Немецкие шутки и анекдоты и трудности их перевода на русский язык

Теоретические аспекты анализа комических текстов в немецкой юмористической традиции и культуре. Особенности перевода немецких шуток и анекдотов. Анализ перевода анекдотов с игрой слов на фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом уровнях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.10.2017
Размер файла 103,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) транскрипция (Currywurst - карривурст);

3) описательный перевод (mit Pommes - с жареной картофельной соломкой).

Примечание переводчика о значении слова „Carrywurst“ оправдано, поскольку данное явление характерно для немецкой культуры и не имеет прямых аналогов в русской культуре, в связи с чем оно требует пояснения для понимания текста реципиентом. Однако в целом переводчик ошибся в подаче данного анекдота, поскольку как транскрипция незнакомого реципиенту слова, так и описательный перевод лексемы „Pommes“ из-за нарушения емкости, стилистической компактности текста разрушили и его комизм. Совершенно не обязательно было делать настолько детальный перевод. Стиль, краткость, вопросно-ответную структуру и комизм можно было сохранить в переводе, сказав, например: «Колу с картошкой, пожалуйста!» В результате такого применения трансформаций смысл анекдота был бы понятен слушателю и вызывал бы реакцию смеха.

Примеры 4-5:

Оригинал

Перевод

Ein Ehepaar will zum Fasching gehen. Sie haben sich schon Kostьme besorgt. Doch am betreffenden Abend hat die Frau Kopfschmerzen, nimmt Kopfschmerztabletten und legt sich zu Bett. Der Mann muЯ allein gehen. Nach wenigen Stunden erwacht die Frau und fьhlt sich pudelwohl. Sie beschlieЯt, doch noch zum Fasching zu gehen. Da ihr Mann ihr Kostьm nicht kennt, will sie ihn heimlich beobachten. Er tanzt und flirtet mit vielen Frauen. Daraufhin beginnt sie, mit ihrem Mann zu flirten. SchlieЯlich lдdt sie ihn in ein benachbartes Schlafzimmer ein und sie verbringen wilde Stunden. AnschlieЯend geht sie nach Hause, setzt sich ins Bett und liest ein Buch. Als ihr Mann kommt, fragt sie ihn, ob er sich amьsiert hдtte. Er antwortet: "Nein, ohne Dich habe ich keinen SpaЯ auf Parties." - "Hast Du getanzt?" - "Nein, ich habe ein paar alte Freunde getroffen und wir haben gepokert. Aber der Freund, dem ich mein Kostьm geliehen habe, hat sich kцstlich amьsiert..."

Супружеская пара хочет идти на фашинг. Уже получены маскарадные костюмы. Но в нужный вечер у жены сильно разболелась голова. Она принимает таблетки от головной боли и ложится в постель. Муж должен идти один. Через пару часов жена просыпается, чувствует себя великолепно и решает пойти на фашинг. Поскольку муж не знает ее костюм, она хочет тайно за ним понаблюдать. Он танцует и флиртует со многими женщинами. И жена начинает с ним флиртовать. Наконец, она приглашает его в соседнюю комнату-спальню, где они проводят несколько потрясающих часов. Потом она возвращается домой, ложится в постель и читает книгу. Когда возвращается муж, жена спрашивает, повеселился ли он. Он отвечает: «Нет, без тебя мне вечеринки не в удовольствие». - «Ты танцевал?"» - «Нет, я встретил пару друзей, и мы играли в покер. Но друг, которому я одолжил свой костюм, повеселился всласть...»

Примечание: der Fasching - традиционный праздник в Мюнхене, маскарад, карнавал.

Auf einem Treffen westlicher Geheimdienste im Schwarzwald will man herausfinden, welcher der beste ist. Die Agenten bekommen die Aufgabe gestellt, ein Wildschwein zu fangen. Alle Teams machen sich auf den Weg. Nach einer Stunde kommen die CIA-Leute zurьck. Sie haben einen von Kugeln durchlцcherten Klumpen Fleisch dabei, der nach einigen Untersuchungen als Wildschweinkadaver identifiziert wird. "Nicht schlecht", sagt die Jury, "100 Punkte". Nach zwei Stunden kommen die Agenten des Mossad zurьck. Sie bringen eine ganze Wildschweinfamilie an, jedes Tier mit einem einzigen KopfschuЯ getцtet. "Nicht schlecht", sagt die Jury, "200 Punkte". Man wartet weiter. Es wird Abend. Kurz bevor die Sonne untergeht, hцrt man Lдrm aus dem Wald. Dann sieht man die BND-Leute ankommen: Vier halten einen sich verzweifelt wehrenden Hirsch fest, wдhrend der fьnfte auf das Tier einprьgelt und es anbrьllt: "Gesteh, daЯ Du ein Wildschwein bist!"

На слете западных спецслужб в Шварцвальде решили определить, какая из них лучше. Агентам была поставлена задача поймать кабана. Все команды пустились в путь. Через час возвращаются люди из ЦРУ. С собой они приносят ошметки мяса, продырявленные пулями, которые после осмотра были идентифицированы как труп кабана. «Неплохо», говорит жюри, «100 очков». Через два часа возвращаются агенты Моссада. Они приносят с собой целую кабанью семью, каждый зверь убит одним единственным выстрелом в голову. «Неплохо», говорит жюри, «200 очков». Ждут дальше. Наступает вечер. Незадолго до захода солнца из леса доносится шум. Затем стали видны люди из БНД: четверо крепко держат напрасно сопротивляющегося оленя, а пятый бьет его и кричит: «Сознайся, что ты кабан!»

Примечание: BND = Bundesnachrichtendienst - разведывательная организация ФРГ, создана после войны генералом Геленом для операций против стран соцлагеря.

Перевод „einen sich verzweifelt wehrenden Hirsch“ как «напрасно сопротивляющегося оленя» является не самым удачным, более приемлемым вариантом было бы «обессиленного оленя». Что же касается используемых трансформаций, в приведенных примерах мы можем наблюдать прием транскрипции лексемы с компенсацией ее значения в тексте. Компенсация может осуществляться как за счет добавления в текст уточняющих лексем, так и за счет самого контекста, в котором находится незнакомое понятие:

- Пример 4: Ein Ehepaar will zum Fasching gehen. Sie haben sich schon Kostьme besorgt. / Супружеская пара хочет идти на фашинг (транскрипция с последующим пояснением понятия „der Fasching“ после анекдота). Уже получены маскарадные костюмы (компенсация при переводе за счет добавления уточняющего определения «маскарадные»).

