта анекдота чувствуется, что получившийся текст представляет собой не самодостаточный органичный текст, а перевод с другого языка, что является существенным недостатком. Именно поэтому, чтобы получить в языке перевода наиболее адекватный и эквивалентный текст, переводчику приходится использовать переводческие трансформации: лексические, грамматические (делятся в свою очередь на синтаксические и морфологические) и лексико-грамматические.

Пример 2:

Оригинал

Перевод

Stьrzt ein Mann zum Psychiater 'rein: "Herr Doktor, ьberall Schmetterlinge, lauter Schmetterlinge", wedelt er mit den Armen. "Doch nicht alle zu mir 'rьber!" wedelt der Doktor zurьck.

Мужчина врывается к психиатру: «Доктор, повсюду мотыльки, одни мотыльки», - размахивает он руками. «Но не на меня же!» отмахивается доктор.

В переводе обращение к доктору звучит просто как «доктор» вместо «господин доктор», как в тексте оригинала („Herr Doktor“), что обусловлено разницей в традициях обращения ко взрослому человеку в русском и немецком языках. Помимо этого немецкая лексема „Schmetterlinge“ в данном контексте может переводиться не только как «мотыльки», но и как «бабочки», причем в словаре О. И. Москальской вариант «мотылек» для „der Schmetterling“ предлагается не первым. Москальская О.И. Большой немецко-русский словарь. В 2 т. 12­е изд., испр. М.: Дрофа? Русский язык - МЕДИА, 2010. Т. 2. С. 457. Также в переводе опущена лексема „alle“ ("Doch nicht alle zu mir 'rьber!" / «Но не на меня же!» вместо «Но не всех на меня же!»). За счет данных преобразований «переведенность» полученного текста не столь очевидна, как в предыдущем примере, и комический эффект в языке перевода сохраняется.

При выборе стратегии буквального перевода потеря некоторых дополнительных скрытых смыслов, содержащихся в тексте оригинала, бывает просто неизбежна и может повлечь за собой частичную потерю комического эффекта. Мы обнаружили такой случай в корпусе наших примеров.

Пример 3:

Оригинал

Перевод

Der stolze Vater prahlt beim Kaffee, wie toll sein einjдhriger Sohn schon sprechen kann. "Bubi, sag' Rhinozeros!" Der Kleine kommt zum Tisch gekrabbelt, zieht sich an der Tischkante hoch, schaut skeptisch in die Runde und fragt: "Zu wem?"

Гордый отец хвастается за кофе тем, как хорошо уже говорит его годовалый сын. «Сынок, скажи “носорог”»! Малыш подползает к столу, подтягивается за край стола, скептически осматривает гостей и спрашивает: «Кому?»

Комизм в тексте оригинала основан на том, что годовалый малыш не только уже может хорошо говорить, но и полностью понимает смысл произносимых слов, поскольку в немецком языке лексема „Rhinozeros“ имеет два значения: «носорог», а также «дурак» (в разговорной речи). Именно поэтому малыш «скептически осматривает гостей», спрашивая отца, кому из них адресовано это сложное для маленького ребенка слово. В русском языке у лексемы «носорог» нет такого дополнительного значения, в связи с чем комический эффект анекдота при буквальном переводе неизбежно утрачивается. Этого можно было бы избежать при помощи такой лексической трансформации как адаптация, например, заменив в тексте перевода слово «носорог» на слово «осел», у которого в русском языке есть соответствующее дополнительное значение «глупый человек, дурак». А для того, чтобы показать, что малыш уже действительно хорошо разговаривает, переделать в русском варианте его ответ «Кому?» на фразу «Кто тут осел?»

Среди примеров также встретились случаи, когда переводчик использовал грамматические трансформации (в частности, изменения синтаксической структуры предложений: объединение нескольких простых предложений в одно сложное и разделение одного сложного предложения на несколько простых), однако не избежал в тексте перевода семантических буквализмов Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. С. 108., что вновь нарушило его адекватное восприятие реципиентом.

Примеры 4-5:

Оригинал

Перевод

Ein Mann steckt bis zum Hals im Morast, als ein Gewichtheber vorbeikommt. "Hilfe", schreit der Mann, "ich ertrinke!" - "Keine Angst, ich hole Sie da 'raus", sagt der Gewichtheber. Nach mehreren Versuchen ist es ihm jedoch nicht gelungen, den Mann auch nur einen Zentimeter zu heben. "Halten Sie durch, ich hole Verstдrkung", keucht er. "Warten Sie, ich habe eine Idee", sagt der Mann. "Wьrde es etwas helfen, wenn ich die Fьsse aus den Steigbьgeln nehme?"

