Влияние типов контекста на адекватность перевода (на материале переводов романов Л. Вайсбергер)

Существующие классификации типов контекста. Понятие адекватности перевода. Классификация переводческих ошибок, обусловленных неверным пониманием определенных типов контекста. Выявление и типологизация переводческих ошибок в романах Л. Вайсбергер.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 80,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким образом, контекст и перевод -- неразрывно связанные понятия. Значение той или иной языковой единицы реализуется именно в определенном контексте. Поэтому одним из первых требований к грамотной, адекватной передаче текста является умение переводчика распознавать контекстные значения единиц перевода, причем учитываться должен не только горизонтальный, но вертикальный контекст. Неправильное понимание любого из этих типов контекста неизбежно приведет к возникновению различных видов переводческих ошибок, вследствие чего текст на ПЯ не будет в полной мере отвечать основным требованиям, предъявленным к переводу. Наличие ошибок горизонтального или вертикального контекста в тексте перевода указывает на его неадекватность, то есть, такой текст нельзя будет в полной мере считать переводом.

Выводы к Главе 1

1. Контекст играет важнейшую роль при переводе текста с одного языка на другой. Многозначные языковые единицы поддаются переводу не в силу некоторого абстрактного соответствия отдельных словарных единиц, а благодаря раскрытию всех контекстных смысловых связей;

2. Существуют различные классификации контекста: микро- и макрокотекст, лингвистический (лексический и синтаксический) и экстралингвистический и т.д. В нашей работе мы более подробно остановились на таких типах как горизонтальный и вертикальный контекст. Данная классификация наиболее полно охватывает другие типы контекста, позволяя точнее оценить качество и адекватность перевода. Горизонтальный и вертикальный контекст включают в себя как текстовые, так и внетекстовые факторы;

3. Горизонтальный контекст -- это ближайшее окружение той или иной языковой единицы. Горизонтальный контекст, как правило, выражен эксплицитно и, следовательно, дает переводчику возможность полностью понять исходный материал и верно передать его на ПЯ;

4. Вертикальный контекст выражен имплицитно. Под вертикальным контекстом принято рассматривать историко-филологическую информацию, заложенную в тексте. Он включает в себя такие категории как реалии, идиоматику, цитаты, аллюзии, а также учитывает фоновые знания;

5. Перевод -- один из видов коммуникативной деятельности, который ориентируется прежде всего на полную и адекватную передачу оригинала. По нашему мнению, следует разграничивать понятия «эквивалентности» и «адекватности» перевода, так как не каждый полностью эквивалентный перевод является адекватным. Для обеспечения адекватности перевода необходимо ориентироваться не только на эквивалентность на семантическом уровне, но и учитывать многие другие факторы, такие как прагматика и нормы ПЯ;

6. Понятия «контекст» и «адекватный перевод» тесно взаимосвязаны. Контекст -- фундаментальная опора переводческой деятельности, потому что адекватное восприятие исходного текста достигается только с учетом всего контекстного окружения. Интерпретация изолированных фраз и слов не дает возможности полностью понять исходный материал. Адекватность может быть достигнута при переводе не изолированных единиц, а достаточно полных частей текста или всего текста. Следовательно, учет контекста является обязательным элементом переводческой деятельности;

7. В процессе перевода переводчик обязательно должен учитывать как горизонтальный, так и вертикальный контекст, так как без этого невозможно обеспечить адекватность текста перевода. Неправильное понимание любого типа контекста неизбежно ведет к возникновению переводческих ошибок;

8. Существующие классификации переводческих ошибок представляются нам недостаточно полными для того, чтобы проанализировать влияние горизонтального и вертикального контекста на адекватность перевода. Вследствие этого мы предлагаем собственную классификацию ошибок: одни из них возникают при неверном понимании горизонтального контекста, другие обусловлены неправильным восприятием вертикального контекста;

9. К группам ошибок горизонтального контекста, по нашему мнению, следует отнести: 1) Неправильный выбор эквивалента в ПЯ при переводе полисемантического слова в ИЯ; 2) Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»; 3) Ошибки, связанные с калькированием оригинала; 4) Ошибки, связанные с неуместным использованием транслитерации; 5) Допущение неточностей и искажений при переводе путем неуместного использования переводческих трансформаций (генерализация/конкретизация, эмфатизация/нейтрализация); 6) Искажения в передаче прецизионной информации.

