Исследование параметров сегментации при статистическом машинном переводе с арабского на русский язык

Этапы построения модели статистического машинного перевода. Построение фразовой таблицы и создание модели перестановок. Основные варианты сегментации. Принципы работы декодера. Перевод с помощью системы Moses. Оценки переводов по метрике BLEUScore.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 468,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.2.3 Предлоги и союзы

Еще одной частью речи, которая может писать слитно с другим словом, является предлог. Правда, речь идет не о всех предлогах, а лишь о б “к” и И “в, с”. Помимо этого, «приклеиваться» к находящемуся рядом слову могут такие союзы, как Я “как” и Э “таким образом”. При этом, стоит помнить, что И и Я могут употребляться лишь с именами существительными, в то время как б может прикрепляться и к именам существительным, и к глаголам. Вдобавок к этому, к следующему слову в арабском прикрепляется также союз ж “и”. Он, также как и союз Э, может быть присоединен к любой из основных частей речи.

2.2.4 Будущее время

Помимо прочего, стоит упомянуть образование будущего времени в арабском языке. Существует два способа, позволяющих выразить будущее время: добавление к глаголу префикса У и использование отдельного слова УжЭ , также предшествующего глаголу. При этом, оба варианта являются равнозначными: к примеру, и УнЯКИ , и УжЭ нЯКИ означают “он напишет”. Отделение префикса У от глагола в будущем времени выглядит достаточно логичным шагом, так как в русском языке будущее время также часто выражается сочетанием вспомогательного слова и глагола. Соответственно, это может помочь снизить недостаточность данных без серьезного ущерба для выравнивания по словам. В то же время, возможно, такой шаг может оказаться избыточным и не привести к серьезным улучшениям в переводе.

2.2.5 'inna

Интересной особенностью арабского языка является присутствие слова Ед. Это своебразное слово служит для усиления степени сказанного в предложении и его теоретически можно перевести примерно как “действительно”. Чаще, правда, это слово никак не переводится на иностранные языки. Поэтому, выглядит логичным предположение о том, что удаление данного слова улучшит показатели перевода. Однако, из-за редкости употрббелния этого слова в нашем корпусе, в нашей системе оно не обрабатывается.

2.3 Диакритики

Важной проблемой, с которой приходится иметь дело при обработке арабского языка, яляется вопрос диакритиков. Диакритическими знаками в арабских текстах обозначают краткие гласные. Однако, чаще всего на практике они не применяются. Использование диакритических знаков обычно сводится к религиозным тектам, а также к детской и обучающей литературе. В средствах массовой информации, книгах, деловой и неформальной переписке диакритики, как правило, не применяются. Вследствие этого, для целей обработки естественного языка и, в частности, для машинного перевода, диакритические знаки убираются из текста во время предобработки. Это позволяет существенно сократить недостаточность данных.

2.4 Описание эксперимента

Модель обучается на основе параллельных арабско-русских корпусов, состоящих из расшифровок выступлений ораторов на платформе TED. В каждом из корпусов для обучения - по 116 046 строк, в то время как в корпусах для тюнинга - по 965 строк, а тестирования - по 976 строк.

Перед обучением модели тексты были очищены от диакретических знаков. Аналогичным образом, в русскоязычной части были нормализованы буквы «ё» (заменены на «е»).

Также, была построена языковая модель типа KenLM на русскоязычной части корпуса. Языковая модель была построена на базе триграмм. При этом, в ней использовалось модифицированно сглаживане Кнезера-Нея. Кроме того, в модель были добавлены тэги начала и конца предложения.

Стоит отметить, что при построении модели арабский и русский тексты были токенизированы. Также, построение включали в себя создание таблицы перестановок.

Основной целью эксперимента был выбор наилучшего варианта сегментации арабского текста - то есть, его оптимальное разбиение по морфемам. Важно помнить, что оптимальное разбиение редко совпадает с наиболее подробным разделением текста на морфемы. Более того, излишняя сегментация может существенно ухудшить показатели машинного перевода. Вообще говоря, оптимальная для машинного перевода сегментация не обязана совпадать с грамматически правильной, что показали [Chang, Galley, Manning 2008] для китайско-английского перевода.

2.5 Инструменты

Для первичного разбиения арабской части параллельного корпуса использовался такой инструмент, как Stanford Word Segmenter - обучаемый сегментатор, модель которого была обучена на основе стандарта Penn Arabic Treebank 3. Одной из наиболее полезных особенностей данного инструмента является то, что он позволяет отмечать префиксы и суффиксы. Stanford Word Segmenter работает на основе принципа условных случайных полей. В предлагаемой версии, он позволяет отделить большинство клитиков. Исключение состовляет определенный артикль Зб - модель обучена таким образом, что данная морфема не отделяется от слова, к которому она относится.

Предположение о том, что удаление определенного артикля может также улучшить перевод выглядело досаточно обоснованным, поэтому было решено постараться реализовать удаление артиклей. Очевидной причиной к этому являлось отсутствие артиклей или каких-либо иных показателей определенности в русском языке. Для выполнения данной задачи был разработан скрипт на языке Perl, удаляющий Зб в начале слов. Для того, чтобы постараться минимизировать возможные удаления Зб в начале слов в тех случаях, когда это сочетание букв не является артиклем, был сформиован список начинающихся таким образом арабских слов. Естественно, такая методология имеет очевидные недостатки. Список слов ни в коем случае не можеть считаться исчерпывающим, так как арабский язык является в высшей степени синтетическим и обладает исключительно богатой морфологией.

Кроме того, предполагалось проверить влияние отделения приставки У, являющейся одним из вариантов образования будущего времени, на результаты арабско-русского статистического перевода. Сомнения по поводу того, необходимо ли ее отделять от остальной части глагола, возникли из-за того, что в русском языке будущее время части передается одним словом. Для того, чтобы рещить эту задачу, приставка будущего времени прикреплялась обратно к следующему за ней слову после работы Stanford Word Segmenter в текстовом редакторе Akelpad.

Для построения и тюнинга моделей перевода использовалась описанная ранее система Moses.

Переводы оценивались по автоматической метрике BLEUScore с максимальным размером n-грамм, равным четырем. При оценке текста он был токенизирован. При этом стоит отметить, что при построении модели не проводилось рекейсинга, поэтому полученный машинный перевод сравнивался с референтным корпусом без учета регистра.

2.6 Эксперименты

В данной работе было решено рассмотреть четыре эксперимента:

- базовый эксперимент, в котором арабская часть параллельных корпусов, используемых для обучения, тюнинга и тестирования не сегментировалась,

-эксперимент с сегментацией, в котором корпусы были сегментированы инструментом Stanford Word Segmenter,

- эксперимент с удалением определеннго артикля, где в качестве основы также использовался сегментированный текст,

- эксперимент с обратным присоединением приставки будущего времени к следующему за ней глаголу в сегментированном тексте.