Один торчит по горло в трясине. Мимо проходит тяжелоатлет. «Помогите», кричит мужик, «я тону!» - «Не бойтесь, я Вас сейчас вытащу», говорит тяжелоатлет. После нескольких попыток ему, однако, не удалось приподнять мужчину ни на сантиметр. «Держитесь, я пойду за подмогой», с трудом переводит он дыхание. - «Подождите, у меня идея», говорит мужчина. «Может быть, поможет то, что я вытащу ноги из стремян?»

Geht ein Mann durch die Wьste. Sieht er einen Brunnen und ruft: "Wasser, Wasser!" Kommt einer aus dem Brunnen und ruft: "Wo, wo?"

Идет один по пустыне, видит колодец и кричит: «Вода! Вода!» Из колодца вылезает мужик и кричит: «Где, где?»

Грамматические трансформации:

- В примере 4 первое предложение в языке оригинала является сложным и состоит из главного предложения („Ein Mann steckt bis zum Hals im Morast“) и придаточного предложения времени („als ein Gewichtheber vorbeikommt“). В языке перевода оно разделено на два простых предложения («Один торчит по горло в трясине. Мимо проходит тяжелоатлет»).

- В примере 5 первые два простых предложения в языке оригинала („Geht ein Mann durch die Wьste. Sieht er einen Brunnen und ruft…“) объединены в языке перевода в одно предложение с однородными сказуемыми («Идет один по пустыне, видит колодец и кричит…»).

Буквализмы: перевод „ein Mann“ как «один» (вместо «один мужик» / «мужик») в обоих примерах, а также перевод „steckt bis zum Hals“ как «торчит по горло» (нарушение правой валентности, корректный вариант - «увяз по горло»).

Среди морфологических трансформаций в анализируемых нами примерах буквального перевода одной из наиболее распространенных и продуктивных является преобразование пассивного залога, характерного для немецкого языка, в активный в русском языке. Иногда такая трансформация необходима не только для естественного и привычного для реципиента звучания текста, но и с точки зрения норм языка перевода (например, в русском языке не все глаголы могут употребляться в пассивном залоге).

Примеры 6-8:

Оригинал

Перевод

Ein Missionar wird von Lцwen angegriffen. Ehe er in Ohnmacht fдllt, spricht er ein Stossgebet: "Lieber Gott, mach diese Bestien zu frommen Christen!" Als der Missionar sein BewuЯtsein wiedererlangt, haben die Lцwen einen Halbkreis um ihn gebildet und beten: "Komm, Herr Jesus, und sei unser Gast und segne, was du uns bescheret hast..."

На миссионера напали львы. Перед тем, как упасть в обморок, он произносит короткую молитву: «Боже милостивый, преврати этих животных в набожных христиан!» Когда к миссионеру вернулось сознание, (он увидел, что) львы образовали вокруг него полукруг и молятся: «Приди, Иисус, и будь нашим гостем, и благослови, что ты нам послал ...»

GroЯmutter, Mutter und Tochter sind zu Hause, als die Tьr aufgerissen wird und ein Fremder hereinstьrzt.

Fremder: "Ihr legt euch jetzt alle hin!"

Tochter: "Aber doch nicht Oma!"

Fr.: "Alle, hab' ich gesagt!"

Fr.: "Ihr werdet jetzt alle ausgezogen!"

T.: "Aber doch nicht Oma!

Fr.: "Alle, hab' ich gesagt!"

Fr.: "Ihr werdet jetzt alle gefesselt!"

T.: "Aber doch nicht Oma!"

Fr.: "Alle, hab ' ich gesagt!"

Fr.: "Ihr werdet jetzt alle vergewaltigt!"

T.: "Aber doch nicht Oma!"

Oma: "Alle, hat er gesagt!"

Бабушка, мать и дочь сидят дома, как вдруг дверь распахивается и врывается неизвестный мужчина.

Мужчина: «Всем лечь на пол!»

Дочь: «Только не бабушке!»

М.: «Всем, я сказал!»

М.: «Всем раздеться!»

Д.: «Только не бабушке!»

М.: «Всем, я сказал!»

М.: «Сейчас Вас всех свяжут!»

Д.: «Только не бабушку!»

М.: «Всех, я сказал!»

М.: «Сейчас Вас всех изнасилуют!»

Д.: «Только не бабушку!»

Бабушка: «Всех, он сказал!»

Auf dem Weg zur Arbeit springt einem Programmierer ein Frosch entgegen. "Ich bin eine verzauberte Prinzessin, kьЯ mich." Der Frosch wird in die Jackentasche gesteckt. In der Mittagspause quakt es wieder: "Bitte, bitte, kьЯ mich, ich bin eine verzauberte Prinzessin." Keine Reaktion. Als er abends in der Kneipe den Frosch vorfьhrt, wird der Programmierer gefragt, warum er den bettelnden Frosch nicht erhцrt? Antwort: "Fьr eine Freundin habe ich keine Zeit, aber einen sprechenden Frosch finde ich cool."

