Исследование параметров сегментации при статистическом машинном переводе с арабского на русский язык
Этапы построения модели статистического машинного перевода. Построение фразовой таблицы и создание модели перестановок. Основные варианты сегментации. Принципы работы декодера. Перевод с помощью системы Moses. Оценки переводов по метрике BLEUScore.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2017 |
Размер файла | 468,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2.718
0-1 0-2 1-2
1
4
Збм ЗбЭг
в рот
0.333333
0.0162361
0.25
0.0173252
2.718
0-0 0-1 1-1
3
4
Збм ЗбЭг
на рот
0.5
0.0160266
0.25
0.00893351
2.718
0-0 0-1 1-1
2
4
Збм ЗбЭжЦм
в хаос ,
1
0.0253076
0.333333
0.0158219
2.718
0-0 0-1 1-1
1
3
Збм ЗбЭжЦм
в хаос
1
0.0253076
0.333333
0.0183929
2.718
0-0 0-1 1-1
1
3
Збм ЗбЭжЦм
хаос
0.1
0.0275825
0.333333
0.0924905
2.718
0-0 1-0
10
3
Збм ЗбЭжЦм б
в хаос , потому
1
0.0212933
1
0.00087218
2.718
0-0 0-1 1-1 2-3
1
1
Збм ЗбЭжЦм б Зд
в хаос , потому что
1
0.0107503
1
0.000253155
2.718
0-0 0-1 1-1 2-3 3-4
1
1
Збм ЗбЭнПнж ЗбЗОнС .
последнего видео .
1
6.15049e-005
1
0.0021546
2.718
0-0 2-0 1-1 3-2
1
1
Збм ЗбЭнПнж ЗбЗОнС
последнего видео
1
9.36333e-005
1
0.00245906
2.718
0-0 2-0 1-1
1
1
Збм ЗбЮЗСЙ ЗбЮШИнЙ
в сердце антарктиды
1
0.000621157
1
0.000188688
2.718
0-0 2-1 1-2 2-2
1
1
Збм ЗбЮЗЪПЙ
на правило
1
0.0088619
1
0.0184425
2.718
0-0 1-1
1
1
Збм ЗбЮЗЪПЙ СЮг 30
на правило номер 30
1
0.00245308
1
0.00246133
2.718
0-0 1-1 2-2 3-3
1
1
Збм ЗбЮЗЪПЙ СЮг
на правило номер
1
0.00338671
1
0.00428896
2.718
0-0 1-1 2-2
1
1
Збм ЗбЮЗеСЙ
в каире
0.5
0.0349555
1
0.0745733
2.718
0-0 1-1
2
1
Збм ЗбЮЗеСЙ ж ЗбКн
в каире ,
1
4.46966e-005
1
0.0197556
2.718
0-0 1-1 2-2 3-2
1
1
Збм ЗбЮСжннд
в деревни
0.5
0.00346781
1
0.0621444
2.718
0-0 1-1
2
1
Збм ЗбЮСм
в деревню
0.2
0.00149918
0.5
0.00173132
2.718
0-0 0-1 1-1
5
2
Збм ЗбЮСм
в деревнях
0.25
0.0257026
0.5
0.0505582
2.718
0-0 1-1
4
2
Збм ЗбЮСм ЪИС
в деревню через
1
0.000198677
1
0.000265911
2.718
0-0 0-1 1-1 2-2
1
1
Збм ЗбЮСм Эн
в деревнях на
1
0.00474302
1
0.00501926
2.718
0-0 1-1 2-2
1
1
Збм ЗбЮСм Эн ЗбЦЭЙ ЗбЫСИнЙ
в деревнях на западном берегу
1
3.67827e-005
1
0.000110954
2.718
0-0 1-1 2-2 3-3 3-4 4-4
1
1
Збм ЗбЮСм Эн ЗбЦЭЙ ЗбЫСИнЙ ж
в деревнях на западном берегу и
1
2.90456e-005
1
5.151e-005
2.718
0-0 1-1 2-2 3-3 3-4 4-4 5-5
1
1
Збм ЗбЮСнЙ ,
в деревню ,
0.333333
0.00505583
1
0.0195563
2.718
0-0 1-1 2-2
3
1
Збм ЗбЮСнЙ , Э
в деревню , я
1
5.36651e-005
1
0.000530752
2.718
0-0 1-1 2-2 3-3
1
1
Збм ЗбЮСнЙ , Э ЮбК : "
в деревню , я спросил : "
1
1.71061e-006
1
4.5961e-006
2.718
0-0 1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6
1
1
Збм ЗбЮСнЙ , Э ЮбК :
в деревню , я спросил :
1
2.76756e-006
1
8.89509e-006
2.718
0-0 1-1 2-2 3-3 4-4 5-5
1
1
Збм ЗбЮСнЙ , Э ЮбК
в деревню , я спросил
1
7.78348e-006
1
1.14986e-005
2.718
0-0 1-1 2-2 3-3 4-4
1
1
Збм ЗбЮСнЙ
в деревню
0.2
0.0128368
0.5
0.0235019
2.718
0-0 1-1
5
2
Збм ЗбЮСнЙ
в эту деревню
1
0.00643378
0.5
0.000213653
2.718
0-0 1-1 1-2
1
2
Збм ЗбЮСнЙ ж
в эту деревню ,
1
0.000196353
1
1.20094e-005
2.718
0-0 1-1 1-2 2-3
1
1
Збм ЗбЮСнЙ ж жМПК
в эту деревню , нашел
1
6.58294e-005
1
1.33438e-006
2.718
0-0 1-1 1-2 2-3 3-4
1
1
Збм ЗбЮСнЙ ж жМПК ЗбМПЙ
в эту деревню , нашел эту бабушку
1
3.30887e-006
1
1.32335e-009
2.718
0-0 1-1 1-2 2-3 3-4 4-5 4-6
1
1
Збм ЗбЮФСнЗК .
заканчивая ракообразными .
1
0.00917533
1
0.00896967
2.718
0-0 1-0 1-1 2-2
1
1
Збм ЗбЮФСнЗК
заканчивая ракообразными
1
0.0139683
1
0.0102372
2.718
0-0 1-0 1-1
1
1
Збм ЗбЮШИ ,
до полюса ,
1
0.0360913
1
0.00342944
2.718
0-0 1-0 1-1 2-2
2
2
Збм ЗбЮШИ , ж
до полюса , и
1
0.0284996
1
0.00159211
2.718
0-0 1-0 1-1 2-2 3-3
2
2
Збм ЗбЮШИ
в арктику .
0.5
0.0109241
0.25
3.85192e-005
2.718
0-0 1-1 1-2
2
4
Збм ЗбЮШИ
до полюса
1
0.183089
0.75
0.00682224
2.718
0-0 1-1
3
4
Збм ЗбЮШИ ЗбМджИн
до южного полюса .
1
0.019003
1
4.67207e-005
2.718
0-0 1-1 2-1 1-2 2-3
1
1
Збм ЗбЮШИ ЗбФгЗбн ,
на северный полюс ,
1
0.006198
1
1.83472e-006
2.718
0-0 0-1 1-2 2-2 3-3
1
1
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.
дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.
дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.
дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017Формирование новых слов или добавление оттеночных значений к исходному слову. Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки. Создание эмоциональной окраски текста.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 21.10.2011Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.
курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014