Особенности представления образов России и США в газетном дискурсе Мексики

Воздействие на читателя или слушателя с целью изменить его мнение о каком-либо вопросе - основная задача политической лингвистики. Манипуляция лексикой как один из распространенных способов реализации целей языковой коммуникации в медиапространстве.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.10.2017
Размер файла 80,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Настоящая дипломная работа посвящена отражению российской и американской действительности в мексиканском газетном дискурсе. Данное исследование представляется актуальным, так как в связи с различными политическими событиями в мире отношение к России и США складывается по-разному и на это влияет, прежде всего, то, как эти события отражаются в СМИ.

Изучение языкового манипулирования в политике, рассмотренное на материале мексиканских газет, не являлось ранее предметом самостоятельного исследования, что также подтверждает актуальность данной работы.

Целью данного исследования является выявление особенностей представления образов России и США, а также их действительности в газетном дискурсе Мексики.

Для достижения вышеназванной цели требуется решить следующие задачи:

· осветить теоретическую базу последующего практического исследования, а именно -- теоретические вопросы политической лингвистике и языкового манипулирования,

· рассмотреть исторические предпосылки современных отношений между Россией и Мексикой,

· рассмотреть современные отношения между Россией и Мексикой,

· проанализировать публикации в мексиканских газетах (Excйlsior, El Universal, El Mexicano y El Diario de Yucatбn), отражающие актуальные события российской действительности, а также отношение Мексики к России,

· рассмотреть исторические предпосылки современных отношений между США и Мексикой,

· рассмотреть современные отношения между США и Мексикой,

· проанализировать публикации в мексиканских газетах (Excйlsior, El Universal, El Mexicano y El Diario de Yucatбn), отражающие актуальные события американской действительности, а также отношение Мексики к США,

· сравнить получившиеся результаты анализа и сделать вывод о том, насколько похож или отличается тон публикаций о России и о США в мексиканском газетном дискурсе.

В качестве методов исследования были выбраны анализ (метод научного исследования путем разложения предмета на составные части) и сравнение (метод, позволяющий установить сходство и различие предметов и явлений действительности).

Структура работы: данное исследование состоит из введения, оглавления, четырех глав, две из которых содержат подпункты, заключения, библиографии и списка интернет источников. Первая глава называется «Политическая лингвистика и языковое манипулирование», вторая - «Отражение российской действительности в мексиканском газетном дискурсе», третья - «Отражение американской действительности в мексиканском газетном дискурсе» и четвертая «Сравнение публикаций о России и США в мексиканских газетах».

В работе изучаются газеты как региональные, так и общенациональные для того, чтобы получить наиболее полное представление о темах, аспектах и вопросах, которые затрагивает мексиканская периодика и которые связаны с интересующими нас странами и политическими событиями.

Настоящее исследование опирается на исторические факты развития отношений между Россией и Мексикой, с одной стороны, и США и Мексикой, с другой, что позволяет проследить предпосылки современной ситуации в отношениях между этими странами. Теоретической базой работы служат исследования по политической лингвистике и языковому манипулированию, что дает возможность адекватно проанализировать языковые средства, употребляющиеся в публикациях мексиканских газет, и на основе проведенного анализа сделать выводы о том, каким образом в языке публицистического дискурса отражаются господствующие в средствах массовой информации тенденции.

1. Политическая лингвистика и языковое манипулирование

Заинтересованность общества проблемой политической коммуникации, то есть условий и механизмов речевой деятельности в рамках политического дискурса, возросшая в последние десятилетия, привела к тому, что возникла необходимость создания целого направления, занимающегося этим вопросом. Таким направлением стала наука политическая лингвистика.

Именно исследования в области политической лингвистики дают возможность выявить новые тенденции, приемы и изменения, появляющиеся в языке в связи с различными событиями в мире политики.

Считается, что зародилась политическая лингвистика во время Первой мировой войны. «После опыта беспрецедентного пропагандистского противостояния воюющих стран, знание о механизмах манипуляции общественным мнением приобретает высокую научную и гуманитарную ценность».

В начальный период развития этой науки П. Лазарсфельд и другие исследователи разработали модель двухуровневой коммуникации (по ней в любом обществе существуют восприимчивые к воздействию политической пропаганды «лидеры общественного мнения» (opinion leaders). Также стоит упомянуть роман-антиутопию Джорджа Оруэлла "1984", в котором были впервые раскрыты принцип «двоемыслия» (doublethink) и словарь "новояза" (newspeak). А.П. Чудинов отмечает роль этого романа в развитии политической лингвистики: в нем «на конкретных примерах были охарактеризованы способы речевого манипулирования человеческим сознанием в целях завоевания и удержания политической власти в тоталитарном государстве».

В истории изучения политического языка советской эпохи выделяют три периода. В первый этап, 20-е - 30-е гг., Г.О. Винокур, Е.Д. Поливанов, С.И. Карцевский, Р.О. Якобсон и другие изучали преобразования, происходящие в русском литературном языке после событий 1917 года. «Были обнаружены (…) появление множества аббревиатур, экспансия варваризмов и диалектизмов, значительное влияние просторечия и одновременно официально-деловой речи, сдвиги в семантике и эмоциональной окраске многих слов».

Во второй период - 30-е - 40-е годы - последователи Н.Я. Марра выделили “язык эксплуататоров” и “язык трудящихся” как почти что отдельные системы в рамках национального языка. Язык и стиль советских политических лидеров, например, представлен в работах следующих авторов: М.И. Калинин, С.М. Киров, В.И. Ленин, И.В. Сталин и другие.

В 50-е - 80-е годы (третий период) проблемы политической речи рассматривались в публикациях по теории и практике ораторского искусства и лекторского мастерства (Г.З. Апресян, Л.А. Введенская и др.).

Состояние русского языка в советское время исследовали зарубежные специалисты (А. Мазон, А. Бэклунд, Э. Бадер и др.) и российские эмигранты (С.М. Волконский, И. Земцов и др.).

Основной целью политической лингвистики на современном этапе ее развития является изучение взаимоотношений между языком, мышлением, коммуникацией, субъектами политической деятельности и политическим состоянием общества. Важное место в современной политической лингвистике занимает дискурсивный подход к изучению политических текстов. По нему, каждый конкретный текст рассматривается в контексте политической ситуации, с которой он непосредственно связан.

