Способы выражения имплицитного отрицания в русском языке (на фоне китайского языка)

Лингвистические аспекты категории имплицитного отрицания, классификация способов его выражения в русском языке. Фразеологические конструкции отрицания в русском и китайском языках. Структурно-семантические свойства выражений с имплицитным отрицанием.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.10.2017
Размер файла 375,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Например: К чему она Николаю? = Зачем она Николаю? На что она Николаю?

Например: А чего и думать? = Зачем думать? = Что думать? = К чему думать?

Вопросительное слово ЗАЧЕМ входит в состав такого синтаксического фразеологизма, как ЗАЧЕМ ТАК + наречие.

Например: -- Иногда мне кажется, вся моя жизнь - одна сплошная неприятность.

-- Ну зачем же так мрачно, молодой человек.

В предложениях с вопросительными словами, относящимися к цели совершения действия (ЗАЧЕМ, ДЛЯ ЧЕГО, К ЧЕМУ и др.), употребляется только несовершенный вид инфинитива (Зачем отказываться?; К чему спорить? и т.д.). Употребление совершенного вида исключается абсолютно, т.к. СВ придал бы предложению несколько иной смысл, а именно - говорящий не возражает против того, что что-то нужно сделать, и задаёт лишь вопрос: что именно сделать (Чего кричать? - Чего крикнуть?).

Таким образом, отрицательные предложения с вопросительным словом ЗАЧЕМ приобретают в речи значение отрицательных с модальным оттенком отрицания необходимости действия. Причем, для них характерно употребление инфинитива только НСВ.

(3) Конструкции со словом ПОЧЕМУ

Обычно вопросительные предложения со словом «ПОЧЕМУ» служат для выяснения причины. Но они также могут употребляться для выражения несогласия, возражения.

Предложения, в которых «ПОЧЕМУ» можно заменить словом НЕТ, разнообразны по структуре: могут состоять из одного слова ПОЧЕМУ, включать элементы предшествующей реплики:

-- А вы всю жизнь здесь прожили?

-- Почему прожила? Я ещё собираюсь пожить. А вам кажется, мне уже довольно?

Препозитивную частицу НУ, служащую для усиления отрицания:

-- А что это за цифры у тебя на стене? Высшая математика?

-- Ну, почему? Если бы я на потолке писал, тогда бы она была высшая.

Постпозитивные частицы ЖЕ, ЭТО, усиливающие несогласие:

-- Так значит, Рыжий - плохой человек!

-- Почему же. Он работящий человек. Он не злой человек.

Встречается ещё один тип предложений со словом ПОЧЕМУ, которые употребляются в составе монологического высказывания и являются риторическими вопросами:

А почему мы что-то должны утаивать? Ведь всем же известно, что в те годы мы были друзьями? (= мы ничего не должны утаивать)

В предложениях подобного типа говорящий одновременно спрашивает самого себя и отвечает на свой вопрос отрицательно.

Предложения, в которых содержится слово «ПОЧЕМУ», обычно переходят из просто вопросительных предложений в эмоционально-отрицательные. Таким образом, они передают интенцию возражения на утверждение в первой реплике или отрицательного ответа на вопрос.

2. Конструкции без вопросительных слов;

В русском языке часто встречаются вопросительные предложения без вопросительного слова, способные выражать отрицание. Можно привести следующую классификацию:

а) Постпозитивное слово ЧТО ЛИ.

б) Препозитивное слово ЧТО ЖЕ.

в) Препозитивное слово ЧТО + личн. мест.в дат.п..

г) Вводный элемент ДУМАЕШЬ (ДУМАЕТЕ), стоящий в начале или середине предложения.

Все эти слова подчеркивают при соответствующей интонации нелепость или недопустимость предположения с точки зрения говорящего.

3. Конструкции с союзами

В русском языке как средства выражения экспрессивно окрашенного отрицания выступают модели, внешне похожие на придаточные предложения с союзами ЕСЛИ БЫ, (КАК) БУДТО, но употребляемые без главных предложений. На самом деле они являются вполне самостоятельными конструкциями, выражающими отрицательное суждение.

Значения со словами:

а) конструкции с ЕСЛИ БЫ выражают ирреальное условие;

Например: Если бы мы отдыхали в цивилизованных условиях!.. Если бы была возможность позвонить, набрать номер ... Или к нам могли бы позвонить, сообщить... Господи! Здесь даже нет станции, поезда стоят три минуты.

В данном примере отрицанию сопутствует модальный оттенок раздражения, и основное отрицательное значение становится следствием модального значения нереального желания.

б) предложения с (КАК) БУДТО

Для выражения сильного, раздраженного возражения собеседнику используются конструкции со словами (КАК) БУДТО.

Например: -- Я не могу уйти, мне надо всё запереть.

-- Ну, запирайте.

-- Как будто я могу запереть, когда вы здесь сидите. (Володин)

Данные конструкции встречаются в ответных репликах и приближаются по значению к конструкциям с частицей РАЗВЕ. Как будто я могу запереть!= Разве я могу запереть?

4. Конструкции с частицами

Конструкции с частицами можно разделить на три группы: конструкции с частицами РАЗВЕ, НЕУЖЕЛИ и ЛИ.

В русском языке в вопросительных предложениях, выражающих экспрессивное отрицание, часто встречаются частицы РАЗВЕ, НЕУЖЕЛИ, ЛИ.

Важно, что в конструкциях, содержащих данные частицы, отрицательное значение является не единственным. Нередко с помощью них реализуются оттенки удивления, недоумения, сомнения и т.д. Также среди других конструкций с частицами РАЗВЕ и НЕУЖЕЛИ встречается множество предложений, для которых свойственен переход от вопросительного значения к отрицательному.

Например:

Разве это твой словарь?

Разве уже пора?

Неужели мы опоздаем?

В данном случае говорящий склонен ожидать на свои вопросы ответы Нет, не мой; Ещё не пора; Не опоздаем.

В то время как в сочетании слова РАЗВЕ с БЫ, МОЖНО, частицами или в составе сложноподчинённых предложений преобладает значение отрицания.

Например:

а) Я маленький человек. Разве я сам решился бы на это? Разве я сам посмел бы это сделать? (Володин) (= я не решился бы на это / я бы не посмел это сделать);

б) -- Да. Через две недели буду свободен.

-- Зачем, Аркадий, зачем? Разве так можно? Что ты будешь делать? Тебе не семнадцать лет... Аркаша! (= так нельзя)

Что касается слова НЕУЖЕЛИ, то значение конструкций, в которые оно входит, можно определить только из контекста.

Например: Николай Михайлович, что вы за речи такие произносите? Неужели нам лишнюю тарелку жаль поставить... Живите вы ради бога... (= нам не жаль)

В предложениях с частицей ЛИ преобладает значение отрицания.

Например:

-- Скандал устроить? Навеки враг.

-- И поможет ли скандал? Господи, надоумь! (=наверное, скандал не поможет)

Для разговорной речи характерно использование конструкции до чего? ли кому? имеющей значение отрицания, с четко закреплённой позицией ДО в начале предложения.

Например:

-- Вижу, вижу, вы мне не верите.

-- Нет, не верю. Вы, наверное... Вы просто смеётесь надо мной.

-- Отнюдь. Отнюдь, молодой человек. Что за смех? До смеха ли мне, когда вижу перед собой человека, способного... сдвинуть горы.

5. Конструкции с междометиями

В русском языке существует довольно большая группа чрезвычайно экспрессивных разговорных междометно-отрицательных предложений, являющихся ответными репликами в диалогах, типа: Где там! Куда там! Что вы! Откуда! Как же! Куда уж! Какое там! и др. Отрицательное значение выражается здесь своеобразными синтаксическими моделями и яркой интонацией.

Например:

Какие там могут быть разговоры! Как же успеть за пять минут на поезд?! Основным средством выражения грамматических отрицательно-модальных значений в таких предложениях является интонация в сочетании с определённой структурой: междометное + частицы (+ личн. мест./сущ. слово там, тут, уж, же, ещё в дат.п.)

Например:

-- Скрываете.

-- Нет-нет! Где мне! Я серьёзно, что вы!

Если в предложение: Где мне! ввести инфинитив (Где мне скрывать!), то мы получим полное инфинитивное эмоционально-отрицательное предложение. Таким образом, обнаружится генетическая связь рассматриваемых конструкций с полными структурами, включающими инфинитив глагола и местоимение в дат. п.