- Пример 5: westlicher Geheimdienste/ западных спецслужб, die CIA-Leute / люди из ЦРУ, die Agenten des Mossad / агенты Моссада (компенсация за счет предоставления контекста, необходимого для понимания незнакомого понятия до его объяснения в примечании), die BND-Leute / люди из БНД (транскрипция с последующей расшифровкой понятия „BND“ после анекдота).

Помимо указанного приема при переводе данных анекдотов на русский язык переводчик использовал:

1) синтаксическую трансформацию: объединение двух простых предложений в одно с однородными сказуемыми (пример 4): „Nach wenigen Stunden erwacht die Frau und fьhlt sich pudelwohl. Sie beschlieЯt, doch noch zum Fasching zu gehen.“ / «Через пару часов жена просыпается, чувствует себя великолепно и решает пойти на фашинг»;

2) морфологическую трансформацию: изменение части речи (пример 5): die Sonne untergeht (глагол) / заход солнца (имя существительное).

Использование транскрипции лексемы с компенсацией ее значения в тексте, а также грамматических трансформаций и переводческого комментария после анекдота способствуют его полноценному пониманию слушателем и помогают вызвать необходимую ответную реакцию - смех, в связи с чем мы расцениваем данные переводческие приемы как продуктивные.

Всего нами было выявлено 18 примеров переводов немецких анекдотов с дополнительным комментарием переводчика.

Перевод-изложение

Среди собранных примеров перевода немецких ситуативных шуток и анекдотов второе место по количеству данных примеров занимает перевод-изложение.

В результате анализа мы выделили следующие переводческие приемы, используемые при переводе-изложении:

1). Прием поясняющего описательного перевода.

2). Прием компенсации.

3). Прием адекватной замены.

Приведем несколько примеров перевода-изложения.

Примеры 1-2:

Оригинал

Перевод

"WINDOWS" ist ein Wort aus einem alten Sioux-Dialekt. Es bedeutet: "WeiЯer Mann starrt durch Glasscheibe auf Sanduhr".

"ВИНДОУЗ" - слово из старого диалекта языка индейцев племени сиу. Оно означает: "Белый мужчина неотрывно смотрит через стекло на песочные часы".

Brauerkonferenz in Hamburg. Am Abend treffen sich drei Braumeister an der Bar. "Ein Holsten!" bestellt der von der Holstenbrauerei. "Mir ein Becks!", der von Bremen. "Und mir eine Cola mit Eis!", sagt der Braumeister aus Jever. Die beiden anderen machen grosse Augen: "Was soll das denn?" - "Tja, wenn ihr kein Bier trinkt, trink' ich auch keins!"

Конференция пивоваров в Гамбурге. Вечером в баре встречаются три мастера-пивовара. «Кружку хольстенского!» заказывает тот, кто из хольстенской пивоварни. «Мне кружку "Бекса"» говорит тот, кто из Бремена. «А мне Колу со льдом!» говорит пивовар из Евера. Двое других удивляются: «Что это значит?» - «Ну, если вы не берете пиво, то и я не буду!»

Как мы видим, в данных примерах переводчик использовал уточняющий описательный перевод („Sioux-Dialekt“ / «диалект языка индейцев племени сиу», „ein Holsten, ein Becks“ / «кружку хольстенского, кружку "Бекса"»), что облегчило для реципиента восприятие текста перевода, так как изначально сделало его более понятным, сохранив при этом в русском языке необходимый комический эффект. В примере 2 также используется прием синонимической замены-компрессии: „machen grosse Augen“ («делают большие глаза») / «удивляются».

Пример 3:

Оригинал

Перевод

Zwei stolze Mьtter fahren ihre SprцЯlinge spazieren. Sie stellen fest, daЯ die Babys am gleichen Tag geboren wurden. "Meine Sylvia hat heute ihr erstes Wort gesprochen", meint die eine Mutter stolz. Da richtet sich das zweite Baby auf und fragt: "Und was hat die Kleine gesagt?"

Две гордые мамаши прогуливают своих отпрысков. Выясняется, что дети родились в один и тот же день. «Моя Сильвия сегодня сказала свое первое слово», с гордостью заявляет одна из матерей. Тут второй ребенок приподнимается из коляски и спрашивает: «И что малышка сказала?»

С точки зрения русского языка, перевод в данном случае не самый удачный, поскольку, во-первых, под «отпрыском» понимается ребенок, который явно старше младенца в коляске, а во-вторых, в русском языке говорят не «прогуливают отпрысков / младенцев / детей», а «гуляют с колясками». Однако данный пример интересен не только с точки зрения допущенных в нем ошибок, но и с точки зрения оправданного использования уже упомянутого приема компенсации. В оригинальном тексте говорится о том, что две мамы с детьми „fahren…spazieren“ (дословно: «везут гулять»), после чего один из детей „richtet sich auf“ («поднимается / приподнимается»). В тексте же перевода они «прогуливают» (корректный вариант «гуляют», лексема „fahren“ опущена), а затем ребенок «приподнимается из коляски» (корректный вариант «высовывается из коляски»; лексема «коляска» компенсирует лексему „fahren“). Таким образом, сюжет анекдота остается неизменным.

Что же касается приема адекватной замены, его переводчик использует в тех случаях, когда культурные реалии и языковые явления, существующие в языке оригинала, необходимо приспособить в переводе под уровень компетентности реципиента, тем самым облегчив ему восприятие текста. Переводчик является «мостиком» между культурами, поэтому, когда в тексте оригинала встречаются элементы, сигнализирующие о его принадлежности к другой культуре, у переводчика есть несколько вариантов действий:

1) он может оставить их без изменений (однако при этом в языке перевода желательно дать поясняющий комментарий);

2) он может их опустить (в случае, если такое опущение не помешает успешной коммуникации);

3) он может адаптировать их к культуре языка перевода.

Приведем примеры переводов с адекватной заменой.

Примеры 4-6:

Оригинал

Перевод

Sie: "Das Auto ist kaputt. Es hat Wasser im Vergaser." Er: "Wasser im Vergaser? Das ist doch lдcherlich!" Sie: "Ich sag' dir, das Auto hat Wasser im Vergaser!" Er: "Du weiЯt doch nicht mal, was ein Vergaser ist! Ich werde das mal ьberprьfen. Wo ist das Auto?" Sie: "Im Teich..."

Она: «Машина сломалась. У нее вода в карбюраторе». Он: «Вода в карбюраторе? Это же курам на смех!» Она: «Говорю тебе, у машины вода в карбюраторе!» Он: «Да ты даже не знаешь, что такое карбюратор! Придется мне проверить. Где машина?» Она: «В пруду...»

