Реализация стратегии доместикации в переводе мужской речи с английского языка на русский

Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации. Характеристика лингвокультурной и языковой адаптации текста. Изучение понятия стратегии перевода. Реализация политики доместикации на грамматическом, морфологическом и лексическом уровне.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.10.2017
Размер файла 95,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Санкт-Петербургский государственный университет

Филологический факультет

Кафедра английской филологии и перевода

Выпускная квалификационная работа

Реализация стратегии доместикации в переводе мужской речи с английского языка на русский

Оболдина Е.С.

Науч.рук.

Е.С. Петрова

Санкт-Петербург 2017

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретическое освещение стратегии доместикации и гендерного фактора в современном переводоведении

1.1 Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации

1.2 Лингвокультурная и языковая адаптация текста

1.3 Понятие стратегии перевода

1.4 Гендерные аспекты перевода

Глава 2. Методы реализации стратегии доместикации при переводе мужской речи

2.1 Реализация стратегии доместикации на грамматическом уровне

2.2 Реализация стратегии доместикации на морфологическом уровне

2.3 Реализация стратегии доместикации на лексическом уровне

2.4 Реализация стратегии доместикации при переводе произведений о России

Заключение

Литература

Введение

Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества и является средством не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. Существенные культурные и языковые различия ставят перед переводчиком непростую задачу культурной адаптации текста оригинала, которая предполагает выбор стратегии перевода, выбор между очуждением и культурным освоением, доместикацией и форенизацией. Вопрос выбора стратегии перевода был и остается актуальным как в теории и практике перевода, так и в смежных областях знания таких, как межкультурная коммуникация и философия языка, поскольку затрагивает проблемы взаимодействия языка и культуры, языка и мышления.

В качестве предмета исследования рассматривается стратегия доместикации, лингвокультурная адаптация иноязычного художественного текста, при переводе гендерно-маркированных единиц.

Объектом исследования являются языковые проявления стратегии доместикации в переводах художественных произведений английских авторов на русский язык.

Научная новизна определяется тем, что впервые проводится анализ проявления стратегии доместикации на разных уровнях языка: грамматическом, морфологическом, лексическом.

Цель работы -- выявить на основе сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода основные особенности проявления стратегии доместикации при переводе мужской речи.

Цель определила необходимость решения следующих задач:

· определить понятие стратегии перевода и рассмотреть стратегию доместикации;

· выявить основные критерии отбора материала;

· провести сопоставительный лексико-семантический и структурно-синтаксический анализы произведений английских авторов и их переводы на русский язык;

· доказать, что применение стратегии доместикации имеет градуальный характер;

Материалом исследования послужили 250 примеров, собранных методом сплошной выборки с 1500 страниц.

Цели и задачи исследования определили выбор используемых методов. Это метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода и метод обратного перевода языковых единиц текста перевода, послуживший диагностическим признаком для отбора высказываний с доместикацией.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных теоретиков, практиков и историков перевода: В.Н. Комиссарова, А.В. Федорова, Л.К. Латышева, А.Д. Швейцера, Н.Г. Валеевой, Ю.Н. Карауловой, L. Venuti, E. Nida и др.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что ее результаты открывают перспективу для дальнейшего исследования в смежных областях таких, как изучение противоположной стратегии -- форенизации, а также исследований женской речи в этом направлении.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, литературы и списка источников языкового материала.

Апробация работы. Основные положения работы были изложены на XX Открытой конференции студентов-филологов в СПбГУ.

Глава 1. Теоретическое освещение стратегии доместикации и гендерного фактора в современном переводоведении

1.1 Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации

Процесс межкультурной коммуникации представляет собой «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» (Верещагин 1990: 26). В условиях межкультурной коммуникации общение языковых личностей обычно осуществляется в столь значительно культурно обусловленных условиях различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу и неудачу коммуникативного акта. По мнению многих исследователей, основные функции межкультурной коммуникации -- обеспечение межкультурного обмена материальными и идеальными ценностями, а также кооперации между представителями различных народов при решении тех или иных задач локального и глобального уровней. Эффективность коммуникации, прежде всего, зависит от общего фонда знаний коммуникантов, который включает в себя совокупность концептуальных структур различных уровней: лингвистического, ментального, культурного. Центром такого фонда знаний является национальный язык, а перевод как вид посредничества таким образом выступает средством не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации: «постигая чужой язык, человек усваивает новый мир и его культуру» (Савушкина 2013: 3).

Понятие перевода как посредничества при межкультурной коммуникации проявляется в понимании языка как элемента культуры, а культуры -- как соединения материальных и духовных ценностей общества, включающих в себя исторические, социальные и психологические особенности каждого народа, который представляет собой самостоятельную форму этнических общностей. Исходя из этого язык понимается как единое социально-культурное явление, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур. В процессе перевода происходит взаимодействие не только двух семантических языковых, но и представителей двух лингвокультурных общностей, обладающих разным мировосприятием и «определенным фондом культурного наследия: фоновыми знаниями, речевым этикетом, морально-эстетическими нормами и многим» (Томахин 1997: 130).

Особую роль в изучении взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры играют работы В.фон Гумбольдта, который заложил основы философской антропологии. Он соединил воедино мышление, язык и культуру. По его мнению, язык занимает промежуточное место между человеком и объективным миром, он определяет отношение человека к окружающим предметам, так как его понимание действительности зависит от языковых представлений. Таким образом, концепция В.Гумбольдта о связи языка и мышления находит сходство с вопросом взаимодействия языка и культуры. Также на основе своих исследований он приходит к выводу, что разные языки -- это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее, языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия. Основные положения теории В.фон Гумбольдта сводятся к следующим: а) материальная и духовная культура воплощается в языке; б) всякая культура национальна, её характер выражен в языке посредством особого видения мира; в) языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма; г) внутренняя форма языка - это «объединенная духовная энергия народа», отражение его культуры (Гумбольдт 1985: 348).

