Исследование параметров сегментации при статистическом машинном переводе с арабского на русский язык

Этапы построения модели статистического машинного перевода. Построение фразовой таблицы и создание модели перестановок. Основные варианты сегментации. Принципы работы декодера. Перевод с помощью системы Moses. Оценки переводов по метрике BLEUScore.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 468,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.718

0-1 0-2 1-2

1

4

Збм ЗбЭг

в рот

0.333333

0.0162361

0.25

0.0173252

2.718

0-0 0-1 1-1

3

4

Збм ЗбЭг

на рот

0.5

0.0160266

0.25

0.00893351

2.718

0-0 0-1 1-1

2

4

Збм ЗбЭжЦм

в хаос ,

1

0.0253076

0.333333

0.0158219

2.718

0-0 0-1 1-1

1

3

Збм ЗбЭжЦм

в хаос

1

0.0253076

0.333333

0.0183929

2.718

0-0 0-1 1-1

1

3

Збм ЗбЭжЦм

хаос

0.1

0.0275825

0.333333

0.0924905

2.718

0-0 1-0

10

3

Збм ЗбЭжЦм б

в хаос , потому

1

0.0212933

1

0.00087218

2.718

0-0 0-1 1-1 2-3

1

1

Збм ЗбЭжЦм б Зд

в хаос , потому что

1

0.0107503

1

0.000253155

2.718

0-0 0-1 1-1 2-3 3-4

1

1

Збм ЗбЭнПнж ЗбЗОнС .

последнего видео .

1

6.15049e-005

1

0.0021546

2.718

0-0 2-0 1-1 3-2

1

1

Збм ЗбЭнПнж ЗбЗОнС

последнего видео

1

9.36333e-005

1

0.00245906

2.718

0-0 2-0 1-1

1

1

Збм ЗбЮЗСЙ ЗбЮШИнЙ

в сердце антарктиды

1

0.000621157

1

0.000188688

2.718

0-0 2-1 1-2 2-2

1

1

Збм ЗбЮЗЪПЙ

на правило

1

0.0088619

1

0.0184425

2.718

0-0 1-1

1

1

Збм ЗбЮЗЪПЙ СЮг 30

на правило номер 30

1

0.00245308

1

0.00246133

2.718

0-0 1-1 2-2 3-3

1

1

Збм ЗбЮЗЪПЙ СЮг

на правило номер

1

0.00338671

1

0.00428896

2.718

0-0 1-1 2-2

1

1

Збм ЗбЮЗеСЙ

в каире

0.5

0.0349555

1

0.0745733

2.718

0-0 1-1

2

1

Збм ЗбЮЗеСЙ ж ЗбКн

в каире ,

1

4.46966e-005

1

0.0197556

2.718

0-0 1-1 2-2 3-2

1

1

Збм ЗбЮСжннд

в деревни

0.5

0.00346781

1

0.0621444

2.718

0-0 1-1

2

1

Збм ЗбЮСм

в деревню

0.2

0.00149918

0.5

0.00173132

2.718

0-0 0-1 1-1

5

2

Збм ЗбЮСм

в деревнях

0.25

0.0257026

0.5

0.0505582

2.718

0-0 1-1

4

2

Збм ЗбЮСм ЪИС

в деревню через

1

0.000198677

1

0.000265911

2.718

0-0 0-1 1-1 2-2

1

1

Збм ЗбЮСм Эн

в деревнях на

1

0.00474302

1

0.00501926

2.718

0-0 1-1 2-2

1

1

Збм ЗбЮСм Эн ЗбЦЭЙ ЗбЫСИнЙ

в деревнях на западном берегу

1

3.67827e-005

1

0.000110954

2.718

0-0 1-1 2-2 3-3 3-4 4-4

1

1

Збм ЗбЮСм Эн ЗбЦЭЙ ЗбЫСИнЙ ж

в деревнях на западном берегу и

1

2.90456e-005

1

5.151e-005

2.718

0-0 1-1 2-2 3-3 3-4 4-4 5-5

1

1

Збм ЗбЮСнЙ ,

в деревню ,

0.333333

0.00505583

1

0.0195563

2.718

0-0 1-1 2-2

3

1

Збм ЗбЮСнЙ , Э

в деревню , я

1

5.36651e-005

1

0.000530752

2.718

0-0 1-1 2-2 3-3

1

1

Збм ЗбЮСнЙ , Э ЮбК : "