"Ich habe jetzt schon tagelang nicht mehr geschlafen" - "Bist du da nicht total am Ende?" - "Nein, nachts schlafe ich ja gut".

«Я теперь уже целыми днями не сплю». - «Ты еще не дошел совсем до ручки?» - «Да, нет, ночью-то я сплю хорошо».

Amtmann Knoll, zu Hause beim Frьhstьck, lцffelt gerade das zweite Ei, nimmt noch eine zweite Tasse Kaffee und liest seit ьber einer Stunde geistesabwesend, seine Morgenzeitung. Schliesslich fragt ihn seine Frau: - Sag mal, Hans, muЯt Du heute nicht ins Amt? Knoll fдhrt wie von einer Tarantel gestochen hoch und stцhnt: - Ach du meine Gьte, ich dachte ich wдre schon lange dort!

Чиновник Кнолль, дома за завтраком, ест ложечкой второе яйцо, берет вторую чашку кофе и рассеянно читает около часа свою утреннюю газету.

Наконец жена его спрашивает:

- Скажи, Ханс, ты сегодня не должен быть на службе?

Кнолль вскакивает, как ужаленный и стонет:

- Ах, боже мой! Я думал, что я уже давно там!

Примеры демонстрируют использование замены устойчивых речевых оборотов в немецком языке на адекватные устойчивые речевые обороты в русском языке, что в данных случаях помогает сохранить стиль и экспрессивность оригинального текста:

- Пример 4: „Das ist doch lдcherlich!“ (дословно: «это же смешно!») / «Это же курам на смех!»

- Пример 5: „total am Ende sein“ / «дойти до ручки»

- Пример 6: „wie von einer Tarantel gestochen“ (дословно: «как укушенный тарантулом») / «как ужаленный»; „Ach du meine Gьte“ / «Ах, боже мой!»

Адекватная замена может происходить не только на уровне устойчивых речевых оборотов, но и на уровне обычных лексем.

Примеры 7-9:

Оригинал

Перевод

"Was sagt der TausendfьЯler, wenn ihm zum Geburtstag neue Schuhe geschenkt werden?" - "Tausend Dank!"

«Что говорит сороконожка, когда ей дарят на день рождения новые сапожки?» - «Сорок раз спасибо!»

"Herr Ober, schauen Sie mal her! Es krabbelt ein Wurm durch meinen Kopfsalat!" Der Ober schaut den Wurm an, der sich in der Tat durch den Salat ringelt, und sagt beruhigend: "Das ist doch kein Malheur, verehrter Herr, dafьr zahlen Sie ganz bestimmt nicht einen Pfennig mehr!

«Официант, взгляните-ка сюда! По кочану моего салата ползёт червяк!» Официант смотрит на червяка, который, действительно, извивается на салате и говорит успокаивающе: «Ничего страшного, уважаемый господин, Вам за него не придется доплачивать ни копейки!»

Kommt ein Skelett an einen Eimer voll Wasser vorbei. Beugt sich darьber und sagt mitleidsvoll: "Du warst sicher mal ein Schneemann!"

Проходя мимо полного ведра воды, скелет нагибается и сочувственно говорит: «Наверное, ты была снежной бабой!»

На примере 7 мы можем наблюдать интересное столкновение разных пониманий понятия «много» в немецкой и русской культуре. Членистоногое, которое в русском языке называется «сороконожкой» немцы обозначают как „der TausendfьЯler“. Если попытаться перевести это слово на русский язык поморфемно, получается «тысяченожка». Именно на этой словесной игре с числительным компонентом в названии животного основан комизм данного анекдота в языке оригинала („Tausend Dank!“ / «тысячу раз спасибо» или «тысяча благодарностей»). Поэтому в переводе на русский язык с целью сохранения комического эффекта переводчик вполне обоснованно использовал адекватную замену (сороконожка - «Сорок раз спасибо!»).

В примерах 8 и 9, в отличие от примера 7, использовать адаптацию в переводе было не так уж обязательно. В примере 8 в переводе можно было оставить лексему «пфенниг» („Pfennig“) вместо «копейки», поскольку из контекста понятно, что речь идет о мелкой денежной единице. В примере 9 вместо «снежной бабы» можно было бы сохранить в переводе «снеговика» („ein Schneemann“), слово, знакомое русскому слушателю. Комический эффект анекдотов был бы сохранен. Однако адаптация к русским реалиям - «копейка», «снежная баба» - способствует тому, что реципиент не отвлекается на иностранные понятия и воспринимает текст как органичный в русском языке, а не как переведенный, а значит, является в данных случаях удачной.

Среди примеров переводов-изложений нам также хотелось бы отметить продуктивность такой переводческой трансформации как изменение вида предложения.

Примеры 10-11:

Оригинал

Перевод

- Sind Sie fьr den nдchsten Tanz schon vergeben?

- Oh nein, ich bin noch frei!

- Kцnnten Sie dann bitte mein Bierglas halten?

- Вы танцуете следующий танец?

- О нет, я еще свободна!

- Тогда будьте добры, подержите мой бокал с пивом.

Gast: "Das Schnitzel schmeckt wie ein alter Hauslatschen, den man mit Zwiebeln eingerieben hat!" - Ober: "Donnerwetter! Was Sie nicht schon gegessen haben?"

Клиент: «Шницель по вкусу словно старый домашний тапочек, натертый луком!» - Официант: «Черт возьми! Что Вам только ни пришлось есть!»

В примере 10 вопросительное предложение в языке оригинала („Kцnnten Sie dann bitte mein Bierglas halten?“ / «Не могли бы Вы, пожалуйста, подержать мой бокал с пивом?» - косвенное побуждение к действию при помощи вопроса) было изменено в языке перевода на повествовательное предложение («Тогда будьте добры, подержите мой бокал с пивом» - побуждение к действию при помощи глагола в повелительном наклонении). В примере 11 вопросительное предложение в языке оригинала („Was Sie nicht schon gegessen haben?“ - риторический вопрос, выражающий удивление с долей недовольства) было изменено в языке перевода на восклицательное («Что Вам только ни пришлось есть!» - восклицание, выражающее скорее только удивление, нежели удивление с недовольством. С этой точки зрения оптимальным вариантом в русском переводе было бы: «Все-то Вы уже попробовали!»). В обоих случаях комический эффект анекдотов в русском языке сохраняется.

Всего мы выделили 82 примера перевода-изложения.

Анализ перевода языковых анекдотов

Прежде чем приступить к анализу переводов немецких языковых шуток и анекдотов (Sprachwitze / Wortwitze), мы разделили сами шутки и анекдоты на те, в которых языковая игра осуществляется:

1) На фонетическом уровне

2) На морфемном уровне

3) На лексическом уровне

4) На синтаксическом уровне

После этого можно было приступить к анализу переводов на каждом из уровней.

