Реализация стратегии доместикации в переводе мужской речи с английского языка на русский

Перевод как посредничество при межкультурной коммуникации. Характеристика лингвокультурной и языковой адаптации текста. Изучение понятия стратегии перевода. Реализация политики доместикации на грамматическом, морфологическом и лексическом уровне.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.10.2017
Размер файла 95,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Литература

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / Учебное пособие. -- 3-е изд. -- М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.

2. Белошапкова В.А. (отв. ред.). Современный русский язык. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа,1989. - 800 с.

3. Белянин В.П. Психолингвистика / Учебник. - М.: Флинта, Московский психолого-социальный институт, 2004. - 232 с.

4. Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода // Гендер как интрига познания: сборник статей. М.: Рудомино, 2000. - 99-107 с.

5. Валеева Н.Г. Введение в переводоведение.- М.:РУДН, 2006. - 85 с.

6. Вахрамеева А.С. Импликации общего суждения в гендерно-ориентированных высказываниях (на материале современного английского языка) // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2009. - 59-64 с.

7. Вежбицкая Анна Семантические универсалии и базисные концепты. Ї М.: Языки славянских культур, 2011. - 568 с.

8. Вежбицкая Анна Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах// THESIS, 1993, вып. 3. - 185-206 с.

9. Вежбицкая Анна Язык. Культура. Познание: Пер. с англ., отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. -- М.: Русские словари, 1996. -- 416 с.

10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1990.-248 с. 10.

11. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.

12. Влахов С. Непереводимое в переводе // С. Влахов, С.Флорин. -- М.: Международные отношения, 1980. - 343 с.

13. Войнич И. В.«Золотая середина» как стратегия перевода: о (не) возможности ее достижения // Мир науки, культуры, образования. 2010. № 1. - 41-45 с.

14. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе : автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Перм. гос. ун-т. Пермь, 2010.- 19 с.

15. Грудева Е.В. Валентностный класс глаголов и эллипсис приглагольных актантов в современном русском языке (экспериментальное и корпусное исследование) // МИРС. 2008. №4. - 22-29 с.

16. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М., 1985.-451 с.

17. Гусаров Д.А. Языковое выражение смысла в условиях лингвоэтнического барьера : автореферат дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / РУДН. Москва, 2013.- 16 с.

18. Елисеева В.В. Авторский оказионализм как средство создания комического эффекта (в прагматическом аспекте): автореферат дисс. ... канд. филол. наук. Л., 1984. - 17 с.

19. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. -- М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

20. Зайцева, В.А. Кросс-культурная коммуникация и современные технологии в исследовании и преподавании языков: материалы II Междунар. науч.-практ. конф, Минск, 25 окт. 2013 г. - Минск, 2014. - 77-82 с.

21. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения [Текст] I Ю.Н. Караулов II Язык и личность. М. : Наука, 1989. - З-8 с.

22. Кирилина А.В. Лингвистические гендерные исследования / А.В. Кирилина, М.В. Томская // Отечественные записки. - 2005. - № 2 (22). - 22-43 с.

23. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. -- М.: Высшая школа, 1990. - 255 с.

24. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / Учебное пособие. - M., 1999.- 136 с.

25. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов.- М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

26. Корячкина А.В. Англоязычный художественный кинодискурс и потенциал его интерпретативно-коммуникативного перевода: автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / СПбГУ, 2017. - 25 с.

27. Куликова Ю.С. Гендерная специфика переводов (на материале женских романов) // Вестник ЧелГУ. 2011. №8. - 84-87 с.

28. Кыштымова Т.В. Понятие "языковая личность" в современной лингвистике // Вестник ЧГПУ. 2014. №6. - 237-244 с.

29. Латышев Л. К.. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз.-- М.: Просвещение. 1988. - 160 с.

30. Леви-Стросс К. Структурная антропология / К. Леви-Стросс. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. - 512 с.

31. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Директмедиа Паблишинг, 2008. -- 5987 с.

32. Литвин С.И. Компрессия художественного текста в двуязычной ситуации : На материале английского и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2003. - 168 с.

33. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. - 208 с.

34. Минченков А.Г. Русские частицы в переводе на английский язык.- СПб.: ООО "Издательство "Химера", 2001. - 96 с.

35. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. -- 3-еизд., перераб. -- М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

36. Петрова Е.С. Сопоставительная типология английского и русского языков. грамматика : учебное пособие для вузов / Е. С. Петрова, Филологический факультет СПбГУ . - СПб. : Филологический ф-т СПбГУ ; М. : Академия, 2011. - 368 с.

37. Петрова Е.С. Стратегия доместикации в художественном переводе: из опыта работы над произведениями о России / Н. Л. Вершинина // Вестник Псковского государственного университета. Серия: Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки, 2017 (в печати)

38. Савушкина Л.В. Перевод как проблема межкультурной коммуникации : автореферат дис. ... кандидата культурологии : 24.00.01 / Морд. гос. ун-т им. Н.П. Огарева. Саранск, 2013. - 21 с.

39. Спасская Е.К. Ключевые слова как отражение русского национального характера: На материале прозы И. С. Шмелева : Дис. ... канд. филол. наук : 10.02.01 : М., 2005. - 216 c.

40. Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца 20 -- начала 21 века / И.А.Стернин; изд. 5-е. - М -- Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 77 с.

41. Томахин, Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация / Ин-т языкознания РАН. - М. : 1997. - 129-137 с.

42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / Учеб. пособие. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.

43. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого. Вестник ВГУ, Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, Вып. 1. - 70-75 с.

44. Фоменко Т.А. Социальная вариативность языковых средств при переводе художественных произведений (на материале романа Д. Митчелла «Луг Черного Лебедя») // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. - 128-135 с.

45. Хафизова А. А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лексики на русский язык: семантико-стилистические аспекты // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2014. - 90-98 с.

46. Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник ЧелГУ. 2013. - 37-47 с.

47. Шлейермахер Ф.Д. О разных методах перевода : лекция, прочитанная 24 июня 1813 г./Фридрих Даниель Шлейермахер // Вестник Московского университета.- Серия 9 "Филология" : Науч. журнал . - 07/2000.N2. - 127-145 с.

48. Юзефович Н.Г. Типология письменных текстов англоязычного межкультурного общения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. - 200-206 с.

49. Nida, Eugene. Language and Culture-Contexts in Translation. John Benjamins B.V. 2001. - 140 p.

50. Venuti Lawrence. The Translator's Invisibility. A History of Translation London and New York: Routledge, 1995. - 365 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.