6. Фразеологизированные синтаксические конструкции

В этой части можно выделить словосочетания, не зафиксированные словарями, которые воспринимаются как устойчивые единицы языка, т.к. в них строго закреплено положение конкретного лексического элемента, а формы других могут меняться:

1. за что + (кому?) +кого? + инф. НСВ (глаголы с положительной и отрицательной оценкой: уважать, ненавидеть и др.; глаголы влияния: терпеть и др.; глаголы речевого воздействия: упрекать и др.)

Например: За что мне его любить?

2. что + (в чём?) + прил. в род.п..

Например: Что интересного?

3. куда + (кому?) + инф. НСВ (глаголы движения и целеустремлённой деятельности: бежать, спешить и др.),

Например: Куда спешить?;

4. о чём + НСВ (глаголы мысли и говорения: думать, говорить и др., глаголы пребывания субъекта в эмоциональном состоянии: беспокоиться и др.),

Например: О чём беспокоиться?;

5.чего + (кому?) + инф. НСВ (глаголы эмоционального состояния: опасаться и др., глаголы мышления: думать и др., глаголы существования во времени: ждать и др.),

Например: Чего вам бояться?

6. кто ещё + глагол СВ буд. вр.

Например: А кто ещё поможет?

Таким образом, мы на основе изучения работ русских лингвистов выявили и проанализировали синтаксические конструкции с имплицитнным выраженным отрицанием, которые используются в русской диалогической речи.

Перейдем к рассмотрению вопроса о способах выражения имплицитного отрицания в китайском языке.

1.2.3 Способы выражения отрицания в русском и китайском языках и структурно-семантические свойства конструкций с имплицитно выраженным отрицанием

В зависимости от различных коммуникативных целей говорящий выбирает различные слова, фиксированные предложения для выражения отрицания. Эти слова, фиксированные предложения устанавливаются с развитием языка, с течением времени.

Например, в китайском языке используется выражение «ОТГЗФЩСРѕїСРѕїЎЈ» («Нам нужно еще обсуждать») Эта фраза имеет 2 значения:

1) Действительно нужно ещё обсуждать.

2) На основе опыта общения с китайцами можно утверждать, что в большинстве случаев

3) имеет значение имплицитного отрицания - «обсуждать больше не надо».

Также следует принимать во внимание интонацию говорящего. Кроме того, из контекста также можно определить настоящую цель говорящего.

Китайские ученые рассматривают способы выражения имплицитного отрицания с двух сторон: с позиции лексики и с позиции синтаксиса.

Лексика в имплицитных отрицаниях:

(1) Слова с отрицательным смыслом

(2) Вульгаризмы

(3) Слова реагирования

(4) Неясные слова

1) Слова с отрицательным смыслом

Данные слова придают предложению отрицательный смысл в отсутствие буквальных отрицательных форм. Словами с отрицательным смыслом являются глагол, наречие и прилагательное.

В китайском языке существует большое количество глаголов с отрицательным значением.

Например, ·сИП отрицать, ѕЬѕш отвергать, МЦСб надоедать, ГпКУ пренебрегать, ЅыЦ№ запрещать, ·ґ¶Ф противостоять, и т.д.

«Эта группа слов ? «не» + слова утверждения» (Хай Сиомэй 2006: 93 ). Например: ѕЬѕш отказываться ? І»ЅУКЬ не принимать; ·ґ¶Ф противостоять ? І»ФЮіЙ не одобрять. «В русском языке «не» + слова утверждения. В китайском языке обычно за это отвечает «І»» или «Г»»» (Хай Сиомэй 2006: 93 ). Например: МЦСб надоедать ? І»ПІ»¶ не любить; И±ПЇ отсутствовать ? І»іцПЇ не присутствовать.

В русском и китайском языке есть наречия для отрицания цены, результата и аргумента действия. Например: °Ч даром/зряЎAїХ даром/зряЎAёЙ даром/зряЎAП№ напрасноЎAНЅ напрасноЎAРй напрасноЎAНч напрасно и т.д..

«Эти наречия служат выражением того, что, хотя действия кончились, соответствующие результаты не были достигнуты. Предложения с этими словами включают в себя отчётливый субъективный взгляд» (Хай Сиомэй 2006: 146). Например:

а) Я в театры даром хожу.

б) Ты зря для нее стараешься, она этого не стоит.

в) А ещё он говорит, что вы напрасно связались с этим попом.

г) Весь день даром пропал.

д) Мы от правительства Москвы такое даром получаем.

е) °Ч°ЧАЛ·СОТБЅёцРЎК±ФЪХвАпµИЛэ.

Я (зря) потратил два часа, ожидая ее здесь.

ё) ОТЧФјєµ№ІўІ»Т»¶ЁИҐїґЈ¬І»№эДЬ°ЧДГµЅЖ±Ј¬ПФЧЕѕ«ЙсЈЎ

Я сам, может, не посмотрю, но можно получить бесплатный билет, что хорошо!

Примеры б) в) г) е) показывают смысл «сделал, но не получил результат». Примеры а) д) ё), напротив, показывают смысл «получил результат, но ничего не сделал». В русском языке «напрасно» и «зря» имеют смысл «сделал, но не получил результат», а «даром» имеет смысл либо «сделал, но не получил результат» либо «получил результат, но ничего не сделал». В русском и китайском языке «даром» и «°Ч» обычно используются с глаголами: ИЎ получить, ДГ взять, µГ приобрести, »о жить и т.д.

«В русском и китайском языке есть прилагательные для выражения отрицательной оценки. Такие слова ? «не» + положительные слова» (Хай Сиомэй 2006: 83)

Например: глупый (УЮґАµД) ? не умный (І»ґПГчµД); плохой (»µµД) ? не хороший (І»єГµД) и т.д.. Также есть прилагательные для описания характеристики. Например: мертвый (ЛАµД) = не имеющий жизнь (Г»УРЙъГьµД); глухой (БыµД) = не имеющий слух (Г»УРМэБ¦µД); пустой (їХµД) = не наполненный ничем (Г»Ч°¶«ОчµД).

2) Вульгаризм

И в русском, и в китайском языке существуют вульгаризмы. У Цзижань отмечает, что «предложения с вульгаризмами используются для того, что показать отрицательную позиция и отрицательное настроение» (У Цзижань 1993: 19).

-- В русском языке: чёрт, шут, дьявол, вздор, тьфу, плевать, ерунда и т.д.

-- В китайском языке: №нЈ¬ЖЁЈ¬ЗтЈ¬БщЈ¬µ° и т.д.

Например:

а) -- Кто это? -- быстро спросил парень.

-- Шут их знает.

б) -- Плохо всё же так… без родного угла.

-- А на черта мне угол. Тебе много пользы от него?

в) -- Какой он, к чёрту, сирота! Меня отец в его годы драл как сидорову козу.

г) -- їґФЪОТГЗ·тЖЮµДЗй·ЦЙПЎЈ-- Зй·ЦёцЖЁЈЎ

д) -- З®ИҐДДБЛ? -- Ѕ»іµ·СБЛЎЈ-- Ѕ»ёцБщЈ¬±ВАґХвТ»МЧ

Таким образом, можно заключить, что такие предложения обычно используются в устной речи. Говорящий выражает таким образом своё недовольство.

3) Слова реагирования

«Слова реагирования -- это отклик на речевой акт говорящего. Обычно это происходит по схеме «А сказала что-то, Б отреагировал утверждением или отрицанием, выразил согласие или несогласие, свою оценку события» (Цзин хон 2008: 69)

-- В русском языке: Ещё бы! Ты что! А ну; Да ну; Ещё чего! Вот ещё! Куда уж там! Где уж там! и т.д.

-- В китайском языке: ЛгБЛ°ЙЈЎµГБЛ°ЙЈЎИҐДгµДЈЎДД¶щ°ЎЈЎДД¶щµД»°ЈЎДДАпЈЎДДАпЈЎ№ЬЛыДШЈЎП№ЛµЈЎєО±ШДШЈЎєОїаДШЈЎѕНДЗГґ»ШКВ°ЙЈЎИГОТЛµКІГґєГДШЈЎ и т.д.

Например:

а) -- Валька, а хочешь, я тебе велосипед куплю?

-- Зачем это?

-- Кататься будешь.

-- Да ну! Ты придумаешь.

б) -- Признаете вы себя виновным?

-- Ещё чего! Да ты давно таким серьёзным стал? Хе-хе…

-- Не признаете? -- перебил его судья…

в) -- Яблоков, поди-ка сюда.

-- Да ну тебя.

-- Иди, говорю: получена невероятная телеграмма.

г) --ґуЙЅЈ¬ДгµДєєУпЛµµДєГ°ф°ЎЈЎ

-- Да Шань, ты хорошо говоришь по русски.