Анализ перевода анекдотов с игрой слов на фонетическом уровне

Суть фонетической игры основана на определенном фонетическом облике лексем в языке. Однако в разных языках одно и то же понятийное содержание выражается разными по звучанию лексемами, что и составляет главную трудность при переводе шуток и анекдотов, основанных на фонетической игре слов.

Проанализируем несколько обнаруженных нами примеров.

Пример 1:

Оригинал

Перевод

F: "Warum heiЯt das Pferd Pferd?" - A: "Weil es auf der Erde lebt. Wenn es fliegen kцnnte, hiesse es Pfluft!"

В: Почему лошадь называется лошадью? - О: Так как она живет на земле. Если бы она могла летать, то называлась бы Pfluft!

Примечание: анекдот станет понятней, если сравнить слова Pferd(e) и Pfluft.

Комизм данного анекдота основан на схожем звучании лексем „Pferd(e)“ («лошадь») и „Erde“ («земля») в немецком языке. Один герой анекдота объясняет другому, что, в его понимании, животное называется лошадью („Pferd“), поскольку живет на земле („Erde“), а если бы лошадь могла летать по воздуху (по-немецки лексема «воздух» - „die Luft“), то она называлась бы соответственно „Pfluft“ (ситуация ложной этимологии). В переводе данного анекдота на русский язык такую фонетическую игру (а значит и комический эффект анекдота) к сожалению, совершенно невозможно донести до реципиента, даже при помощи комментария. Единственный возможный выход - заменить в русском языке прямой перевод на аналогичный анекдот, в основе комизма которого ложная этимология.

Пример 2:

Оригинал

Перевод

Kurzsichtiger Feldwebel: "Stillgestanden! Das gilt auch fьr den Kleinen da hinten mit der roten Mьtze." Zaghafter Einwand: "Aber, Herr Feldwebel, das ist doch ein Hydrant!" Feldwebel: "Egal, hier haben auch Akademiker zu gehorchen!"

Близорукий старшина: «Смирно! Это относится также и к малышу там, сзади, в красной фуражке». Робкое возражение: «Старшина, но ведь это же гидрант!» Старшина: «Без разницы, здесь и академики подчиняются!»

Примечание: der Hydrant - пожарный насос.

Комизм данного анекдота основан на схожем звучании последних букв таких немецких понятий как „Hydrant“ («гидрант, пожарный насос») и „Aspirant“ («аспирант»), в связи с чем старшина под «гидрантом» понимает очередное название ученой степени. Благодаря тому, что в русском и немецком языке окончания лексемы, обозначающей пожарный насос, и лексемы, обозначающей ученую степень, звучат одинаково („Hydrant“ / «гидрант», „Aspirant“ / «аспирант»), оказывается возможен адекватный и эквивалентный перевод данного анекдота на русский язык с сохранением комического эффекта.

Пример 3:

Оригинал

Перевод

Gehen zwei Unbefugte ьber eine Baustelle, Kommt ein Bauarbeiter und ruft: "He, kцnnt ihr nicht lesen? Da steht doch: Zutritt verboten!". Meint der eine Unbefugte: "Wieso? Wir sind doch nur zu zweit!"

Двое посторонних идут по стройплощадке. Подходит строительный рабочий и кричит: «Эй, вы, что, не умеете читать? Здесь же написано: Посторонним вход воспрещен!» Один из пришедших отвечает: «Как же так? Нас же только двое!»

Примечание: эти посторонние поняли слово Zutritt как zu dritt.

Комизм в данном примере, так же, как и в примере 2, основан на схожем звучании немецких лексем „Zutritt“ («вход») и „zu dritt“ («втроем, трое»), что и было отмечено переводчиком в комментарии. В этом примере мы также можем наблюдать буквализм при переводе: „Bauarbeiter“ - «строительный рабочий» (вместо «строитель» / «рабочий»), „He, kцnnt ihr nicht lesen?“ - «Эй, вы, что, не умеете читать?» (недостаточно выражено возмущение, необходимо изменить порядок слов на «Эй, вы что, читать не умеете?»). При переводе данного анекдота на русский язык фонетическая игра слов языка оригинала, а также комический эффект неизбежно утрачиваются.

Примеры 4-5:

Оригинал

Перевод

Bist Du krдftig Wie Ein Stier,

Geh Zum Bund wirdґ Offizier.

Если ты силен, как два быка,

А голова твоя, как дуб, крепка,

В армии ты будешь командир полка.*

*Дословный перевод: Если ты здоров как бык - иди в бундесвер и станешь офицером!

Was ist der Unterschied zwischen einem Fuchs und einem Wessi? Der Fuchs ist schlau und stellt sich dumm, der Wessi macht es anders rum...

Какая разница между лисой и западным немцем? Лиса хитра, но представляется глупой, а западный немец наоборот...

Рифма в примерах 4 и 5 (Stier / Offizier; dumm / anders rum) является вспомогательным элементом выражения комизма. В русском языке сделать абсолютно эквивалентный и адекватный перевод анекдотов, сохранив при этом рифму, чаще всего не представляется возможным. Поэтому для того, чтобы максимально сохранить не только смысл, но и «соль» анекдота, переводчику приходится либо жертвовать рифмой (как в примере 5), либо использовать не буквальный, а интерпретационный перевод (как в примере 4).

Всего мы выявили 12 примеров языковых анекдотов с игрой слов на фонетическом уровне.

Анализ перевода анекдотов с игрой слов на морфемном уровне

В основе игры слов на морфемном уровне лежат особенности словообразования того или иного языка. Для немецкого языка характерно использование композитов. Лексические значения отдельных компонентов композитов составляют «соль» немецких шуток и анекдотов с игрой слов на морфемном уровне.

Пример 1:

Оригинал

Перевод

Die Personalien der Schьler werden aufgenommen. "Ich bin halbehelich, Frдulein", sagt Moritz. - "Das gibt's nicht, Moritz. Entweder ehelich oder unehelich." - "Das gibt es doch. Bei uns war's nдmlich so: Mutti ist ledig, aber mein Papa ist verheiratet".

Записываются личные данные учеников. «Я полубрачный, девушка», говорит Мориц. - «Такого не бывает, Мориц. Или в браке, или внебрачный». - «Нет, такое бывает. У нас, собственно, было так: мамочка незамужняя, а папа женатый».