Схожей точки зрения придерживался К. Леви-Стросс, который рассматривал язык как продукт культуры, ее часть и условие, причем условие культуры с двух позиций: диахронически, поскольку именно с помощью языка индивид обретает культуру своей группы, и с более теоретической, в которой язык также представляет собой условие культуры в той мере, в какой эта последняя обладает строением, подобным строению языка. Таким образом, язык можно рассматривать как фундамент, предназначенный для установления на его основе структур, иногда и более сложных, но аналогичного ему типа, соответствующих культуре, рассматриваемой в ее различных аспектах (К. Леви-Стросс 2004: 74).

Этнокультурная специфика зачастую приводит не столько к взаимодействию "говорящих сознаний" (термин М.М. Бахтина), сколько к "столкновению" картин мира коммуникантов. Под картиной мира мы вслед за О.А. Корниловым понимаем тем или иным образом оформленную систематизацию плана содержания языка. Результат осмысления мира каждым из видов сознания фиксируется в "матрицах" языка, обслуживающего данный вид сознания. Как уже упоминалось ранее, язык -- национальный культурный код того или иного народа, важнейшая и неотъемлемая часть любой национальной культуры, полноценное понимание которой обязательно предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее различных детерминант: исторической, географической, экономической, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей этой культуры. Помимо самой картины мира, исследователи также различают так называемую языковую картину миру, которая представляет собой вербализованную систему "матриц", в которых запечатлен национальный способ видения мира, формирующий и предопределяющий национальный характер, другими словами, языковая картина мира -- результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества. В то же время конкретные внешние условия существования отдельного этноса (географические, физиолого-антропологические особенности, культурно-бытовые традиции и др.) формируют специфические качества и совокупности представлений, определяющие основу языковой картины мира (Корнилов 2003).

По мнению исследователя Н.Г.Валеевой, языки отражают действительность по-разному, асимметрично. Асимметрия проявляется наиболее отчетливо, когда в переводе языки оказываются в контакте и когда при описании какого-либо фрагмента действительности значения одного языка с необходимостью определяются через значения другого.

Можно обнаружить, что языки по-разному делят действительность, различно описывают одни и те же явления и предметы, акцентируя разные их признаки. Так, в семантике слова отражено видение мира носителя конкретного языка. Каждый язык имеет уникальное единое и непрерывное семантическое пространство, а понять и оценить специфику фрагмента языка можно только на фоне и в контексте всего семантического пространства. В основе номинации лежат определенные признаки, которые могут сильно отличаться в различных языках. Речь здесь идет не только о том, что в одной этнической культуре могут отсутствовать некоторые элементы, имеющиеся в другой культуре, но и о том, что отношение к тем или иным объектам, существующим в общечеловеческой культуре, может быть различным. Эти объекты могут вызывать разные ассоциации, то есть по-разному соотноситься с культурным опытом народа. В языковой картине мира выделяется целый пласт слов, словосочетаний, высказываний эмоционально-образного отображения действительности, имеющий коннотации (эмоциональную, оценочную, стилистическую окраску), мотивированность которых обусловлена национально-культурным контекстом. Переводчик воспринимает иноязычную текстовую деятельность с позиции лингвокультуры иноязычного социума, затем переходит на родной языковой и социокультурный коды. Особенность переводческого билингвизма состоит в том, что переводческий билингвизм имеет, как правило, асимметричный характер. У большинства переводчиков художественной литературы доминирует один язык и одна культура, усвоенная вместе с этим языком. Этот язык и эта культура подчиняют себе другие, с которыми переводчику приходится сталкиваться в переводе. Во-первых, через призму доминирующего языка и доминирующей культуры понимаются смыслы, заключенные в речевых произведениях на другом языке, воспринимаются факты другой культуры. Во-вторых, в процессе перевода оба языка присутствуют в акте речи и функционируют одновременно. И переводчику постоянно приходится преодолевать влияние языков и культур (Валеева 2006: 241). Таким образом, перевод иноязычного текста представляет собой акт межкультурной? коммуникации, обусловленный? спецификой? картины мира переводчика и направленный? на расшифровывание значении? единиц, входящих в состав данного текста, с последующим перекодированием их в единицы текста перевода.

1.2 Лингвокультурная и языковая адаптация текста

В современном переводоведении термин "адаптация" используется преимущественно в двух значениях: для определения конкретного переводческого приема, который заключается в замене неизвестного известным, непривычного привычным, и для обозначения способа достижения равенства коммуникативного эффекта в исходном тексте(ИТ) и переводном тексте(ПТ). Если совместить эти два значения, то адаптацию можно рассматривать как приспособление ИТ, как фрагмента отображения объективной и общественной действительности, при помощи определенных процедур к предельно адекватному, вполне соответствующему, совпадающему, тождественному его восприятию реципиентом иной культуры, к социокультурным условиям общественной действительности реципиента переводчика (Фененко 2001: 70). Другими словами, согласно определению В. Н. Комиссарова, адаптация представляет собой «особую репрезентацию содержания оригинала на переводящий язык, изложенную в иной форме, определяемой не организацией информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации» (Комиссаров 1990: 48). Такая адаптация, получившая название социокультурной, предопределяет стратегию преобразования высказывания, направленную на достижение при переводе комплексной эквивалентности ИТ и ПТ).