Идет программист на работу. Навстречу ему выпрыгивает лягушка. «Я заколдованная принцесса, поцелуй меня». Программист засовывает лягушку в карман. В обеденный перерыв она снова квакает: «Пожалуйста, пожалуйста, поцелуй меня, я заколдованная принцесса». Никакой реакции. Когда программист вечером в пивной демонстрирует лягушку, его спрашивают, почему он не прислушивается к ее просьбам. Ответ: «На подругу у меня нет времени, но говорящая лягушка - это круто».

Отдельно стоит также отметить такую продуктивную переводческую трансформацию как антонимический перевод. «Антонимический перевод представляет собой замену в переводе понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием». Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. С. 97. Такая лексико-грамматическая трансформация особенно эффективна в тех случаях, когда в языке перевода нет подходящего эквивалента, когда для лучшего восприятия реципиентом (а в нашем случае и для сохранения комизма шутки или анекдота) в переводе выгодно сменить перспективу повествования или же когда текст перевода необходимо сделать более сжатым.

Примеры 9-13:

Оригинал

Перевод

Ein Mann im Reisebьro: "Ich suche fьr meine Frau einen Winterkurort in den Bergen. Haben Sie etwas hьbsches mit Lawinengefahr?"

Мужчина в туристическом бюро: «Я подыскиваю для жены зимний курорт в горах. Нет ли у Вас чего-нибудь хорошенького с лавинной опасностью?»

Ein Junge fragt seinen Vater: "Papa, kannst du mir sagen, wer Hamlet war?" - "Natьrlich weiЯ ich das, aber schlieЯlich sollst du ja lernen und nicht ich. Hol' dir also die Bibel und sieh selbst nach!"

Мальчик спрашивает у отца: «Папа, ты не скажешь, кем был Гамлет?» - «Конечно, я это знаю, но, ведь, в конце концов, учиться должен ты, а не я. Возьми библию и почитай!»

"Tut mir leid", sagt Petras zu dem EnddreiЯigern, "aber du muЯt schon eine gute Tat vorweisen, sonst kann ich dich hier leider nicht reinlassen." Nach kurzem Ьberlegen sagt der Mann: "Ich hab' beobachtet, wie eine Gruppe Rocker einer alten Dame die Einkaufstasche wegnehmen wollte. Da bin ich hingegangen, hab' das Motorrad des Anfьhrers umgestoЯen und ihm ins Gesicht gespuckt." - "Und wann war das?" - "Vor etwa drei Minuten."

«Сожалею», говорит апостол Петр мужчине под сорок, «но тебе надо предъявить хороший поступок, иначе я не смогу впустить тебя в рай». Немного подумав, мужчина отвечает: «Я видел, как группа рокеров хотела отобрать у старой женщины сумку для покупок. Я подошел, опрокинул мотоцикл главаря и плюнул ему в лицо». - «И когда это было?» - «Минуты три тому назад».

Ein Lцwe tigert durch die Wьste. Plцtzlich trifft er auf eine Gazelle und brьllt an: "WER IST DER KЦNIG DER TIERE?" Die Gazelle zaghaft: „Na, Du, Lцwe!" Der Lцwe ist zufrieden und geht weiter. Kurze Zeit spдter trifft er eine Giraffe. Auch die brьllt er an: „WER IST DER KЦNIG DER TIERE?" Die Giraffe hat auch Angst: „Na, Du, Lцwe!" Und wieder geht der Lцwe zufrieden weiter. Kurze Zeit spдter trifft er einen Elefanten: „WER IST DER KЦNIG DER TIERE?" Der Elefant packt den Lцwen mit seinem Rьssel und klatscht ihn gegen eine Palme. Der Lцwe kleinlaut: "Man wird doch wohl mal fragen dьrfen..."

Лев быстрым шагом идет по пустыне. Вдруг он встречает газель и рычит ей: «КТО КОРОЛЬ ЗВЕРЕЙ?» Газель, робко: «Ну, ты, лев!» Лев доволен и идет дальше. Вскоре он встречает жирафа. И ему он рычит: «КТО КОРОЛЬ ЗВЕРЕЙ?» Жираф тоже боится: «Ну, ты, лев!» И снова довольный лев идет дальше. Вскоре он встречает слона: «КТО КОРОЛЬ ЗВЕРЕЙ?» Слон обхватывает льва хоботом и бьет о дерево. Лев, тихонечко: «Ну, вот, уже и спросить нельзя ...»

