Прагматика имплицитных высказываний в английском медийном диалоге

Прагматическая функция языка. Речевое общение в свете прагматики. Коммуникативные стратегии и их принципы. Понятие имплицитности в лингвистике. Коммуникативные неудачи в рамках публичного диалога. Реализация имплицитных высказываний в медийном диалоге.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 163,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2) I: Seems like you're more Lady now then Gaga.

L.G.: Really?

I: You know what I mean?

L. G.: Hahaha…today…what about tomorrow…[2]

В ответ на реплику журналиста, звезда прибегла к использованию имплицитности, лишь намекнув на то, что наряд был выбран именно для этого интервью, и в другое время она в очередной раз отдала бы предпочтению образу, в котором привыкла выходить в свет. Этот пример демонстрирует функционирование внутренне неполного высказывания смысл, которого однозначно восстановим. Отметим, что и здесь был соблюден принцип вежливости.

L.G: They sing in the shower

*audience starts laughing*

I: That's good [3]

Ведущий популярного американского шоу Дэвид Леттерман задает вопрос певице Леди Гаге о том, связан ли кто-нибудь из семьи певицы с музыкой. Как мы видим, в ответ Леди Гага произносит фразу «они поют в душе», тем самым намекая, что родственники далеки от музыкальной индустрии и поют только для себя. Певица имплицитно выразила свою мысль в юмористическом ключе с тем, чтобы сохранить принцип кооперации, поднять настроение публике, сделать беседу более интересной.

2.2 Имплицитность как способ позитивного сохранения лица

Иногда представители шоу-бизнеса сталкиваются с несуразными вопросами или комментариями журналистов: в таких случаях имплицитность позволяет им с достоинством выйти из неловких ситуаций:

4) I1: I just wanted to show your legs because... you're gonna walk home with more than maybe just a trophy tonight, I think lots of men.

T: I'm not going home with anyone tonight. I'm going to hang out with my friends. And then I'm going to go home to the cats.

I2: No man allowed

T: Men get me in trouble, I don't…no

I1: Trouble with the capital “T”, right?

T: Yes [4]

Американская певица Тейлор Свифт посетила церемонию Grammy Awards. Во время прохода по красной ковровой дорожке к ней подошли ведущие, чтобы побеседовать и задать несколько вопросов. На певице было надето красивое платье и туфли в тон. Оценив наряд звезды, ведущая решила сделать ей комплимент, сказав, что наверняка помимо награды Тейлор покинет мероприятие в компании пары новых воздыхателей мужского пола. В ответ на это певица намекнула, что не собирается никого приводить домой, и что дома ее ждут кошки, подразумевая таким образом, что новые знакомства ее в данный момент не интересуют. Чтобы избежать конфликт, и сохранить лицо, певица повела себя корректно, не нарушая принцип вежливости.

Следующий диалог произошел между журналисткой и британской актрисой Кирой Найтли на одном светском мероприятии:

5) I: How do you balance your career and having a personal life?

K: Um, are you going to ask all of the men that tonight? Good.

(Applause in the audience) [5]

Актриса имплицитно намекнула журналистке, что та задала неуместный вопрос. Кира сделала это тактично, однако, смысл ее слов был интерпретирован всеми, кто находился в аудитории правильно, поскольку люди, находившиеся в студии, после реплики актрисы, зааплодировали в знак одобрения.

Во время пресс-конференции приуроченной к выходу фильма «Мстители» журналист задал американской актрисе Скарлетт Йохансон вопрос касательно того, пришлось ли ей соблюдать диету, в процессе подготовки к роли «черной вдовы» в приключенческом фильме:

6) I: To get into shape for Black Widow did you have anything special to do in terms of the diet, like did you have to eat any specific food, or that sort of thing? [6]

Вместо того чтобы ответить журналисту, актриса обратилась к своему коллеге по съёмочной площадке Роберту Дауни-младшему, сказав при этом: How come you get the existential question and I get the rabbit food question? Тем самым дав понять журналисту и аудитории, что вопрос, заданный им отнюдь не пришелся ей по вкусу. Негативная коннотация, по которой коммуниканты смогли правильно интерпретировать смысл, вложенный в высказывание актрисой, скрывается в словосочетании «rabbit food». За счет введения имплицитности Скарлет удалось вежливо намекнуть журналисту, что не стоит задавать подобные вопросы.

Главным мотивом применения имплицитных высказываний в вышеописанных случаях являются соблюдения принципов вежливости и кооперации. При формировании высказываний они играют особую роль, поскольку являются факторами социального взаимодействия, в основе которого лежит уважение к собеседнику.

Иногда в интервью представителей шоу-бизнеса встречаются имплицитные высказывания, понимание которых требует от коммуниканта наличия фоновых знаний.

Известная британская актриса Эмили Блант посетила американское вечернее шоу «Late show». Поприветствовав Эмили, ведущий Стефан Колберт задает вопрос о том, как зовут ее дочерей:

7) S: Welcome back!

E: Thanks!

S: Nice to see you again! Now the last time I saw you, and then you and your lovely husband John Krasinsky and I went to dinner together...

E: Yes...

S: ...you were pregnant at that time...

E: I was...

S:.. and forgive me for forgetting that your baby has lovely like ...is that a flower name?

E: She is a violet

S: Violet...and your other child is...

E: Hazel...They should be playing bridge or something...hahah…

S:...a couple of old British ladies hahaha.

E: Yeah [7]

Обсуждая своих дочерей, Эмили иронизирует на счет того, что назвала девочек устаревшими и вышедшими из моды именами. Однако делает она это имплицитно, намекая на то, что с такими именами ее дети должны играть в бридж. Применение высказывания со скрытым смыслом обусловлено желанием актрисы сделать беседу более интересной и увлекательной. Для правильной интерпретации реплики с имплицитной семантикой от реципиента требуется наличие фоновых знаний. В данном случае ведущий должен был знать, что именами Violet и Hazel чаще всего называли девочек в Англии в девятнадцатом столетии. Из ответной реплики Стефана следует, что ведущий правильно интерпретировал высказывание, поскольку он в иронической форме продолжил реплику актрисы.