в деревню , я спросил : "

1

1.71061e-006

1

4.5961e-006

2.718

0-0 1-1 2-2 3-3 4-4 5-5 6-6

1

1

Збм ЗбЮСнЙ , Э ЮбК :

в деревню , я спросил :

1

2.76756e-006

1

8.89509e-006

2.718

0-0 1-1 2-2 3-3 4-4 5-5

1

1

Збм ЗбЮСнЙ , Э ЮбК

в деревню , я спросил

1

7.78348e-006

1

1.14986e-005

2.718

0-0 1-1 2-2 3-3 4-4

1

1

Збм ЗбЮСнЙ

в деревню

0.2

0.0128368

0.5

0.0235019

2.718

0-0 1-1

5

2

Збм ЗбЮСнЙ

в эту деревню

1

0.00643378

0.5

0.000213653

2.718

0-0 1-1 1-2

1

2

Збм ЗбЮСнЙ ж

в эту деревню ,

1

0.000196353

1

1.20094e-005

2.718

0-0 1-1 1-2 2-3

1

1

Збм ЗбЮСнЙ ж жМПК

в эту деревню , нашел

1

6.58294e-005

1

1.33438e-006

2.718

0-0 1-1 1-2 2-3 3-4

1

1

Збм ЗбЮСнЙ ж жМПК ЗбМПЙ

в эту деревню , нашел эту бабушку

1

3.30887e-006

1

1.32335e-009

2.718

0-0 1-1 1-2 2-3 3-4 4-5 4-6

1

1

Збм ЗбЮФСнЗК .

заканчивая ракообразными .

1

0.00917533

1

0.00896967

2.718

0-0 1-0 1-1 2-2

1

1

Збм ЗбЮФСнЗК

заканчивая ракообразными

1

0.0139683

1

0.0102372

2.718

0-0 1-0 1-1

1

1

Збм ЗбЮШИ ,

до полюса ,

1

0.0360913

1

0.00342944

2.718

0-0 1-0 1-1 2-2

2

2

Збм ЗбЮШИ , ж

до полюса , и

1

0.0284996

1

0.00159211

2.718

0-0 1-0 1-1 2-2 3-3

2

2

Збм ЗбЮШИ

в арктику .

0.5

0.0109241

0.25

3.85192e-005

2.718

0-0 1-1 1-2

2

4

Збм ЗбЮШИ

до полюса

1

0.183089

0.75

0.00682224

2.718

0-0 1-1

3

4

Збм ЗбЮШИ ЗбМджИн

до южного полюса .

1

0.019003

1

4.67207e-005

2.718

0-0 1-1 2-1 1-2 2-3

1

1

Збм ЗбЮШИ ЗбФгЗбн ,

на северный полюс ,

1

0.006198

1

1.83472e-006

2.718

0-0 0-1 1-2 2-2 3-3

1

1

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные понятия и функциональные стили лингвостилистики. Принципы работы и типы систем машинного перевода. Сопоставительный анализ отрывков научно-технического текста и их переводов на русский язык с помощью различных СМП - трансфертной и статистической.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 23.06.2011

  • Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 17.11.2014

  • Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Формирование новых слов или добавление оттеночных значений к исходному слову. Классификация суффиксов субъективной оценки в итальянском и русском языках. Художественный перевод слов с суффиксами субъективной оценки. Создание эмоциональной окраски текста.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 21.10.2011

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.