Реализация стратегии доместикации в переводе мужской речи с английского языка на русский
Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации. Характеристика лингвокультурной и языковой адаптации текста. Изучение понятия стратегии перевода. Реализация политики доместикации на грамматическом, морфологическом и лексическом уровне.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.10.2017 |
Размер файла | 95,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Литература
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Учебное пособие. -- 3-е изд. -- М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.
2. Белошапкова В.А. (отв. ред.). Современный русский язык. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа,1989. - 800 с.
3. Белянин В.П. Психолингвистика / Учебник. - М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт, 2004. - 232 с.
4. Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода // Гендер как интрига познания: сборник статей. М.: Рудомино, 2000. - 99-107 с.
5. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение.- М.:РУДН, 2006. - 85 с.
6. Вахрамеева А.С. Импликации общего суждения в гендерно-ориентированных высказываниях (на материале современного английского языка) // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2009. - 59-64 с.
7. Вежбицкая Анна Семантические универсалии и базисные концепты. Ї М.: Языки славянских культур, 2011. - 568 с.
8. Вежбицкая Анна Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах// THESIS, 1993, вып. 3. - 185-206 с.
9. Вежбицкая Анна Язык. Культура. Познание: Пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. -- М.: Русские словари, 1996. -- 416 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1990.-248 с. 10.
11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
12. Влахов С. Непереводимое в переводе // С. Влахов, С.Флорин. -- М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.
13. Войнич И. В.«Золотая середина» как стратегия перевода: о (не) возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 1. - 41-45 с.
14. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе : автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2010.- 19 с.
15. Грудева Е.В. Валентностный класс глаголов и эллипсис приглагольных актантов в современном русском языке (экспериментальное и корпусное исследование) // МИРС. 2008. №4. - 22-29 с.
16. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М., 1985.-451 с.
17. Гусаров Д.А. Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера : автореферат дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / РУДН. Москва, 2013.- 16 с.
18. Елисеева В.В. Авторский оказионализм как средство создания комического эффекта (в прагматическом аспекте): автореферат дисс. ... канд. филол. наук. Л., 1984. - 17 с.
19. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. -- М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.
20. Зайцева, В.А. Кросс-культурная коммуникация и современные технологии в исследовании и преподавании языков: материалы II Междунар. науч.-практ. конф, Минск, 25 окт. 2013 г. - Минск, 2014. - 77-82 с.
21. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения [Текст] I Ю.Н. Караулов II Язык и личность. М. : Наука, 1989. - З-8 с.
22. Кирилина А.В. Лингвистические гендерные исследования / А.В. Кирилина, М.В. Томская // Отечественные записки. - 2005. - № 2 (22). - 22-43 с.
23. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. -- М.: Высшая школа, 1990. - 255 с.
24. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / Учебное пособие. - M., 1999.- 136 с.
25. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов.- М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
26. Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / СПбГУ, 2017. - 25 с.
27. Куликова Ю.С. Гендерная специфика переводов (на материале женских романов) // Вестник ЧелГУ. 2011. №8. - 84-87 с.
28. Кыштымова Т.В. Понятие "языковая личность" в современной лингвистике // Вестник ЧГПУ. 2014. №6. - 237-244 с.
29. Латышев Л. К.. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз.-- М.: Просвещение. 1988. - 160 с.
30. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. - 512 с.
31. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. -- 5987 с.
32. Литвин С.И. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации : На материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2003. - 168 с.
33. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. - 208 с.
34. Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык.- СПб.: ООО "Издательство "Химера", 2001. - 96 с.
35. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. -- 3-еизд., перераб. -- М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
36. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. грамматика : учебное пособие для вузов / Е. С. Петрова, Филологический факультет СПбГУ . - СПб. : Филологический ф-т СПбГУ ; М. : Академия, 2011. - 368 с.
37. Петрова Е.С. Стратегия доместикации в художественном переводе: из опыта работы над произведениями о России / Н. Л. Вершинина // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки, 2017 (в печати)
38. Савушкина Л.В. Перевод как проблема межкультурной коммуникации : автореферат дис. ... кандидата культурологии : 24.00.01 / Морд. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. Саранск, 2013. - 21 с.
39. Спасская Е.К. Ключевые слова как отражение русского национального характера: На материале прозы И. С. Шмелева : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : М., 2005. - 216 c.
40. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца 20 -- начала 21 века / И.А.Стернин; изд. 5-е. - М -- Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 77 с.
41. Томахин, Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация / Ин-т языкознания РАН. - М. : 1997. - 129-137 с.
42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.
43. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого. Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, Вып. 1. - 70-75 с.
44. Фоменко Т.А. Социальная вариативность языковых средств при переводе художественных произведений (на материале романа Д. Митчелла «Луг Черного Лебедя») // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. - 128-135 с.
45. Хафизова А. А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2014. - 90-98 с.
46. Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник ЧелГУ. 2013. - 37-47 с.
47. Шлейермахер Ф.Д. О разных методах перевода : лекция, прочитанная 24 июня 1813 г./Фридрих Даниель Шлейермахер // Вестник Московского университета.- Серия 9 "Филология" : Науч. журнал . - 07/2000.N2. - 127-145 с.
48. Юзефович Н.Г. Типология письменных текстов англоязычного межкультурного общения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. - 200-206 с.
49. Nida, Eugene. Language and Culture-Contexts in Translation. John Benjamins B.V. 2001. - 140 p.
50. Venuti Lawrence. The Translator's Invisibility. A History of Translation London and New York: Routledge, 1995. - 365 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018Различные подходы к определению понятия "перевод". Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. Типы придаточных предложений в тексте Конституции США. Структура, особенности и трудности перевода сложноподчиненных предложений.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 22.01.2013Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.
дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.
контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Разные значения слов it, that, one при переводе англоязычного текста. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого. Перевод зависимого и независимого причастных оборотов, условных предложений, объектного и субъектного инфинитивов.
контрольная работа [20,9 K], добавлен 23.04.2011Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015