-- ДДАпЈ¬ДДАпЈЎІоµГФ¶ДШЈЎ

-- Где уж там! Ещё плохо !

д) -- МэЛµЈ¬Дг¶бИЛЛщ°®Ј¬ЗАБЛ±рИЛµДЕ®ЕуУСЎЈ

-- Я слышал, что ты хватал чужих девушек

-- П№ЛµЈЎОТКЗДЗСщµДИЛВр!

-- Ты что! Я не такой человек!

Можно заметить, что эти слова служат для выражения отрицания в диалоге между собеседниками, находящимися в хороших отношениях, равными по положению. В разговоре со старшими или вышестоящими так сказать нельзя, так как это будет показателем неуважения. Отдельно следует подчеркнуть, что такие слова часто используются вместе с предложением, в котором раскрывается смысл предложения с отрицательными словами.

4) Слова с неясным значением

«Значение неясных слов зависит от контекста, в некоторых ситуациях у них есть отрицательный смысл. В русском языке это «ли» + что-то, например: вряд ли (Оґ±ШЈ¬І»јыµГЈ¬ґуёЕІ»); едва ли (ґуёЕІ»Ј¬Оґ±ШЈ¬І»јыµГ). В китайском языке мало неясных слов, но они присутствуют: ґуёЕІ»Ј¬Оґ±ШЈ¬І»јыµГ» (Цзин хон 2008: 78)

Например:

а) Псарня чудная, вряд ли людям вашим житьё такое, как вашим собакам.

И®ЙбіцЖжµДєГЈ¬ДъµДЖНИЛµДЙъ»о¶јОґ±ШДЬёПµГЙПДъµД№·ЎЈ

б) Вы на веку своём едва ли таких ночей десяток насчитали.

ДъТ»Йъ¶јОґ±ШКэµДіцК®ёцХвСщµДТ№НнЎЈ

Синтаксические имплицитные отрицания:

(1) Предложения фразеологизированной структуры

(2) Конструкции с частицами

(3) Риторический вопрос

(4) Сложное предложение

(1) Предложения фразеологизированной структуры.

Особенности таких предложений в китайском языке: (1) Общеупотребительные предложения (2) Частотные предложения (3) Обычно краткие предложения. (4) Используются в устной и письменной речи. (5) Имеют сильную окрашенность. (6) Много видов, включая фразеологизмы, устойчивые выражения, поговорки и другие. (У Фан 2006: 32-35)

1) N ЎПЎ]їЙЈ©ХжЈ«Adj

N-- собственное имя или личное местоимение, Adj - положительное имя прилагательное. Эта структура выражает отрицательную оценку. Например:

а) -- ДгїЙХжРРЈЎХвГґјтµҐµДКВ¶јДЬёЙіЙХвСщЈЎ

Отлично! Такое простое дело, и вот как ты справился! (не получил хороший результат)

б) -- ДгГЗХжУРУГЈЎБ¬ёцєўЧУ¶јїґІ»БЛЈЎ

Вы молодцы! Даже не можете присматривать за детьми!

2Ў^ єГёцЈ« N

«єГ» это хороший. Но эта структура выражает отрицательную оценку «ненавидеть». Например:

єГёцБхі§і¤ЈЎі§АпУРКІГґЈ¬јТАпУРКІГґЈЎ

Доктор Лю такой хороший! Что на заводе, что дома!

3Ў^N ЎПѕНКЗЈЁЦХѕїЈ¬ЦХ№йЈ¬µЅµЧЈ©Ј«N

Это структура выражает отрицательную оценку «упрекать». Например:

Е®ИЛѕНКЗЕ®ИЛЈ¬Н··ўі¤Ј¬јыК¶¶МЎЈ

Женщина - это женщина, длинные волосы, небольшой опыт.

4) ѕНЈ«NЎП Adj

N -- собственное имя или личное местоимение, Adj -- положительное имя прилагательное. Это структура выражает отрицательную оценку. Это подлежит выражению с помощью интонации. Например:

а) ѕНДгГАЈЎТІІ»ХХѕµЧУїґїґ?!

Только ты красивая! Не смотришь в зеркало?!

б) ѕНЛэєГЈЎДгСЫАпЦ»УРЛэЈЎ

Только она хорошая! Для тебя только она и существует!

5Ў^NЎПЛгАПјё

Ў]2Ў^ Конструкции с частицами

Как и в русском языке, где есть частицы: разве, неужели, которые участвуют в построении предложений, которые являются вопросом по форме, но не по содержанию, и служат только для усиления отрицательного смысла. В китайском языке «разве, неужели» соответствует «ДСµА…Вр?». Например:

а) Да разве тут надо ещё объяснять, Маша, разве это не понятно?

ХвДСµА»№РиТЄЅвКНВрЈїИшЙіЈ¬ДСµА»№І»Гч°ЧВр?

б) Разве страшно отдать жизнь за счастье родины?

ДСµАОЄЧж№ъµДРТёЈПЧіцЙъГьУРКІГґїЙЕВµДВр?

(3Ў^Риторический вопрос

Предложение воспринимается как риторический вопрос, если оно произнесено с определённой интонацией и в определённом контексте. Контрвопрос сильнее, чем эксплицитные способы для выражения отрицания. Обычно у такого способа существуют субъектно-модальные значения. Сравнение:

а) Поймёт он тебя! Обязательно поймёт! Иди и не сомневайся!

Лы»бАнЅвДгЈЎТ»¶Ё»бАнЅвЈЎДгИҐ°ЙЈ¬І»УГ»іТЙЈЎ

б) Поймёт он тебя! Не надейся, и не думай унижаться!

ЛыІЕІ»»бАнЅвДгДШЈЎ±рЦёНыЈ¬ТІУГІ»ЧЕµНЙщПВЖшµДЎЈ

В примере а) «Поймёт он тебя!» - утверждение. б)- отрицание. Это зависит от контекста и следующего предложения. Особенно в письменной речи, в отсутствие интонации, контекст очень важен для понимания истинной цели говорящего.

(4) Сложное предложение

«Сложное предложение также может показывать имплицитное отрицание. В высказывании говорящего содержится нереальное условие. Как в русском языке: «если бы» и «ежели бы» = «Из№ы...ѕН...», «ТЄКЗ…ѕН...»» (Цзин Хоп 2008: 83)

Например:

а) Если бы мне раньше сказал кто-нибудь, что я встречу здесь этих людей, то я бы расхохотался.

Из№ыУРИЛФзєНОТЛµЈ¬ОТФЪХв»бУцµЅХвР©ИЛЈ¬ОТФзѕН№ю№юґуР¦БЛЎЈ

В примере реальная ситуация - никто не мне сказал, и я не расхохотался. Это имплицитное отрицание.

б) Если бы папа был жив, всё у нас было бы иначе.

Из№ыОТµД°Ц°Ц»№»оЧЕЈ¬ОТГЗµДТ»ЗРѕН»бКЗБнТ»ЦЦСщЧУЎЈ

Таким образом, в китайском языке скрытые отрицания также имеются в большом количестве. Некоторые имплицитные отрицания имеют особые маркеры, которые заметны сразу, а некоторые неочевидны. Эти знания необходимы студентам для понимания категории имплицитного отрицания.

Выводы

Категория отрицания как универсальная категория исследуется в рамках философии, логики, психологии, лингвистики и других дисциплин. И хотя подходы к ее изучению различны, существует ряд сходств между философской, логической, психологической и лингвистической трактовкой отрицания. Анализ данных сходств делает возможным более глубокое понимание онтологической природы данной категории.

Поскольку к любому процессу, предмету, а также явлению можно применить не только отрицательную, но и положительную оценку, становится очевидным, что утверждение и отрицание тесно взаимосвязаны.

Следует отметить, что отрицание присутствует в любом языке, и его характеристики проявляются как на уровне системы, так и на уровне её реализации в ходе коммуникации.

Исследование такого лингвистического явления, как отрицание, уходит корнями в традиционную грамматику, основными особенностями которой является системное описание языковых средств выражения данной категории, а также особое внимание к эксплицитным средствам её реализации. Функциональный подход, нацеленный на выявление смысловой стороны, способствует определению глубоких связей между структурой языка и средой, в которой он функционирует.

Категорию отрицания можно охарактеризовать как сложную категорию, существующую во многих аспектах и на разных уровнях, которая имеет ряд особенностей и средств выражения. В ходе лингвистического исследования она предстаёт в виде понятийной и грамматической категории. С точки зрения понятийности категория отрицания не ограничена формальными грамматическими средствами языка, а может реализоваться с помощью целого ряда имплицитных способов, в которых задействованы как языковые, так и неязыковые средства.