А.П. Чудинов в своей книге «Российская политическая лингвистика: этапы становления и ведущие направления» говорит о том, что довольно интересный анализ современного речевого ритуала и коммуникативных ролей как реализации социального статуса представлен в работах следующих авторов: Е.В. Бакумовой, В.И. Карасика, В.Б. Кашкина, Е.И. Шейгал. Наиболее полное описание типичных для политической коммуникации стратегий и тактик представлено в монографии О.С. Иссерс. В.М. Амировым рассмотрены стратегии устрашения, самовосхваления и лести, П.О. Мироновой - стратегия редукционизма в современном политическом дискурсе.

Довольно интересно сравнение позиций Е.И. Шейгал и А.П. Чудинова по поводу функций политического дискурса, которое рассматривает в своей выпускной работе «Образ России в современном мире по данным языка (на материале прессы Гватемалы, Никарагуа и Панамы)» Д.А. Кушнерева «Первая функция, которую выделяет исследовательница, - это функция социального контроля, которая, на наш взгляд, в какой-то мере схожа с побудительной функцией, предложенной А.П. Чудиновым, т. е. манипуляция общественным сознанием».

Далее Шейгал выделяет функции легитимизации и воспроизводства власти, а затем - функцию ориентации. «Данная функция также может быть соотнесена с когнитивной функцией А.П. Чудинова, так как также направлена на создание групповой политической картины мира».

Потом следуют функции социальной солидарности, социальной дифференциации, агональная и акциональная функции. Здесь Шейгал подчеркивает, что процесс мобилизации можно назвать «наиболее значимым проявлением инструментальной функции языка политики, который должен стимулировать к совершению действий». Данную функцию Кушнерева соотносит с коммуникативной функцией А.П. Чудинова, потому что она очень близка так называемому «просеиванию информации» - одной из разновидностей политической интерпретации.

Стоит отметить, что Э.В. Будаев и А.П. Чудинов выделяют пять аспектов, по которым проводятся исследования в политической лингвистике: исследование языковых, текстовых или дискурсивных феноменов; исследование современного политического языка - историческое изучение политического языка; исследование общих закономерностей политической коммуникации - изучение идиостилей различных политических лидеров, политических направлений и партий; исследование разновидностей политического дискурса; сопоставительные и несопоставительные исследования.

Итак, объектом изучения политической лингвистики является политическая коммуникация, которая оказывает влияние на распределение и использование власти. Она сильно воздействует на сознание принимающих политические решения людей (избирателей, депутатов, чиновников и др.). Таким образом, вполне очевидно, что политическая коммуникация не только передает информацию, но и оказывает эмоциональное воздействие на адресата, преобразуя существующую в сознании человека политическую картину мира. политический языковой лингвистика

Исследования политической коммуникации стали наиболее активно развиваться в конце ХХ - начале ХХI вв. И, в целом, наука политическая лингвистика, занимающаяся этими исследованиями, является на данный момент одной из тех областей, которая вызывает наибольший интерес у отечественных и зарубежных лингвистов. Этим же определяется и наш выбор данной области науки о языке.

Как уже было сказано, одной из функций политической коммуникации является ее воздействие на читателя или слушателя и попытка (зачастую, успешная) изменить его мнение или сложившиеся представления о каком-либо вопросе, проблеме или событии. И для осуществления этой функции в политической коммуникации осуществляется так называемое языковое манипулирование.

Здесь важен такой момент: устойчива или не устойчива позиция человека, воспринимающего ту или иную информацию. Е.Л. Доценко в своей монографии «Психология манипуляции: феномены, механизмы и защита» подробно анализирует этот вопрос и в целом - проблему психологического воздействия на адресата: «В процессе внутренних колебаний между несовпадающими ценностями человек может оказаться в сложной ситуации принятия решения». Нетрудно догадаться, что психологический фактор играет главную роль при любом манипулировании.

Но нас все таки интересует именно языковое манипулирование, то есть использование языковых средств для скрытого воздействия на адресата в интересах говорящего. Стоит отметить, что оно встречается в текстах различных стилей: в текстах СМИ, политических, художественных, публицистических и других текстах.

Важное место среди видов манипуляционного воздействия занимает эвокационное воздействие или эвокация. «Эвокация является одним из базовых механизмов коммуникации, отвечающим за выполнение задачи конструирования действительности в тексте и тем самым создающим текстовую реальность как таковую». Про это воздействие также говорит в своей статье Л.В Моисеенко: «В процессе эвокации осуществляется преобразующее воздействие текста на действительность, конструирование действительности в тексте».

Так как современный человек основную информацию потребляет из средств массмедиа (и соответственно подвергается их манипуляционному воздействию), стоит остановиться подробнее на массмедийном дискурсе.

Само понятие «медиа» означает канал связи, через который распространяются новости, развлечения, образование, факты или рекламные сообщения. К медиа относятся газеты, журналы, телевидение, радиовещание, телефон и интернет. «Медийный дискурс - это сообщение, которое используется в средствах массовой информации».

Следует подчеркнуть, что воздействие на лексическом уровне играет здесь не последнюю роль. «Манипуляция лексикой - один из распространенных способов реализации целей языковой коммуникации в медиапространстве».

Отметим, что о языковой деятельности в целом рассуждали и выводили ее признаки многие исследователи: А.П. Чудинов и Е.И Шейгал, чьи позиции мы уже рассматривали выше, а также Э.Косериу, В.З.Демъянков и другие. Косериу в своей работе «Язык и политика» отмечает следующее: «Политический аспект языка - это сам язык. И, так как язык какого-либо дискурса - это всегда язык в целом, он также всегда является политическим» («Lo polнtico del lenguaje es la lengua; y, puesto que el lenguaje es siempre lengua, es tambiйn siempre polнtico»).