Результат деятельности переводчика -- переводное высказывание, обладающее особыми свойствами прагматики: смысловой идентичностью (раскрывает тот же смысл, что и исходное высказывание); структурно-содержательной эквивалентностью (передает особенности речевого мышления автора оригинала); лингвокультурной адекватностью (доступно для понимания получателю перевода) (Гусаров 2013: 9). В ходе достижения комплексной эквивалентности ИТ и ПТ переводчик сталкивается с трудностями преодоления разного рода барьеров, и не всегда реципиенту удаётся исключить моменты «культурологического непонимания». Говоря о барьерах, исследователи, прежде всего, подразумевают лингвоэтнический (или лингвокультурный) барьер, который, по мнению Л.К. Латышева складывается из целого ряда разнообразных факторов: расхождение языковых систем (совокупность всех реальных и абстрактных возможностей функционирования языка); расхождение языковых норм (совокупность аналогичных реальных возможностей); расхождение речевых норм или узусов (совокупность тематико-ситуативных правил употребления языка); расхождение преинформационных запасов носителей исходного языка(ИЯ) и носителей переводящего языка(ПЯ), то есть запасов экстралингвистических знаний, которые используются при восприятии и интерпретации текстов. Составить представление о специфике отдельных факторов лингвоэтнического барьера удобнее всего, представив перевод как цепочку последовательных действий, направленных на последовательное преодоление факторов лингвоэтнического барьера, и ряд соответствующих промежуточных результатов (состояний создаваемого текста), завершающихся конечным результатом (Латышев 1988: 36).

Обобщая все эти факторы, можно говорить о том, что к лингвоэтничесуому барьеру относится все то, что не позволяет носителю ПЯ непосредственно воспринять текст на ИЯ и отреагировать на него так же, как если бы он был носителем ИЯ. Таким образом, лингвоэтнический барьер определяет, какие преобразования воспроизводимого материала необходимы для того, чтобы обеспечить коммуникативно-функциональную эквивалентность ИТ и ПТ. Именно под этими преобразованиями или модификациями мы и понимаем процесс адаптации текста при переводе.

Различают два вида адаптации текста: лингвокультурную и языковую. Под лингвокультурной адаптацией мы вслед за Е.В.Шелестюк понимаем процесс, при котором происходит перенос глубинных структур предложения, под языковой -- перенос поверхностных структур. Глубинная структура предложения -- это, прежде всего, совокупность выражаемых в нем семантических или смысловых отношений: имплицитные семантические компоненты высказывания, побочные смыслы и весь совокупный образно-ассоциативный комплекс, который имеется у носителя той или иной лингвокультуры при создании или восприятии высказывания, а его поверхностная структура -- это та его конкретная форма, которую предложение приобретает в речи, в процессе коммуникации: слова и грамматические структуры, символы и образы, которые выбираются для репрезентации мысли (Шелестюк 2013: 39).

Стоит отметить, что процесс лингвокультурной адаптации текста перевода - это когнитивный процесс и, с точки зрения В.А.Зайцевой, включает в себя несколько этапов: 1) процесс восприятия и понимания иноязычного текста и входящих в его состав культурно-маркированных компонентов лексики, который подразумевает анализ безэквивалентных единиц перевода с использованием толковых русско-язычных и англоязычных словарей для выявления степени сходства или расхождения семантики фрагментов ИТ и ПТ; 2) выбор соответствующей стратегии и методов перевода, находящих отражение в конкретных переводческих решениях. В процессе лингвокультурной адаптации ПТ переводчик сталкивается с рядом трудностей. Одна из них связана с правильным восприятием и пониманием иностранной речи, которое зависит от наличия у переводчика фоновых и языковых знаний. Другой вид трудности лингвокультурной адаптации - перевод фразеологизмов и культурно-маркированных слов, таких как реалии, пословицы, поговорки и идиомы, которые невозможно перевести дословно, поскольку это неизбежно приведет к потере их смыслового значения. Основная сложность перевода данного культурно-маркированного пласта лексики состоит в том, что сначала слова и фразеологизмы воспринимаются с позиции лингвокультуры ИЯ, а затем воспроизводятся с помощью средств другого языка и, по мере возможности, коррелируются с национальным колоритом, который соответствует восприятию представителей другой культуры. При этом не исключаются определенные потери в процессе перевода национально-культурных понятий. Проблема в данном случае заключается в отсутствии точного переводческого эквивалента, в наличие так называемых лакун, когда семантическое наполнение культурно-маркированных слов и фразеологизмов ИЯ и ПЯ неравноценно, здесь перед переводчиком встает задача найти такой эквивалент, и он прибегает к различным переводческим трансформациям, включающим описательный перевод, функциональный аналог и калькирование (Зайцева 2014: 78).

Таким образом, перевод как акт межкультурной коммуникации является не просто манипуляцией с текстом оригинала, не заменой одного текста другим, а критическим осмыслением текстовой информации оригинального текста, и предполагает поиск путей решения переводческих проблем, причиной которых служат грамматические и лексические различия языков и культур, на основе анализа и синтеза, умений выделять в текстовой информации главное, делать выводы и давать собственную оценку. Существенные культурные и языковые различия позволяют увидеть, в каких случаях выбор языкового выражения определяется не столько объективными свойствами обозначаемой ими внеязыковой действительности, сколько рамками внутриязыковой конвенции.