2.7 Результаты

В ходе экспериментов, были получены следующие результаты:

Таблица 7. Результаты экспериментов

Эксперимент

BLEUScore

Базовый

13.85

Сегментированный

14.81

Удаление артикля

14.66

Присоедннение приставки будущего времени

13.6

Таким образом, как мы видим, наилучший результат был достигнут при сегментации арабской части параллельного корпуса с помощью инструмента Stanford Word Segmenter. Он почти на 1 балл превосходит базовый эксперимент. Удаление определенного артикля ведет к небольшому - 0,15 баллов - ухудшению результата. Правда, при интрепретации данного результата стоит учитывать несовершенство методологии, которая была использована при постановке опыта. Несколько удивительным может оказаться тот факт, что наихудший результат был получен при отделении всех морфем согласно выдаче Stanford Word Segmenter, кроме приставки, обозначающей будущее временя.

Заключение

В данной работе был проведен эксперимент по использованию морфологической сегментации арабского текста для улучшения качества статистического машинного перевода.

В теоретической части работы были рассмотрены основные идеи статистического машинного перевода. В частности, был описан процесс выравнивания текстов параллельного корпуса по словам, построение фразовой таблицы и таблицы перестановок. Кроме того, были изучены наиболее популярные в наши дни способы построения языковых моделей. Помимо этого, было разработано четыре основных варианта сегментации арабского текста. Гипотезы об этих вариантах были сформулированы на основе сведений о граматике арабского языка. Затем, были выбраны программные средства, позволяющие обрабатывать арабскую часть корпуса нужным для исследования образом. Базовая сегментация проводилась с помощью инструмента Stanford Word Segmenter, а дальнейшее видоизменение арабской части корпуса - при помощи языка программирования Perl и текстового редактора Akelpad. Кроме того, для построения модели статистического машинного перевода использовалась система Moses.

В результате была проведена серия экспериментов, в ходе которой было обучен четыре модели машинного перевода согласно вышеупомянутым схемам морфологической сегментации арабского текста. По результатам оценок получившихся текстов был выбран наилучший с точки зрения статистического машинного перевода вариант разбиения арабских слов на морфемы - этим вариантом оказалось базовая сегментация, предполагающая отделение вспомогательных частей речи, которые пишутся отдельно в русском языке. При этом, данный вариант морфологической сегментации привел к улучшению на 0,95 пунктов по метрике BLEUScore. Таким образом, работа показала, что использование морфологической сегментации действительно способно улучшить качество статистического машинного перевода с арабского на русский язык.

Список использованной литературы

1. Сайт системы Moses. URL: http://www.statmt.org/

2. Al-Haj H., Lavie A. The Impact of Arabic Morphological Segmentation on Broad-coverage English-to-Arabic Statistical Machine Translation // Machine Translation, Vol. 26, No. 1/2, Machine Translation for Arabic (March 2012), pp. 3-24. URL: https://www.cs.cmu.edu/~alavie/papers/AMTA-10-Hassan.pdf

3. Badr I., Zbib R., Glass J. Segmentation for English-to-Arabic Statistical Machine Translation // Proceedings of the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technologies: Short Papers. URL: 153-156. http://www.aclweb.org/anthology/P08-2#page=185

4. Banerjee S., Lavie A. METEOR: An Automatic Metric for MT Evaluation with Improved Correlation with Human Judgments // Proceedings of Workshop in Intrinsic and Extrinsic Evaluations Measures for MT and/or Summarization at ACL. URL: https://www.cs.cmu.edu/~alavie/papers/BanerjeeLavie2005-final.pdf

5. Brown P., Cocke J., Della Pietra S., Della Pietra V., Jelinek F., Mercer R., Roossin P. A Statistical Approach To Language Translation // COLING'88 (Association for Computational Linguistics) 1: 71-76. URL: http://dl.acm.org/citation.cfm?id=991651

6. Callison-Burch C., Koehn P., Osborne M. Improved Statistical Machine Translation Using Paraphrases // Proceedings of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL, pages 17-24, New York, June 2006. URL: http://www.aclweb.org/anthology/N/N06/N06-1003.pdf

7. Cer D., Jurafsky D., Manning C. Regularization and Search for Minimum Error Rate Training // Proceedings of the Third Workshop on Statistical Machine Translation, pages 26-34, Columbus, Ohio, USA, June 2008 URL: http://www.aclweb.org/anthology/W/W08/W08-0304.pdf

8. Chang P., Galley M., and Manning C. Optimizing Chinese Word Segmentation for Machine Translation Performance // Proceedings of the Third Workshop on Statistical Machine Translation, pages 224-232, Columbus, Ohio, USA, June 2008. URL: http://nlp.stanford.edu/manning/papers/acl08-cws-final.pdf

9. Chen S., Goodman J. An Empirical Study of smoothing techniques for Language Modeling // ACL '96 Proceedings of the 34th annual meeting on Association for Computational Linguistics, pages 310-318, Association for Computational Linguistics Stroudsburg, PA, USA,1996 URL: http://www.speech.sri.com/projects/srilm/manpages/pdfs/chen-goodman-tr-10-98.pdf

10. Habash N., Sadat F. Arabic Preprocessing Schemes for Statistical Machine Translation // Proceedings of the Human Language Technology Conference of the North American Chapter of the ACL, pages 49-52, New York, June 2006. URL: http://www.mt-archive.info/HLT-NAACL-2006-Habash.pdf

11. Habash N., Sadat F. Combination of Arabic Preprocessing Schemes for Statistical Machine Translation // Proceedings of the 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the ACL, pages 1-8, Sydney, July 2006. URL: http://dl.acm.org/citation.cfm?id=1220176

12. Koehn P., “Statistical Machine Translation”, Cambridge University Press, New York, 2009

13. Koehn P., Hoang H., Birch A., Callison-Burch C., Federico M., Bertoldi N., Cowan B., Shen W., Moran C., Zens R., Dyer C., Bojar O., Constantin A., Herbst E. // Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation, Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), demonstration session, Prague, Czech Republic, June 2007. URL: http://homepages.inf.ed.ac.uk/pkoehn/publications/acl2007-moses.pdf

14. Kneser R., Ney H. Improved Backing-Off for m-gramm Modeling // Proceedings of IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing, volume 1, pages 181-184, 1995. URL: https://www.semanticscholar.org/paper/Improved-backing-off-for-M-gram-language-modeling-Kneser-Ney/9548ac30c113562a51e603dbbc8e9fa651cfd3ab/pdf

15. Madnani N., Ayan N., Resnik P., Dorr B. Using Paraphrases for Parameter Tuning in Statistical Machine Translation // Proceedings of the Second Workshop on Statistical Machine Translation, pages 120-127, Prague, June 2007. URL: http://www.aclweb.org/anthology/W07-0716

16. Mansour S., Ney H. Arabic-Segmentation Combination Strategies for Statistical Machine Translation // (LREC), pages 3915-3920, Istanbul, Turkey, May 2012. URL: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/509_Paper.pdf