10. Среди ошибок вертикального контекста нам представляется верным выделить следующие группы: 1) Ошибки в переводе названий фильмов и литературных произведений; 2) Ошибки в переводческом комментарии; 3) Ошибки в переводе топонимов; 4) Ошибки в переводе названий торговых марок и организаций; 5) Опущение аллюзий и цитат; 6) Добавление аллюзий («ложные аллюзии»); 7) Ошибки в переводе идиоматических единиц.

В следующей главе мы более подробно рассмотрим те случаи, когда неправильное понимание горизонтального или вертикального контекста в художественном произведении может привести к возникновению ошибок и, тем самым, неадекватному переводу.

Глава 2. Влияние горизонтального и вертикального контекста на адекватность перевода

2.1 Требования, предъявляемые к переводчику художественного текста

Художественный перевод представляет собой особый вид литературного творчества. При переводе художественного текста перед переводчиком возникает множество важнейших задач, которые он обязан выполнить. Во-первых, это передача содержания произведения, причем как можно ближе к манере написания произведения автором (стилю автора). Во-вторых, переводчик должен как можно более точно передать все особенности данного произведения и сделать его интересным для потенциального читателя. Именно это и предполагает верное понимание горизонтального контекста при переводе. Кроме того, переводчику необходимо стремиться не допустить ошибок в передаче вертикального контекста, то есть передать имплицитный смысл, который вкладывается автором в оригинальное произведение. В целом, именно от переводчика зависит восприятие читателями произведения зарубежного автора, так как основная цель переводчика при переводе художественного текста -- создание на ПЯ речевого произведения, эквивалентного на смысловом уровне тексту на ИЯ и способного оказывать то же художественно-эстетическое воздействие, что и оригинальный текст.

Перевод художественного текста относится к такому виду перевода, как письменно-письменный перевод, или письменный перевод письменного текста. Как правило, к письменному переводу, предъявляются определенные требования. В первую очередь, письменный переводчик, особенно переводчик художественного произведения, должен обеспечить высокое качество и адекватность своего перевода так, чтобы он воспринимался носителем языка перевода так же, как оригинал -- носителем языка оригинала. Для достижения этой цели переводчику необходимо точно и правильно передать мысли автора исходного текста, а также не допускать отступлений от основной линии изложения.

В письменном переводе важную роль играет фактор времени, так как процесс письменного перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. То есть, переводчик может потратить дополнительное время на обдумывание любой части оригинала или перевода, а также обратиться к словарям и справочникам. Это создает условия для успешного решения сложных переводческих проблем и позволяет успешно осуществлять перевод любых текстов, в том числе и художественных.

Как полагает Катарина Райс, при критике перевода необходимо учитывать литературный талант переводчика, чувство языка, внутреннюю согласованность перевода, его семантическую, структурную и динамическую равнозначность оригиналу, а также изобретательность переводчика в воспроизведении культурного подтекста, духа оригинала, точность передачи грамматики и стилистическое мастерство, использование идиоматических выражений, сохранение намерений автора, применение определенного шрифта - вот лишь несколько из основополагающих аспектов невероятно сложного и трудоемкого процесса перевода художественного текста (Reiss 2014).

Переводчик художественного текста должен осознавать свою высокую ответственность и важную роль перевода в культурной жизни народа. Именно поэтому ему необходимо стремиться донести до читателя всю идейную и художественную ценность того или иного произведения.

Лорен Вайсбергер - американская писательница, журналист и сценарист, а также автор романов о светской культуре и моде. Рассматриваемое нами в данной работе произведение «Дьявол носит Прада» («The Devil Wears Prada») - самый первый роман писательницы, который невероятно популярен и в свое время стал бестселлером. Экранизация этого романа также имела успех. Другой роман, «У каждого своя цена» («Everyone Worth Knowing»), - второе произведение Л. Вайсбергер. Оба романа были переведены на десятки языков, включая русский.