Структурно-семантические свойства русских и китайских языковых конструкций с имплицитно выраженным отрицанием говорят о том, что отрицательное значение многозначной структуры реализуется за счёт целого набора средств, включающих синтаксические конструкции и лексику, интонацию, контекстные связи, а также саму ситуацию. Интонация при этом играет особую роль, что обусловлено её способностью передавать смысл независимо от лексики и грамматики высказывания.

Таким образом, исследование в рамках данной главы выявило целый ряд синтаксических средств имплицитного выражения отрицания в русском и китайском языке на современном этапе. Также удалось выявить активность их функционирования и определить особенности их употребления.

Глава 2. Способы выражения имплицитного отрицания в русском языке и в китайском языках

2.1 Общая характеристика материала исследования

Отрицание часто встречается в разговорной речи, поэтому в качестве материала исследования мы использовали художественные произведения, в которых, как известно, могут присутствовать практически все стили речи. Мы выбрали 170 примеров из следующих источников: «Воскресение» (Л.Н. Толстого), «Generation П» (В. Пелевина), «Доктор Живаго» (Б. Пастернака) и «Братья Карамазовы» (Ф.М. Достоевского).

В нижеприведенной таблице представлены количественные результаты нашего исследования, а именно указана частотность употребления той или иной отрицательной конструкции с имплицитно выраженным отрицанием в каждом произведении и объем этой конструкции от общего числа (170) проанализированных нами примеров.

Произведение

Количество примеров

Объем от общего количества проанализированных в диссертации примеров с имплицитным отрицанием (в %)

Воскресение

9

5.29 %

Generation «П»

14

8.23 %

Доктор Живаго

41

24.12 %

Братья Карамазовы

106

62.35 %

Мы выбрали эти произведения, потому что они переведены на китайский язык известными переводчиками. Выбранные источники я считаю наиболее подходящими для своей работы, так как в них представлены сочинения разных авторов, написанные в разные исторические периоды, что в совокупности представляет возможность более полного анализа средств выражения имплицитного отрицания в русском языке и способов перевода соответствующих конструкций в параллельных текстах на китайском языке.

2.1.1 Конструкции имплицитного отрицания с вопросительными словами

В ходе анализа материала исследования мы опирались на работы Т.А. Шутовой, которая разработала точную и подробную классификацию синтаксических конструкций, выражающих имплицитное отрицание. В данной классификации имплицитные отрицательные конструкции с вопросительными словами делятся на 5 типов:

-- конструкции с местоименными словами;

-- конструкции со словами ЧТО/ЧЕГО

-- конструкции со словами ЗАЧЕМ, К ЧЕМУ, НА ЧТО;

-- конструкции со словом ПОЧЕМУ.

-- конструкции со словом КАК

Конструкции с местоименными словами

Конструкции с местоименными словами, которые в свою очередь делятся на два типа: экспрессивно-отрицательные предложения со словами какой, какое; конструкции с местоименными словами где, куда, кто;

а) Экспрессивно-отрицательные предложения со словами КАКОЙ, КАКОЕ

Эти типы часто встречаются в разговорной речи, особенно предложения со словами какой, какое, какая. Мы обнаружили 18 примеров подобного типа: «Generation «П»»: 2 примера; «Доктор Живаго»: 5 примеров; «Братья Карамазовы»: 11 примеров. Приведем наиболее яркие, на наш взгляд, примеры.

Пример 1. (Приложение 1, пример 1)

-- Да, вот вы тогда обедали, а я вот веру-то и потерял! -- поддразнивал Федор Павлович.

-- КЗ°ЎЈ¬Дъµ±К±ФЪіФ·№Ј¬ОТїЙИґЙҐК§БЛРЕСцЈЎ-- ·С¶а¶ы-°Н·тВеО¬Жж¶єЛыЎЈ

-- Какое мне дело до вашей веры! -- крикнул было Миусов, но вдруг сдержал себя, с презрением проговорив: -- вы буквально мараете все, к чему ни прикоснетесь. ( Братья Карамазовы 2012: 47)

-- ДгµДРЕСц№ШОТКІГґКВ! -- ГЧОЪЛч·тПлє°іцАґЈ¬µ«КЗєцИ»ИМЧЎБЛЈ¬ґшЧЕЗбГпµДЙсЗйЛµЈє-- ДъХжКЗЕцµЅКІГґѕНФгМЈКІГґЎЈ(їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 44)

«Какое мне дело до вашей веры!» «ДгµДРЕСц№ШОТКІГґКВ.» - «Меня ваши дела не касаются». «Какое мне дело» соответствует «№ШОТКІГґКВ» в китайском языке, это один из способов выражения имплицитного отрицания. №ШОТКІГґКВ значит єНОТГ»УР№ШПµ (это не мое дело, это не связано со мной). В китайском языке это также способ выражения имплицитного отрицания. Такие предложения часто используются в разговорной речи в Китае.

Пример 2. (Приложение 1, пример 2)

Как-то коснулось дело до Самсонова: «Какое кому дело.» -- с каким-то наглым вызовом тотчас же огрызнулась она, -- «он был мой благодетель, он меня босоногую взял, когда меня родные из избы вышвырнули» (Братья Карамазовы 2012: 699).

Лµ»°ЦРІ»ЦЄФхГґУЦМбµЅБЛИшД·ЛчЕµ·тЎЈ «ХвёъИЛјТУРКІГґПаёЙЎH»-- ЛэБўїМУГТ»ЦЦВщєбµДМфХЅїЪЖш·ґІµЖрАґ. «ЛыКЗОТµД¶чИЛЈ¬µ±ОТјТАп°СОТёПБЛіцАґµДК±єтЈ¬КЗЛы°СОТХвёц№вЧЕЅЕµДИЛКХБфПВАґµД.» (їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 779)

«Какое кому дело» переводится «ХвёъИЛјТУРКІГґПаёЙЈї». Отметим, что структура «какое … дело» на китайский язык переводится как «№ШxКІГґКВ» или как «єНxУРКІГґПаёЙЈЇ№ШПµ». Данные конструкции являются способами косвенного отрицания в китайском языке. Они являются китайскими синтаксическими фразеологизмами.

Пример 3. (Приложение 1, пример 3)

-- Здравствуй, Наташа, -- крикнул он одной из торговок под навесом.

-- ДгєГСЅЈ¬ДИЛюЙЇЎЈ-- Лы¶ФЕпЧУАпµДТ»ёцЕ®ЙМ··ХРєфЛµЎЈ

-- Какая я тебе Наташа, я Марья, -- крикливо ответила торговка, далеко еще не старая женщина. (Братья Карамазовы 2012: 539)

-- ОТФхГґіЙБЛДИЛюЙЇЈ¬ОТЅРВкАцСЗ. -- Е®ЙМ··ИВЧЕ»ШґрЎЈХвКЗёцДкјН»№І»ЛгАПµДЕ®ИЛ. ( їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 600)

Женщину зовут Марья, а не Наташа. Но она не прямо сказала, что она не Наташа, а использовала конструкцию с имплицитным способом выражения отрицания «Какая я тебе Наташа» «ОТФхГґіЙБЛДИЛюЙЇ». Это выражение более частотно. Переводчик перевёл его на китайский как «ОТФхГґіЙБЛДИЛюЙЇ» (Почему я Наташа?) На мой взгляд, это также является косвенным способом выражения отрицания в китайском языке.

Пример 4. (Приложение 1, пример 4)

-- Ты с ума сошла, Тоня, - бросился отвечать Юрий Андреевич, - какие подозрения! Разве ты не знаешь или знаешь недостаточно хорошо, что ты, мысль о тебе и верность тебе и дому спасали меня от смерти и всех видов гибели в течение этих двух лет войны, страшных и уничтожающих? (Доктор Живаго 1998: 127)

-- ДгТ»¶ЁКЗ·иБЛЈ¬¶¬ДЭж«ЈЎДгФхГґДЬПлПуіцХвСщµДКВЗй? ДСµАДгІ»ЦЄµАЈ¬ДСµАДгЦЄµАµД»№І»№»Ј¬Из№ыІ»КЗОЄБЛДгЈ¬ОЄБЛОТ¶ФДгєНјТНҐУРјб¶ЁµДРЕРДЈ¬ОТёщ±ѕѕН°¤І»№эХвБЅДкїЙЕВµДЈ¬»ЩГрРФµДХЅХщЎЈ(ИХНЯёкТЅЙъ 2004: 114)

По сюжету, Тоня и Юрий жили не вместе, она думает, что у них семьи не будет, но Юрий Андреевич сказал « Какие подозрения!» (ДгФхГґДЬПлПуіцХвСщµДКВЗйЈї- Как ты так думаешь?) Он не согласен с собеседницей. В его фразе присутствует имплицитное отрицание.