17. Marcu D., Wong W., A Phrase-Based, Joint Probability Model for Statistical Machine Translation // Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), Philadelphia, July 2002, pp. 133-139. URL: http://www.aclweb.org/anthology/W02-1018

18. Moore R., Quirk C. Random Restarts in Minimum Error Rate Training for Statistical Machine Translation // Proceedings of the 22nd International Conference on Computational Linguistics (Coling 2008), pages 585-592, Manchester, August 2008. URL: http://www.aclweb.org/anthology/C08-1074.pdf

19. Nelder J., Mead R. A Simplex Method For Function Minimization // The Computer Journal (1965) 7(4): 308-313. URL: http://comjnl.oxfordjournals.org/content/7/4/308.full.pdf+html

20. Och F., Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation // ACL '03 Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics - Volume 1 Pages 160-167. URL: http://www.aclweb.org/anthology/P03-1021

21. Och F., Ney H. A Systematic Comparison of Various Statistical Alignment Models // Journal Computational Linguistics Volume 29 Issue 1, March 2003, pages 19-51, MIT Press Cambridge, MA, USA. URL: http://dl.acm.org/citation.cfm?id=778824

22. Papineni K., Roukos S., Ward T., Zhu W. BLEU: a Method for Automatic Evaluation of Machine Translation // Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL), Philadelphia, July 2002, pp. 311-318. URL: http://aclweb.org/anthology/P/P02/P02-1040.pdf

23. Russo-Lassner G., Lin J., Resnik P. A Paraphrase-Based Approach to Machine Translation Evaluation // Technical Report UMIACS-TR-2005-57, University of Maryland, College Park, 2005. URL: https://cs.uwaterloo.ca/~jimmylin/publications/Russo-Lassner_etal_TR2005.pdf

24. Tillmann C., A Projection Extension Algorithm for Statistical Machine Translation // Proceedings of the 2003 conference on Empirical methods in natural language processing, pages 1-8, 2003. URL: http://www.aclweb.org/old_anthology/W/W03/W03-1001.pdf

25. Venugopal A., Vogel S., Waibel A. Effective Phrase Translation Extraction from Alignment Models // ACL '03 Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, Volume 1, Pages 319-326. URL: http://www.aclweb.org/anthology/P03-1041

26. Vogel S, Zhang Y., Huang F., Tribble A., Venugopal A., Zhao B., Waibel A. The CMU Statistical Machine Translation System // Proceedings of the MT Summit IX. New Orleans, LA. September 2003, URL: http://www.cs.cmu.edu/~bzhao/publications/MTSummit2003-CMUSys.pdf

27. Witten I., Bell T. The zero frequency problem: estimating the probabilities of novel events in adaptive text compression // 1-Apr-1989, URL: http://dspace.ucalgary.ca/bitstream/1880/46607/2/1989-347-09.pdf

28. Zhang Y., Vogel S. Competitive Grouping in Integrated Phrase Segmentation and Alignment Model // Proceedings of the ACL Workshop on Building and Using Parallel Texts, pages 159-162, Ann Arbor, June 2005. URL: http://www.aclweb.org/anthology/W05-0829

29. Zollmann A., Venugopal A., Vogel S. Bridging the Inflection Morphology Gap for Arabic Statistical Machine Translation // Proceedings of the HLT-NAACL 2006, Short Paper, New York City, NY. URL: http://www.cs.cmu.edu/~ashishv/dist/hlt2006-morph.pdf

Приложение 1. Фрагменты тестового корпуса

Таблица 8. Переведенные предложения

????????

Базовый

Сегментированный

Удаление артикля

Присоедннение приставки будущего времени

Русский

бРЗ ГПСЯ ИГде бнУ гд ЗбггЯд.

итак, я знаю, что не может.

итак, я знаю, что не может.

итак, я знаю, что не может.

Поэтому понимаю, что не может.

Я точно, что это невозможно.

ЗбУДЗб ЗбжНнП ЯЗдЎ гЗбРн ЗНКжЗе ЗбЪХнСї

единственный вопрос, что было ЗНКжЗе.?

это единственный вопрос, что ЗНКжЗ ee ЗбЪХнС?

единственный вопрос был, что его ЗНКжЗ сок?

это был единственный вопрос, Что ЗНКжЗ ЗбЪХнС?

Весь вопрос был в том, что у него в стакане?

Ъгбд МнПЗр Эн Яб бнбЙ

Ъгбд ?????? ????.

Ъгбд ?????? ????.

Ъгбд ?????? ????.

Ъгбд ?????? ? ?????? ????.

Мы работали по ночам.

ЭдНд дУЗЪП ГдЭУдЗ .

мы помогаем сами себе.

мы помогаем сами себе.

мы помогаем сами себе.

Мы помогаем сами себе.

Мы помогаем сами себе.

ЕРЗр ЭдНд дЪСЭ Гд едЗЯ ЗбЯЛнС гд ЗбЫСИЗд. бЮП КжХбдЗ Збм ГдеЗ РЯнЙ НЮЗрЎ жЪСЭдЗ Гдег нЪбшгжд ИЪЦег ЗбИЪЦ.

если мы знаем, что есть много ворон. и мы придумали, что действительно умные, мы считали, что они знают друг друга.

итак, мы знаем, что есть много ворон. и мы обнаружили, что они действительно умные, мы знали, что они знают друг друга.

итак, мы знаем, что есть много ворон. и мы обнаружили, что это действительно умные, мы знали, что они знают друг друга.

если мы знаем, что есть много ворон. Я Мы обнаружили, что это действительно умные, и мы знали, что они знают друг друга.

Итак, мы узнали, что ворон имеется много, что они очень умны, и что они учатся друг у друга.

ГЪКЮП ГддЗ МгнЪЗр бдЗ НСнЙ ЗбГОКнЗС Эн деЗнЙ ЗбГгС ЗбЗ дЭЪб гЗ еж ОШГ.

я думаю, что все нам свободу ЗбГОКнЗС в конце концов не делать то, что это неправильно.

я думаю, что мы все наше свобода выбора, в конце концов, мы раму., что это неправильно.

я думаю, что мы все мы свобода выбора в конце концов не делать то, что такое плохо.

я думаю мы все мы делаем то, что свобода выбора в конце концов это Но Неправильно.

Я думаю, у нас у всех есть выбор в итоге не делать плохих вещей.

жеРЗ нНПЛ Збнжг

это происходит сегодня.

и это происходит.

и это происходит.

и это происходит сегодня.

Это происходит сегодня.

бРЗ Эеж нЪгб Ъбм ГПЗЙ едЗЯ нгЯд Эн ЗбжЗЮЪ КЫннС ЗбдЩЗг ЯЗгбЗр.

итак, это работает на инструмент, там может на самом деле изменить систему разнообразию.

так что он там на самом деле, который может изменить целую систему.

поэтому он инструмент есть на самом деле может изменить систему на.

поэтому он инструмент Есть целую систему на самом деле можно изменить.

Сейчас он работает над инструментом, который может изменить всю систему.