Для анализа перевода романов Л. Вайсбергер мы обратились к двум вышеназванным романам писательницы и их переводам на русский язык:

1) Перевод романа “The Devil Wears Prada” - Т.Н. Шабаева и Д.М. Малков «Дьявол носит Прада»;

2) Перевод романа “Everyone Worth Knowing” - О.А. Мышакова «У каждого своя цена».

Рассмотрим подробнее примеры ошибок перевода относительно разных типов контекста в соответствии с предлагаемой классификацией.

2.2 Ошибки перевода горизонтального контекста

Неправильный выбор эквивалента в ПЯ при переводе полисемантического слова в ИЯ:

Пример 1:

Оригинал: It had sweeping East River views, as long as one's definition of "sweeping views" includes... a patch of river approximately three inches wide that is only visible through unfathomable acts of contortion.

Перевод: Из окна открывается панорама Ист-Ривер, если понятие «панорама реки» подразумевает... кусочек реки шириной примерно три дюйма, который удавалось разглядеть вследствие непостижимого эффекта пространственных искажений.

Одно из значений слова «contortion» - действительно, «искажение». Однако, учитывая контекст, речь в данном предложении идет не о пространственных искажениях. Обратимся к другим эквивалентам слова «contortion»: «извивание», «изгиб», «искривление». Таким образом, можно прийти к выводу, что в предложении говорится о том, какие «непостижимые» усилия приходится прикладывать героине для того, чтобы увидеть из своего окна хотя бы «кусочек реки». Поэтому, вероятно, следующий вариант перевода будет более приемлемым:

Из окна открывается панорама Ист-Ривер, если понятие «панорама реки» подразумевает... кусочек реки шириной примерно три дюйма, который удавалось разглядеть, лишь невероятно сильно высунувшись из окна.

Пример 2:

Оригинал: There was nowhere to wipe my sweaty hands except for the suede Gucci pants that hugged my thighs and hips so tightly they'd both begun to tingle within minutes of my securing the final button.

Перевод: Нечем было вытереть потные ладони - разве только о замшевые брюки от Гуччи, которые обхватывали мои бедра так туго, что ноги затекали через несколько минут после того, как я застегивала последнюю кнопку.

Обратимся к Longman Dictionary за определением слова «button»: 1) a small round flat object on your shirt, coat etc which you pass through a hole to fasten it; 2) a small part or area of a machine that you press to make it do something (Longman Exams Dictionary 2006: 190). То есть, первое определение подразумевает перевод «пуговица», а второе - «кнопка». Стоит также отметить, что перевод «button» как «кнопка» применяется по отношению к части какого-либо механизма или прибора, тогда как кнопка на одежде -- это «press-stud» или «snap fastener» (Am). Следовательно, в приведенном примере нужно употребить именно первый вариант перевода, так как второй является несоответствующим эквивалентом оригинальному слову.

Рекомендуемый вариант перевода: Нечем было вытереть потные ладони - разве только о замшевые брюки от Гуччи, которые обхватывали мои бедра так туго, что ноги затекали через несколько минут после того, как я застегивала последнюю пуговицу.

Всего в переводах романов было найдено 23 подобные ошибки, что составляет 9% от общего количества. Ошибки данной группы приводят к искажению смысла предложения в целом. Переводчик должен учитывать контекст, который снимает многозначность слова. Невыполнение требования семантической эквивалентности двух текстов приводит к неадекватности второго.

Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»:

Пример 3:

Оригинал: The building was a cement monstrosity on Thirty-fourth and First, a multi-winged behemoth that housed such illustrious tenants as...

Перевод: В многоэтажном бетонном монстре, расположенном на пересечении Тридцать четвертой и Первой авеню (этакий бегемот с флигелями), обитает самая разношерстная публика...

Слово «behemoth» переводится как «монстр», «чудовище», «гигант», в то время как русскому слову «бегемот» соответствует английское «hippopotamus». Кроме того, сам контекст указывает на огромные размеры здания. Следовательно, можно предложить следующий вариант перевода:

В многоэтажном бетонном монстре, расположенном на пересечении Тридцать четвертой и Первой авеню (этакий гигант с флигелями) обитает самая разношерстная публика...

Пример 4:

Оригинал: Perhaps it was the fourth cosmo--liquid courage--but I wasn't in the mood to deal with his condescending attitude.

Перевод: Возможно, виноват был четвертый «Космо» -- жидкий кураж -- но я не собиралась мириться со снисходительной позицией вышибалы.