Пример 5. (Приложение 1, пример 5)

-- Ну как? Будут сегодня лошади? - спрашивал Гордон доктора Живаго, когда тот приходил днем домой обедать в галицийскую избу, в которой они стояли.

--ФхГґСщЈїЅсМмУРВнВрЈї-- µ±ИХНЯёкТЅЙъЦРОз»ШµЅЛыГЗЧЎµДХвјдРЎОЭЧУіФ·№µДК±єтЈ¬ёк¶ы¶«ОКµАЎЈ

-- Да какие там лошади? И куда ты поедешь, когда ни вперед, ни назад? Кругом страшная путаница. Никто ничего не понимает. (Доктор Живаго 1998: 99)

-- ДД¶щАґµДВнСЅЈЎПЦФЪКЗЗ°ЅшІ»ДЬЈ¬єуНЛОЮВ·Ј¬Дг»№ТЄµЅДД¶щИҐЈїЦЬО§µДЗйїцНкИ«ЕЄІ»ЗеіюЎЈ(ИХНЯёкТЅЙъ 2004: 99)

В выражении «Да какие там лошади?» частица «да» выражает сильную эмоцию -- сегодня нет лошадей. «ДД¶щАґµДВнСЅЈЎ» (Где там лошади?). В китайском языке это тоже относится к косвенным способам выражения отрицания.

Мы видим, что к числу важнейших структурных элементов подобных предложений относятся частицы. Все разновидности эмоционально-отрицательных предложений допускают употребление достаточно широкого набора частиц (да, ну, же, ещё, уж), а также некоторых местоимений, приобретающих значение частиц (там, тут). Однако в китайском языке аналога для их перевода не существует.

Рассмотрим иные конструкции, служащие для передачи значения отрицания в русском языке.

б) Конструкции с местоименными словами ГДЕ, КУДА, КТО

В качестве средств реализации экспрессивного отрицания в русском языке часто используются предложения с местоименными словами, имеющие форму вопроса и содержащие при этом отрицательное суждение. Предложения, в которых местоименные слова соотносятся с отрицательными местоимениями и наречиями, как правило, содержат такие слова, как кто - никто, где - нигде, когда - никогда и т.д. Мы нашли 11 подобных примеров: «Воскресение»: 1 пример; «Generation «П»»: 2 примера; «Доктор Живаго»: 3 примера; «Братья Карамазовы»: 5 примеров.

Пример 1. (Приложение 1, пример 21)

— Только зачем разбираться? Ты где ещё тридцать штук зараз заработаешь? Нигде! (Generation «П» 2015: 250)

-- µ«ёЙВрИҐїјВЗДШЈїДгµЅДДДЬТ»ПВЧУХхµЅИэНтЈїДДТІХхІ»АґЎЈ(°ЩКВТ»ґъ 2001: 237)

Сразу заработать тридцать штук очень трудно. Это хороший шанс, который нельзя упускать. «Ты где ещё тридцать штук зараз заработаешь?» ДгµЅДДДЬТ»ПВЧУХхµЅИэНтЈї (откуда ты можешь сразу получить тридцать штук?) Говорящий сказал эту фразу с интонаций отрицания «Нигде ты ещё тридцать штук зараз не заработаешь». Здесь «где» переводят на китайский язык «µЅДД». Это тоже способ выражения имплицитного отрицания.

Пример 2. (Приложение 1, пример 22)

-- Ваши Попурри и Мирошки люди без совести. Говорят одно, а делают другое. И затем, где тут логика? Никакого соответствия. Да нет, погодите, вот я вам покажу сейчас. (Доктор Живаго 1998: 172)

-- ДъµДІЁЖХАыєНГЧВЮКІїЁЦ®БчЈ¬¶јКЗГББјРДµДИЛЎЈЛыГЗЛµµДКЗТ»ёцСщЈ¬ЧцµДУЦКЗТ»ёцСщЎЈХвДСµАєПєхВЯј­ЈїСФРРєБОЮТ»ЦВїЙСФЎЈ¶ФБЛЈ¬ЗлµИТ»ПВЈ¬ОТПЦФЪѕНЦ¤ГчёшДъїґ. (ИХНЯёкТЅЙъ 2014: 154)

«Где тут логика» переводится на китайский язык ХвДСµАєПєхВЯј­Јї(Разве это логика?). «Где» переводится на китайский «ДСµА» (Разве). Как мне кажется, лучше перевести «ФЪДДУРВЯј­РФЈї» (Где тут логика). Это более подходящий перевод, на мой взгляд.

Таким образом, мы знаем, что «где» здесь значит «нигде», и конструкция русского языка «где …» переводится на китайский «ґУДДЈЇФЪДДЈЇµЅДД» и «ДСµА». Это не только вопрос. Как мы уже отмечали, необходимо принимать во внимание контекст, поэтому в данном случае это отрицание. Этот способ выражения отрицания в китайском языке тоже относится к косвенным.

Конструкция с местоименными словами КУДА.

Пример 1. (Приложение 1, пример 23)

-- Мне что. Твое дело. Только не взыщи, спрошу я, куда тебе воды такую прорву? Ты не двор ли нанялся под каток поливать, чтобы обледенел? Эх ты, как и серчать на тебя, курицыно отродье. (Доктор Живаго 1998: 460)

-- №ШОТКІГґКВЎЈДгЧФјєµДКВ¶щЎЈОТОКТ»ЙщЈ¬Зл±рјы№ЦЈ¬ДгТЄХвГґ¶аЛ®ёЙКІГґЈїГ»№НДгФЪФєЧУАпЖГБп±щіЎ°ЙЈїДгСЅЈ¬ФхГґДЬЙъДгХвГґёцІ»ХщЖшµДЙЩТЇёбЧУµДЖшДШЎЈ(ИХНЯёкТЅЙъ 2014: 405)

Куда тебе воды такую прорву? - ДгТЄХвГґ¶аЛ®ёЙКІГґ? (Зачем тебе воды такую прорву?) Слово «куда» в словаре переводится как «ИҐДД», но в данном случае «куда» переводится на китайский язык как «ёЙКІГґ» (зачем/ почему). «ёЙКІГґ» (зачем/ почему) - также один из способов выражения имплицитного отрицания.

Конструкция с местоименными словами КТО.

Пример 1. (Приложение 1, пример 24)

-- Знаешь, друг, -- проговорил он вдруг с чувством, -- не любил я никогда всего этого беспорядка.

-- ДгТЄЦЄµАЈ¬єГЕуУСЈ¬-- ЛыєцИ»ёРМѕµШЛµЈ¬-- ОТґУАґѕНІ»ПІ»¶ХвЦЦВТЖЯ°ЛФгєБОЮЦИРтµДКВЎЈ

-- Да кто ж его любит! Три дюжины, помилуй, на мужиков, это хоть кого взорвет. (Братья Карамазовы 2012: 416)

-- Л­ПІ»¶СЅЎIїЄИэґтПгйДёшПзПВИЛєИЈ¬¶ФІ»ЖрЈ¬ХвХжУРµгЅРИЛГ°»рЎЈ(їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 459)

«Да кто ж его любит!» «Л­ПІ»¶СЅЈЎ» значит «никто не любит» Ў]Г»ИЛПІ»¶Ј©В китайском языке «Л­Ј«глаголЎПСЅЈЎ» выражает косвенное отрицание.

Здесь «кто …» переводится на китайский как «Л­…..». Это тоже один из способов выражения имплицитного отрицания в китайском языке.

Пример 2. (Приложение 1, пример 25)

-- Как же это, ведь вы прокутили тогда здесь месяц назад три тысячи, а не полторы, все это знают?

-- ХвКЗФхГґ»ШКВЈ¬Т»ёцФВТФЗ°ДъФЪХвАпєИѕЖРРАЦѕН»ЁИҐБЛИэЗ§Ј¬¶шІ»КЗТ»З§ОеЈ¬І»КЗґујТ¶јЦЄµАµДГґ?

-- Кто ж это знает? Кто считал? Кому я давал считать? (Братья Карамазовы 2012: 503)

-- Л­ЦЄµАХвёцЈїЛ­µг№эЈїОТИГЛ­µг№эЈї(їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 558)

В тексте говорящий не задавал вопрос, так как он не согласен. Поэтому «Кто ж это знает?» «Л­ЦЄµАХвёцЈї»; «Кто считал?» «Л­µг№эЈї»; «Кому я давал считать?» «ОТИГЛ­µг№эЈї» значат «Никто не знает этого. Никто не считал. Я не давал никому считать». Г»ИЛЦЄµАХвёцЗ®µЅµЧУР¶аЙЩЈ¬ОТГ»УРИГЛ­µг№эХвёцЗ®ЎЈЗдесь «кто …» переводится на китайский как «Л­…..». Этот способ в китайском языке тоже относится к имплицитным способам выражения отрицания.