Журналист Дотсон Рейдер встретился с американским актером Леонардо Ди Каприо, чтобы побеседовать с ним о его последней работе в фильме «Выживший».

8) D: You frequently star in films based on real people and events in history, such as J. Edgar, The Wolf of Wall Street, Gangs of New York and now The Revenant. Why?

L: I like stories in specific time periods. The Revenant's era of American history was fascinating because it was this lawless no-man's land. It defined the idea of the American frontiersman as man conquering nature. In a way, the story of Hugh Glass is about man dominating nature.

D: Why does that interest you?

L: It relates to what is going on in today's world in a much more destructive manner - taking over nature for our own luxuries.

D: Yes, I know what you mean [8]

В представленном выше отрывке из диалога журналист интересуется у Леонардо тем, почему актер часто снимается в фильмах, основанных на реальных событиях, и что подтолкнуло звезду сыграть главную роль в фильме «Выживший». Леонардо объясняет, что его всегда интересуют проекты, связанные с определенным периодом в истории, и что фильм «Выживший» повествует о времени, когда Америка была местом, где человек боролся за свое существование. Далее актер говорит о том, что происходящее в фильме отражает ту действительность, которая превалирует в современном мире, где человечество живет лишь в угоду себе, невзирая на ущерб, который наносит окружающей среде. Отвечая на вопрос о своем участии в картине, Ди Каприо прибегает к использованию высказывания с имплицитной составляющей, тем самым намекая, что деятельность современного человека пагубно сказывается на природе. Использование имплицитности обусловлено нежеланием актера открыто выражать свое мнение. Тем не менее, смысл высказывания абсолютно восполним, ответная реплика журналиста: «Yes, I know what you mean» подтверждает это.

Рассмотрим еще одну ситуацию: шведская певица Лорин приняла решение участвовать в Melodifestivalen национальном отборе Швеции на песенный конкурс Евровидение. Долгое время певица отвергала любые предложения, связанные с ним. В преддверии выступления на отборе журналист брал интервью у певицы, в котором он задавал вопросы, касающиеся причин, которые способствовали принятию ею решения об участии.

9) I: What made you decide to come back to Melodifestivalen this year?

L: I felt that I have something to say…

I: A statement…

L: A statement, yes. But everything going on in the World, you know

I: right.

L: Yes, I believe that I...you as well as me…we are all creators and I feel…this is just my opinion…we have responsibilities...because I know that through music, through art we can unite people and there are so many segregations now...so we really, really need to use everything that we have to...you know...

I: ...to bring people together

L: yeah, bring people together...[9]

Журналист интересуется у певицы, почему она вновь решила участвовать в отборе, напрямую спрашивая ее об этом. Лорин отвечает на вопрос, вводя при этом имплицитую информацию «But everything going on in the World, you know». Таким образом, певица косвенно намекает, что ее возвращение на конкурс связано непосредственно с геополитическими событиями, происходящими в мире. Она имплицирует информацию о том, что ей есть что сказать, что у нее имеется послание, которым она хотела бы поделиться с общественностью. Однако певица не имеет права эксплицитно выражать свое мнение, поскольку конкурс, в котором она собирается принять участие, декларирует свободу от политического вмешательства. Тактика намека, в данном случае, является эффективным методом достижения необходимого эффекта. Для правильной интерпретации высказывания журналист должен обладать определенными фоновыми знаниями. Как мы видим, коммуникативной неудачи не произошло, и реципиент верно истолковал имплицитный смысл, вложенный в высказывание.

Все рассмотренные выше ситуации позволили продемонстрировать функционирование естественной имплицитности, при которой соблюдался принципы кооперации и вежливости.

2.3 Имплицитные высказывания как стратегия негативной вежливости

Часто наблюдается ситуация, при которых публичные люди прибегают к использованию тактики нападения в завуалированной форме для выражения своего негативного отношения к тем или иным вопросам.

В примере № 10 представлен отрывок из интервью американской актрисы Энн Хэтэуэй, где звезда беседует с журналистом о своем участии в очередной киноленте. Внезапно журналист задает актрисе совершенно неуместный по ее мнению вопрос, относительно диеты, которой она придерживалась для поддержания физической формы во время съемок.

10) I: Is there a certain regime you put yourself through in terms of the diet or the workout? What is the feline fitness regime?

A: It's all the boring stuff that no one ever wants to do. It's just watch what you eat and get yourself to the gym.

I: Any particular workout...

A: Are you trying to lose weight? What's the deal? You look great.

I: No, no,no, I-

A: No, no seriously, we have to talk about this. What do you want? Are you trying to fit into a cat suit?

I: hahaha...I might be… [10]

Хэтэуэй очевидно рассержена некомпетентным вопросом журналиста, однако, так как общение происходит в рамках интервью, где предполагается соблюдение принципа вежливости, актриса прибегает к использованию имплицитного высказывания, который реализуется посредством тактики упрека. Тактика обеспечила должный прагматический эффект, поскольку журналист явно смутился, это подтверждает тот факт, что во время произнесения реплики актрисой, он попытался прервать ее своим высказыванием, с тем чтобы оправдать себя, однако, ему это удалось только после того как актриса закончила свою мысль.

Рассмотрим следующую ситуацию (11). Американскую певицу Рианну попросили ответить на несколько вопросов. Между певицей и журналистом состоялся следующий микродиалог:

11) I: What are you looking for in your next man?

R: I'm not looking for a man. Let's start there.

I: Oh, I didn't mean that [11]

Журналист интересуется, какими качествами должен обладать будущий избранник певицы. Звезда усмотрела в семантике вопроса наличие имплицитного смысла, что и побудило ее использовать в своей ответной реплике тактики возражения и осуждения для придачи большей экспрессивности высказыванию. Реципиент, в свою очередь правильно интерпретирует намек, этому свидетельствует ответная реплика.

Рассмотрим интервью №12:

12) I: The fact that there aren't many super hero films with super heroins with female leads…

M: Yeah

I: What's your take on that? Do you feel like its time, it's a matter of time? Before we see more of those?