Профессор Хавьер Дэль Рэй Морато в своей книге «Игры политиков. Общая теория политической информации и коммуникации» делает акцент на том, что все политические выборные кампании строятся, прежде всего, на коммуникации. «Важность информации, коммуникации среди сторон, задействованных в выборах, - партий, кандидатов и избирателей - является ключевым моментом». Дэль Рэй Морато аппелирует понятиями из риторики, грамматики и диалектики, как, например, «правда рассказа» и «метафизический метарассказ», противопоставляя их понятию «рассказ в политической коммуникации». Анализ публикаций в масс-медиа, сделанный им, призван раскрыть правду о преподнесении информации и защитить граждан от политических игр и манипуляций. «Este libro (…) habla de cosas -- polнticos, discursos, estrategias, campaсas electorales, simulaciуn, magia social, impulso lъdico, juegos -- que, desde luego, estбn en la realidad y no en los libros», - подчеркивает автор.

Какие же методы языковой деятельности, а точнее - языкового манипулирования, применяемые в политическом дискурсе и не только, мы можем выделить? Это:

1) Частичное освещение материала

2) Преобразование материала посредством утаивания или искажения информации. Рассуждая о данном приеме, Г.А. Копнина говорит, что он «используется для создания и закрепления в сознании читателей чьего-либо дискредитирующего образа».

3) Перегрузка информацией

4) Секретность. Здесь стоит упомянуть такое популярное в масс-медиа явление как эвфемия, которое несомненно задействует и политическую сферу. «Эвфемизмы представляют собой ложь политической выгоды: в результате их использования происходит референциальный сдвиг или подмена понятий, способствующая (…) перераспределению политических акцентов».

5) Эмоциональность или экспрессивность

Необходимо подчеркнуть, что с лингвистической точки зрения в политической речи используются такие же стилистические средства, что и в остальных сферах коммуникации. Эти средства подразделяются на фигуры и тропы.

Стилистическая фигура является оригинальным построением текста, придающим ему большую выразительность. К силистическим фигурам относятся: антитеза, инверсия, эллипсис, парцелляция, фонетический, лексический и морфологический повтор, синтаксический параллелизм, риторический вопрос и риторический диалог.

Тропом называется образное использование одного слова, его появление в необычном контексте, т.е. в переносном значении. И в этом случае прямое значение является фоном, который помогает понять данное употребление знакомого слова. К наиболее ярким видам тропов относятся метафора, метонимия, олицетворение, символ и эпитет.

Особенно важную роль в политическом тексте играет метафора. Если метафора является развернутой, то она обеспечивает целостность и связность политического текста, что ему крайне необходимо.

Обычно в политическом тесте присутствует ряд взаимодействующих метафор, которые соответствуют одной или нескольким метафорическим моделям. Среди ряда метафорических моделей текста выделяется доминантная модель - та, которая играет в нем наиболее важную роль. Определить, что данная метафорическая модель является доминантной, мы можем по высокой частотности ее использования, по ее развернутости, рассредоточенности (т.е. использованию соответствующей метафоры в различных частях текста), по ее употреблению в наиболее сильных местах текста (заголовок, первая и последняя фразы текста), а также по применению в ней образов, присущих данному автору.

Леонардо Санчес в своей работе «Элементы для анализа политического дискурса на международной арене» рассматривает различные составляющие политического дискурса и средства, помогающие оратору выразить свою мысль. В числе них он называет местоимения (mi paнs, nuestras regiones), пространственные маркеры (allн, allб, aquн, acб, ahн), оценочные прилагательные (visiуn arcбica), прилагательные в функции имени нарицательного (mi buen amigo) и другие элементы речи. Помимо этого, Санчес обозначает компоненты, через которые говорящий строит свои отношения со слушателем: descriptivo (описательный), didбctico (назидательный), prescriptivo (ограничительный) и programбtico (программный).

Анализируя речь бывшего президента Аргентины Нестора Киршнера, автор размышляет по поводу того, какие же тенденции доминируют в политике и поведении ряда стран: «Asн, en un contexto de unipolaridad (condiciуn) y primacнa (estrategia) norteamericana, el debate sobre las opciones estratйgicas para los paнses centrales y perifйricos suele concebirse por medio de las dicotomнas tradicionales que han dominado la literatura sobre el tema: alineamiento versus confrontaciуn o plegamiento versus equilibrio de poder». Итак, примирение версус конфоронтация или же накладывание пластов версус баланс власти - то, что мы можем ежедневно наблюдать в действиях различных стран по отношению друг к другу.

Помимо средств, которые мы находим непосредственно в основном тексте статьи, публикации, очерка или прочих видов текстов, ярким козырем в руках автора-манипулятора является заголовок текста. Заголовок способен создать эффект обманутого ожидания, эффект усиленного ожидания или же эффект оправданного ожидания, в зависимости от того, что нужно автору. Например, в названии статьи А. Теребунова «Как “Комсомолка” (Комсомольская правда - прим. авт.) обула Вовку Путина (Владимир Путин - президент РФ)» мы обнаруживаем эффект обманутого ожидания: здесь не подразумевается никакой метафоры, однако читатель способен воспринять такую формулировку как метафорическую. Обула в прямом смысле: то есть принесла прибыль.

Итак, мы рассмотрели основные положения политической лингвистики и языкового манипулирования и теперь можем применить обозначенные положения непосредственно к материалу нашей работы - к анализу и сравнению публикаций в мексиканских газетах. Нам предстоит выявить средства языкового манипулирования в конкретных примерах, раскрывающих политическую жизнь двух стран - России и США.

Для более полного раскрытия темы представляется целесообразным проследить историческое развитие отношений между каждой из этих стран и мексиканским государством.

2. Отражение российской действительности в мексиканском газетном дискурсе

2.1 Исторические предпосылки современных отношений между Мексикой и Россией

Мексиканские земли были впервые открыты испанцами, пославшими к берегам Мексиканского залива три экспедиции. Первую в 1517 году возглавил Франсиско Эрнандес де Кордоба, вторую в 1518 году -- Хуан де Гринхальва, а третью в 1519 году -- Эрнан Кортес, покоритель империи ацтеков. В 1528 году власть Кортеса была ограничена. В Мексику была прислана административно-судебная коллегия, подчинявшаяся королю. В 1535 году Мексика вошла в состав вновь созданного вице-королевства Новая Испания.