В данном примере немецкий окказионализм „halbehelich“ образован путем сложения основ таких лексем как „halb“ («пол(у)-, частичный, наполовину») и „ehelich“ («брачный»). Поскольку в языке оригинала был использован окказионализм, переводчик составил в русском языке аналогичный окказионализм из значений компонентов немецкого композита, стараясь сохранить «соль» анекдота в языке перевода. Однако мы не расцениваем полученный в русском языке текст как удачный из-за буквализмов: „die Personalien“ - «личные данные» (вместо «данные» / «анкетные данные»), „bei uns war's nдmlich so“ - «у нас, собственно, было так» (вместо «у меня ведь так» / «у меня было так») и „halbehelich“ - «полубрачный» (в русском языке трудно подобрать подходящее слово из-за отчасти табуированной темы; возможный вариант перевода - «полузаконный»).

Пример 2:

Оригинал

Перевод

"Lebensgefдhrtin" ist ein Wort, das von "Lebensgefahr" abgeleitet ist.

"Спутница жизни" - это производное от слов "опасность для жизни".

Комизм данного анекдота в немецком языке основан на произвольном толковании происхождения слова „Gefдhrtin“ («спутница, подруга, соратница») от „Gefahr“ («опасность, риск, угроза») в связи со схожим звучанием данных лексем в языке оригинала (ситуация ложной этимологии). При переводе сохранить морфемную игру слов невозможно, в связи с чем комический эффект анекдота неизбежно утрачивается. Возможный выход из ситуации - найти в русском языке аналог с таким же механизмом случайного совпадения, например:

- Скажите, здесь находится Госстрах?

- Нет, здесь находится Госужас.

Пример 3:

Оригинал

Перевод

"Herr Ober, in dem Kirschkuchen sind ja gar keine Kirschen!"

"Ja logisch - im Hundekuchen sind ja auch keine Hunde…"

- Господин официант, в вишневом пироге совсем нет вишен!

- Логично, ведь в собачьих галетах нет собак…

Данный пример демонстрирует тот редкий случай, когда благодаря одинаковым валентностям слов (Kuchen aus / fьr в немецком языке и пирог из / для в русском языке) в переводе удается сохранить игру слов и комический эффект, не прибегая к созданию окказионализмов и не используя интерпретацию.

Пример 4:

Оригинал

Перевод

Gehen eine Stecknadel und eine Nдhnadel spazieren. Sagt die Stecknadel: "Kennst Du schon den neusten Honnecker-Witz?" Darauf die Nдhnadel : "Pst ! Hinter uns geht eine Sicherheitsnadel!"

Гуляют булавка с иголкой.

БУЛАВКА: «Ты знаешь последний анекдот о Хоннекере?»

ИГОЛКА: «Тшшш… За нами идет `безопасная булавка'*!»

*Игра немецких слов: Stecknadel - булавка, Nдhnadel - швейная игла, Sicherheitsnadel - английская (безопасная) булавка, подразумевается шпик, агент службы безопасности ГДР - Sicherheitsdienst.

В данном примере переводчик выбрал, на наш взгляд, оправданную стратегию - дословный перевод с последующим комментарием. Однако комический эффект анекдота все же утрачивается в переводе, поскольку в немецком языке, благодаря созвучию и одинаковому способу словообразования лексем „Sicherheitsnadel“ и „Sicherheitsdienst“, отсылка на службу государственной безопасности более очевидна, чем в русском, так как в русском языке существуют понятие «английская булавка» и его бытовой синоним «безопасная булавка» (создано по аналогии с «безопасной бритвой»), но нет понятия «булавка безопасности», которое было бы созвучно «агенту службы (государственной) безопасности».

Мы проанализировали все 4 примера немецких анекдотов с игрой слов на морфологическом уровне, которые выявили в корпусе собранных примеров.

Анализ перевода анекдотов с игрой слов на лексическом уровне

В основе игры слов на уровне лексем лежит явление многозначности или полисемии. У одной лексемы помимо прямого значения может быть также одно или несколько дополнительных значений, которые реализуются в определенных контекстах. Главная трудность при переводе многозначных слов заключается в том, что в двух разных языках объемы их значений могут не совпадать.

Приведем несколько примеров.

Примеры 1-2:

Оригинал

Перевод

Treffen sich zwei Zapfsдulen. Sagt die eine: "Na, wie geht's?" Sagt die andere: "Normal, und dir?" - "Super!"

Встречаются две бензоколонки. Одна спрашивает: «Ну, как дела?» Другая отвечает: «Нормально, а ты как?» - «Супер!»

Примечание: В анекдоте слова normal и super использованы как ответы на вопрос "Wie geht's?", однако они также применяются для обозначения сортов бензина: Normalbenzin (с октановым числом 95) и Super (с октановым числом 97 и выше).

Warum muЯ ein Autofahrer tierlieb sein? Schlange vor sich, weiЯe Mдuse hinter sich, Tiger im Tank, Pferde unter der Haube, dufte Biene neben sich und einen Drachen zu Hause.

Почему водитель должен любить зверей?

Перед тобой змея, белые мыши сзади, тигр в бензобаке, лошади под капотом, прекрасная пчелка рядом, а дома дракон.

Примечание: анекдот с идиоматическими выражениями. Schlange - змея, но также и очередь. WeiЯe Mдuse - прозвище машин дорожной полиции. Tiger im Tank - лет пятнадцать назад одна американская фирма под таким девизом давала рекламу своего бензина. Pferde unter der Haube - мощность двигателя выражается в лошадиных силах. Dufte Biene - ставшее общеупотребительным типичное берлинское выражение, означающее красивая, прекрасная девушка (женщина). Ну, a Drache zu Hause в комментарии, как представляется, не нуждается.

При переводе этих анекдотов на русский язык комический эффект теряется, поскольку в языке перевода у многозначных лексем из текста оригинала, составляющих «соль» данных анекдотов, нет необходимых дополнительных значений (за исключением выражений «лошади под капотом» и «дракон дома», которые имеют схожие переносные значения в языке перевода). Отсутствие таких необходимых для понимания дополнительных значений переводчик совершенно обоснованно поясняет для реципиента в дополнительном комментарии.

Примеры 3-5:

Оригинал

Перевод

Im franzцsischen Feinschmeckerrestaurant: "Unsere Schnecken sind weltbekannt!" -- "Schon bemerkt - bin vorhin von einer bedient worden..."

Во французском ресторане для гурманов: «Наши улитки известны во всем мире!» - «Уже заметил - одна меня только что обслуживала...»

"Mein Mann ist ein Engel!" - "Da hast du aber Glьck, meiner lebt noch!"

«Мой муж, просто, ангел!» - «Ну, тебе повезло, мой-то еще жив!»