M: Do you think that I would answer anything but yes, to that question? Do you think I would be like “No, it's not time for women to be in movies, let's take it back 50 years.”?

I: Hahaha sorry for that question. [12]

Представленный отрывок является частью интервью, взятого у американской актрисы Меган Фокс после завершения сьемок киноленты о супергероях. Как мы видим, журналист задает вопрос со странной формулировкой, желая узнать мнение актрисы, насчет того, что долгое время не снимались фильмы, в которых в качестве супергероя выступали бы женщины. Вопрос вызвал у актрисы недоумение, однако, вместо того, чтобы эксплицитно высказать свою точку зрения, актриса приняла решение сделать это завуалированно, при помощи намека-вопроса. В данном примере также на наш взгляд реализуется тактика осуждения. Таким образом, этот пример иллюстрирует сплетение тактик неявного речевого воздействия. Целью актрисы было вызвать эмоциональную реакцию у журналиста, пристыдив его за некорректный вопрос.

Стратегия намека была реализована в полном объеме, прагматический эффект достигнут, поскольку реципиент принес извинение за заданный им вопрос.

В следующем отрывке из интервью (13), имплицитный смысл реализуется посредством использования тактики согласия:

13) I: I heard that your husband John Krasinski is in a play in NY

E: Yes

I: And I've been seeing all the great reviews that he's getting

E: He is really excellent in it...like amazing

I: I've heard that from whole bunch of different people and I've read it in various publications…I haven't been able there to see…

E: Yeah, you're a bad friend

I: Hahah, yeah I'm a bad friend. [13]

Беседа ведется между британской актрисой Эмили Блант и телеведущим Джимми Киммелом. Как следует из диалога, коммуниканты являются друзьями вне экрана. Ведущий начинает беседу с упоминания мужа актрисы, который является его давним близким приятелем, Дж. Киммел пытается разузнать у актрисы о новом проекте, в котором задействован ее супруг. Телеведущий признается, что у него не было возможности следить за успехами Дж. Красински, однако он слышал восторженные отклики от разных людей относительно работы Джона и его огорчает, что у него не было возможности лично оценить выступление Дж. Красински. В ответной реплике актриса соглашается с ведущим, считая, что тот должен был проявить больший интерес к ее мужу и посмотреть выступление. Для усиления коммуникативного эффекта, актриса прибегает к использованию стратегии намека, косвенно обвиняя тем самым ведущего. Намек был понят правильно, поскольку в ответной реплике, Дж. Киммел соглашается с тем, что поступил недостойно. Стратегия намека позволила коммуниканту тактично пристыдить собеседника, следовательно, прагматическое воздействие было реализовано в полном объеме.

2.4 Имплицитные высказывания как способ речевого воздействия

Имплицитная информация может вводиться в коммуникацию для обеспечения речевого воздействия на собеседника. Зачастую журналисты пользуются такой тактикой, чтобы выстроить определенную линию поведения для получения необходимой им информации. Применение высказываний с имплицитной семантикой носит в таком случае провокационный характер. В определенном смысле провокацией можно считать любое осуществление стратегии говорящего, поскольку она ориентирована на определенный перлокутивный эффект. Речевая провокация в рамках интервью реализуется на основе задач поставленных перед журналистом таких как, например: вывести собеседника на откровенный разговор, изменить ход беседы, вынудить собеседника на резкий ответ, показать его истинное лицо, сбить с толку и т.д. Стоит отметить, что манипулятивное давление осуществляется в рамках интереса публики, аудитории, а не для личного удовлетворения журналиста.

Рассмотрим ситуации, в которых реализуется речевая провокация:

Ниже представлен отрывок из интервью, в котором ведущая Эллен Дедженерес беседует с актрисой Майли Сайрус.

14) E: Hey, let's talk about your boyfriend

M: Hahahah

E: No there's all kinds of it's your boyfriend. Or his not your boyfriend, it seems like he's your boyfriend.

M: I can say where you could see that

E: Yeah, we could all see that

M: Yeah

E: His name is Justin?

M: Yeah

E: Right, he seems very sweet

M: *looking embarrassed* hahahah

E: So he is your boyfriend…how long have you been dating?

M: We've been friends for like a couple of months

E: For a couple of months…but how long have you been dating...is he here?

M: Yes, we're going to the premiere…he is funny, nice, handsome

E: All right, so you have a boyfriend, great!

M:.. *saying nothing, but being very embarrassed* [14]

Как мы видим, ведущая пытается разузнать встречается ли актриса с молодым человеком, роман с которым ей приписывает пресса. Для достижения прагматического эффекта Эллен обращается к тактике речевой провокации, продвигая определенную мысль, тем самым оказывая эмоциональное давление на актрису. Дополнительным средством, усиливающим манипулятивный эффект является апелляция к слухам, реализуемая во фразе «Yeah, we could all see that». Этой фразой ведущая дает актрисе понять, что дальнейшее сопротивление бесполезно. Прагматическая цель была достигнута, излишне эмоциональная реакция актрисы подтверждение тому.

Рассмотрим еще одно интервью, где журналистом оказывается прагматическое воздействие на представителя шоу-бизнеса:

15) I: When you were promoting your last album, you wore the world's flying dress

L.G.: hmm..hahaha I have to laugh

I:... and this time it's dive bars, it's how you sort of releasing it

L.G: There is just something so fantastic and wonderful and humbling about being in a dive bar where I started making music and being able to sing this music up close and personal to the fans looking them in the eye for the first time…it makes remind me that if it were all to go away tomorrow all the big success that I would still be very happy going from bar to bar playing music to people

I: Really?

L.G: Yes. The reason that I'm here at all is because of my relationship with my family and their encouragement of me to be a musician and to work hard so as long as I stay there in that space I can do anything. That's my truth. But I'm very acutely aware that once I cross that property line I'm not free anymore.

I: And that's what this album is? Getting to do whatever you want to...