ЗбВд еб гд ЗбггЯд Гд дСм ЗбжЦЪ ЗбЕЮКХЗПн ббЪЗбгї

теперь возможно ли, что мы видим, что экономического развития мира?

теперь возможно ли, что мы видим финансов мир?

это возможно ли, что мы видим финансов мира?

теперь возможно ли, что мы видим финансов мира?

И теперь давайте взглянем на экономическую ситуацию в мире.

ПЪждн ЗЪШн гЛЗбЗр

позвольте мне - один пример.

позвольте мне показать пример.

позвольте дать пример.

Позвольте дать пример.

Позвольте привести пример.

жЮП ЗХЗИдн ЗбебЪ

и ЗХЗИдн ЗбебЪ

и он не ЗбебЪ меня.

и упал ебЪ меня.

и, я, меня ЗбебЪ

Мне становилось страшно.

бж Гд ЗбеПЭ еж ЩЗеСЙ ЗбЕНКИЗУ ЗбНСЗСн Ў ЭЕдш гЗ нЭЪбжде ЪЩнгЗр.

если бы наша цель - феномен глобального потепления, то, что они прекрасно.

если бы наша цель - глобального потепления, они делают то, что очень важно.

если цель - глобальном потеплении, то, что то, что они делают, очень важно.

если цель - глобального потепления, то, что они делают Ракета.

Если их цель - вызвать глобальное потепление, то они прекрасно справляются.

ЕРЗ ЭЯнЭ нгЯд еРЗї

итак, как это возможно?

итак, как это?

итак, как это возможно?

Если Как Это?

Так как же это возможно?

жен Эн ГгЗЯд гЛб еРе

и в таких местах, как эти

и именно в такие места.

и это в таких местах.

и это вот такие места.

И они выглядят вот так.

жбЯд бПн ЗбЯЛнС гд ЗбЗгжС ЗбКн ЗЪЗдн ИгФЯбЙ Эн ЭегеЗ

но у меня есть много вещей, которые у меня ИгФЯбЙ в.

но у меня есть много вещей, которые, у меня проблема для понимания.

но у меня есть много вещей, которые, у меня проблема для понимания.

Но У много вещей, которые у меня, проблема в понять.

Но есть множество вещей, которые мне трудно понять.

СИгЗ едЗЯ КИЗнд Инд ЗбГФОЗХ.

возможно, есть различие между людьми.

возможно, есть различие между людьми.

возможно, есть несоответствие между людьми.

Возможно, есть различие между людьми.

Возможно, есть изменения.

жеРЗ гЗ дЮжг Ие Эн ЗбгФСжЪ ЗбКЗбн ЗбРн УЗКНПЛ Ъде ..

и это то, что мы делаем в следующий проект, который, я расскажу об этом.

и это то, что мы делаем в следующий проект, который я расскажу о.

и это то, что мы делаем в следующий проект, который я расскажу о.

и это то, что мы делаем в Следующий проект, о которой я расскажу.

И это то, чем мы занимаемся в нашем следующем проекте, о котором я вам расскажу.

ФЯСЗ МТнбЗ.

спасибо вам большое.

большое спасибо.

большое спасибо.

Спасибо.

Большое спасибо.

ж ИеРЗЎ КЯжд еРе ен ЗбЭЯСЙ ЗбМПнПЙ Ъд ЯнЭнЙ Ъгб ЗбМЗРИнЙ.

и это, может быть это новая идея о том, как работает гравитация.

и это может быть, это новая идея о том, как работает гравитация.

и это, вы это новая идея о том, как работает гравитация.

и это, быть Идея Новые о том, как работает гравитация.

В этом и состояла новая теория о том, как на самом деле действует гравитация.

жЗбВд ГСнП Гд ГКНПЛ Ъд ФнБ гОКбЭ КгЗгЗ.

теперь я хочу поговорить о том, что совсем по-другому.

и теперь я хочу поговорить о сильно отличается.

и что я хочу поговорить о сильно отличается.

и теперь я хочу поговорить о сильно отличается.

А теперь поговорим о чем-то совершенно ином.

ЗРд еРЗ ЯЗд джЪ гд ЗбдМЗН

итак, это был своего рода.

итак, это был своего рода.

итак, это был своего рода.

Итак Это был своего рода.

Вот вам пример успеха.

жЪбгК НндеЗ бгЗРЗ ЭЯС ЯРбЯ. ГКЪбгждЎ бЮП ЯЗдК гХджЪЙ ИФЯб ЭЗЖЮ ЗбМгЗб.

я знал, тогда почему подумайте есть. знаете, это было невероятно из ЭЗЖЮ красоту.

и когда я узнала о том, почему это так. знаете, это было сделано ЭЗЖЮ и красоту.

и я поняла, почему ee есть.: знаете, они были сделаны по очень красиво.

и поняла, Почему Подумайте так. Знаете, Это было сделано как очень Красота.

И я поняла, почему он так подумал - это было настолько красиво сделано.

гЗбРн КЮСГе ї "

что вы читаете? ".

что вы читаете? ".

что вы читаете? ".

Что вы читаете? ".

Что вы читаете?

жЗНП гдег ЭЮШ еж ЗЯКУЗИ ЗбЛЮЙ гд ЗбГФОЗХ ЗбРнд дЪгб гЪег Эн ЗбгнПЗд.

один из них - это ЗЯКУЗИ доверие людей, с которыми мы работаем, в поле.

один из них - это ощутить уверенность людей, которые работали с их в системе.

один из них - ощутить уверенность людей, с которыми работали в системе.

один из них только - от доверие людей, которые работали с их в системе.

Одна из них - это завоевать доверие людей, с которыми мы работали во время полевых исследований.

ИЗбдУИЙ ббдЗУ ЗбРнд ЯЗджЗ едЗЯ жнИНЛжд Эн РбЯ ЗбЮУгЎ бЮП ЯЗд гбНжЩЗр.

для людей, которые были там жнИНЛжд в этой части:, он был выдающимся.

для тех, кто они есть на - и в этом, он был замечательным.

для людей, которые были там, и в это часть всего, он был замечательным.

для людей, которые были там и смотрели на это область мозга, он был выдающимся.

Для тех, кто ищет в холодильнике, это стало заметным.

ГжХбК дЭУн бМЗдИ гд ЗбИНнСЙ

ГжХбК ???? бМЗдИ ?? ?????.

ЗжХбК ???? бМЗдИ ?????? ?????.

ЗжХбК ???? бМЗдИ ?????? ?????.

бМЗдИ ЗжХбК ???? ?? ?????? ?????.

Я добрался до другого берега.

ж бЯд Эн ЗбМбУЙ ЗбЛЗднЙ, ЕЪКСЭжЗ ИЗбЭЪб Гдег гЗ ЯЗджЗ бнЭЪбжЗ РбЯ ГИПЗ, гЗ нЭЪбже Эн КбЯ ЗбИбЗП ЗбГОСм, едЗ Эн ГбгЗднЗ Гж Эн ИСнШЗднЗ ж еЯРЗ.