С начала XVI века и до середины XIX Мексика оставалась колониальным владением Испании.

В 1835 мексиканский штат Техас начинает войну за независимость. В результате проигранного мексиканцами сражения 1836 года республика Техас отделилась, и в 1845 году была аннексирована США.

В сороковых годах на одноименном полуострове существовала Республика Юкатан, объявившая об отделении от Мексики. В 1845 вспыхнуло восстание в Калифорнии и повстанцы объявили о создании собственного правительства.

Калифорния была открыта Хуаном Родригесом Кабрильо в 1542 году. В 1579 году Френсис Дрейк решил объявить калифорнийское побережье английскими владениями.

Интерес к Калифорнии - как политический, так и экономический - приходится на вторую половину 18 века. Русские начинают проникать в Калифорнию в середине 18 -- начале 19 веков. После второго путешествия Витуса Беринга (1734--1743) они создали торговые базы на всем северо-западном побережье Америки.

В 1812 году российские купцы основали торговое представительство Форт-Росс, «ставшее своего рода южной границей русских колоний на западном побережье Северной Америки». Колонию Росс справедливо можно назвать Русской Калифорнией.

Игра, которую вели европейские страны и США по установлению своего влияния на мексиканских землях, практически не вовлекла в себя Россию.

«Точнее, сама царская власть отказалась от участия в разделе «южноамериканского пирога» из-за боязни испортить отношения с морскими державами Европы».

Существует ряд документов, где изложены планы русских предпринимателей по освобождению вместе с Мексикой Северной Калифорнии, которые, к сожалению, остались малоизвестны.

Экспедиция известного русского географа Врангеля, которая проводилась в то время, главной целью имела следующее: узнать, готово мексиканское правительство уступить Российско-американской компании уже занятые ею земли в Калифорнии. Однако ответ министра иностранных дел Мексики Хосе Марии Ортис Монастерио не оправдал российских надежд: предложения Врангеля были проигнорированы. Хотя министр в своем послании и подчеркнул, что Мексика намерена сохранить все дружественные связи владений Российской империи в Америке с Калифорнией.

Врангель предположил, что в этом были замешаны иностранные агенты, которые именно в это время помещали в мексиканские газеты огромное количество статей про Россию. Также географ считал, что США продолжают быть серьезно нацелены на мексиканские земли.

Предположения географа оказались верны, и в результате войны с США Мексика потеряла две трети своей территории, включая и Северную Калифорнию.

Советский Союз установил дипломатические отношения с Мексикой 4 августа 1924 года (разорваны они были в 1930 году, а затем восстановлены в 1942). Отношения Мексики и Советского союза в целом можно назвать положительными. Об этом свидетельствует теплый прием президентом Мексики Ласаро Карденасом изгнанного из Советского Союза Льва Троцкого, а также тот факт, что именно в Мексике был открыт первый корпункт «ТАСС» (Информационное агенство России) в Латинской Америке.

2.2 Современные отношения между Мексикой и Россией. Анализ публикаций в мексиканских газетах

Следует подчеркнуть, что Россия в принципе никогда не стремилась к агрессивным действиям против Мексики и никогда их не осуществляла, что способствовало формированию у мексиканского народа положительного отношения к нашей стране. «Большинство метафор, используемых в латиноамериканском политическом дискурсе, обладают положительным потенциалом и формируют дружеское отношение к России. Метафоры родства, дружбы и войны определяют Россию как сильного союзника и помощника для Латинской Америки».

На сегодняшней день укрепляющиеся контакты с Россией получили высокую оценку во всей Латинской Америке и в Мексике в том числе. Эти контакты противодействуют новым угрозам и вызовам современности.

Стоит также отметить, что культуры России и Мексики тесно взаимодействуют, и между ними чувствуется незримая связь. Об этом говорил бывший президент Мексики Филипп Кальдерон на открытии в 2009 году в городе Мехико выставки Государственного Эрмитажа «Цари. Искусство и культура Российской империи»: «No hay duda alguna de que a pesar de la distancia geogrбfica, los pueblos de Mйxico y Rusia siempre han tenido un respeto y una simpatнa mutua. - Нет никакого сомнения в том, что, несмотря на большую географическую дистанцию, Мексика и Россия всегда выказывали уважение и симпатию друг к другу». Данный отзыв президента не оставляет сомнения в том, что Мексика ценит не только военную мощь, но и культурное наследие России.

Все это было нами прослежено в курсовой работе («Отражение российской действительности в мексиканском газетном дискурсе»), выполненной на примере мексиканских публикаций начала 2016 года, и надеемся, что публикации, взятые из современных мексиканских газет на момент конца 2016 и начала 2017 года только подкрепят данное утверждение.

Исследование будет проводиться на материале новостей из следующих газет:

1) Excйlsior (el periуdico de la vida nacional) - Эксельсиор (газета о жизни страны).

2) El Universal (El gran diario de Mйxico) - Всеобщая газета (Большая ежедневная мексиканская газета).

3) El Mexicano (Gran diario regional, Baja California) - Мексиканец (Большая региональная ежедневная газета, Нижняя Калифорния).

4) El diario de Yukatбn (El periуdico de la vida peninsular) - Ежедневная газета полуострова Юкатан (Газета о жизни полуострова).

Ранее в курсовой работе нами было проведено сравнение общенациональных и региональных газет Мексики, и мы пришли к выводу, что тональность публикаций в одних и других газетах не отличается кардинальным образом. Надеемся, что при анализе новых публикаций данное заявление только подтвердится.

Рассмотрим конкретные текстовые примеры из вышеназванных газет.

1) Excйlsior

А) Actos de Rusia en Ucrania, obstбculo para relaciones con EU: Tillerson 23/04/2017 - WASHINGTON, ESTADOS UNIDOS.

El secretario de Estado de Estados Unidos, Rex Tillerson, avisу hoy a Rusia de que sus actos en Ucrania son un "obstбculo" para una mejora de relaciones entre las dos potencias, e instу al Kremlin y a los separatistas prorrusos a respetar "inmediatamente" el alto al fuego.