L.G: Yes, sir

I: ... and not what people are expecting or imposing on you to do

L.G. *tears dropping* Excuse me, I'm sorry

I: Is it emotional because you feel just that weight on you all the time, that fame is just...

L.G.: I miss, I miss people..sorry *continues crying*

L.G.: I miss people

I: Just having normal conversation with people?

L.G. Yeah [15]

Итак, интервью состоялось между певицей Леди Гагой и небезызвестным в Америке журналистом Ли Кованом. Коммуниканты встретились в небольшом кафе, располагающем к доверительной беседе, которая началась с намека относительно того, что певица резко променяла большую сцену на маленькие площадки. Следует отметить, что интервью не начинается традиционно - с постановки вопроса, а начинается оно повествования, журналист реализовал частичный запрос, благодаря которому беседа была направлена в нужное русло. Как мы видим, данная тактика возымела успех, поскольку певица «подхватила» разговор и сама начала подробно рассказывать о себе. Журналисту лишь оставалось сохранять контроль над эмоциональным состоянием собеседника, обеспечивая развитие диалога в нужном направлении. Введение имплицитной информации во второй части интервью способствовало реализации всего потенциала речевой тактики.

Рассмотрим еще одно интервью, в котором была реализована провокация:

16) I: Well, you look remarkably well now…

*long pause, the audience starts laughing*

I:…you know, that I've made routinely made jokes about you and activities true and otherwise…you're aware of that, right?

L: I like that you say true otherwise…true and false

I: Some of the activities are not true at all…was that right?

L: Yeah

I: *pause, starts reading out loud* Lindsay Lohan was on the Today show this morning, the appearance went well only one camera is missing.

L: That would be a lot for me to carry

L: Do you routinely go around grabbing stuff?

L: Oh no, I thought we were gonna do a joke when I came out work…[16]

Данный пример иллюстрирует реализацию журналистом тактики речевой провокации. Американская актриса Линдсей Лохан знаменита своим пристрастием к алкоголю, наркотикам. Несколько раз ее арестовывали за мелкое воровство. Рассматриваемый отрывок интервью начинается с реплики журналиста «Well, you look remarkably well now...». Произнося высказывание, ведущий рассчитывает на получение определенной реакции со стороны Лохан. Его задача заключается в том, чтобы оказать давление на эмоциональное состояние актрисы. Провокация, в данном случае, является очень действенным методом, поскольку позволяет журналисту имплицитно затронуть интересующую его тему, избегая при этом резкости в высказываниях.

Таким образом, речевая провокация является выгодной тактикой ведения коммуникации, поскольку позволяется журналистам вести беседу в русло, необходимое для реализации их задумок.

Иногда журналисты прибегают к использованию вопросительных конструкций с имплицитной семантикой для обеспечения прагматического эффекта:

17) I: You are here with your folks tonight

L: Yes, their flight got delayed. Sorry, I would have brought them, anyway, hahaha

I: You have been here for 45 seconds and I feel like I've done nothing but attack you.

L: My whole life is just destroyed, I've been dropped by publicist, my parents are gonna be gone by the time I get back there. Saying, “you didn't want to see us in the first place”. (pause) They're from Kentucky. *audience starts laughing*

I: What's that..but you're from Kentucky as well

L: I am [17]

I: Then why would you say that they're from Kentucky? Like I'm cutting my losses, I'm a star now.

L: hahaha... because I was doing such a fix-southern accent. I had a dream the other night that I have a southern accent, I couldn't get out of it and I was on set, and I was like: “I couldn't get out of my accent, I don't know why!” Like my accent came back...cause I lost it when I was a teenager. [17]

Американская актриса Дженнифер Лоуренс посетила ток-шоу, на котором общалась с ведущим, отвечала на вопросы о своей карьере, коллегах по съемочным площадкам, личной жизни и т.д. В какой-то момент ведущий отметил тот факт, что на шоу актриса пришла не одна. Актриса подтвердила это, сказав, что привела родственников, далее Лоуренс высказалась о родителях, отметив, что они часто обвиняют ее, в нежелании проводить с ними больше времени. Говоря это, актриса упомянула, что родом они из Кентукки. В ответной реплике ведущего «What's that...but you're from Kentucky as well» читается недоумение, поскольку высказывание актрисы звучит так, будто она родилась где-то в другом месте. Лоуренс же подтверждает, что родилась в Кентукки. Далее ведущий вводит в беседу фразу, содержащую вопросительную конструкцию с имплицитной семантикой «Then why would you say that they're from Kentucky?» Вопросительная конструкция здесь играет роль «маскировки» реальной интенции говорящего. В вопросе имплицитно скрыто осуждение. Ведущий посчитал, что актриса стыдится своих родителей и родного края. Стоит отметить, что применение имплицитной вопросительной конструкции предназначено для воздействия на эмоциональную сферу психики адресата. Как следует из примера, прагматический эффект был достигнут в полном объеме, чему свидетельствует ответная реплика героини. Актриса начала оправдываться, ссылаясь на нелюбовь к своему «домашнему» акценту, от которого она отучилась, будучи подростком.

Рассмотрим ситуацию, когда имплицитное воздействие через вопросительную конструкцию осуществляется путем актуализации прямого речевого акта запроса информации:

18) I: Taylor, have I seen pictures of you at football matches? No.

*laughter*

T: ah...No

I: Have you been to a cricket match? No.

*laughter*

T: No...but..ugh... I went to the Lord's today...the place where you play cricket *referring to Kevin Pietersen( famous British cricketer )*

K: If you google cricket, it brings up that home of cricket is Lord's, so she walked through the door and she benched Oak Creek… of course I know you are…no you don't...you don't know what cricket is.

T: yes, I do. You wrote a book and you played the cricket... and you

*laughter*

I: People love hearing and playing the cricket... It's a very long game. [18]

Американская певица Тэйлор Свифт посетила британское ток-шоу, вместе с ней был приглашен знаменитый британский игрок в крикет Кевин Пиетерсен. Ведущий интересуется, посещала ли певица когда-нибудь футбольные матчи. Несмотря на то, что вопрос звучит эксплицитно, в нем скрывается имплицитная составляющая. Стоит отметить, что задавая вопрос, ведущий уже владел информацией о том, что Свифт ни разу не была замечена на футбольных стадионах, кроме того, она никогда не наблюдала за игрой в крикет.