Если обратиться к словарю, то можно найти следующие варианты перевода слова «courage»: храбрость, смелость, отвага, бесстрашие, дерзновение. Подробное объяснение значения словосочетания «liquid courage» можно найти в интернет-источниках, например, на сайте Wikipedia: «Liquid courage refers to courage gained from intoxication with alcohol». Иначе говоря, русским эквивалентом являются «пьяная удаль» и «храбрость во хмелю», что обусловлено и контекстом, тогда как вариант «жидкий кураж» не только не соответствует оригинальному сочетанию, но и еще больше вносит неясность в смысл предложения.

Рекомендуемый вариант перевода: Возможно, виноват был четвертый «Космо», придав мне больше храбрости во хмелю, но я не собиралась мириться со снисходительной позицией вышибалы.

При переводе «ложных друзей переводчика» необходимо не только иметь определенные знания английской лексики, но и умение распознать подобные единицы языка, что и помогает сделать анализ горизонтального контекста. Всего в переводах было допущено 17 ошибок данной группы (6% от общего количества). Приведенные выше примеры показывают то, что в некоторых случаях дословный перевод является неудачным приемом, так как текст на ПЯ будет содержать смысловое искажение и, следовательно, потеряет адекватность.

Ошибки, связанные с калькированием оригинала:

Пример 5:

Оригинал: Will was almost six-three, with close-cropped silver hair, and he preferred sweaters with suede elbow patches...

Перевод: Уилл -- ростом шесть футов три дюйма, с коротко стриженными серебристыми волосами, предпочитал свитера с замшевыми заплатами на локтях...

Словосочетание «silver hair» переведено буквально как «серебристые волосы», что является случаем калькирования оригинала. Данное словосочетание используется для описания внешности героя, следовательно, правильнее будет перевести его как «седые волосы». Кроме того, судя по контексту всего произведения, персонажу, которому принадлежит данное описание, уже 66 лет.

Рекомендуемый вариант перевода: Уилл -- ростом шесть футов три дюйма, с коротко стриженными седыми волосами, предпочитал свитера с замшевыми заплатами на локтях...

Пример 6:

Оригинал: Practically guaranteeing that a taxi was nowhere in my immediate future.

Перевод: Было ясно, что такси в ближайшем будущем мне не видать.

Здесь также наблюдается копирование элементов лексического содержания оригинала. В данном случае калькирование оригинала не противоречит смысловому инварианту, однако является неудачным с точки зрения нормы и узуса ПЯ.

Рекомендуемый вариант перевода: Было ясно, что такси в скором времени мне не видать/…что такси прибудет нескоро.

Калькирование как переводческий прием иногда не просто допустим, но необходим. Тем не менее, данные примеры иллюстрируют неуместное калькирование при наличии другого определенного эквивалента в ПЯ понятию в ИЯ. Количество допущенных ошибок в романе составляет 18 ошибок (6% от общего количества). Копирование элементов лексического содержания оригинала ведет к неоправданным калькам, которые, явно не противореча смысловому инварианту, могут при этом быть неудачными с точки зрения нормативности ПЯ.

Ошибки, связанные с неуместным использованием транслитерации:

Пример 7:

Оригинал: Ecstatic wasn't in my nature.

Перевод: я не из экстатических натур.

Несмотря на то, что слово «экстатический» существует в русском языке, использование этого эквивалента в данном контексте вносит неясность в перевод. Можно найти такие варианты перевода как «исступленный», «восторженный», «в экстазе». Следовательно, возможно, следующий вариант был бы более уместен в данном контексте и понятен читателю:

Впадать в исступление было нетипично для меня./Я не из тех людей, которые легко впадают в исступление.

Пример 8:

Оригинал: ...A giant guy wearing a Secret Service earpiece stood, holding a clipboard.

Перевод: …С клипбордом в руке стоял огромный детина…с миниатюрным радиотелефоном секретной службы в ухе.

Употребление в русском переводе слова «клипборд» не обеспечивает полной передачи смысловой информации, что является одним из важнейших требований к адекватному переводу. По нашему мнению, такого способа следует избегать. Переводчику необходимо найти эквивалент, который соответствует понятию оригинала. Слово «clipboard» может быть переведено как «папка-планшет» или более подробным описанием «планшет с зажимом для бумаги».