Tillerson hizo estas declaraciones hoy en una llamada telefуnica con el presidente de Ucrania, Petrу Poroshenko, al que informу de los resultados de su visita a Moscъ este mes.

Ambos hablaron sobre el viaje y el mensaje que Tillerson enviу al Gobierno ruso para hacerle entender que, "aunque Estados Unidos estб interesado en mejorar las relaciones con Rusia, las acciones de Rusia en el este de Ucrania siguen siendo un obstбculo", informу en un comunicado el portavoz del Departamento de Estado, Mark Toner.

Ademбs, Tillerson (…) confirmу que las sanciones contra Moscъ "seguirбn en pie hasta que Rusia devuelva el control de la penнnsula de Crimea a Ucrania e implemente por completo sus compromisos bajo los acuerdos de Minsk".

Los acuerdos firmados en Minsk (Bielorrusia) en febrero de 2015 pretenden poner fin al conflicto armado entre el Gobierno de Kiev y los separatistas prorrusos en el este de Ucrania y apuestan por la integridad territorial del paнs.

Estos pactos dieron inicio a un proceso de arreglo que, si bien ha logrado considerables avances, no ha conseguido poner fin totalmente a las hostilidades, pues siguen produciйndose continuas violaciones del alto el fuego, recogido en el texto de los Acuerdos de Minsk. (…).

«EE.UU. insta a Rusia a usar su influencia con los separatistas para permitir a la OSCE llevar a cabo una investigaciуn completa, transparente y oportuna", exigiу el Departamento de Estado. (…)

Согласно госсекретарю США Тиллерсону, действия России на Украине являются «помехой для улучшения отношений» между Россией и США. Тиллерсон заявляет, что Россия обязана «немедленно соблюсти перемирие». Но его мнение, а также мнение представителя Госдепартамента США Марка Тонера выражается посредством прямого цитирования, без добавления определенных стилистических коннотаций. Поэтому нас больше интересует в данной новости то, что дается вне кавычек: сообщается, что минские соглашения 2015 года «намерены положить конец вооруженному конфликту», уже «положили начало процессу урегулирования отношений», но все-таки не «искоренили взаимную ненависть», и «постоянные нарушения перемирия» продолжают возникать. Здесь можно заметить некоторое противопоставление двух идей, то есть антитезу.

Мы видим, что в данном СМИ довольно холодно и отстраненно описывается сложившаяся ситуация, но при этом при отражении российской действительности употребляется достаточно яркая лексика: continuas violaciones del alto el fuego, las acciones de Rusia es un obstбculo, etc.

Россия выступает здесь лицом, не желающим идти на уступки и отводить свои войска из Украины, однако мы не наблюдаем излишней жесткости, используемая стилистика и лексика не приукрашивают реальность, но и не нагнетают ситуацию.

B) Protestan en toda Rusia contra la reelecciуn de Putin.

Cientos de personas se manifiestan en Moscъ y otras ciudades para exhortar al presidente que no se postule a un nuevo mandato; se reportan decenas de arrestos 29/04/2017 - MOSCЪ.

Bajo la consigna “Estamos hartos”, cientos de manifestantes marcharon el sбbado en diversas ciudades rusas para exhortar al presidente Vladimir Putin que no se presente a reelecciуn.

La manifestaciуn central en Moscъ se desarrollу pacнficamente a pesar de no contar con autorizaciуn. Cientos de personas se desplazaron de un parque a un edificio cercano del gobierno para presentar cartas en las que pedнan a Putin que desistiera de presentarse en 2018.

Pero en San Petersburgo, periodistas se registraron decenas de arrestos. El grupo OVD-Info, que monitorea la represiуn polнtica, informу de 20 arrestos en Tula, 14 en Kemerovo y mбs en otras localidades.

EL HOMBRE FUERTE.

Putin no ha dicho si tiene el plan de postularse a reelecciуn.

Domina la polнtica rusa desde que llegу a la presidencia en la vнspera de Aсo Nuevo de 1999 tras la renuncia de Boris Yeltsin. Cuando los lнmites constitucionales lo obligaron a dejar el Kremlin, fue primer ministro en 2008-2012 y siguiу siendo el hombre fuerte de Rusia.

Las protestas nacionales del 26 de marzo aparentemente consternaron al Kremlin dada su magnitud inusual. La presencia mayoritaria de jуvenes desmiente la idea de que la generaciуn que creciу bajo el autoritarismo de Putin se habнa vuelto apolнtica o descorazonada. (…).

Яркие эпитеты вы видим в словосочетаниях «бессердечное поколение» («generaciуn descorazonada») и «сильный человек» («hombre fuerte»). Они, без сомнения, противопоставляются друг другу и акцентируют внимание на том, что президент России - волевой, мужественный человек, обладающий властью и являющийся олицетворением своего государства - сталкивается в своей политической жизни с молодежью, не желающей более видеть его на посту президента, потому что именно из-за него она стала «аполитичной или бессердечной». Хотя сила и количество протестующих также отмечаются и усиливаются эпитетом «редкое, необычное» [величие] (“magnitud inusual”).

Кроме того, в рассматриваемой публикации мы наблюдаем стилистическую фигуру повтора, являющегося, как известно, одним из действенных средств усиления смысла текста, его экспрессии. В данном случае повтор является вариативным: несколько раз в разной повторяется мысль о том, что молодежь призывает Владимира Путина не избираться повторно. Можно заметить следующий синонимический ряд глаголов: «pedir» (просить) и «exhortаr»(уговаривать, упрашивать), с одной стороны, и примыкающие к ним «desistir de presentarse» (зд. отказаться от переизбрания), «no presentarse» (то же самое) и «no postularse» (не выдвигать свою кандидатуру). И также контекстные синонимы в значении «reelecciуn» (переизбрание) и «nuevo mandato» (новый пост). Благодаря этим синонимам формируется эффект лексического нагнетания, приводящий к большему акцентированию проблемы избрания нового президента и нежелания молодежи видеть на этом посту Владимира Путина.

Однако, несмотря на описание возмущения молодых протестующих, сама фигура российского президента не представляется в отрицательном свете. В статье отсутствуют эпитеты, которые могли бы негативно охарактеризовать его личность, а кроме того, ситуацию в определенной степени микширует приводимое описание пути президента к тому, чтобы стать «сильным человеком» в государстве, никоим образом не раскрывающее никаких отрицательных моментов.