Тем не менее, вопрос был задан намеренно, он носит провокационный характер. Задача ведущего состояла в том, чтобы повлиять на эмоциональное состояние певицы, вызвать у нее определенную реакцию, в данном случае - смущение.

Об успехе манипулятивного акта свидетельствует невербальная реакция - певица опустила глаза и засмущалась, а также вербальная реакция - Свифт начала оправдываться, говоря, что знакома с игрой и даже посетила Lord's (Лондонский стадион для крикета).

Итак, как мы видим, вопрос с имплицитной семантикой, заданный ведущим достиг желаемого эффекта, поскольку поставил певицу в неловкое положение.

Таким образом, применение вопросительных конструкций с имплицитной семантикой эффективно используются журналистами для выражения побуждения в мягкой, некатегоричной форме. Реализация имплицитности считается положительной при условии, что коммуникант верно ее интерпретирует.

2.5 Коммуникативные неудачи в рамках публичного диалога

В процессе общения успех коммуникации зависит от соблюдения основных принципов кооперации, однако, случается, что коммуникативное намерение говорящего не осуществляется в полном объеме, это приводит к коммуникативному сбою. В качестве лингвистических причин коммуникативных неудач выделяются такие причины, как: неумение коммуниканта планировать высказывание, т.е. неспособность четко выразить основную мысль; неумение развивать тему, выделяя нужное содержание, учитывая особенности ситуации общения; неумение контролировать свою речь и выбирать необходимые языковые средства, при помощи которых удалось бы построить высказывание, учитывая логику развития общения.

Рассмотрим примеры коммуникативных неудач, которые встретились нам в интервью с участием англоязычных представителей шоу-бизнеса.

19) I: In one Interview you were talking about how this film sort of… it's almost like a repast to how money is seen in Pretty woman

R: I never said that, everyone tries to get me to say that

I: Oh, sorry. I guess it's that because at the time of pretty woman you were talking about how you were nervous of how it did kind of... say... if you've got money it's all fine

R: I don't know what you're talking about

I: I was reading and reading your old interviews in preparing, yes I prepare. Talking about pretty woman at the time just I remember you're were saying that you were nervous about its kind…basically said if you've got the cash..it's a kind of panacea

R: I honestly don't know what you are talking about

I: haha…it's like a fictitious…shall I keep going? [19]

В приведенном отрывке диалога из ток-шу, ведущий общается с американским актером Ричардом Гиром. Во время общения происходит коммуникативный сбой, поскольку ведущий не смог четко сформулировать мысль, по этой причине коммуникативное намерение не было распознано участником коммуникации. Рассмотрим ситуацию детальнее. Итак, как мы видим, реплики журналиста напоминают больше набор слов, нежели членораздельные высказывания. Наличие таких слов как sort of/kind of лишают высказывания конкретики, что ведет к непониманию интенции адресанта. Кроме того, в репликах нарушена логика суждения (I guess it's that because at the time of pretty woman you were talking about how you were nervous of how it did kind of... say... if you've got money it's all fine), наличие эллипсиса также является причиной возникновения коммуникативной неудачи (Talking about pretty woman at the time just I remember you're were saying that you were nervous about its kind…basically said if you've got the cash..it's a kind of panacea). Таким образом, данный пример иллюстрирует полное неосуществление коммуникативных намерений говорящего. Данная ситуация является примером глобальной коммуникативной неудачи, при которой произошел тотальный крах коммуникации. Об этом свидетельствуют дважды повторяющиеся однотипные реплики реципиента: I don't know what you're talking about.

Рассмотрим еще одну ситуацию коммуникативной неудачи:

20) B: There are parties all around there.

I: So what do you do? Do you go joining in or do you just blank it out…

B: I just don't go in there…They're private parties so

I: I suspect if you wanted to go in they probably let you in

B: Uhm…I have to see…there are a lot of drugs involved

I: Wait, what... to get you into a party? Or what?

B: NO! [20]

Данный отрывок был взят из интервью с американской певицей Бритни Спирс. В процессе разговора, ведущий интересуется жизнью звезды в новом городе (Лас Вегас). Певица говорит о том, что там постоянно проходят мероприятия разного рода. В ответной реплике журналист интересуется, посещает ли звезда вечеринки, или же предпочитает игнорировать их. Певица говорит, что не ходит туда, поскольку на таких мероприятиях люди употребляют запрещенные вещества. Как мы видим, во время диалога происходит коммуникативная неудача, поскольку журналист неправильно интерпретирует коммуникативную интенцию певицы, чему свидетельствует переспрос.

Рассмотрим ситуацию, в которой происходит случай частного коммуникативного затруднения:

21) I: I love all the instruments video of you and your boys...they are cheeky, aren't they?

B: Are what?

I: Cheeky...such an English phrase…

B: Sorry, sorry...yes they are clever [21]

Журналист хотел побеседовать с певицей Бритни Спирс о ее сыновьях. Однако коммуникативная цель не была достигнута, поскольку адресант использовал в своем высказывании слово cheeky, которое является разговорным британским сленгом (cheeky adjective UK ? B2 slightly rude or showing no respect, but often in a funny way: She's got such a cheeky grin.) [https://en.oxforddictionaries.com/definition/cheeky]. Слово cheeky имеет негативную коннотацию, оно используется для описания дерзкого человека. Однако, в речи молодежи наряду с традиционным значением, слово используется в качестве прилагательного, применимого к человеку, заслужившему уважение, например, сверстников вызывающим поведением, грубыми действиями в отношении других. (Cheeky An originally harmless and inoffensive word, cheeky had now been claimed by morons for sticking in front of almost any mundane activity you can think if in a vague attempt to make it sound more interesting by trying to imply that they shouldn't be doing it, therefore thinking they somehow look "cooler" or more "badass" because of it. Urban dic). Как мы видим, журналист выбрал слово cheeky, для описания детей певицы.