1.3 Понятие стратегии перевода

Понятие "стратегия перевода" не является новым для теории переводоведения. Тем не менее, в исследованиях, посвященных переводческим проблемам, данный термин не использовался , а употреблялся термин "действия переводчика" в значении "языковая деятельность". Смысл понятия "действия переводчика" заключался в использовании переводчиком отдельных приемов перевода, таких, как субституция, заимствование, парафраза и др. Определение понятия "стратегия перевода" отсутствует в "Толковом переводоведческом словаре" Л. Л. Нелюбина, самом полном на сегодняшний день специальном переводоведческом справочном пособии.

По мнению В.Н. Комиссарова, «в основе переводческой стратегии лежит ряд принципиальных установок, из которых сознательно или бессознательно исходит переводчик» (Комиссаров 1990: 195). Современный исследователь О.А. Бурукина предлагает рассматривать переводческую стратегию как «общий план действий переводчика, направленный на перевод конкретного текста, обусловленный конкретной целью перевода, разработанный с учетом лингвистических и экстралингвистических характеристик конкретной переводческой ситуации» (Цит. по: Войнич 2010: 8).

Определенная стратегия переводчика и технические приемы, используемые им в процессе перевода, во многом зависят от соотношения ИЯ и ПЯ и вида решаемой переводческой задачи. Выбор "эффективной" стратегии перевода обусловлен как объективными, так и субъективными факторами. К числу первых относятся тип текста и тип коммуникации. Второй вид факторов включает профессиональную компетенцию переводчика, подразумевающую помимо владения иностранным языком умение интерпретировать и понимать исходный текст (Володина 2015).

Таким образом, стратегией перевода можно назвать «общий план действий переводчика», определяемый совокупностью его принципиальных установок, направленных на достижение целей, которые сознательно или бессознательно ставит перед собой переводчик.

Концепция переводческого дуализма и смежные теории

В теории перевода исследователи определяют переводческий дуализм в виде оппозиции «буквальный перевод -- вольный перевод». По формулировке Л.Л. Нелюбина, вольный перевод -- «перевод-переложение, уяснение общего содержания, его передача на другом языке вне зависимости от языковой формы оригинала, т.е. следование содержанию». В свою очередь перевод буквальный -- «буквальное копирование, передающее эквивалентность лишь на уровне языковых знаков, не учитывая информацию, передаваемую на иных уровнях содержания» и близок дословному переводу, при котором «наблюдается следование языковой форме оригинала, т.е. семантико-структурные характеристики языка подлинника воспроизводятся на языке подлинника» (Нелюбин 2006: 27, 33).

В XVIII-XIX вв. немецкие мыслители впервые стали рассматривать понятия очуждения и культурного освоения как два противоположных полюса при переводе. И.-В. Гете сформулировал два принципа перевода: один из них требует «переселения иностранного автора к читателям», так, чтобы они могли увидеть в нем соотечественника; другой требует, чтобы «читатели перевода отправились к этому чужеземцу» и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям (Федоров 2002: 35). Также немаловажную роль в определении расхождения между двумя способами адаптации иноязычного текста сыграл Ф. Шлейермахер, который в своих работах говорит о том, что «переводчик либо оставляет в покое писателя и заставляет читателя двигаться к нему навстречу, либо оставляет в покое читателя и тогда идти навстречу приходится писателю». Другими словами, перевод должен осуществляться либо так, как написал бы сам автор иноязычного текста, либо так, как написал бы сам переводчик. В своей работе «О различных методах перевода» он настаивал на необходимости «очуждения» при переводе, позволяющего опознать в тексте перевода чужое и дать читателю почувствовать данную чуждость. Ф. Шлейермахер утверждал, что переводы с разных языков на немецкий должны звучать и восприниматься по-разному. Он считал, что если бы переводы со всех языков выглядели и звучали одинаково, своеобразие текста оригинала было бы утеряно в культуре языка перевода (Шлейермахер 1813: 139).

В современном переводоведении переводческий дуализм проявляется в оппозиции двух основных переводческих стратегий -- форенизации и доместикации, в зависимости от того, стремится ли переводчик сохранить лингвистические и культурные отличия оригинального текста или пытается сделать его более доступным и понятным в принимающей культура. Впервые термины доместикации и форенизации использовал в своих работах Л. Венути. Ещё один американский исследователь Юджин Найда выделял два типа эквивалентов, на которых основывается переводчик при выборе стратегии: формальные и динамические (функциональные). Главный предмет внимания формальной эквивалентности - само сообщение, его форма и содержание, что подразумевает проникновение в лексическую, грамматическую и синтаксическую структуру оригинального текста. Функциональная эквивалентность, напротив, основана на принципе эквивалентного эффекта, который гласит, что отношение иностранного читателя к тексту должно быть максимально приближено к отношению читателя и текста оригинала (слова имеют значения лишь в рамках той культуры, в которой они используются). В узком смысле функциональная эквивалентность означает то, что читатели переведенного текста должны воспринимать его настолько глубоко, что они могут представить, какой эффект этот текст может произвести на читателей оригинала. В широком смысле - читатели переведенного текста должны , по мнению исследователя, воспринимать текст так же, как его воспринимают читатели оригинала. Ю. Найда отмечает, что данный вид перевода позволяет избежать возможного недопонимания со стороны реципиентов и дать ясное представление о представленных в оригинальном тексте понятиях (Nida 1995: 118).