но на собрании секунду, что они бнЭЪбжЗ ЕЪКСЭжЗ, на самом деле, они этого никогда не, то, что к в этой стране, и вот, в германии, или в великобритании и так далее.

но, на самом деле они ЗЪКСЭжЗ встречи 2. то, что они делают это для того, что делать в эти страны, здесь, в германии, или другие в британии, и так далее.

но в перерыве 2., ЗЪКСЭжЗ на самом деле они то, что они, чтобы делать то, что они никогда в эти страны другой, здесь, в германии, или в великобритании и так далее.

Но в отведенное Вторая, потому что они это делают то, что они уже ЗЪКСЭжЗ Никогда, то, что делать в эти страны других, здесь, в Германии или в Британии и так далее.

Но уже на второй встрече, они признали, что не будут больше заниматься этим, что они откажутся от этой практики в тех странах, здесь, в Германии, в Великобритании и так далее.

жбЯд Эн ЗбНЮнЮЙЎ еРЗ ЗбЯЗФЭ нЪгб ИШСнЮЙ ЫСнИЙ джЪЗх

но на самом деле, это как бы ЗбЯЗФЭ работает в каком-то смысле.

но на самом деле, это ЗбЯЗФЭ странным образом, как работает.

но на самом деле, это детектором немного странным образом работает.

но на самом деле, это ЗбЯЗФЭ Немыслимо как работает.

Но на самом деле, все не так просто.

бЮП ЮЗг ИКЪбнгн Гд ЗбЭнТнЗБ гЗПЙ МнПЙ бГдеЗ КЪбгдЗ ГгжС ЯЛнСЙ Ъд ЗбЪЗбг гд НжбдЗ.

он хорош, потому что мы узнали много вещи ИКЪбнгн, что физики материал о мир вокруг нас.

он образования, что физика материал, потому что мы узнали много хороших вещей о мир вокруг нас.

он создал образования, что физика материал, потому что мы узнали много хороших вещей о мир вокруг нас.

Он образования, что физика материал, потому что это хорошо, мы много вещи о мир вокруг нас.

И он рассказал мне, что физика - это круто, потому что она может объяснить нам устройство окружающего мира.

бРЗ нЯжд ФнЖЗр МнПЗр .

так что, может быть очень хорошо.

итак, это что-то очень хорошо.

так что может быть что-то очень хорошо.

Поэтому было бы неплохо.

Это было бы отлично.

ж еРе ен ЕНПм ЗбГУЗбнИ ЗбКн ГКНПЛ ЪдеЗ ен ГддЗ нгЯддЗ Гд дЮжн ГдЭУдЗ бдЭЪб ГФнЗБ бЗ нУКШнЪ ЗбГШИЗБ ЭЪбеЗ бдЗ, жеж Гд дУКОПг ЗбгЪСЭЙ ж дКХСЭ Ъбм ГУЗУеЗ.

а это один из методов, о которых я говорю, это то, что мы можем дЮжн себя, давайте сделаем прочее. не может сделать нас врачи, и использовать знания и ведем себя на ГУЗУеЗ.

и это одна из методы, о которых я говорю о том, что можно дЮжн себя, чтобы делать вещи, которые не могут сделать для врачей, и это то, что мы используем знание, и мы действуем на основе.

и это одна из методы, о которой я говорю, это то, что мы можем дЮжн себя, что мы делаем вещи не может доктора сделать для нас, и это использовать знания и реагировать на основе.

и это одна из такому, о которой я говорю, это то, что мы можем дЮжн себя, что мы делаем вещи, которые не может Доктора сделать для нас, и это то, что мы используем Знание и реагировать на основе.

И это - то, о чем я говорю - мы можем дать себе право делать вещи, которые не могут делать врачи, то есть использовать знания и действовать.

ЭГдК КУКШнЪ ЗбЮнЗг ИеЗ.

вы можете сделать.

вы можете сделать.

вы можете сделать.

вы можете делать.

Так, что Вы можете это сделать.

ж бНУд ЗбНЩ, ГдЮРКе .

к счастью, ГдЮРКе.

к счастью, она спасла.

к счастью, своего рода.

и, к счастью, спасла.

К счастью, он выжил.

Зде гЛЗб ИУнШ МПЗр ..

это очень очень простой пример.

это очень простой пример.

это очень простой пример.

Это очень очень простой пример.

Очень простой пример.

бнУК еРе ШСнЮЙ Ъгбн."

это не способ работы. "

это не моя как ".

это не способ работы. "

это не способ работы. "

Это не то, как работает эта система".

бПндЗ ЭдЗдндЎ бЯд бУжБ ЗбНЩ ГддЗ бг дЯКФЭег НКм ЗбВд.

у нас есть художники., но, к сожалению, мы не дЯКФЭег даже сейчас.

у нас есть художника, но, к сожалению, что мы не должны их пока.

у нас есть художники, но, к сожалению, что мы не должны их даже.

у нас есть Артисты, но, к сожалению, что мы не должны их Пока.

У нас есть художники, но, к сожалению, мы их еще не открыли.

ЯдЗ дНУ Гдег гд ЪеП ЗбГгУ .

мы дНУ они из его вчера.

мы испытывать их, со вчера.

мы мы несчастны, что их эрой вчера.

мы нас обуревает Они из эры вчера.

Нам казалось, что они пережитки прошлого.

ЗбЗ Здег бнУжЗ ЯРбЯ .

но они не так.

но они не так.

разве они не так.

но они не так.

И все же - разные.

Эм еРе ЗбВждЙ ИЗбРЗК , ЗбЮХЙ ЗбКм дОИС ИеЗ ГдЭУдЗ ИФЯб МгЗЪн ГддЗ дСнП Яб еРе ЗбГФнЗБ ГддЗ дСнП ЗбИКСжб

в последнее время конкретном, история, мы хотим дОИС исключительно на себе, что мы хотим нефти, все эти вещи.

в это время я, которые мы сами рассказываем истории, это то, что мы хотим, чтобы МгЗЪн все эти вещи, что мы хотим нефти

в это время, и, как мы себе рассказываем истории, коллективно, что мы хотим, чтобы все эти вещи, что мы хотим, чтобы нефть

в это время я, история, мы коллективно, что мы хотим себя, что все эти вещи, что мы хотим нефть

Сейчас точка зрения, которую мы все признаем, заключается в том, что нам все это нужно, что нужна нефть.

жен гФЯбЙ ПЗОбнЙ ЯИнСЙ .. жЗМКгЗЪнЙ ГнЦЗр

и проблемой ПЗОбнЙ быстро. жЗМКгЗЪнЙ.

и именно это внутреннее проблема. большой. и социальные.

и проблема - большой. и также.

и это проблема, это внутреннее большой. и социальные.

Но это еще и огромная социальная проблема.

еРЗ еж ЗбМеЗТ ЗбжНнП ЗбРн нНКЗМе Эн еРе ЗбгегшЙ.

это устройство, единственное, нужна, в этой задаче.

это устройство, которое нужно только в этой задаче.