Вероятно, у журналиста не было установки задеть чувства певицы - скорее в данной ситуации имеет место быть недостаточной осведомленности относительно семантики слова. Как результат, адресат не распознал интенцию адресанта, этому свидетельствует факт переспроса. Тем не менее, уже из второй реплики следует, что певица догадалась, что имел в виду журналист. В силу своей незначительности, коммуникативный сбой был подвергнут скорой корректировке, потому процесс коммуникации не был затруднен.

Рассмотрим еще одну схожую ситуацию:

22) I: I thought you were fine in Bartender. I thought it was quite a good movie, and Top Gun too. I really thought that was good.

T: It was called Cocktail.

I: Pardon?

T: Cocktail. Not Bartender. The film was called Cocktail. [22]

Перед нами интервью с американским актером Томом Крузом. Коммуникативное намерение журналиста заключается в восхвалении игры актера в фильмах. Однако в процессе коммуникации происходит частичная коммуникативная неудача. Журналист неверно называет фильм, в котором снялся Том Круз, это вызывает затруднение, обусловленное различиями в фоновых знаниях коммуникантов. Тем не менее, наличие частного коммуникативного затруднения не препятствует продолжению общения, адресату лишь приходится внести небольшую корректировку, что он и делает.

Таким образом, целесообразно отметить, что коммуникативные сбои являются неотъемлемой частью живого общения, без которого коммуникативное взаимодействие может и не осуществиться, поскольку в живой речи невозможно всегда соблюдать правила, нормы, максимы.

1) Так как идея интервью заключается в получении определенной информации, то между участниками коммуникации устанавливаются определенный вид отношений: взаимодействие и воздействие.

2) В процессе исследования было установлено, что для достижения поставленных целей, журналисты и ведущие развлекательных ток-шоу прибегают к использованию различных тактик воздействия, носящих преднамеренный характер.

3) Среди таких тактик были выделены: тактика речевой провокации, при помощи которой журналист оказывает на адресата эмоциональное давление; тактика частичного запроса, позволяющего направить беседу в нужное для журналиста русло; намеренное введение вопросительных конструкций с имплицитной семантикой для обеспечения должного прагматического эффекта.

4) Провокационные высказывания журналистов по структуре являются неоднородными и оказывают на коммуникантов различное воздействие. Тем не менее, стоит отметить, что наиболее часто нам встречались примеры, где журналисты прибегали к использованию именно вопросительных конструкций с имплицитной составляющей (см. приложение).

5) При ответе на провокационные вопросы представители шоу-бизнеса, в свою очередь, стремятся выбирать менее категоричные способы речевого реагирования, главной целью для них является сохранение принципа кооперации и принципа вежливости, поскольку соблюдение постулатов общения позволяет им выглядеть достойно в глазах общественности.

6) В процессе коммуникации «звезды» также прибегают к использованию различных тактик, позволяющих им, например, снизить категоричность высказывания и тем самым предотвратить возникновение конфликтных ситуаций. Нами были отмечены следующие тактики: отрицательные формы речевого реагирования на провокации (возражение, упрек, осуждение); тактики намек-вопрос/встречный вопрос.

Заключение

Межличностная коммуникация представляет собой многогранный механизм интеракции между участниками коммуникации. В процессе живого общения индивиды обмениваются информацией, то есть происходит реализация средств языка, его инструментов. В ходе проведенного исследования было проанализировано коммуникативное поведение англоязычных деятелей современной массовой культуры в рамках диалогического взаимодействия с журналистами, ведущими ток-шоу. Проведенное исследование позволило нам рассмотреть пути реализации коммуникативного общения представителей шоу-бизнеса.

Для изучения предмета исследования были рассмотрены основные для работы понятия как «коммуникативная стратегия», «коммуникативное поведение», «речевая имплицитность» и т.д.

При общении участники используют различные коммуникативные стратегии для достижения определенной цели. В исследовании было отмечено, что речевое поведение журналистов направлено на получение информации, которая носит персональный характер. В процессе коммуникации интервьюер выступает как координатор беседы. Его прагматическая задача заключается в воздействии на собеседника, для получения информации, ранее не фигурировавшей нигде. Представитель шоу-бизнеса, в свою очередь, нацелен в большей степени на коммуникативное сотрудничество. В условиях интервью он принимает роль «слабого звена», то есть в большинстве случаев он является объектом речевого воздействия. Тем не менее, в частных случаях он способен перехватить инициативу в свои руки, оказать вербальное воздействие на интервьюера, в случае, если его не устраивает предмет обсуждения.

Данное исследование не является исчерпывающим, в связи с этим, возможно дальнейшее изучение коммуникативного поведения индивида в условиях публичности, поскольку публичное диалогическое общение носит отличительный характер и является оригинальным актом коммуникации.

Список использованной литературы

1) Алпатов В. М. А 45. История лингвистических учений: Учеб. пособие. -- 4-е изд., испр. и доп. -- М.: Языки славянской культуры, 2005. - 368c.

2) Анюхина В.С. Стратегии и тактики коммуникативного поведения в малой социальной группе, ТГПИ, Танганрог,2008. - С. 64-71.

3) Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1981. Т. 40, № 4 -389-390c.

4) Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д.

Арутюнова. - М. : Наука, 1988. - 341c.

5) Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.,1988. - С.7-44.

6) Барышева А.И. Имплицитность как свойство языковых единиц и категорий// Филологические науки. Вопросы теории и практики. -38-39c.

Тамбов: Грамота, 2014. № 4 (34): в 3-х ч. Ч. II. C. 38-40. - С. 38-40.

7) Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин; Сост. С. Г. Бочаров; Текст подгот. Г. С. Бернштейн и Л. В. Дерюгина; Примеч. С. С. Аверинцева и С. Г. Бочарова. М.: Искусство, 1979. 423 с.

8) Бондарко А.В. Эксплицитность/имплицитность в общей системе категоризации семантики// Семантико дискурсивные исследования языка: Эксплицитность/имплицитность выражения смыслов. Калининград; Светлогорск, 2006. - С 22-23.

9) Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 608c.

10)Гуревич Л. С. Коммуникативный акт vs речевой акт: проблемы соотношения понятий. // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. Том 5, выпуск 1. 2007. - С. 103-108.

11) Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация. - М.: ИНФРА-М, 2001. - 208c.

12) Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста / Т.А. ван Дейк // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - Вып. 8 : Лингвистика текста. - С. 259-336.

13) Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. М., 1983. № 6. - 37-47c.

14) Дж. Р. Серль. Что такое речевой акт. М. 1986. - С. 151-163.

15) Емельянова О.В. Коммуникативные неудачи при идентификации референта // Трехаспектность грамматики. СПб, 1992. - С. 68-85.

16) Ермакова Е.В. Имплицитность в художетсвенном тексте и способы ее экспериментального изучения. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2009. Выпуск № 119/2009. -179-184c.

17) Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 224c.

18) Иссерс О. С. Речевое воздействие // М.: Флинта: Наука, 2009. - 69c.

19) Имплицитность в языке и речи / отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 37-47.

20) Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 272 с.

21) Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации Учеб. пособие. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 175c.

22) Клюев Е.В. Речевая коммуникация: успешность речевого взаимодействия. - М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 315c.

23) Кушнина Л. В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2003. - 223c.

24) Леонтьев А. А. Факторы вариантности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности / Ред. Леонтьев А. А. М.: Изд-во "Наука", 1974. С. 21-28.

25) Лурия А.Р. Язык и сознание. - М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1979. - 320c.

26) Михальская А.К. Основы риторики: учебное пособие, М.: Дрофа, 2002. - 496c.

27) Нестерюк Ю. В. Импликатура как часть коммуникативной стратегии / Ю. В. Нестерюк // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сборник статей по материалам III Всероссийской научной конференции молодых ученых с международным участием (2013 г.). Ч. 1. -- Екатеринбург: УрФУ, 2013. - С. 122-128

28) Оганезова Т.С. Проблема отграничения имплицитности от смежных понятий и явлений / Т.С. Оганезова // Гуманитарные исследования. - 2011. - № 2 (38). - С. 7584

29) Остин Дж. «Избранное». Издательство: М.: Идея-Пресс,

Дом интеллектуальной книги, 1999. - С. 25-30.

30) Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. М.: Языки славянской культуры, 1996. Изд. 2-е, 2010. - С. 26-28.

31) Поспелова А.Г. Косвенные высказывания / А.Г.Поспелова // Спорные вопросы английской грамматики. - Л.: Изд-во Ленинград. ун-та, 1988. Гл.2. С.141-152.

32) Поспелова А.Г. Речевые приоритеты в английском диалоге. Санкт-Петербург. 2001. - 72c.

33) Славова Л.Л. Типолопя комушкативних невдач (на матер1ал1 сучасного англшського мовлення): Автореф. дис. канд. фшол. наук. Киев, 2000. -18 с.

34) Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: Монография. Волгоград: Перемена, 2004. - 340c.

35) Смирнова М.Н. Коммуникативные неудачи в неофициальном диалоге. АКД. М., 2003. - C. 12-14.

36) Степанов Ю.С. В поисках прагматики / Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1981. С. 325-332.

37) Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие / И. А. Стернин. - Воронеж, 2001. - С. 57-61.

38) Стернин И. А. Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 4-20.

39) Стросон П.Ф. Идентифицирующая референция и истинностное значение/ П.Ф. Стросон// Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Радуга, 1982. Вып. 13. - С. 55-86.

40) Сусов И.П. Лингвистическая прагматика / И.П. Сусов. - M. : ACT : Восток-Запад, 2006. -34 c.

41) Формановская Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Изд-во "Русский язык", 2002. - 216c.

42) Флисак О.Ю. Имплицитность в рамках речевого воздействия// Минск, Слово во времени и пространстве. К 95-летию со дня рождения профессора М.Г. Булахова: материалы междунар. науч. конф. 2015. 53-54 c.

43) Cole and J. L. Morgan, N. Y., Syntax and Semantics, Volume 3: Speech Acts Academic Press, 1975, p. 3959.

44) Finch G. Linguistics Terms and Concepts. Palgrave Macmillan, 1999. - р. 23-25.

45) Grice H. P. Logic and conversation. -- In: «Syntax and semantics», v. 3, ed. by P. Cole and J. L. Morgan, N. Y., Academic Press, 1975, p. 41--58

46) Homer B.D., Ramsay J.T. Making Implicit Explicit: the Role of Learning // Behavioral and Brain Sciences. 1999. № 22. P. 25-26.

47) Langendoen D. Т. The London School of Linguistics: A. Study of the Linguistic Theories of B. Malinowsky and J. R. Firth. - Cambridge, Mass., 1968. 15p.

48) Lasswell H. The Structure and Function of Communication in Society // The Process and Effects of Mass Communication. Chicago, 1971. 35p.

49) Leech G. N. Principles of Pragmatics, London: Longman, 1983. 257p.

50) Thomas J. Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. Longman, 1995. 7 p.

Список словарей:

1) https://en.oxforddictionaries.com/definition/cheeky [Электронный ресурс] (дата обращения: 12.05.17)

2) http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cheeky [Электронный ресурс] (дата обращения: 12.05.17)

Список источников примеров:

1) https://www.youtube.com/watch?v=eAyz20sdulo [Электронный ресурс] Режим доступа: свободный (дата обращения: 13.04.17)

2) https://www.youtube.com/watch?v=ly_W9DUM344 [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 13.04.17)

3) https://www.youtube.com/watch?v=cH3arxLzrJI [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 13.04.17)

4) https://www.youtube.com/watch?v=Us1CudkeC4I [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 14.04.17)

5) https://www.youtube.com/watch?v=OIpcaMKmalA [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 14.04.17)

6) https://www.youtube.com/watch?v=wBbSNnGmPfw [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 14.04.17)

7) https://www.youtube.com/watch?v=AR8oSyiBlIM [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 14.04.17)