Russland hat einen groЯen Sprung nach Westen gemacht. Der Westen konnte sogar nicht einmal ausweichen.

Россия совершила огромный скачок в сторону Запада. Запад даже отскочить не успел.

Примеры демонстрируют ситуацию, когда объемы значений лексем в языке оригинала и языке перевода совпали:

- Пример 3: „Schnecke“ / «улитка» - медленно передвигающийся моллюск / обозначение медлительного человека;

- Пример 4: „Engel“/ «ангел» - духовное существо, душа, посланник Бога / ласковое обращение;

- Пример 5: „Sprung“ / «скачок» - прыжок / прогресс в развитии.

В случаях такого совпадения объема значений лексем анекдот можно перевести, не утратив при этом комизма.

Пример 6:

Оригинал

Перевод

Wieso lдuft eine Blondine mit einer Ketchup-Flasche auf dem Kopf herum?Auf der Verpackung stand:"Vor Gebrauch auf den Kopf stellen!"

Почему блондинка идет с бутылкой кетчупа на голове?На упаковке стоит: «Перед употреблением поставьте на голову!»

В данном примере мы можем наблюдать частичное совпадение объемов значения лексем, то есть случай, когда в языке перевода некоторые дополнительные значения переводимой лексемы совпадают, а некоторые отсутствуют.

В примере 6 лексема „Kopf“ в тексте оригинала имеет два значения: «голова человека», которое было отражено в переводе, а также «крышка, верхняя часть бутылки». В русском языке верхнюю часть бутылки / крышку не называют «головой», в связи с чем при таком буквальном переводе теряется игра слов, а с ней и комизм анекдота. Соответственно, в данном случае выходом из ситуации снова будет не непосредственный перевод анекдота, а поиск в русском языке варианта с аналогичным механизмом создания комического эффекта.

Всего в корпусе собранных примеров мы выявили 29 немецких анекдотов с игрой слов на лексическом уровне.

Анализ перевода анекдотов с игрой слов на синтаксическом уровне

Игра слов на синтаксическом уровне возникает в тех случаях, когда определенная синтаксическая конструкция допускает неоднозначное понимание, или же когда происходит намеренное нарушение сочетаемости слов в языке.

Пример 1:

Оригинал

Перевод

Maxi sitzt am Ufer und weint. Kommt der Pfarrer und fragt: "Warum weinst du, Maxi?" - "Der Fritz hat mein Wurstbrot in den Teich geworfen." - Pfarrer: "Mit Absicht?" - Maxi: "Nein, mit Leberwurst."

Максик сидит на берегу и плачет. Подходит пастор и спрашивает: «Почему ты плачешь, Максик?» - «Фриц бросил мой бутерброд с колбасой в пруд». - Пастор: «С намерением?» - Максик: «Нет, с ливерной колбасой».

Комизм данного анекдота основан на двух возможных вариантах закрыть валентность: „werfen das Brot mit Absicht“ - бросить / выбросить бутерброд нарочно (в переводе буквализм: «с намерением») и „werfen das Brot mit Leberwurst“ - бросить / выбросить бутерброд с ливерной колбасой. Как мы можем видеть на данном примере, при переводе анекдота с немецкого языка на русский была фактически сделана калька немецкой синтаксической конструкции в языке перевода. Это помогло сохранить игру слов и комический эффект, но сделало очевидной «переведенность» текста с другого языка.

Примеры 2-3:

Оригинал

Перевод

Der Tierarzt ruft beim Herrn Meier an: "Ihre Frau ist mit Ihrer Katze da und bat mich, sie einzuschlдfern. Ist das in Ordnung?" - "Ja, klar! Und die Katze kцnnen Sie raussetzten, sie kennt den Heimweg!"

Ветеринар звонит г-ну Майеру: «Пришла Ваша жена с кошкой и просит ее усыпить. Вы не против?» - «Нет, ясное дело! А кошку можете выставить на улицу, дорогу домой она знает!»

Der Richter wiederholt die Anklage: '"Sie haben Ihren Meister mit dem Hammer auf den Kopf geschlagen und behaupten allen Ernstes, er hдtte Sie dazu aufgefordert..." - "Natьrlich! Er sagte zu mir: "Jetzt nehme ich das Eisen aus dem Feuer, und wenn ich mit dem Kopf nicke, schlдgst du mit dem Hammer drauf!"

Судья повторяет обвинение: «Вы ударили мастера по голове молотком и теперь совершенно серьезно утверждаете, что он сам попросил Вас об этом...» - «Конечно! Он мне сказал: «Я достану железку из огня и когда я кивну головой, ударь по ней молотком!»

В примере 2 предложение построено так, что местоимение „sie“ («она») может относиться как к „Frau“ («жена»), так и к „Katze“ («кошка»). В примере 3 ситуация аналогичная - структура предложения допускает отнесенность местоименного наречия „darauf“ («по ней») к обоим существительным „Eisen“ («железка») и „Kopf“ («голова»). На этом и основан комизм данных анекдотов. Из общих замечаний к переводу отметим, что во втором примере в глаголе „raussetzten“ больше интенции, чем в русском варианте «выставить на улицу», в связи с чем более подходящим вариантом будет «выкинуть на улицу».

При переводе данных анекдотов двусмысленность синтаксической структуры и, как следствие, комизм текста, были успешно сохранены.

Среди немецких языковых анекдотов мы обнаружили 12 примеров с игрой слов на синтаксическом уровне.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

Корпус собранных нами примеров включает 688 немецких шуток и анекдотов с предложенными к ним переводами.

На основе характера трудностей, возникающих при переводе данных примеров на русский язык, мы составили следующую классификацию:

Немецкие шутки и анекдоты с предложенным к ним переводом - 688:

I. Ситуативные (Situationswitze) - 631

II. Языковые (Sprachwitze / Wortwitze) - 57:

1) с игрой слов на фонетическом уровне - 12

2) с игрой слов на морфемном уровне - 4

3) с игрой слов на лексическом уровне - 29

4) с игрой слов на синтаксическом уровне - 12

В результате комплексного анализа переводов собранных примеров мы пришли к следующим выводам:

1) Все предложенные переводы по тем или иным причинам можно было считать удачными или неудачными. Удачным мы считаем адекватный и эквивалентный текст на языке перевода, который может восприниматься реципиентом не как переведенный, а как органичный и существующий в русском языке, и в котором также сохранен комизм, присущий тексту оригинала. В тех же случаях, когда вследствие нарушений норм языка перевода реципиенту становится очевидно, что шутка или анекдот представляют собой перевод с другого языка, а также когда получившийся текст теряет комический эффект, мы расценивали перевод как неудачный.