это устройство единственным, необходимо его в этой задаче.

это устройство единственным, нужна в Это Миссия.

Это единственное устройство, необходимое для лечения.

ЕРЗр УнМЗПб ЦПе

если УнМЗПб ЦПе

если вы нМЗПб против.

если вы нМЗПб против.

Если УнМЗПб против.

Теперь - Выступление "против".

ГдЗ ЭЮШ ГСнП Гд ГЪСЭ -- гЗ еж гдКМЯї

я только хочу знаю. - то, что ваш?

я просто хочу знаю. - то, как продукт?

я просто хочу знать, что это продукт вас?

я только хочу знаю - то, что продукт, который вы?

Мне просто надо знать, с чем это едят.

ЕдеЗ ЭКСЙ еЗгЙ ббЫЗнЙ.

это время для очень.

это очень важный период.

это очень важные период.

что это очень важный некоторое время.

Это очень важный период.

ИЗПЖ Рн ИПБЎ ЯЗд гУКНнбЗрЎ жбг КЯд гЗ ЯЗдК Ъбне.

во-первых, когда-либо происхождения, это было невозможно, не было то, что она есть.

прежде всего, было невозможно, и это не то, что она начала.

прежде всего, было невозможно, и это не то, чем была.

прежде всего, было невозможно, и начать Во-первых, она не было.

Во-первых, это было невозможно, во-вторых, это не то же, что было.

Лг ЮЗг ИКНбнб ЗбИнЗдЗК.

а потом он анализ данных.

затем он анализ данных.

затем он анализ данных.

Затем Он Анализ данных.

Затем он проанализировал данные.

бЯдн ГЪКЮП Гд ЗббжНЙ ЮП КНКЗМ Ебм ФнБ гд ЗбЗдЦИЗШ

но я думаю, что нужно что-то ЗбЗдЦИЗШ картину.

но я думаю, что нужно что-то для.

но я думаю, что эта картина, нужно что-то вроде:

но я думаю, что, нужно что-то для.

Но я думаю, и тут не помешало бы добавить еще дисциплины.

бПндЗ ЗбжЮК ббКЭЯнСЎ бПндЗ ЗбжЮК бГгжС гЛбЎ ЗбКНПЛ Ъд ЗбЭд жГгжС гд еРЗ ЗбЮИнб.

у нас есть время мышления, у нас есть время бГгжС как, например, говорить о искусство и так далее и тому подобное.

у нас есть время думать, у нас есть вещи, то же время, как об искусстве, вещи, и так далее.

у нас есть время мышления, у нас есть время вещи как, например, говорить об искусстве все в этом роде.

у нас есть время думать, у нас есть время вещи, как, например, говорить о Искусство И вещи вроде того.

У нас есть время подумать, у нас есть время еще не знаю на что, на разговоры об искусстве и подобные темы.

еРЗ гЗ нИНЛжд Ъде.

это то, что они об этом.

это то, что ищут.

это то, что ищут.

это то, что ищут.

Это то, что их волнует.

жКЮжб Эн дЭУЯ .. СИгЗ УГУЗгН дЭУн ..

и в себя. возможно, УГУЗгН себя.

эпстайн. и в себя. может быть ЗУЗгН себя.

и говорите в себя. может быть ЗУЗгН себя.

и говорите в себя. Возможно УЗУЗгН себя.

Может быть, я должен извиниться.

бЮП НХбК Ъбм ИНЛ ЗМСн Эн ЗбжбЗнЗК ЗбгКНПЙ ЗбЗгСнЯнЙ ЯЗд Эне ИЪЦ ЗбгЪбжгЗК ЗбФнЮЙ

я получил это вышла в соединенных штатах, в котором некоторые интересные.

я получил по бегу, в сша был в некоторые интересные информации.

я получил исследования вышла в сша был в интересные некоторые данные.

я провожу исследование Я получил в США был в Некоторые интересные информации.

Я изучила, что происходит в этом контексте в Соединенных Штатах, и сделала несколько интересных открытий.

РбЯ Эн ЪЗг 2007Ў жЭЗТ ЭСнЮдЗ ИдХЭ гбнжд ПжбЗС гд ОбЗб ЗНКбЗб ЗбгСЯТ ЗбЛЗбЛ Эн еРе ЗбгУЗИЮЙ.

это в 2007 году жЭЗТ наша менее чем за миллионов долларов за последние три года она в этой ЗбгУЗИЮЙ.

это в 2007 году, и он, наша полмиллиона долларов через ЗНКбЗб третий из этих ЗбгУЗИЮЙ.

это в 2007 году, и выиграл, наша полмиллиона долларов через вторжение в центре третья в этом конкурс.

это в 2007 году, и выиграл Команда Мы полмиллиона долларов через ЗНКбЗб Последние Третий в Это ЗбгУЗИЮЙ.

В 2007 году наша команда выиграла полмиллиона долларов, заняв третье место в этом конкурсе.

жедЗ нИПжЗ ЗбГгС жЯГде ПЗОб гОКИС.

здесь видно, как в лаборатории.

здесь видно, что он же. в лаборатории.

здесь видно, как будто в лаборатории.

и здесь Видно, это и было его в лаборатории.

Вот как это выглядело в лаборатории.

дНКЗМ Збм ЕдФЗБ гДУУЙ гдЗеЦЙ бЬ КгИбКжд.

нам необходимо создать фонд гдЗеЦЙ для КгИбКжд.

нам необходимо создать организацию гдЗеЦЙ для КгИбКжд.

необходимо создать организацию гдЗеЦЙ для КгИбКжд.

нам необходимо создать Фонд гдЗеЦЙ Потому КгИбКжд.

Нам нужен антитемпелтон, чтобы сделать шаг вперед.

ФЯСЗ бЯг.

спасибо.

спасибо.

спасибо.

Спасибо.

Спасибо.

ГСнП Гд ГНПЛЯг Ъд ЗбОжЭ.

я хочу рассказать вам о страх.

я хочу рассказать вам о страх.

я хочу рассказать вам о страха.

я хочу рассказать вам о Страх.

Я хочу поговорить с вами о страхе.

РбЯ гЗ КСнПе ЗбКЯдбжМнЗ.

это то, чего хочет технология.

это то, что вы хотите технологии.

это то, что вы хотите технологии.

это то, что вы хотите это технологии.

Это то, чего хочет технология.

Эн ЕНПм ЗбНЗбЗК Ў ИПГ ЗбжИЗБ Эн ЮЗСЙ ГОСм КгЗгЗ !

в один из тех случаев, начал эпидемии в ЮЗСЙ и полностью!

в одном случае, когда эпидемии в совершенно другой континент.

в одном случае, он эпидемии в совершенно другой континент.

в одном случае, начал эпидемии в совершенно другой континент.

И в одном из случаев он возник на другом континенте.