До XX в. бытовала традиция стилизации переводного текста к родной культуре, стремление добиться такого его звучания, как если бы он был создан в принимающей лингвокультуре, в советское же время основным правилом стало переводить с максимальной точностью, сохранением «инокультурного» колорита и одновременно с русскоязычной лингвокультурной стилизацией.

В XXI в. использование компенсации и адаптации как переводческих приемов сократилось, но заметно увеличился процент калькирования, транскрибирования, транслитерации, т. е. тенденция форенизации англо-русского перевода возобладала над доместикацией. Эта тенденция отражает общемировое доминирование английского языка, растущее сближение англоязычных оригиналов и их переводов на иностранные языки, унификацию (вестернизацию) языков и культур (Шелестюк 2013: 43).

Наличие оппозиции и трудности выбора между двумя стратегиями привели к появлению концепции «золотой середины». Дж. Драйден предлагает различать три вида перевода: «метафраз» (точная передача оригинала, слово за словом, или буквальным перевод), «парафраз» (вольная передача оригинала, ориентированная на его дух, а не на форму) и «имитация» (подражание или вариация на тему оригинала, когда переводчик фактически перестает быть переводчиком). По его мнению, самым правильным для переводчика является средний путь между метафразой и парафразом, он также формулирует правила, с помощью которых переводчик может достичь «золотой середины». В соответствии с этими правилами переводчик должен, в частности, сохранять смысл оригинала, заставить автора говорить так, как говорит современный англичанин, не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не утратить его дух, сохранять привлекательность оригинала без ущерба его смыслу (Комиссаров 1999: 11).

В теории перевода поиски «золотой середины» ведут к возникновению новой терминологии. Возникают понятия адекватного, реалистического, полноценного, целостного, верного перевода, а также понятие художественной точности. Понятие адекватности вводит А.А. Смирнов, он рассматривает адекватный перевод как «такой перевод, в котором переданы все намерения автора [...] в смысле определенного идейно-эмоционального художественного воздействия на читателя, с соблюдением по мере возможности [...] всех применяемых автором ресурсов образности, колорита, ритма и т. п.». Непереданные элементы, по его словам, могут быть «доведены до минимума» и проблему адекватного перевода в целом можно считать вполне разрешимой (Цит. по: Войнич 2010: 42).

Также относительно недавно в переводовении появилась теория скопоса, допускающая практически неограниченную адаптацию оригинала, которую впервые предложил Ганс Вермеер. Согласно теории скопоса основное правило для любого переводческого действия - "правило скопоса". Данное правило решает проблему таких противоположностей, как свободный и дословный перевод, доместикация и форенизация и т. д. Это значит, что скопос (цель) конкретного перевода может потребовать использования как доместикации или форенизации, так и любой стратегии, лежащей между этими двумя крайностями, выбор зависит от конкретной задачи переводчика. Теория скопоса подразумевает создание текста в целевых условиях, с целевой задачей и для целевой аудитории. Однако это не означает, что хороший перевод должен в любом случае подстраиваться под культуру языка перевода или же отдаляться от нее, хотя именно в таком ключе теория часто понимается (Nord 2001: 29).

Стратегия доместикации в концепции переводческого дуализма

Впервые термины доместикация и форенизации ввел в своих работах Лоуренс Венути. Он рассматривает перевод как «движущую силу аккультурации» и вкладывает в понятия доместикации и форенизации, прежде всего, этическую оценку по отношению к иноязычному тексту и культуре ПЯ. Согласно Л. Венути доместикация -- это этноцентрический подход, при котором текст оригинала зачастую редуцируется и изменяется в угоду лингвокультуре перевода, ПТ ориентируется на доминантные ценности принимающей культуры, а автор приближается к читателю (Venuti 1995: 20). В широком смысле, доместикация предполагает «прозрачный», легкий для понимания и восприятия стиль, благодаря которому читатель воспринимает иностранный текст как родной. Благодаря данной стратегии переводчик добивается эффекта сглаженности, устраняются отличительные черты иностранного текста, при этом переводчик становится «невидимым», попросту опуская понятия и явления, требующие дополнительного объяснения, или же заменяя их сходными явлениями культуры языка перевода.

Иными словами, это «способ репрезентации чужого и непонятного текста в понятных терминах принимающей культуры». Метод доместикации стремится передать смысл «в ущерб» форме, что ведет к потере авторского «я», созданию принципиально нового текста, не соответствующего оригиналу (Там же: 49).

Сам Л.Венути выступает сторонником стратегии форенизации, подчеркивая, что доместикация не является автоматическим продуктом определенного времени, места или ситуации, может выступать следствием политического давления, цензуры, различных нравственных ценностей, а также зависеть от потенциального адресата перевода, в частности, она нередко имеет место в переводах для детей и национальных меньшинств. Кроме того, «в пользу выбора доместикации зачастую выступают также экономические факторы: большая читабельность подобных переводных текстов способствует их коммерческому успеху на издательском рынке»(Там же: 165).

1.4 Гендерные аспекты перевода

Понятие «языковая личность»

Одним из характерных направлений современного этапа развития языкознания является разработка проблемы человеческого фактора в речевой деятельности. Обращение лингвистов к антропоцентризму обусловлено признанием ведущей роли человека в процессах порождения и использования речи. На первый план выдвигается языковая личность. Интерес к феномену языковой личности в отечественной лингвистике был связан первоначально с изучением литературно-художественного дискурса -- характеристикой авторских идиостилей и речевой характеристикой персонажа как типа личности. Другим направлением стало рассмотрение «человека говорящего» в плане сформированности его языковой компетенции, проявляемой в разных видах речевой деятельности. Из этого следует, что приоритетность в филологических исследованиях видится в анализе личностного начала в языке и продуцированных ею различного вида текстах (Кыштымова 2014: 238).