2) Для перевода ситуативных анекдотов были использованы следующие стратегии:

1. Буквальный перевод - 531 пример

2. Перевод с дополнительным комментарием переводчика - 18 примеров

3. Перевод-изложение - 82 примера

3) При переводе немецких шуток и анекдотов основными переводческими ошибками, нарушавшими нормы русского языка и ставшими причиной потери комического эффекта получившихся текстов стали:

- семантический буквализм перевода

- грамматический буквализм перевода

4) Удачной стратегией при переводе немецких шуток и анекдотов на русский язык является комплексное использование переводческих трансформаций: лексических, грамматических (синтаксических и морфологических) и лексико-грамматических.

5) Наиболее продуктивными для перевода немецких шуток и анекдотов на русский язык оказались следующие переводческие методы и приемы:

- поясняющий описательный перевод

- антонимический перевод

- адекватная замена (на уровне лексем и устойчивых речевых оборотов)

- компенсация

- изменение синтаксической структуры предложений (объединение нескольких простых предложений в одно сложное и разделение одного сложного предложения на несколько простых)

- преобразование пассивного залога в немецком языке в активный залог при переводе на русский язык

- изменение части речи

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы попытались выяснить, возможен ли адекватный и эквивалентный перевод немецкой шутки или анекдота на русский язык.

Импульсом к исследованию послужила существующая тенденция, фактически мода, использовать шутки и анекдоты не только при неформальном, но и при деловом общении. Учитывая данное обстоятельство, переводчик должен быть готов к тому, что во время презентации, семинара, переговоров, конференции и во многих других ситуациях оратор может использовать в своей речи шутку или анекдот, которую необходимо будет перевести.

В ходе исследования мы выяснили, что, природа комического понимается неоднозначно и что данная категория оставляет широкий простор для дальнейшего изучения.

Дав краткий обзор трех основных видов комического (юмор, ирония, сатира), мы определили основные приемы создания комического эффекта и выяснили, что они достаточно универсальны, поскольку в их основе лежит общая идея отклонения от нормы.

Универсальны и функции, которые выполняет юмор. Однако в каждой лингвокультуре юмор обладает особенностями, связанными с определенным историческим опытом народа, традициями, устройством быта, национальным характером и пониманием нравственных ценностей. Знание этих особенностей входит в компетенцию переводчика.

Изучение существующих определений, а также истории понятий «анекдот» и „der Witz“, как и определение характерных черт анекдота как типа текста позволило сделать вывод о том, что немецкий термин „der Witz“ является гиперонимом для понятий «шутка» и «неисторический анекдот», в то время как другой немецкий термин „die Anecdote“ означает преимущественно «исторический анекдот».

Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе немецких шуток и анекдотов, можно разделить на трудности экстралингвистические и культурологические, это позволит выделить два основных типа немецких шуток и анекдотов - ситуативные (Situationswitze) и языковые (Sprachwitze / Wortwitze). И, в свою очередь, поможет выявить их основные механизмы создания комического эффекта и определить возможные стратегии перевода.

В результате анализа немецких шуток и анекдотов мы установили, что большую часть примеров составляют ситуативные шутки и анекдоты (631 из 688). Однако считать, что в немецком языке ситуативных шуток и анекдотов больше, чем языковых, основываясь на этих данных, было бы неверно, поскольку в качестве практического материала нашей работы послужили не все существующие в немецком языке шутки и анекдоты, а только те, к которым был найден опубликованный перевод на русский язык.

Анализ показал, что среди возможных вариантов перевода немецких шуток и анекдотов можно выделить буквальный перевод, перевод с дополнительным комментарием и перевод-изложение.

Ситуативные шутки и анекдоты не представляли особых трудностей для перевода, в отличие от языковых шуток и анекдотов (57 примеров из 668), в основе которых игра слов на разных языковых уровнях (фонетическом, морфемном, лингвистическом, синтаксическом). В результате исследования мы выяснили, что в ситуации, когда игру слов и комический эффект текста оригинала передать в языке перевода невозможно, наиболее выгодной стратегией является замена буквального перевода текста из языка оригинала на другой текст в языке перевода с аналогичным механизмом создания комического эффекта.

Анализ предложенных переводов немецких шуток и анекдотов показал, что основными переводческими ошибками, в результате которых были нарушены нормы русского языка, а также утрачен комизм исходных текстов, стали семантический и грамматический буквализмы. В то же время, комплексное использование лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций, наоборот, повышало шансы на получение наиболее адекватного и эквивалентного перевода.

В результате исследования в качестве наиболее продуктивных приемов перевода немецких шуток и анекдотов на русский язык мы выделили: поясняющий описательный перевод, антонимический перевод, адекватную замену лексем и устойчивых речевых оборотов, компенсацию, изменение синтаксической структуры предложений, преобразование пассивного залога в активный, изменение части речи.

В связи с этим можно сделать вывод, что для перевода с немецкого языка комических текстов малого формата - шутки и анекдота, переводчик должен:

1) хорошо владеть немецким языком и уметь грамотно выражать мысли на русском языке;

2) знать и учитывать при переводе шуток и анекдотов особенности юмора в языке оригинала и языке перевода;

3) уметь распознавать интенцию рассказчика, для правильной передачи в тексте перевода;

4) уметь распознавать в шутках и анекдотах механизм создания комического эффекта;

5) выработать определенную стратегию перевода разных типов шуток и анекдотов, уметь пользоваться переводческими трансформациями;

6) руководствоваться при переводе такими понятиями как «адекватность» и «эквивалентность»

Перспективно для дальнейших исследований более глубокое изучение функционирования механизмов языковой игры в немецких и русских шутках и анекдотах, изучение возможностей перевода немецких диалектально окрашенных анекдотов на русский язык, изучение и сопоставительный анализ стилистических особенностей русских и немецких анекдотов, а также сопоставительный анализ переводческих трансформаций, используемых для перевода немецких шуток и анекдотов на другие языки.

СПИСОК ИЗПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдуллина Н.З. Феноменологическая характеристика анекдота как типа текста // Вестн. Ленингр. гос. ун-та им. А.С. Пушкина, 2008. Вып. № 2 (10). С. 87-97.

2. Абильдинова Ж.Б. Жанровая специфика анекдота // Вестн. Челябинского гос. ун-та: Филология. Искусствоведение, 2010. Вып. 45. № 21 (202). С. 5-9.

3. Аверкина Л.А. Смена кода при переводе прецедентных текстов в аспекте межкультурной коммуникации // Вестн. МГЛУ, 2012. № 9 (642). С. 45-55.