2) El Universal.

A) Во второй газете мы также находим новость о протестах молодежи, а конкретно - о задержании молодых людей в Санкт-Петербурге.

Mбs de 100 detenidos en protesta contra Putin en San Petersburgo - 29.04.2017, Moscъ

Segъn las autoridades “agentes impidieron las acciones ilegales de un centenar de personas que intentaban faltar al orden pъblico”.

La policнa rusa detuvo hoy en el centro de San Petersburgo a mбs de cien participantes de una protesta no autorizada contra el presidente ruso Vladimir Putin, informу la organizaciуn cнvica Rusia Abierta, organizadora del acto. (...) En total unas 150 personas respondieron a la convocatoria de Rusia Abierta en San Petersburgo.

Al menos otra veintena de manifestaciones fueron detenidos en la ciudad de Tula, a unos 180 kilуmetros al sur de Moscъ, y otras tres en la ciudad de Lipetsk, a unos 450 kilуmetros al sur de la capital rusa, segъn los organizadores.

La acciуn de protesta convocada por Rusia Abierta en las grandes ciudades del paнs ha tenido una muy escasa respuesta por parte de los ciudadanos. La organizaciуn (...) escenificу con la protesta una peticiуn popular a Putin para que no se vuelva a presentar a otras elecciones presidenciales.

Aunque el mandatario ruso aъn no desvelado si serб candidato en los comicios previstos para marzo del aсo que viene, se da por prбcticamente descontado que asн serб. (...)

Здесь мы встречаемся с той же новостью, что освещалась в газете Excйlsior, и выражена она схожим образом: «Путину была подана народная петиция о том, чтобы он не выдвигал свою кандидатуру на новых выборах». Высказывание представлено в совершенно нейтральных тонах: никакой стилистически маркированной лексики или экспрессивных синтаксических оборотов не наблюдается.

В качестве наиболее примечательного момента данной публикации можно отметить последнюю фразу: информирование о том, будет ли Путин баллотироваться на следующих выборах, преподносится нечетко и расплывчато («еще не сообщивший, будет ли он кандидатом», «однако практически очевидно, что он таковым будет»). Здесь стоит обратить внимание на отрицательную приставку «des», скорее всего, неслучайно встречающуюся два раза в одной фразе: в причастиях desvelado от глагола desvelarse и «descontado» от глагола descontar. В обоих случаях отрицательная сема префикса эксплицитно не выражена (они скорее выступают как словообразовательные форманты), однако имплицитно это значение все же присутствует, что, на наш взгляд, подчеркивает неясность ситуации с баллотированием президента России.

B) Кроме того, нам захотелось осветить газетный очерк Маурисио Мешоуламы от 4.04.2017 о теракте, произошедшем в Санкт-Петербурге 3 апреля 2017 года, так как данное событие стало обсуждаемым во всем мире и, несомненно, оказало определенное влияние на формирование представления о России и ее гражданах.

Primeras reflecciones sobre el atentado.

Lo que Rusia podrнa estar empezando a vivir es la posibilidad de que ISIS o Al'Qaeda hayan decidido devolver al Kremlin.

Ese paнs [Rusia], que hace unos aсos llegу a ser de los 10 con mбs ataques terroristas en el mundo, ha venido experimentando mejoras relativas en cuanto a esa clase de violencia. (...) En efecto, lamentablemente Rusia conoce muy bien el terrorismo desde hace dйcadas. Pero hoy el panorama es incluso mбs complejo. (...) Podrнamos identificar tres posibilidades de fuentes de terrorismo contra ese paнs:a) ISIS directamente, alguna de sus filiales o cйlulas, b) Al Qaesa, o c) militantes internos, sobre todo la regiуn de Cбucaso. (...) algunos de estos molitantes ya han adoptado la bandera de ISIS, entrerejiendo sus metas internas con metas globales.

El atentado de San Petersburgo presenta un mayor grado de sofisticaciуn que los ataques perpetrados por lobos solitarios como los que han estado ocurriendo en Europa cada vez con mayor frecuencia. (...) Este atentado consigue un alto impacto mediбtico, precisamente el objetivo de los perpetradores, ya que ello les ofrece el marco adecuado para eficazmente transmitir su reivindicaciуn o mensaje y asн, ejercer la presiуn que buscan. Es importante mencionar que el ataque es cometido en San Petersburgo cuando Putin se encontraba en esa ciudad atendiendo un foro anual que convoca a organizaciones polнticas favorables al presidente. (...).

Далее Мешоулам приводит статистические данные относительно позиции России в списке стран, пострадавших от терроризма (2014 год - 11 место, 2015 год - 23, 2016 - 30), и говорит, что «повышенное вовлечение Москвы в конфликты на Ближнем Востоке может привести к тому, что факторы, несущие за собой последствия в виде внутреннего терроризма, будут переплетаться с факторами внешними».

Представление о чудовищности и бесчеловечности теракта в Санкт-Петербурге, а также волне возмущения, которую он вызвал, передается с помощью использования существительного sofisticaciуn, сопровождающегося количественным интенсификатором grande в сравнительной степени («un mayor grado de sofisticaciуn» - «бульшая степень изощренности») и словам, передающим высокую степень качества: прилагательным «alto» в словосочетании «alto impacto mediбtico» - сильный информационный эффект). Наречия «precisamente» («именно») и «eficazmente» («эффективно») вносят дополнительную конкретизацию в сообщение о цели террористов, которой, к сожалению, им удалось добиться. Угроза, идущая извне, принимает здесь метафорический образ «волков-одиночек», которые совершают теракты по всей Европе.

Однако при этом Россия представляется как сильное независимое государство, делающее все для безопасности своих граждан, если затрагиваются интересы государства (“si sus inetereses se encontraban en juego”). Это подчеркивает эпитет в словосочетании «poderoso ejйrcito» («мощная армия»), а также синонимический ряд из существительных «fuerza» («сила») и «peso» («вес»), которые также описывают вооруженные силы в России. Это мы находим в абзаце, в котором речь идет об исламском сепаратистском движении на Кавказе; отмечается, что Россия не может потерять эти территории из-за их богатства энергетическими ресурсами. «La decisiуn del Kremlin fue doblegar a los movimientos separatistas usando toda la fuerza y el peso de su poderoso ejйrcito» - поясняет Мешоулам.