В широкий научный обиход понятие «языковая личность» ввел Ю.Н. Караулов. Согласно его определению, языковая личность -- это человек, обладающий способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся: «степенью структурно-языковой сложности; глубиной и точностью отражения действительности; определенной целевой направленностью». В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых текстов. Ю. Н. Караулов также разработал уровневую модель языковой личности с опорой на художественный текст, по его мнению, языковая личность, имеет три структурных уровня: 1) вербально-семантический, отражающий степень владения обыденным языком; 2) когнитивный, на котором происходит актуализация и идентификация релевантных знаний и представлений, присущих социуму (языковой личности) и создающих коллективное и индивидуальное когнитивное пространство; 3) прагматический, который предполагает выявление и характеристику мотивов и целей, движущих развитием языковой личности. Исходя из взаимодействия всех трёх уровней происходит кодирование и декодирование информации (Караулов 1989: 3).

В.А. Маслова в содержание языковой личности обычно включаются такие компоненты:

1) ценностный или мировоззренческий компонент содержания воспитания -- система ценностей, или жизненных смыслов. Язык обуславливает первоначальный и глубинный взгляд на мир, обеспечивает тот языковой образ мира и иерархию духовных представлений, которые лежат в основе формирования национального характера и реализуются в процессе языкового диалогового общения;

2) культурологический компонент -- уровень освоения культуры как эффективного средства повышения интереса к языку. Привлечение фактов культуры изучаемого языка, связанных с правилами речевого и неречевого поведения, способствует формированию навыков адекватного употребления и эффективного воздействия на партнера по коммуникации;

3) личностный компонент -- то индивидуальное, глубинное, что есть в каждом человеке (Маслова 2010: 119).

Таким образом, языковая личность -- социальное явление, но в ней есть и индивидуальный аспект. Индивидуальное в языковой личности формируется через внутреннее отношение к языку, через становление личностных языковых смыслов. Однако при этом не следует забывать, что языковая личность оказывает влияние на становление языковых традиций. Каждая языковая личность формируется на основе присвоения конкретным человеком всего языкового богатства, созданного предшественниками. Язык конкретной личности состоит в большей степени из общего языка и в меньшей -- из индивидуальных языковых особенностей.

Языковая личность и гендерные характеристики мужской речи в английском и русском языках

Все чаще в лингвистических работах языковые явления рассматриваются в тесной? связи с гендерным фактором. Понятие гендер было перенесено в исследовательское поле других наук. Термин гендер признается большинством исследователей? как термин, который подчеркивает социокультурную причину межполовых отношении?, а не природную. Исследуя гендерную специфику, следует говорить не только о том, как «пол влияет на коммуникативное поведение и использование языка», но и о том, «какими способами располагает язык для конструирования гендернои? идентичности» (Бурукина 2000: 100). Объектом гендерных исследований на современном этапе являются различия между полами, получившие название «фемининности» и «маскулинности», поддерживаемые общественными институтами и возводимые ими в статус нормы. «В любом обществе существуют социальные ожидания, обусловленные гендером и возникающие в соответствии с конкретными социально-культурными условиями» (Вахрамеева 2009: 59).

Гендерология обращается к структурам языка, признавая их значимую роль в механизмах культурной? репрезентации пола. Гендерные исследования в языкознании охватывают очень широкий? круг вопросов, рассматривая формирование мужской? или женской идентичности как один из факторов говорящей? личности (Кирилина 2005: 23).

Объектом анализа языкознания становится языковая личность. Её интеллектуальные характеристики и внутренний мир выдвигаются на первый план. По мнению многих лингвистов, интеллект, культурные ценности, социальные положения и многое другое наиболее интенсивно проявляются в языке. Язык способен не только отображать культурно-национальную принадлежность его носителей, но и создавать вербальные иллюзии, которые играют большую роль в образовании социальных стереотипов. В умы людей внедряются словесные штампы, которые оказывают воздействие на наше восприятие и выражение действительности. Под влиянием социокультурных факторов у мужчин и женщин вырабатываются разные мотивы поведения, стратегии и тактики общения. Человек выстраивает свое поведение в обществе и свою речь согласно имеющемуся у него гендерному статусу, следование которому во многом определяется культурой родного языка. В отличие от понятия «пол», которое подразумевает только анатомические и биологические особенности людей, гендер является многообразным социокультурным явлением: социальный пол, совокупность стереотипов и моделей поведения, предложенных обществом для представителей обоих полов. Гендерное сознание каждого индивида поддерживает социальную структуру, основанную на признаке пола. Индивиды выбирают те действия, которые связаны с их гендерным статусом, и выполнение которых ожидается от них обществом (Куликова 2011: 84).

В переводоведении понятие гендерной идентичности применяют в равной степени к автору оригинала и переводчику, перед которым стоит задача воссоздания гендерно корректного варианта перевода. Переводчик не является исключением из правила, и также подвергается влиянию гендерного фактора. Гендерная стереотипизация, фиксируемая в языке, тесно связана с выражением оценки и влияет на формирование ожиданий от представителей того или другого пола определенного типа поведения. В той или иной степени стереотипы-предрассудки воздействуют на каждого человека, и это воздействие явно или скрытно проявляется в языке (Там же: 85).