4. Александрова Е.М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности (на материале французских и русских анекдотов): автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М.: ООО «МАКС Пресс», 2006. 28 с.

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.

6. Аристотель. Риторика. Поэтика. М.: Лабиринт, 2000. 224 с.

7. Архипова А.А. Анекдот в зарубежных исследованиях ХХ в. // Живая старина. М.: ГРЦРФ, 2001. №4. С. 30-31.

8. Барский Л.А. Это просто смешно! или Зеркало кривого королевства. Анекдоты: системный анализ, синтез, классификация. М.: Х.Г.С., 1994. 303 с.

9. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. 2-е изд. М.: Худож. лит., 1990. 543 с.

10. Белоусов А.В. Жанры словесного текста: Анекдот. Учебный материал по теории литературы. Таллин: Просвещение, 1989. 389 с.

11. Билан О.А. Анекдот как отражение стереотипных представлений // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (73). C. 26-29.

12. Борев Ю.Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. 272 с.

13. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С. 56-85.

14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Просвещение, 1996. 312 с.

15. Гончарова Е.А. Теория и практика стилистического анализа (Theorie und Praxis der Stilanalyse). М.: Академия, 2010. 352 с.

16. Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. 224 с.

17. Дмитриев А.В. Социология политического юмора. М.: РОССПЭН, 1998. 332 с.

18. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе (на материале немецкого и русского языков): дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Волгоград: Волгоградский гос. педагог. ун-т, 2000. 250 с.

19. Зарубина Н.Н. Смеховая культура как фактор толерантности к новым социальным группам в российском обществе // Общественные науки и современность, 2006. №5. С. 155-166.

20. Иссерс О.С., Кузьмина Н.А. Анекдот и когнитивные операции рефреймирования: лингводидактические аспекты. Омск: Омский гос. ун-т, 2000. 186 с.

21. Казакова Д.В. Теории вербального юмора в современной зарубежной лингвистике // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 8 (26): в 2-х ч. Ч. II. C. 77-80.

22. Кант И. Критика способности суждения. М.: Искусство, 1994. 367 с.

23. Келарева Д.Б. Лингвистические принципы выражения комического смысла в анекдотах: автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М.: МГПУ, 2013. 21 с.

24. Козинцев А.Г. Об истоках антиповедения, смеха и юмора (Этюд о щекотке) // Смех: истоки и функции / под ред. А.Г. Козинцева. СПб.: Наука, 2002. С. 5-43.

25. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2001. 424 с.

26. Кошелев А.Д. О природе комического и функции смеха // Язык в движении. К 70-летию Л. П. Крысина. М.: Языки славянской культуры, 2007. С. 277-326.

27. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, Ленингр. отд-ние, 1960. 175 с.

28. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка): монография. Самара: Изд-во Самар. гос. пед. ун-та, 2004. 264 с.

29. Курганов Е.Я. Анекдот как жанр. СПб.: Академический проект, 1997. 123 с.

30. Курганов Е.Я. Похвальное слово анекдоту. СПб.: Изд. журнала «Звезда», 2001. 285 с.

31. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. М.: Искусство, 1968. 192 с.

32. Любимова Т.Б. Комическое, его виды и жанры. М.: Знание, 1990. 64 с.

33. Меркурьева В.Б., Куприянова Н.В. Конгломерат лингвистических и экстралингвистических факторов как основа экспликации немецкого юмора // Magister Dixit, 2013. №1 (3). С. 1-16.

34. Месропова О.М. Прагмасемантическая классификация текстов шуток и анекдотов // Языковая система и социокультурный контекст. СПб.: Тригон, 1997. С. 166-168.

35. Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов "анекдот" и "шутка" (на материале американских текстов): автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. СПб.: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 1999. 18 с.

36. Миловская Н.Д. Немецкий языковой бытовой анекдот как специфический тип юмористического дискурса: автореф. дис. на соиск. уч. степ. док. филол. наук. Иваново: Иван. гос. ун-т, 2011. 41 с.

37. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

38. Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русского перевода. СПб.: Антология, 2012. 480 с.

39. Петренко М.С. Современный анекдот в текстовом, жанровом, дискурсивном аспектах: автореф. дис. на соиск. степ. канд. филол. наук. Таганрог: Таганрог. гос. пед. ин-т, 2004. 24 с.

40. Поликарпов А.М. Прагматика немецкого анекдота // Deutsch kreativ, 2007. № 1. С. 7-10.

41. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 1999. 288 с.

42. Романова Е.В. Немецкий юмор: лингвистический и культурологический аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 7 (37): в 2-х ч. Ч. I. С. 168-172.

43. Салыгина Э.В. О соотношении и средствах языкового воплощения категорий оценки и комического в тексте англоязычного газетного фельетона // Стилистические стратегии текстообразования: сб. науч. тр. / под ред. Бордуковой Д.Г. М.: МГЛУ, 1992. Вып. 339. С. 103-118.

44. Санников Б.М. Русская языковая шутка. М.: Просвещение, 2000. 245 с.

45. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М: Языки русской культуры, 1999. 544 с.

46. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. С. 46-78.

47. Спенсер Г. Физиология смеха // Опыты научные, политические и философские. Т. 2. Минск: Литература, 1998. С. 799-811.

48. Сычев А.А. Природа смеха или Философия комического. М.: Изд-во МГУ, 2003. 176 с.

49. Тамберг Ю.Г. Как развить чувство юмора. М.: Флинта, 2005. 272 с.

50. Тарасенко Т.В. Анекдот и перевод (на примере языковой игры) // Вестник ИГЛУ, 2009. № 4 (8). С. 126-130.

51. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты. М.: Языки русской культуры, 1966. 241 с.

52. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.

53. Тураев С.В., Тимофеев Л.И., Вишневский К.Д. [и др.]. Литература: Справочные материалы: Кн. для учащихся. М.: Просвещение, 1989. 335 с.

54. Фомичева Ж.Е., Елисеева Е.Б. О языковых средствах создания комического эффекта в пародийном художественном тексте // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки, 2009. № 1. С. 309-319.

55. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному. М.: Аспект Пресс, 2006. 480 с.

56. Халеева И.И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия? // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 444. С. 5-15.

57. Халикова М.Л. Основные характеристики текста анекдота // Вестник Башкирского университета. Филология и языкознание, 2012. № 2: Т. 17. С. 980-982.

58. Химик В.В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С.17-31.

59. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. М.: МГЛУ, 1999. Вып.444. С. 180-187.

60. Ширяева Н.В. Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке (на материале типа текста "анекдот"): автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М.: Моск. гос. лингвист. ун-т, 2007. 26 с.

...

Подобные документы

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.