Пример 3. (Приложение 1, пример 26)

-- Чего это он? -- быстро спросил он вошедшего вслед за Иваном Федоровичем Смердякова.

-- ЛыКЗФхГґАІЈї-- ЛыБ¬Г¦ОКёъЧЕТБ·І-·С¶аВЮО¬ЖжЧЯЅшАґµДЛ№Ву¶ыјСїЖ·т.

-- Сердятся на что-то-с, кто их разберет, -- пробормотал тот уклончиво. (Братья Карамазовы 2012: 284)

-- ФЪЙъКІГґЖш°ЙЈ¬Л­ЦЄµАКЗФхГґ»ШКВЎC-- Лыє¬єэµШаЅамЛµЎЈ(їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 310)

«Кто их разберет?» переводится на китайский язык как «Л­ЦЄµАКЗФхГґ»ШКВ. «Предложение значит «никто их разберет.» Г»УРИЛЦЄµАКЗФхГґ»ШКВЎЈЗдесь «кто …» переводится на китайский как «Л­…..». Это тоже способ выражения имплицитного отрицания в китайском языке.

Пример 4. (Приложение 1, пример 27)

-- А на кой ляд мне Чижова, люди добрые, а?

--їЙДгДЗЖлИф·тёъОТУРКІГґ№ШПµЈ¬єГИЛГЗЈї

-- А кто тебя знает, на что он тебе, -- подхватила другая, -- сам должен знать, на что его тебе надо, коли галдишь. Ведь он тебе говорил, а не нам, глупый ты человек. Аль вправду не знаешь? (Братья Карамазовы 2012: 541)

-- Л­ЦЄµАЛыёъДгУРКІГґ№ШПµ, БнТ»ёцЕ®ИЛЅУїЪЛµЈ¬-- јИИ»ДгХвГґП№ИВИВЈ¬ДгЧФјєЧЬёГЦЄµАДгПлТЄДГЛыёЙВрЎЈЛыКЗ¶ФДгЛµµДЈ¬І»КЗ¶ФОТГЗЛµЈ¬ДгХвЙµ№ПЎЈДгХжµДІ»ЦЄµАГґЈї(їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 541)

«А кто тебя знает» переводится на китайский язык как «Л­ЦЄµАЛыёъДгУРКІГґ№ШПµ». Здесь оно выражает отрицание, значит «никто не знает, на что он тебе.» Г»УРИЛЦЄµАЛыёъДгКЗКІГґ№ШПµ. Здесь «кто …» переводится на китайский как «Л­…..».Это тоже способ выражения имплицитного отрицания в китайском языке.

Таким образом, мы знаем, что «кто» может значить «никто» - Г»УРИЛ. В русском языке конструкция «кто …» переводится на китайский какЛ­…..». Вдобавок к этому, частица «ж» может подчеркивать отрицательную эмоцию. Контекст помогает понять, что в данном случае выражает отрицание. Этот способ выражения отрицания в китайском языке тоже относится к косвенным.

Конструкции с местоименными словами ЧТО, ЧЕГО

Анализ материала показал, что характерным является полное закрепление отрицательно-оценочного значения за некоторыми другими конструкциями. Например, инфинитивные предложения со словами ЧТО, ЧЕГО, утратившими предметную направленность, употребляются не в качестве вопроса, а в качестве оценки называемого действия - как нежелательного, ненужного. Мы нашли 16 примеров, содержащих данную конструкцию: «Воскресение»: 3 примера; «Generation «П»»: 1 пример; «Братья Карамазовы»: 12 примеров.

Пример 1. (Приложение 1, пример 28)

У него было действительно серьезное горе, из таких, какие он доселе редко испытывал. Он выскочил и «наглупил», -- и в каком же деле: в любовных чувствах! «Но что я в этом понимаю, что я в этих делах разбирать могу?» -- в сотый раз повторял он про себя, краснея, -- «ох, стыд бы ничего, стыд только должное мне наказание, -- беда в том, что несомненно теперь я буду причиною новых несчастий… (Братья Карамазовы 2012: 201)

ЛыРДАпХжµДУРК®·ЦїаДХµДКВЗйЈ¬ХвКЗЛыТФЗ°єЬЙЩёРµЅµДЎЈЛыððʧʧМшіцАґЈ¬ «ЧцБЛґАКВ»ЎA¶шЗТІ»КЗФЪ±рµДОКМвЈ¬Ж«Ж«КЗФЪ№ШУЪ°®ЗйµДОКМвЙПЈЎ--їЙОТФЪХвАаОКМвЙП¶®µГКІГґЈїФЪХвАаКВЗйЙПОТДЬЕЄµГЗеКІГґЈї-- ЛыХЗємЧЕБіЈ¬јё°ЩґОФЪЧФјєРДАп·ґёґµШЛµЈ¬-- °¦Ј¬РЯАўµ№І»ЛгКІГґЈ¬ДЗЦ»КЗОТУ¦µГµДіН·ЈЈ¬Чо»µµДКЗПЦФЪОЮТЙµШЅ«ТтОЄОТ¶шФміЙРВµДІ»РТ. (їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 218)

«Но что я в этом понимаю, что я в этих делах разбирать могу?» --їЙОТФЪХвАаОКМвЙП¶®µГКІГґЈїФЪХвАаКВЗйЙПОТДЬЕЄµГЗеКІГґ? По сюжету, говорящий верит в бога, он верующий. У нет никакого опыта в любви. Он очень простой. О любви он ничего не знает. Поэтому предложение «но что я в этом понимаю, что я в этих делах разбирать могу?» значит, что он не понимает и не может судить об этом. «Но я в этом ничего не понимаю, я в этих делах разбирать не могу.» ФЪХвАаОКМвЙПОТКІГґ¶јІ»¶®Ј¬КІГґ¶јёгІ»ЗеіюЎЈ Здесь «что» переводится на китайский как как «КІГґ». Это тоже способ выражения имплицитного отрицания в китайском языке.

Пример 2. (Приложение 1, пример 29)

Когда же Смуров робко, выждав время, намекнул о своей догадке насчет собаки Красоткину, тот вдруг ужасно озлился: «что я за осел, чтоб искать чужих собак по всему городу, когда у меня свой Перезвон? И можно ли мечтать, чтобы собака, проглотившая булавку, осталась жива? Телячьи нежности, больше ничего!» (Братья Карамазовы 2012: 550)

µ«µ±Л№ДВВЮ·тХТёц»ъ»бО·ЗУµШ°µКѕБЛТ»ПВЧФјє№ШУЪ№·µДІВПлК±Ј¬ЛыН»И»ґу·ўЖўЖшµШЛµЈє-- ОТЧФјєУРОТµД±ЛБРЧИНфЈ¬»№ТЄµЅИ«іЗИҐХТ±рИЛјТµД№·Ј¬ДСµА·иБЛГґЈї¶шЗТТ»Ц»№·іФБЛґуН·ХлЈ¬»№ДЬ»ГПлЛь»оФЪКАЙПГґЈїДЗКЗЕЈ¶їµДОВЗйЈ¬Г»УР±рµДЈЎ(їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 613)

Предложение «что я за осел» ДСµА·иБЛГґЈї(Разве я сошел с ума) выражает отрицание. Говорящий с возмущением выражает свои сильные отрицательные эмоции. Здесь «что» переводится на китайский как «ДСµА». Это тоже способ выражения косвенного отрицания в китайском языке.

Пример 3. (Приложение 1, пример 31)

-- Продолжай дальше, -- сказал он ему, -- продолжай про ту ночь.

-- јМРшЛµПВИҐЈ¬-- Лы¶ФЛыЛµЈ¬-- ЅУЧЕЛµДЗМмТ№АпµДКВЗй.

-- Дальше что же-с! (Братья Карамазовы 2012: 642)

-- НщПВУРКІГґїЙЛµµДЈЎ(їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 717)

Говорящий уже не хотел говорить больше, поэтому он ответил «дальше что же-с! НщПВУРКІГґїЙЛµµД!». Этот предложение выражает отрицание. Здесь «что» тоже переводится на китайский как «КІГґ». Это тоже способ выражения имплицитного отрицания в китайском языке.

Пример 4. (Приложение 1, пример 32)

-- То-то Митенька-то теперь, -- уй, уй! Он-то знает, аль не знает?