Путин выступает олицетворением этой силы и мощи, которую он не скрывает: «Putin buscaba efectuar una demonstraciуn de poder frente a sus rivales, marcadamente Washington y sus aliados». Он справляется с любыми проблемами, в том числе и с противоправительственными манифестациями, которые представляют собой «головную боль Путина» (красивая метафора - «un dolor de cabeza para Putin»).

3) El Mexicano.

A) Putin interfiriу personalmente en elecciones de EU: NBC.

12/14/2016 - CIUDAD DE MЙXICO.

El presidente ruso, Vladimir Putin, estuvo personalmente involucrado en la campaсa encubierta para interferir en las elecciones presidenciales de Estados Unidos, asegurу la cadena NBC, que citу como fuente a importantes funcionarios de inteligencia.

Putin, directamente, fue quien dio las уrdenes sobre cуmo se filtrу y utilizу material previamente hackeado, seсalaron esas fuentes con acceso a informaciуn sobre este asunto.

Segъn NBC, una de las fuentes asegurу que lo que comenzу como una “venganza” de Putin contra la candidata presidencial demуcrata, Hillary Clinton, se convirtiу despuйs en un esfuerzo por develar la corrupciуn en la polнtica estadounidense y en “crear la imagen de que [otros paнses] no podнan confiar mбs en que EU fuera un lнder global creнble”.

«Путин лично вмешался в выборы США» - в заголовке данной новости мы обнаруживаем описанный нами в первой главе эффект оправданного ожидания. Глагол «interferir» (вмешиваться) - довольно сильный по своей семантической направленности, и она определенно является отрицательной. И именно этот глагол потом повторяется в тексте еще раз, чтобы подтвердить заданную информацию и ее тон в заголовке.

Однако выражения «estuvo involucrado» смягчает эту направленность («был втянут, вовлечен» - то есть это произошло не по его вине). Но именно президент России, как указано далее, «отдавал приказы» отфильтровать и использовать материал, к которому был получен доступ (видимо, материал по выборам в США). Можно предположить, что оценка его поступка не меняется на положительную. Но затем мы видим антитезу, выраженную имплицитно: “la venganza (…) se convirtiу en un esfuerzo por develar la corrupciуn”, что в данном случае располагает читателей к адекватной трактовке личности президента и его поступка. Это была не «месть» Путина Хилари Клинтон, а «усилие, совершенное для раскрытия коррупционной деятельности в США», которое позволило бы разрушить сложившийся образ американского государства как мирового лидера.

B) EU y Rusia caen de nuevo en terreno de confrontaciуn.

4/7/2017 -WASHINGTON.

Cuando Donald Trump ganу la presidencia de Estados Unidos, Washington y Moscъ parecнan enfilarse hacia su mejor relaciуn en dйcadas. Pero ya no.

Las naciones, antiguas adversarias de la Guerra Frнa, han caнdo de nuevo en una espiral de confrontaciуn debido al reciente ataque de Estados Unidos contra una base militar del presidente sirio Bashar Assad, un protegido de Rusia.

Ya sin el optimismo de una "recomposiciуn" de las relaciones, Estados Unidos y Rusia se dieron con todo el viernes e intercambiaron fuertes acusaciones sobre quй paнs violaba el derecho internacional.

"Se acabу. La neblina restante de la elecciуn se ha disipado", dijo el viernes el primer ministro ruso Dmitry Medvedev en su pбgina de Facebook. Las relaciones ruso-estadounidenses estбn "completamente arruinadas", apuntу.

Dijo que Estados Unidos se acercу peligrosamente a "un enfrentamiento militar" con Rusia tras disparar 59 misiles crucero contra la base aйrea de Shayrat.

Trump asegurу que las fuerzas de Assad lanzaron un terrible ataque con armas quнmicas desde esa instalaciуn a principios de semana.

La intervenciуn militar de Trump, diseсada para castigar a Assad, fue la muestra mбs clara de la disposiciуn del mandatario estadounidense para desafiar al presidente ruso Vladimir Putin, y en una forma que no lo hacнa un gobernante de Estados Unidos desde hace mucho tiempo.

Заголовок данной новости вновь производит эффект оправданного ожидания. Метафорический образ вступления двух стран на «поле боя» вызывает желание у читателя узнать больше деталей этой ситуации. Еще и наречие «снова» («de nuevo») добавляет оттенок чего-то повторяющегося, а значит - серьезного и неизбежного.

Неизбежность конфронтации также подчеркивает определение «полностью разрушенные», характеризующий отношений между Россией и США и взятое из интервью Дмитрия Медведева.

4) El Diario de Yukatбn.

A) Algunos en Rusia no quieren que EEUU levante las sanciones - 30 de enero de 2017, Dubrovskoye, Rusia.

A Oleg Sirota le gusta tanto Donald Trump que instalу un muсeco de nieve con la imagen del presidente de Estados Unidos frente a su fбbrica. Lo irуnico es que teme que Trump mande su negocio a la quiebra. (...)

Sirota es una especie de niсo mimado de la prensa rusa con sus gestos patriуticos y los quesos que produce con el nombre del presidente Vladimir Putin grabado en ellos. (...)

Las sanciones redujeron la competencia extranjera en algunos sectores de la economнa rusa, ayudando a que gente como Sirota expanda rбpidamente sus operaciones. No se hablу de las sanciones en la primera conversaciуn telefуnica que tuvieron Trump y Putin el viernes pasado, pero el gobierno ruso dijo que los dos lнderes hablaron de "restaurar los vнnculos comerciales y econуmicos de una forma beneficiosa para ambos".