бРЗ бЗ ККСЯжЗ еРе ЗбЗгжС ббЗОКХЗХннд .. жбЗ ббЗШИЗБ .. жбЗ ббггСЦЗК

так что не ККСЯжЗ эти вещи ббЗОКХЗХннд. и ббЗШИЗБ. и ббггСЦЗК

так что это не ККСЯжЗ ЗбЗОКХЗХннд. и не для врачей. медсестры, и нет.

поэтому не ККСЯжЗ эти вещи для ЗОКХЗХннд. и не для врачей. и не для медсестры

поэтому не ККСЯжЗ Это, что ЗбЗОКХЗХннд. и не для врачей. и не Потому Медсестры

Так что, не оставляйте все на специалистов, врачей и медсестер.

нгЯддЗ ЗбЮнЗг ИРбЯ

мы можем это делать.

мы можем сделать.

мы можем сделать.

мы можем сделать это.

Мы могли сделать это.

жРбЯЎ ЯгЗ нИПж ЫСнИЗрЎ нЪШндн ЗбГгб.

и, как кажется странным, дает мне надежду.

и это, как мне кажется странным, надежду.

и это, как кажется странным, дает мне надежду.

и это, как кажется странным, мне надежду.

Как бы странно это ни звучало, у меня появляется надежда.

дНд бЗ дКЯбг Ъд ЗбГгС. НКм Еде бнУ гМЗб КЭЯнС .

мы не будем говорить о организации. и он не области методы мышления.

мы не будем говорить об этом. и он не области мышления.

мы не говорим о это. даже если это не области мышления.

мы не будем говорить об этом. что даже не области мышление.

Мы даже не говорим об этом, это даже не обсуждается.

РбЯ ФнБ нгЯддЗ КЪбге гдег

это то, что мы можем научиться у них?

это то, что мы можем извлечь из них.

это то, что мы можем извлечь из них.

это то, что можно извлечь из них.

Этому мы могли бы у них поучиться.

ЗРЗр бЗ нКжМИ ЪбндЗ ЗбЮбЮ Ъбм ЗбгдКЗМЗК ЗбКн КИЗЪЎ ЯгЛЗбЎ ИГУЪЗС ГЮб Эн ГгЗЯд ГЭЮСЎ жИЪП РбЯ нхЪЗП ЕУКнСЗПеЗ ПЗОб ЗбжбЗнЗК ЗбгКНПЙ.-- Ъбм УИнб ЗбгЛЗбЎ гЪ ЮШЗЪ ХдЗЪЙ ЗбПжЗБ.

если не нужно беспокоиться, что, например, на ЗбгдКЗМЗК ИГУЪЗС меньше в таких местах, беднейших, а потом они создают ЕУКнСЗПеЗ в сша - например, с в индустрии лекарство.

итак, нам не нужно беспокоиться парашют. ЗбгдКЗМЗК, которые она продается, например, на меньше, чем в других местах, а затем нЪЗП беднейших импортировал ee в сша - например, в секторе создания лекарств.

если мы не должны беспокойство, на гдКЗМЗК продается, например, более менее в местах беднейших, а затем они ee ЗУКнСЗП в сша - например, в секторе индустрии лекарство.

если мы не нужно беспокоиться, на ЗбгдКЗМЗК долларов, например, в местах беднейших Цена меньше, а затем снова ЗУКнСЗП внутри США. - например, с Система индустрии лекарство.

И нам не надо переживать по поводу того, что наши продукты продаются по более низкой цене в более бедных странах, а затем они ре-импортируются в США, например, через фармацевтическую промышленность.

РеИК ббгПСУЙ ЗбЛЗджнЙ.

я пошел в школу, средней школы.

я поехал в средней школе.

я пошел средней школы.

я средней школы.

И пошла в среднюю школу.

жбЗ КУКШнЪ ЗбЕдКЮЗб где.

и вы можете перемещения его.

и вы не можете погибнуть.

и вы не можете перейти от.

и не могут менять.

И не может уйти оттуда.

нМИ Ъбн ЗбЮжб Гддн бг ЗЭег еРЗ ЗбГгС ЗШбЗЮЗ

я должен сказать, что я не понимаю, это организации. целиком

должен сказать, что я не понимаю, это совсем.

я должен сказать, что я не понимаю, это совсем

должен сказать, что я не понимаю, что это абсолютно

А вот с этим, должна признаться, я не согласна.

бЮП ЯдК гНМжТЗ Эн УМд бгПЙ 30 УдЙ Эн МТнСЙ Эн гдКХЭ ЗбгНнШ

я гНМжТЗ в тюрьме в течение 30 лет на острове в середине.

я гНМжТЗ в тюрьме в течение 30 лет на острове посреди океана.

я гНМжТЗ в тюрьме в течение 30 лет на острове в середине.

Я гНМжТЗ в тюрьме в течение 30 лет на острове в середине.

Я провел в тюрьме около 30 лет на острове посреди океана.

ГбнУ Яб жЗНП гдЗ нСнП гЪдн ГЪгЮ бНнЗКе ї

ведь у каждого из нас, кто хочет в чем смысл более бНнЗКе?

разве не все из нас не более же жизнь?

разве не все из нас не хочет я глубже для своей жизни?

разве не все из нас хочет Значит более жизни?

Кто не хочет иметь больше смысла в своей жизни?

ФЯСЗр МТнбЗр

большое спасибо.

спасибо большое.

спасибо большое.

Спасибо.

Большое спасибо.

ГдЗ НЮЗ гНЩжЩЙ.

я по-настоящему гНЩжЩЙ.

я очень, очень повезло.

я действительно имела возможность.

я действительно очень повезло.

Мне очень повезло.

бЮП ЯдЗ гНЩжЩнд бГде ИШСнЮЙ гЗ гИдЗдЗ ЯЗд КМСИЙ гУКЮИбнЙ.

мы нам, потому что каким-то образом гИдЗдЗ был опыт гУКЮИбнЙ.

он нам повезет, потому что, как это как гИдЗдЗ эксперимент.

я нам повезет, потому что каким-то образом гИдЗдЗ был опыт будущего.

Я нам повезет, потому что каким-то образом гИдЗдЗ был опыт, которое.

Нам повезло, так как наше здание было подготовлено для будущего.

Иб Эн ЗбжЗЮЪ ЗбУнЗУЙ ГОСЗр

но на самом деле ГОСЗ политики.

но на самом деле еще:

но на самом деле другой.

но на самом деле Политика еще

На самом деле, политика - на последнем месте.

УГЮжг ИЗЪШЗБЯг ИЪЦ ЗбГгЛбЙ ббХжС ЗбНПнЛЙ ЗбКн ГОРКеЗ Эн ЗбУдЙ ЗбГОнСЙ.

я собираюсь ИЗЪШЗБЯг несколько примеров фотографии технологий, которые я сделала в год, последний.

я собираюсь предоставить вам несколько примеров фотографий, которые я последнюю. в год.

я собираюсь дать вам несколько примеров фотографий, которые я недавно в последние лет.

я собираюсь дать вам несколько примеров фотографий Новые, его в год Последний.

Я покажу вам несколько примеров фотографий, которые я сделал в прошлом году.