В.П.Белянин в своей книге «Психолингвистика» выявил особенности употребления языка мужчинами и женщинами. По его мнению мужские и женские особенности речевого стиля проявляются на двух уровнях: речевого поведения и речи. В.П. Белянин также полагает, что женская речь содержит большую концентрацию эмоционально-оценочной лексики, а мужская оценочная лексика чаще стилистически нейтральна. Женщины в своих просьбах обращаются вежливее, они склонны к интенсификации положительной оценки. Мужчины более выраженно используют отрицательную оценку, включая стилистически сниженную, бранную лексику и инвективы; они гораздо чаще употребляют сленговые слова и выражения, а также нелитературную и ненормативную лексику. Употребляя предложения в повелительном значении, мужчины используют такую форму выражения, как приказ, тогда как женщины высказывают своё желание как возможность, предлагая поступить необходимым им образом (Белянин 2004: 201).

А. Кириллина и М. Томская в своей статье «Лингвистические гендерные исследования» дали отличительные характеристики мужской письменной речи: использование армейского и тюремного жаргона; частое употребление вводных слов, особенно имеющих значение констатации (очевидно, несомненно, конечно); употребление большого количества абстрактных существительных; употребление при передаче эмоционального состояния или оценки предмета или явления слов с наименьшей эмоциональной индексацией; однообразие лексических приемов при передаче эмоций; сочетания официально и эмоционально маркированной лексики при обращении к родным и близким людям; использование газетно-публицистических клише; употребление нецензурных слов как вводных и однообразие используемых нецензурных слов, а также преобладание нецензурных инвектив и конструкций, обозначающих действия и процессы, а также преобладание глаголов активного залога и переходных; несоответствие знаков препинания эмоциональному накалу речи (Кирилина 2005: 31).

В одном из психолингвистических анализов сочинений, проводившимся Е.И. Горошко по 97 параметрам, оказалось, что для мужчин характерен рационалистический стиль, для женщин -- эмоциональный. Мужские ассоциативные поля более стереотипны и упорядочены, мужская стратегия ассоциативного поведения (больше пояснительных и функциональных характеристик, приписываемых стимулу) значительно отличается от женской (ситуационной и атрибутивной) стратегии. Кроме того, ассоциативные поля в мужской и женской речи соотнесены с разными фрагментами картины мира: охота, профессиональная, военная сфера, спорт (для мужчин) и природа, животные, окружающий обыденный мир (для женщин) (Белянин 2004: 202).

Выводы по главе 1

На основании рассмотренного теоретического материала по стратегии доместикации и гендерному фактору в переводе было установлено следующее:

Понятие перевода как посредничества при межкультурной коммуникации непосредственным образом связано с проблемой соотношения языка и культуры оригинала и перевода и необходимостью адаптации текста оригинала к чуждой ему языковой и культурной среде.

Границы решения проблемы достижения комплексной эквивалентности ИТ и ПТ и преодоления лингвоэтнического барьера являются два полюса, отмеченные в теории перевода: 1) перенесение читателя ПТ в сферу чужой культуры посредством прямого, иногда буквального перевода и 2) практически полное перенесение в сферу чужой культуры самого текста путём культурно-этнической трансформации произведения.

Противопоставленность этих двух полюсов лежит в основе понятия переводческого дуализма. Вслед за Л. Венути мы определяем переводческий дуализм как оппозицию двух противоположных стратегий перевода -- форенизации, предполагающей подчёркивание национально-культурного колорита путём транслитерации, калек, дословного перевода, и доместикации, при которой происходит смягчение, затушевывание грамматических и лексических различий языков и культур, чтобы избежать усложнения текста и не повредить его эстетике.

Стратегия перевода определяется концепцией переводчика и зависит от его принципиальных установок, направленных на достижение определенных целей. Эти цели реализуются посредством методов перевода, представляющих собой совокупность мыслительных операций и переводческих решений, которые принимает переводчик исходя из собственных лингвистических и когнитивных знаний, и учитывая лингвистические и когнитивные знания реципиентов ПТ.

Ряд установок переводчика связан с проблемами гендера. В фонде общих знаний переводчика существуют стереотипные представления о мужской и женской речи, и последовательное применение этих знаний в процессе перевода представляет собой актуализацию стратегии доместикации в сфере гендера. Гендер является особой категорией, характеризующей языковую личность, и включает в себя закрепленные в сознании людей различные образы и характеристики индивида (психологические, поведенческие, социальные), так называемые гендерные стереотипы, которые находят свое отражение в языке как в одном из средств формирования личности. Гендерные стереотипы выражаются через речевое поведение мужчин и женщин, и имеют большое значение при переводе гендерно-маркированных единиц.

Глава 2. Методы реализации стратегии доместикации при переводе мужской речи

2.1 Реализация стратегии доместикации на грамматическом уровне

Существенные грамматические различия английского и русского языков предполагают языковую адаптацию текста. В ходе исследования мы выявили основные критерии отбора примеров со стратегией доместикации: естественность звучания и наличие в переводе характерной черты принимающей лингвокультуры, которая может не обнаруживаться в оригинальном тексте при обратной связи: от перевода к подлиннику. Таким образом, можно предположить, что на грамматическом уровне стратегия доместикации сопряжена с типологическими случаями замены переводчиком предложения оригинального текста на безличное односоставное, использования эллипсиса или добавления частицы.

Начнем с тех случаев, когда переводчик использует безличное односоставное предложение.