Italia, Grecia y Hungrнa (...) quieren tener relaciones comerciales mбs estrechas con Rusia. (…)

Новость о первом телефонном разговоре между Путиным и Трампом подается в сугубо нейтральном ключе, и затем приводится цитата Владимира Владимировича о том, что они пришли к соглашению и хотят «восстановить торговые и экономические связи благоприятным для обоих образом». Как зачастую бывает в источниках СМИ вся ситуация преподносится расплывчато и неоднозначно. Как именно они собираются восстанавливать эти отношения, в чем именно будет находиться (и будет ли) компромисс? Читателю такие детали, видимо, знать не обязательно.

В качестве своеобразной затравки для подачи материала автор статьи использует забавный случай с главным героем новости - россиянином Олегом Сиротой, - который в знак поддержки Трампа соорудил снеговика с изображением американского президента и теперь боится как бы Трамп в ответ не «дал ему обанкротиться».

Описание всей ситуации с санкциями является сугубо фактическим, в нем практически нет оценочной лексики, разве что можно выделить лексему «ayudando» («помогая»), которая в данном контексте приобретает явно положительную коннотацию, выявляя в ситуации с санкциями позитивный момент для российского гражданина.

B) Rex Tillerson lleva ultimбtum a Rusia - 12 de abril de 2017, Moscъ.

El secretario de Estado estadounidense, Rex Tillerson, llegу ayer a Rusia con un ultimбtum para el presidente Vladнmir Putin, al que instу a elegir entre el rйgimen sirio de Bachar al Asad y una alianza con Occidente. (...) puso en duda que la alianza con Al Asad e Irбn sirva a intereses de Rusia a largo plazo. Tillerson (...) acordу con la primera ministra britбnica, Theresa May, presionar a Rusia. (…)

Por su parte, Putin dejу en claro que no darб su brazo a torcer al responder a acusaciones alertando sobre que, segъn los datos en su poder, se preparan nuevos ataques quнmicos en Siria para culpar a Al Asad. (...) Y acusу a los paнses occidentales de querer normalizar a costa de Rusia las relaciones con Trump despuйs de tomar parte durante la campaсa electoral en Estados Unidos en favor de su rival, Hilary Clinton.

При анализе используемой в данной статье лексики мы обнаруживаем попытку автора несколько смягчить агрессивный позыв со стороны Америки (Тиллерсон просто «ставит под сомнение»), однако полностью это сделать не получается, и реальность все же пробивается на поверхность («предъявил ультиматум», «надавить на Россию»). Ощущение давления на Россию усиливает приводимый в последующем фрагменте риторический вопрос, в котором повторяется использованная выше. Давление на Россию также усиливает риторический вопрос, в котором к тому же повторяется увиденная нами выше лексическая модель «servir a los intereses de Rusia» («входить в круг интересов России»). Цитируются прямые слова госсекретаря: «їEs esa una alianza a largo plazo que sirve a los intereses de Rusia o preferirнa unirse a Estados Unidos, junto con otros paнses occidentales y de Medio Oriente, para resolver la crisis en Siria?» («Это ли тот длительный союз, который входит в интересы России или она все-таки предпочла бы объединиться с Соединенными Штатами, вместе с другими странами Запада и Ближнего Востока, чтобы справиться с кризисом в Сирии?»).

Путин же не намерен «подать руку» тем, кто его обвиняет, и ему неприятно поведение тех стран, которые «хотят нормализовать отношения с Трампом за счет России» (и которые при этом голосовали за Хилари Клинтон).

Акцент на силе и непоколебимости российского президента, который был отмечен при анализе очерка в газете Эль Универсаль («Primeras reflecciones sobre el atentado») усиливается с помощью односоставного предложения в цитате президента: «Ya hay un enemigo comъn. Magnнfico». В точечных, коротких фразах выражается высокая концентрация президента на проблеме и готовность к немедленным действиям для ее решения.

Хочется также отметить яркие метафорические образы, построенные на противопоставлении лексем «известь» и «песок», используемых как олицетворение более жесткого и более мягкого способа выражения своего мнения, которые, однако, дополняют друг друга, в следующей фразе: «Mientras Putin daba una de cal, la Cancillerнa rusa daba otra de arena al expresar su deseo de que la visita de Tillerson sea productiva y la voluntad de normaliza las relaciones con Estados Unidos».

Таким образом, в данной публикации подчеркивается разный, но, в основном, справедливый подход российского правительства к урегулированию международных вопросов (уже не в одной новости было отмечено желание России нормализировать отношения с США).

3. Отражение американской действительности в мексиканском газетном дискурсе

Надо отметить, что Латинская Америка всегда занимала важное место во внешней политике США. Регион, обладающий богатыми ресурсами, центр новых возможностей, которые открылись всему миру в 1492 году после экспедиций Христофора Колумба.

Каждая страна Латинской Америки представляет для Соединенных Штатов возможность и средство решения определенного блока экономических, политических и социальных проблем.

С. Бендиксен делит все государства региона Латинской Америки на две группы:

1) социалистическую коалицию в составе Венесуэлы, Кубы, Боливии, Парагвая, Бразилии, Уругвая и Аргентины

2) государства со свободным рынком - Мексика, Чили, Перу, Колумбия, некоторые государства Центральной Америки и Доминиканская республика.

А.С. Орлова в статье «Когнитивный анализ стратегии США в отношении Латинской Америки» комментирует это деление следующим образом: «Если вторая группа стран относится автором к группе «друзей» США, которым необходимо помогать, то первая группа относится к «недругам», на которых Соединенные Штаты не могут повлиять».

Точка зрения Бендиксона на ситуацию на американском континенте не является единственной и, даже точнее сказать, она является альтернативной основному дискурсу - в чем впоследствии мы убедимся. Однако мысль о том, что Мексика - страна, вокруг которой сосредоточено главным образом наше внимание в данной квалификационной работе - является скорее другом США, нежели врагом, заставляет задуматься.

Насколько это утверждение правдиво? Каково нынешнее положение двух стран американского континента по отношению друг к другу? Какие цели и задачи ставят два этих государства по отношению друг к другу? Какие перспективы они видят в развитии своих внешнеполитических отношений?

Чтобы ответить на данный спектр вопросов, необходимо проследить, как развивались отношения между Мексикой и США на протяжении истории.

3.1 Исторические предпосылки современных отношений между Мексикой и США

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.