-- ПЦФЪГЧїЁФхГґ°мЎA----°¦Ј¬°¦Ј¬ЛыЦЄµАІ»ЦЄµАДШЈї

-- Чего знает! Совсем не знает! Кабы узнал, так убил бы. (Братья Карамазовы 2012: 359)

-- ЦЄµАКІГґЈЎНкИ«І»ЦЄµАЈЎИз№ыЦЄµАЈ¬Чј»бЙ±БЛОТµДЎЈ(їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 394)

«Чего знает!» «ЦЄµАКІГґЈЎ» означает «не знает!» «КІГґ¶јІ»ЦЄµА». Здесь «чего» переводится на китайский как «КІГґ», в данном контексте в китайском языке тоже выражает отрицание. Это тоже способ выражения косвенного отрицания в китайском языке.

Анализ материала показал, что основными способами перевода «что» и «чего» в конструкциях с имплицитным отрицанием в китайском языке являются: «КІГґ», «ДСµА» и «ёЙВр». Эти конструкции тоже относятся к имплицитным способам выражения отрицания.

Конструкции со словами ЗАЧЕМ, К ЧЕМУ, НА ЧТО

Вопросительные предложения со словом «ЗАЧЕМ» служат в русском языке для выяснения цели. Однако в определённом контексте они могут служить средством выражения отрицания. В этой части мы нашли 21 примеров; «Воскресение»: 2 примера; «Generation «П»»: 4 примера; «Доктор Живаго»: 7 примеров; «Братья Карамазовы»: 8 примеров. Рассмотрим один из примеров, иллюстрирующих выражение отрицания с помощью частиц на примере художественного произведения «Доктор Живаго».

Пример 1. (Приложение 1, пример 59)

--Что ты, Борисыч, не меня ли искал?

-- ДгФхГґАІЈ¬±«АпИьЖжЈ¬ДгКЗАґХТОТГґ?

-- Нет-с, не вас, -- как бы опешил вдруг хозяин, -- зачем мне вас разыскивать? А вы… где были-с? (Братья Карамазовы 2012: 449)

-- І»КЗµДЈ¬І»КЗХТДъ, -- АП°еєГПуН»И»ЧЕБЛ»ЕЈ¬-- ОТХТДъёЙКІГґЈїїЙДъ……ёХІЕµЅДД¶щИҐБЛЈї(їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 498)

В диалоге хозяин сказал, что «Нет-с, не вас». Поэтому предложение «Зачем мне вас разыскивать?» -- ОТХТДъёЙКІГґЈї(Почему бы я стал Вас разыскивать?) это не вопрос в буквальном смысле, он выражает «я не разыскиваю вас». Здесь «зачем» переводится на китайский язык как «ёЙКІГґ(зачем), это способ выражения имплицитного отрицания.

Таким образом, конструкции со словами «зачем» переводятся на китайский язык тремя способами: «…..УРКІГґУГ», «ёЙКІГґ», «УЦєО±Ш» и «ОЄКІГґ», кроме того, часто используют также «ёЙКІГґ». Зачем + частица «же» входят в состав эмоционально-отрицательных предложений. «Зачем» соответствует китайскому «ОЄКІГґ» (почему), что обычно является вопросительным словом. Но в определённом контексте «ОЄКІГґ» (почему) выражает отрицание. Это способ выражения имплицитного отрицания, что отражает общую тенденцию.

Кроме слова «зачем» в аналогичных конструкциях может использоваться «на что». Эти слова взаимозаменяемы, при этом смысл самой конструкции не изменяется. Но, к сожалению, нам удалось найти только один подобный пример.

Пример 1. (Приложение 1, пример 60)

-- Извозчик он, не бедные мы, отец, не бедные, сами от себя извоз ведем, все свое содержим, и лошадок и экипаж. Да на что теперь нам добро? Зашибаться он стал без меня, Никитушка-то мой, это наверно что так, да и прежде того: чуть я отвернусь, а уж он и ослабеет. А теперь и о нем не думаю. Вот уж третий месяц из дому. Забыла я, обо всем забыла и помнить не хочу; а и что я с ним теперь буду? Кончила я с ним, кончила, со всеми покончила. И не глядела бы я теперь на свой дом и на свое добро, и не видала б я ничего вовсе! (Братья Карамазовы 2012: 51)

-- ЛыёПВніµЈ¬ОТГЗІ»ЗоЈ¬ЙсёёЈ¬ОТГЗІ»ЗоЈ¬ёПЧФјєµДіµЈ¬ВнєНіµИ«КЗЧФјєµДЎCїЙПЦФЪОТГЗТЄІЖІъУРКІГґУГЎHЛыЈ¬ОТДЗёцДб»щНјКІїЁЈ¬Ц»ТЄОТТ»І»ФЪјТѕНїЄКјєИѕЖЈ¬ХвКЗТ»¶ЁµДЈ¬ТФЗ°ТІКЗХвСщЈєЦ»ТЄОТТ»ЧЄЙнЈ¬ЛыѕНЧЯПВЖВµАЎЈПЦФЪОТБ¬ПлТІІ»ИҐПлЛыБЛЎЈТСѕ­АлјТИэёцФВЎЈОТНьјЗБЛЈ¬КІГґ¶јНьБЛЈ¬ТІІ»ФёТвФЩИҐПлЛьЈ¬ОТПЦФЪН¬ЛыФЪТ»їй¶щУРКІГґТвЛјЈїОТТСѕ­єНЛыНкКВБЛЈ¬Т»ЗР¶јНкБЛЎЈОТПЦФЪІ»ФёТвїґјыЧФјєµД·їЧУЈ¬ЧФјєµДјТІъЈ¬ОТКІГґТІІ»ПлїґЈЎ(їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 47)

«Да на что теперь нам добро?» «їЙПЦФЪОТГЗТЄІЖІъУРКІГґУГ?» значит «теперь добро для нас не важно». Можно сказать «зачем нам добро?». В китайском тексте «на что» переводится как «УРКІГґУГ». Это способ выражения косвенного отрицания.

Рассмотрим выражение «к чему».

Пример 1.(Приложение 1, пример 62)

-- Однако к чему спорить? Вы решили ехать. Я присоединяюсь. Надо выяснить, как это теперь делают. Нечего откладывать. (Доктор Живаго 1998: 201).

-- І»№э»№ХщВЫХвР©ёЙКІГґЎHДгГЗѕц¶ЁТЄЧЯЈ¬ОТТІН¬ТвЎЈПЦФЪѕНКЗРиТЄЕЄЗеіюХвКВёГФхГґ°мЎЈІ»ТЄФЩНПБЛЎЈ(ИХНЯёкТЅЙъ 2014: 180)

Таким образом, «к чему» можно переводить на китайский язык как «ёЙВр» и «ёЙКІГґ» или опустить в переводе. В китайском языке «ёЙВр» и «ёЙКІГґ» являются синонимами. Однако они различаются стилистически: «ёЙВр» больше используется в разговорном стиле речи. В некоторых ситуациях его можно заменить на «зачем». Это тоже способ выражения имплицитного отрицания.

Конструкции со словом ПОЧЕМУ

Обычно вопросительные предложения со словом «почему» служат для выяснения причины. Но они также могут употребляться для выражения несогласия, возражения. В этой части мы нашли 3 примера: «Доктор Живаго» 1 пример; «Братья Карамазовы»: 2 примера.

Пример 1. (Приложение 1, пример 65)

-- Вы-то идете к игумену? - отрывисто спросил Миусов Ивана Федоровича.

-- ДъИҐФєі¤ДЗ¶щГґЈї- ГЧОЪЛч·тіеїЪ¶шіцµШОКТБ·І-·С¶аВЮО¬ЖжЎЈ

-- Почему же нет? К тому же я особенно приглашен игуменом еще вчерашнего дня. (Братья Карамазовы 2012: 71)

-- ОЄКІГґІ»ИҐДШЈїФЩЛµФєі¤ЧтМмѕНМШµШСыЗл№эОТБЛ. (їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 65)

Иван Федорович шел к игумену, потому что он получил приглашение. Поэтому «Почему же нет?» это риторический вопрос, означающий «я иду». «Почему» переводится на китайский язык как «ОЄКІГґ». Это вопросительное слово, но в определенном контексте «почему»-ОЄКІГґ выражает отрицание. «Почему» + частица «же» выражает сильное отрицание. Конструкция со словом «почему» ОЄКІГґ служит для выражения имплицитного отрицания.

Таким образом, «почему», аналогично «зачем», переводится на китайский язык и как «ОЄКІГґ», и как «ФхГґ». Это способы выражения имплицитного отрицания.