(1) You are very good...Вам хорошо удается. (BCH; пер. Н.Цыркун)

В данном примере стратегия доместикации выражается в использовании переводчиком безличного предложения, являющегося отличительной чертой синтетических языков, в которых значения главным образом выражаются внутри слова. Грамматика английского языка предполагает обязательное наличие в предложении подлежащего и сказуемого, в русском же преобладает большое количество безличных предложений, которые позволяют выражать эмоции и другие ментальные акты как независимые и не контролируемые. Разнообразие безличных конструкций в русском языке отражают преобладающую в русской культурной традиции тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю, ни человеческому уразумению (Вежбицкая 1996: 75).

(2) I don't know but somehow it all looked very strange and funny... Нам с Сарой почему-то стало смешно ... (BCH; пер. Н.Цыркун)

В данном примере использование переводчиком безличного предложение позволяет выразить смысл оригинального текста меньшим количеством лексических средств за счет чего создается эффект «рубленного» текста, что добавляет речи мужского персонажа экспрессивности.

В ходе исследования мы также обнаружили, что эффект «рубленного» текста создается переводчиком за счет разделения одного предложения оригинального текста на несколько в переводном тексте.

(3)Something to cut small pieces of wood with. -- Что-нибудь компактное, чтобы резать, ну, скажем, дерево. Очень крепкое. На небольшие кусочки. (BCH; пер. Н.Цыркун)

Данный пример интересен тем, то переводчик не разделяет сложное предложение на несколько простых, а делит простое на несколько безличных. Подобная структура позволяет переводчику не только отразить особенности разговорной речи, но и передать эмоциональные оттенки настроения персонажа, например, раздражения и нетерпения, что позволяет создать эффект незаконченности речи.

Еще один выразительный прием, который использует переводчик, реализуя стратегию доместикации -- эллипсис. В письменной речи эллипсис используется как стилистический прием, имитирующий общие черты разговорного языка, где ситуация предопределяет не опущение определенного члена предложения, а их отсутствие. При этом эллипсис в лингвистике -- намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто служит средством для усиления смысла и эффекта. Эллипсис в языке художественной литературы может служить реализации таких стилистических приемов, как «интимизация речи, усиление динамики действия, гиперболизация событий и т. п. » (Литвин 2003: 11). Правила эллипсиса не универсальны, они носят идиоэтнический характер. К числу причин эллиптирования следует относить не только внутриязыковые причины (развитость глагольного согласования или базовый порядок слов), но и культурные в широком смысле. В современных германских языках опущение первого актанта (в типичном случае -- подлежащего) затруднено или вовсе невозможно, в то время как в славянских языках это явление широко распространено. Русский язык относится к языкам флективного типа с развитым согласованием, и в связи с этим существует традиция считать, что в конструкциях с вершинным глаголом в формах 1-2-го л. ед. и мн. ч. подлежащее излишне, т. к. вся необходимая информация выражена личным окончанием глагола (Грудева 2008: 23).

В ходе исследования мы заметили, что чаще всего при переводе встречается элиминация подлежащего.

(4) I walked forward, bent down, took her hand, closed my eyes and kissed it. v Подхожу, кланяюсь. Беру ее руку, закрываю глаза и целую. (BCH; пер. Н.Цыркун)

В данном примере переводчик опускает местоимение, как и в предыдущих примерах создавая эффект «рубленного» текста, мысль мужского персонажа выражена более резко и категорично.

Реже встречаются примеры с эллипсисом одновременно подлежащего и сказуемого

(5)I need a saw,” Jon said, -- v Пилу,-- ответил Джон. (BCH; пер. Н.Цыркун)

Референт в данном примере известен из ситуационного контекста.

Мужская речь в художественном тексте отличается точностью и конкретностью, экономией лексических средств выражения мысли. Эллипсис позволяет переводчику реализовать данные особенности мужской речи в переводном тексте.

Использование переводчиком безличных предложений и эллипсиса при переводе мы относим к слабой степени проявления стратегии домекстикации.

Наиболее выразительным средством реализации стратегии доместикации на грамматическом уровне является добавление переводчиком частиц.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре частицам дается определение как неизменяемым служебным словам, которые 1) участвуют в выражении форм отдельных морфологических категорий, входя в состав слова, либо присоединяясь к нему; 2) передают коммуникативный статус высказывания; 3)выражают отношение высказывания или его автора к окружающему контексту, выраженному эксплицитно или имплицитно. Частицы также обладают определенными особенностями функционирования: многозначность, нечёткие семантические границы, совмещённость субъективного и объективного модальных начал, тесная связь частиц с лексико-грамматической структурой высказывания, способность соединяться в комплексы, обилие частиц в разговорной речи, обязательное соотнесение с совпадающими по форме и близкими по семантике единицами других частей речи. Особо важную роль при переводе играют частицы, выражающие отношение говорящего к описываемой ситуации, адресату и его высказыванию, а также к своему высказыванию (ЛЭС 2008).

Система частиц в английском языке не так развита, как в русском, в котором имеется огромное количество частиц, передающих оценки и чувства говорящего и придающих особую окраску стилю речевого взаимодействия между говорящим и слушающим (Вежбицкая 2011: 375). Развитая система частиц в русском языке отражает основной признак русской культуры -- эмоциональность, которая выражается в свободном проявлении чувств, высоком эмоциональном накале русской речи, богатстве языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков. К важным особенностям русских частиц можно отнести их способность сочетаться друг с другом, а также с другими единицами, образуя смысловые пучки, включающие единицы с эквивалентной функцией, и способность передавать скрытую семантику. Большинство выражаемых частицами значений имплицитно, и в этом состоит их специфика в сравнении с другими словами языка (Минченков 2001: 5).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.