8) https://www.youtube.com/watch?v=J3TpLvaxCpI [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 14.04.17)

9) https://www.youtube.com/watch?v=TtPfwRKLMjo [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 14.04.17)

10) https://www.youtube.com/watch?v=7nEHZZi6_nU [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 14.04.17)

11) https://www.youtube.com/watch?v=TEdNKKIu1Q4 [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 15.04.17)

12) https://www.youtube.com/watch?v=XQYLp_TcPV8 [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 15.04.17)

13) https://www.youtube.com/watch?v=Q8wQohzuzyE [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 15.04.17)

14) https://www.youtube.com/watch?v=kHe55gYppak [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 16.04.17)

15) https://www.youtube.com/watch?v=ly_W9DUM344 [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 16.04.17)

16) https://www.youtube.com/watch?v=kxANawHiXr0 [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 16.04.17)

17) https://www.youtube.com/watch?v=vL60NdweaZ0 [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 24.04.17)

18) https://www.youtube.com/watch?v=T46sPqN6Gj8 [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 24.04.17)

19) https://www.youtube.com/watch?v=T46sPqN6Gj8 [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 24.04.17)

20) https://www.youtube.com/watch?v=jHZfQP62y_8 [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 26.04.17)

21) https://www.youtube.com/watch?v=Morvks6v0f8 [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 26.04.17)

22) https://www.youtube.com/watch?v=2ZFp-r0nlJM [Электронный ресурс]

Режим доступа: свободный (дата обращения: 27.04.17)

Приложение

В диаграмме (1) представлена частотность использования тактик речевого воздействия, применимых журналистами/ведущими ток-шоу при общении с англоязычными деятелями современной массовой культуры.

Диаграмма №1:

1) Вопросительные конструкции с имплицитной семантикой - 25 случаев (45,4%).

2) Речевая провокация - 17 случаев (23,6%).

3) Тактика частичного запроса - 13 случаев (18%)

4) Тактика намека - 10 случаев (13%)

Диаграмма (2) демонстрирует процентное соотношение тактик, применимых представителями англоязычной массовой культуры.

Диаграмма №2:

1) Тактика возражения - 16 примеров (31,3%)

2) Тактика осуждения - 13 примеров (25,4%)

3) Тактика намека-вопроса - 10 примеров (19,4%)

4) Тактика упрека - 9 примеров (17,6%)

5) Тактика согласия - 3 примера (5,8%).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие прикладной лингвистики. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге, рассмотрение их на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Понятие и методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Особенности бытового диалога.

    курсовая работа [37,9 K], добавлен 05.08.2009

  • Методы лингвистического изучения диалога как средства коммуникации. Анализ особенностей бытового диалога. Условия успешности речевого акта убеждения. Коммуникативные стратегии убеждения в диалоге на примере произведений А.С. Пушкина и А.П. Чехова.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 14.06.2009

  • Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.

    дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012

  • Отличительные черты драматургического произведения. Понятие иронии и ее роль в произведении. Ирония как намеренная передача неискренности. Условия успешности иронической игры и иронические неудачи. Прагматическая интерпретация иронических высказываний.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 16.05.2012

  • Теоретические основы интерпретации дискурса в отечественной лингвистике, его особенности и типологии. Системообразующие признаки и коммуникативные тактики бытового диалога. Роль адресата в управлении развития диалога и в мене коммуникативных ролей.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 21.04.2011

  • Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.

    дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011

  • Характеристика коммуникативных стратегий убеждения в диалоге, условия успешности речевого акта и анализ особенностей бытового диалога. Стратегии убеждения и их использование в произведениях А.С. Пушкина и А.П. Чехова. Применение диалоговой системы.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 09.11.2009

  • Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011

  • Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.

    реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010

  • Характеристика "стратегии" как метода совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции. Коммуникативные стратегии в рамках универсальной категории вежливости. Формирование концепций, которые способствуют взаимодействию учащихся с носителями языка.

    курсовая работа [66,2 K], добавлен 20.10.2012

  • Прагматика в системе языкознания. Интерпретация проблем перевода в русле лингвистической прагматики. Структура риторического вопроса и его сущность. Семантические и прагматические особенности функционирования риторических вопросов в английском языке.

    курсовая работа [32,2 K], добавлен 16.01.2012

  • Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012

  • Основные виды речевой деятельности. Коммуникативные роли участников общения. Компоненты культуры речи и критерии их оценивания. Роль коммуникации в жизни человека и общества. Структура личности коммуниканта. Социально-групповая стратификация общества.

    презентация [477,3 K], добавлен 13.11.2011

  • Основные этапы возникновения языка. Стили современного русского литературного языка; грамматические, лексические, орфоэпические нормы, типология ошибок. Устная и письменная разновидности речевого взаимодействия, коммуникативные, этические аспекты.

    шпаргалка [22,8 K], добавлен 01.04.2011

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Речевое взаимодействие в агональном жанре политического дискурса, как предвыборные теледебаты, организованого вокруг конфликта целей участников. Взаимодействие в агональном диалоге, речевого воздействия. Интродуктивная, варьирующая, аддитивная стратегии.

    реферат [40,9 K], добавлен 10.08.2010

  • Основные подходы к оценке речи. Речь и ее особенности. Коммуникативные качества речи: уместность, богатство, чистота, точность, логичность, выразительность и правильность. Отличие речи от языка. Словообразовательные аффиксы и суффиксы в русском языке.

    контрольная работа [48,5 K], добавлен 10.06.2010

  • Исследование социальной лексики в аспекте функциональной лексикологии. Теоретические принципы лингво-прагматического описания слова. Прагмалингвистический анализ социального статуса человека в современном английском языке. Основные понятия прагматики.

    реферат [36,0 K], добавлен 13.07.2013

  • Понятие фатической метакоммуникации, ее функциональные, прагматические, информативно-содержательные, социально-психологические и языковые основания. Сущность, система и структура фатического метадискурса, его категории и типы, коммуникативные принципы.

    диссертация [251,7 K], добавлен 25.10.2013

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.