Конструкции со словом КАК

Следует остановиться на сочетаниях с вопросительным словом КАК. С данной конструкцией мы нашли 11 примеров: «Воскресение»: 1 пример; «Доктор Живаго»: 2 примера; «Братья Карамазовы»: 8 примеров.

Пример 1. (Приложение 1, пример 34)

Когда стала беременна первым ребенком и поведала ему это, он вдруг смутился: «Даю жизнь, а сам отнял жизнь». Пошли дети: «Как я смею любить, учить и воспитать их, как буду про добродетель им говорить: я кровь пролил». (Братья Карамазовы 2012: 316)

µ±ЛэµЪТ»ґО»іБЛФРЈ¬ІўЗТёжЛЯБЛЛыµДК±єтЈ¬ЛыєцИ»ІСАўБЛЈє «ОТµ®ЙъЙъГьЈ¬ЧФјєИґФш¶бЧЯ№э±рИЛµДЙъГьЎЈ» єўЧУГЗТ»ёцЅУТ»ёцЙъПВАґБЛ: «ОТЧФјєЧц№эЙ±ИЛБчСЄµДКВЗйЈ¬ФхГґёТИҐ°®ЛыГЗЈ¬ё§СшЅМУэЛыГЗЈ¬ФхГґИҐ¶ФЛыГЗМёВЫµАµВДШЈї!» (їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 345)

«Как я смею любить, учить и воспитать их, как буду про добродетель им говорить: я кровь пролил». «ОТЧФјєЧц№эЙ±ИЛБчСЄµДКВЗйЈ¬ФхГґёТИҐ°®ЛыГЗЈ¬ё§СшЅМУэЛыГЗЈ¬ФхГґИҐ¶ФЛыГЗМёВЫµАµВДШЈї» означает, что «я не смею любить, учить и воспитать их, я не буду про добродетель им говорить: я кровь пролил»ОТЧФјєЧц№эЙ±ИЛБчСЄµДКВЗйЈ¬ОТІ»ёТИҐ°®ЛыГЗЈ¬ё§СшЅМУэЛыГЗГ»УР°м·Ё¶ФЛыГЗМёВЫµАµВЎЈЗдесь «как» переводится на китайский с помощью конструкции имплицитного отрицания, а именно как «ФхГґ».

Таким образом, конструкции русского языка с местоименными словами «как» переводятся на китайский язык «ФхГґ…», а конструкции типа «как + можно» соответствуют китайским «ФхГґДЬ…?». Это способы выражения косвенного отрицания в китайском и русском языках.

2.1.2 Конструкции имплицитного отрицания без вопросительных слов

В русском языке часто встречаются вопросительные предложения без вопросительного слова, способные выражать отрицание. Выделяется 4 типа таких конструкций:

а) Постпозитивное слово ЧТО ЛИ.

б) Препозитивное слово ЧТО ЖЕ.

в) Препозитивное слово ЧТО + личн. мест.в дат.п..

г) Вводный элемент ДУМАЕШЬ (ДУМАЕТЕ), стоящий в начале или середине предложения.

Все эти слова подчеркивают при соответствующей интонации нелепость или недопустимость предположения с точки зрения говорящего.

Конструкции с постпозитивным словом ЧТО ЛИ

В русском языке часто встречаются вопросительные предложения без вопросительного слова, способные выражать отрицание. Например, постпозитивное слово ЧТО ЛИ. Мы рассмотрим примеры из различных художественных произведений. В этой части мы нашли 3 примера из произведения «Братья Карамазовы».

Пример 1. (Приложение 1, 66)

-- Ах да, я и забыл, ведь она тебе родственница…

-- °ЎЈ¬КЗµДЈ¬ОТНьБЛЛэКЗДгµДЗЧЖЭЎЈ

-- Родственница? Это Грушенька-то мне родственница?-- вскричал вдруг Ракитин, весь покраснев. -- Да ты с ума спятил, что ли? Мозги не в порядке. (Братья Карамазовы 2012: 87)

-- ЗЧЖЭЈїёсВіЙкїЁКЗОТµДЗЧЖЭЈї -- А­»щЅрєцИ»ЅРЖрАґЈ¬БіХЗµГНЁємЈ¬ Дг·ў·иБЛГґЈїЙсѕ­УРГ«ІЎ°Й? (їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 86)

По сюжету Грушенька - нехорошая девушка. Поэтому, когда Ракитин услышал предположение о том, что Грушенька - его родственница, он очень был очень рассержен и стал всё отрицать. Здесь «что ли» не переводится на китайский язык. В китайском словаре «что ли» имеет значение « »№КЗФхСщ°ЎЈї ДСµА…І»іЙЈї» Но переводчик здесь выбрал вариант «Ты помешался?» - простое вопросительное предложение без косвенного смысла.

Пример 2. (Приложение 1, пример 67)

-- Мне нравится, что мы с тобой прямо стали на ты, -- начал было гость.

-- ОТєЬёЯРЛЈ¬ДгОТ±ЛґЛЦ±ЅУУГ «Дг» АґіЖєфБЛЎЈ-- їНИЛїЄїЪЛµЎЈ

-- Дурак, -- засмеялся Иван, -- что ж я вы, что ли, стану тебе говорить. (Братья Карамазовы 2012: 651)

-- Йµ№ПЈ¬-- ТБ·ІР¦ЧЕЛµЈ¬-- ОТ»№»бєНДгУГ «Дъ»АґіЖєфГґЈї(їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 727)

В тексте гость и Иван уже знакомые. У них близкие и хорошие отношения. Поэтому Иван и сказал, «что ж я вы, что ли, стану тебе говорить», что значит «я не буду с тобой на «вы». Здесь «что ли» переводится на китайский язык как «»№»б.....Гґ». Это способ выражения имплицитного отрицания с помощью «І»»б» («не»). В китайском языке это является способом выражения имплицитного отрицания.

Таким образом, постпозитивное слово «что ли» обычно не переводится на китайский язык. Но в переводе используется один из альтернативных способов выражения имплицитного отрицания.

Препозитивное слово ЧТО ЖЕ

В этой части мы нашли 6 примеров: «Generation «П»»: 1 пример; «Доктор Живаго»: 2 примера; «Братья Карамазовы»: 3 примера.

Пример 1. (Приложение 1, пример 86)

-- Чего же это стыдно?

-- УРКІГґїЙРЯµДСЅЈї

-- А зачем вы покраснели? (Братья Карамазовы 2012: 570)

-- ДЗГґДъОЄКІГґБіємДШЈї(їЁА­ВнЧф·тРЦµЬ 2012: 635)

Говорящий хотел бы сказать «мне не стыдно.» Вместо этого, он сказал «чего же это стыдно?». Здесь предложение «чего же это стыдно?» переводится на китайский язык как «УРКІГґїЙРЯµДСЅ» -- «чего же» - «УРКІГґїЙ…». В определенной ситуации это способ выражения имплицитного отрицания.

Пример 2. (Приложение 1, пример 87)

-- Куда ты пропал так надолго? Выслушай, что он скажет, и скорей решай за себя и меня. Времени нет. Надо торопиться.

-- ДгХв°лМмЙПДД¶щИҐБЛЈїМэЛыЛµКІГґЈ¬ёПїмМжЧФјєєНОТЧчіцѕц¶Ё°ЙЎЈГ»УРК±јдБЛЎЈёПїмѕц¶Ё°ЙЎЈ

-- Что же мы стоим? Садитесь, Виктор Ипполитович. Как куда я пропал, Ларочка? Ты ведь знаешь, я за дровами ездил, а потом о лошади позаботился. Виктор Ипполитович, прошу вас, садитесь. (Доктор Живаго 1998: 430)

...

Подобные документы

  • История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • Понятие комплимента как речевого акта. Семантические и прагматические конструкции, основные типы выражения комплимента, ситуации и условия его осуществления. Типичные употребления комплимента в русском и китайском языках, изучение ответных реплик.

    дипломная работа [124,0 K], добавлен 08.03.2013

  • Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.

    реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Сопоставительная характеристика категории рода в русском и ингушском языках. Грамматические показатели рода, семантические и деривационные средства выражения его категории в языках с различным грамматическим строем. Распределение категории рода.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 19.06.2015

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.

    курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.

    реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009

  • Понятие и история изучения категории вида в русском языке. Определение сущности и значений совершенного и несовершенного видов русского глагола. Синтетические и аналитические средства выражения глагольного вида и видовых оттенков в монгольском языке.

    статья [22,4 K], добавлен 19.03.2014

  • Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.

    дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.

    курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013

  • Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.

    дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.