ждМНдЗ Эн КНЮнЮ РбЯ Эн ВОС 100 Збм 150 ЪЗг

нам удалось реализовать это с первой попытки в этом за последние 100 до 150 лет.

и мы этого достичь за последние 100 до 150 лет.

и мы это сделать за последние 100 до 150 лет.

и мы это сделать за последние 100 до 150 лет.

Мы умудрились сделать это за последние 100 - 150 лет.

Гг Где Эн ИбПЗд ГОСм

или, что в других странах.

или в других странах.

или, что в других странах.

или, что в другие страны.

Или в других странах?".

жбг ГУКШЪ ЮИжб РбЯ КгЗгЗр.

и я не осознание того, это точно.

и я не мог принять конечно.

и я не мог принять это точно.

и я не мог принять это совсем.

Я не могла согласиться с этим.

жеРЗ ндже Збм Зд ЗбИФС гЗ ТЗб ЗгЗгеЗ ФжШ ЯИнС ЭнгЗ нОбХ ЗбКЪбг

и, что люди до сих пор ндже в нОбХ обучение, ЗгЗгеЗ ходу.

и это ндже на то, что люди до сих пор перед ee нОбХ учиться в ходу.

и это ндже на то, что люди до сих пор перед ee нОбХ учиться на ходу.

и это все равно, что люди в ндже нОбХ Обучение, перед ee ходу.

Все это говорит о том, что нам все еще есть чему поучиться.

жеРе ЗбЭЯСЙ бнУК МПнПЙ.

эта идея не новое.

и эта идея не новое.

и эта идея не новое.

и эта идея не новых.

И эта идея не нова.

ГдКг КЪСЭжд , нгЯд Гд нЯжд бег Нб

вы знаете, может быть им ee

вы знаете, может быть решением.

вы знаете, может быть их решения.

вы знаете, может быть решение.

Решение у них, может быть, и есть.

ЗбгЭежг ЗбГУЗУн едЗ еж КЫнС ЗбгдЗО бнУ ФнЖЗ нгЯд Зд ЗбГМжИЙ КдТб гд ЗбЮгС

идея, что здесь - это изменение климата, не то, что они могут ответов КдТб из луны.

основная концепции, это не что-то, что вы здесь изменения климата, мы сегодня с луны.

основная идея в том, изменения климата не что-то можно ответы опускаться из луны.

понятие Главный Вот изменения климата, не могут ответы КдТб из Луну.

Ключевая концепция состоит в том, что изменение климата - это не то, на что можно получить ответа из воздуха.

ж еР Яб гЗЮгК Ие

и этот все гЗЮгК.

и это все гЗЮгК.

и это все гЗЮгК.

Эта Все гЗЮгК.

Этим я и занимался.

ж едЗ УКбЗНЩжд Гд КЮПнСе ггКЗТ !

и вот вы заметите, что смог оценить идеально!

и здесь вы видите, что ценить, отлично!

и здесь вы видите, что ценить, отлично!

и здесь, вы увидите, что смог оценить Идеально!

У него отличные результаты.

жбЗ нКЮЗЦжд СжЗКИег ИФЯб МнП.

и как же выглядят их доходы нКЮЗЦжд хорошо.

и не нКЮЗЦжд деньги, они хорошо.

и не нКЮЗЦжд зарплаты хорошо.

и не нКЮЗЦжд деньги, они хорошо.

И им не платят так много.

ЗРЗр гЗРЗ ЯЗджЗ УЗИЮЗрї

итак, что были раньше?

итак, что были раньше?

итак, что были раньше?

Если Что Они Раньше?

Так кто же они?

ждНд бЗ дТЗб бЗ нгЯддЗ ЗбКОбХ гд ЗбдПжИ.

мы не мы не можем избавиться от шрамы.

и мы не все мы не можем избавиться от шрамы.

и мы не все еще не можем избавиться от шрамы.

и мы еще не можем избавиться от шрамы.

Нам пока не удается избавиться от шрамов.

бЗ ЗЪСЭ УИИ жМжП еРе ЗбШнжС ЗбжСПнЙЎ жбЯд Ъбм ГнЙ НЗбЎ ен гжМжПЙ Эн КбЯ ЗбНПнЮЙ.

я не знаю почему, что эти птицы ЗбжСПнЙ, но в любом случае, это находится в этих парк.

я не знаю, потому что там ЗбжСПнЙ птиц, но в любом случае, это есть в этих сад.

не знаю берутся эти птицы розовые, но в любом случае, это существует в этих парк.

не знаю, потому что есть Это Птицы розовые, но в любом случае, это уже в этих сад.

Не знаю, почему именно розовые фламинго, но, так или иначе, они там, в саду.

ЗдЗ РЗеИ Збм ЗбКЪЗгб гИЗФСЙ гЪ ЗбЭдЗд.

я еду в справиться прямо с художник.

я буду работать в прямо с художник.

я еду в справиться прямо с художник.

я еду в справиться прямо с Художник.

Я буду работать напрямую с артистом.

жеРе ЗбгУЗНЙ ЗбВгдЙ ен гЗ дНЗжб КГгнде

и это то, что мы пытаемся КГгнде ЗбВгдЙ пространство.

и это место, это то, что мы пытаемся хотите безопасное место.

и это безопасное место - это то, что мы пытаемся страхования.

и это то, что мы пытаемся обеспечить пространство безопасное место.

И это то, что мы пытаемся предусмотреть.

ГЪдн бЮП гСш 25 УдЙ.

я имею в виду, он упал 25 лет.

он упал в 25 лет.

я имею в виду, что он упал 25 лет.

я имею в виду Он упал 25 лет.

Я имею ввиду, что прошло уже 25 лет.

еЯРЗ ИПГК ЮХЙ ПИжУ ЗбЛЪИЗд ЗбгбКжн

вот я начал история. змеиная брошь ЗбгбКжн

я начал у вас змеиная брошь ЗбгбКжн историю.

вот эта история началась ПИжУ ЛЪИЗд гбКжн

у вас змеиная брошь ЗбгбКжн Я историю.

Вот как это началось.

бдУКШнЪ ЗбЕОКнЗС Ў бдЮб Ў НЗМИе ЗбЗнУС.

чтобы НЗМИе выбор, скажем, что.

мы на выбор, скажем, НЗМИ ee слева.

и мы можем выбрать, скажем, НЗМИ ee слева.

его, чтобы мы Выбор, скажем, НЗМИ слева.

И, например, мы могли бы остановиться на его левой брови.

ГНИе ЯЛнСЗр

мне нравится.

мне нравится.

мне нравится.

мне нравится.

Мне он тоже очень нравится.

бЯд ГЪКЮП гКм КНЮЮ РбЯ, УдМП ЗбНбжб.

но я думаю, когда достичь этого, мы найдем решения.

...

Подобные документы

  • Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011

  • Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014

  • Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Формирование новых слов или добавление оттеночных значений к исходному слову. Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки. Создание эмоциональной окраски текста.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 21.10.2011

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.