Ein Bauer muЯ auf eine Landmaschinenausstellung. Fьr die Zeit, in der er weg ist, ьbertrдgt er seinem Knecht das Kommando. Als er nach drei Tagen wiederkommt, begegnet ihm der Knecht schon an der Hofeinfahrt. - "Wie war's auf der Messe?" fragt der Knecht. - "Ganz nett, und hier, was Besonderes passiert?" - "Nein, Chef." - "Und was hast du da auf dem Handwagen?" - "Ach, nur ein paar tote Schweine, Chef!" - "Was, wie ist das denn passiert?" - "Die sind verkohlt, weil sie doch in der Scheune gestanden sind!" - "Wie das denn?" - "Weil die Scheune doch abgefackelt ist!" - "Wieso das denn?" - "Ach, die Flammen sind ьbergeschlagen, vom Wohnhaus!" - "Was, das Haus hat gebrannt? Wieso das denn?" - "Die Kerzen sind umgefallen!" - "Was denn fьr Kerzen?" - "Die vom Sarg!" - "Wie, hattet etwa unser Oma erwischt?" - "Nein, Chef, Ihre Frau!" - "Wie das denn?" - "Ist von der Leiter gefallen!" - "Wieso das denn?" - "Die war besoffen!" - "Ja, die war doch immer besoffen!" - "Ja, Chef, ich sag' doch, nichts Besonderes passiert!"

Крестьянин должен ехать на выставку сельскохозяйственных машин. На время отсутствия он передает командование работнику. Когда через три дня он возвращается, он уже на въезде во двор встречает работника. - «Как было на выставке?» спрашивает работник. - «Премило, а как здесь? Что-нибудь особенное случилось?» - «Нет, шеф». - «А что у тебя на тачке?» - «Ах, только несколько мертвых свиней, шеф!» - «Что, как же это произошло?» - «Они обуглились, так как стояли в сарае!» - «Как так?» - «Так, ведь, сарай-то сгорел!» - «Как же так?» - «Ах, огонь перекинулся, от жилого дома!» - «Что, дом горел? Как это так?» - «Свечи опрокинулись!» - «Какие еще свечи?» - «От гроба!» - «Как, наша бабушка умерла?» - «Нет, шеф, Ваша жена!» - «Как это так?» - «Упала с лестницы!» - «Как это так?» - «Была пьяной!» - «Так, ведь, она всегда была пьяной!» - «Вот, шеф, я же говорю, что ничего особенного не случилось!»

По результатам подсчета группа примеров немецких шуток и анекдотов, переведенных буквально, с использованием лишь некоторых переводческих трансформаций, оказалась самой объемной (531 пример).

1.2 Перевод с дополнительным комментарием переводчика

При переводе немецких шуток и анекдотов довольно часто сталкиваются с ситуацией, когда в тексте оригинала встречаются определенные реалии (исторические, социальные, бытовые и т.д.), требующие для понимания пояснения в языке перевода. Без этого шутка или анекдот могут потерять в переводе часть смысла (если не весь), а значит и комический эффект.

Проанализируем несколько примеров перевода с дополнительным переводческим комментарием.

Примеры 1-2:

Оригинал

Перевод

Fragt der katholische Pfarrer den Rabbi:

"Wann wirst Du endlich Schweinefleisch essen? "

Sagt der Rabbi: "Auf Ihrer Hochzeit, Hochwьrden! "

Католический священник спрашивает раввина: «Когда ты, наконец, будешь есть свинину?»

Раввин отвечает: «На вашей свадьбе, Ваше Преподобие!»*

*Католические священники - не женятся, а иудеи не едят свинину.

Streiten sich zwei Funktionen. Sagt die eine: "Haltґs Maul, oder ich differenzierґ dich!"

Sagt die andere: "Mir doch egal, bin e Funktion".

Повздорили две функции. Говорит одна: «Заткнись, или я тебя продифференцирую*!»

Вторая отвечает: «Мне безразлично: я же функция е».

*Дифференциал основания натуральных логарифмов (е) равен тому же числу е.

Как мы можем видеть, без дополнительного переводческого комментария анекдоты полностью утрачивают комизм в русском языке.

Пример 3:

Оригинал

Перевод

"Was sagt ein Physiker ohne Arbeit zu einem Physiker mit Arbeit?" - "Einmal Currywurst mit Pommes, bitte!"

"Что безработный физик говорит физику, имеющему работу?" - "Порцию карривурст с жареной картофельной соломкой, пожалуйста!"

Примечание: Carrywurst - жареная колбаска, как правило, порезанная, посыпанная индийской пряностью карри. Недорогое блюдо, продающееся в любой закусочной и киосках.

При переводе анекдота на русский были использованы следующие трансформации:

1) морфологическая трансформация: изменение части речи (ohne Arbeit - имя существительное с предлогом (дословно «без работы») на «безработный» - имя прилагательное);

...

Подобные документы

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.