Рекомендуемый вариант перевода: Держа в руке папку-планшет, стоял огромный детина...

Транслитерация не всегда является единственным возможным способом перевода. В переводе романов было допущено 28 ошибок (11%), связанных с неуместным использованием транслитерации. Чтобы избежать подобных ошибок или, по крайней мере, свести их количество к минимуму, переводчик должен стремиться найти соответствующий эквивалент в ПЯ прежде чем обращаться к такому приему.

Допущение неточностей и искажений при переводе путем неуместного использования переводческих трансформаций (генерализация/конкретизация, эмфатизация/нейтрализация):

Пример 9:

Оригинал: The door to their apartment was slightly ajar and I could hear Will talking to the TV in the study, as usual.

Перевод: Дверь в квартиру была приоткрыта, и оттуда доносилась перебранка Уилла с телевизором.

Слово «перебранка», использованная в переводе в качестве эквивалента слову «talking» имеет скорее негативную окраску, в то время как исходное слово имеет нейтральное значение. В этом случае эмфатизация неуместна, необходимо оставить нейтральность всего предложения.

Рекомендуемый вариант перевода: Дверь в квартиру была приоткрыта, и я слышала, что Уилл, как обычно, разговаривал с телевизором.

Пример 10:

Оригинал: "How was tennis?" I asked, wondering why this sixty-year-old man had a better body than every guy I knew.

Перевод: Как игра? -- спросила я, удивляясь, почему у шестидесятилетнего мужика фигура лучше, чем у молодого парня.

Данный пример показывает неуместное использование приема генерализации в качестве переводческой трансформации, так как в этом нет необходимости. Подобный способ перевода несколько искажает исходный смысл.

Рекомендуемый вариант перевода: Как игра? -- спросила я, удивляясь, почему у шестидесятилетнего мужика фигура лучше, чем у любого из моих знакомых парней.

Перевод произведения с одного языка на другой невозможен без переводческих трансформаций. Тем не менее, не следует злоупотреблять подобными приемами. В переводах романов Л. Вайсбергер было допущено 47 ошибок (18%) данной группы. По нашему мнению, действительно адекватный перевод не должен содержать такого количества подобных ошибок.

Искажения в передаче прецизионной информации:

Пример 11:

Оригинал: Madelaine (Who the hell was Madelaine?)

Перевод: Митци (Кто эта чертова Митци?)

Французское имя Madeleine транскрибируется на русский язык как Мадлен, и ничем не мотивированная его замена на Митци в целом приводит к замене прецизионной информации исходного текста.

Рекомендуемый вариант перевода: Мадлен (Кто, черт побери, эта Мадлен?)

Пример 12:

Оригинал: MSNBC (The smaller set constantly rotated between CNN, CNN Headline News, C-SPAN, and MSNBC)

Перевод: Эм-Эс-Эн-Би-Эс (Телевизор поменьше дядя переключал с Си-Эн-Эн на Главные новости Си-Эн-Эн, Си-СПЭН и Эм-Эс-Эн-Би-Эс)

Эта ошибка, вероятно, также была допущена по невнимательности переводчика. Невнимательный перевод прецизионной информации ничем не может быть оправдан. В подобных случаях адекватность перевода теряется.

Рекомендуемый вариант перевода: Эм-Эс-Эн-Би-Си (Телевизор поменьше дядя переключал с Си-Эн-Эн на Главные новости Си-Эн-Эн, Си-СПЭН и Эм-Эс-Эн-Би-Си).

Ошибки в передаче прецизионной информации имеют большой «вес», поэтому их следует избегать в первую очередь. Допуская такие ошибки, переводчик меняет исходную информацию, заложенную автором произведения. Нами было обнаружено 13 ошибок (5%) данной группы, что не только приводит к потере адекватности перевода, но и говорит о непрофессионализме переводчика.

Таким образом, одной из первостепенных задач для переводчика является правильное понимание горизонтального контекста и его учет при переводе. Невыполнение этой задачи станет причиной возникновения многочисленных переводческих ошибок, которые приведут к смысловой неэквивалентности между оригиналом и переводом. Смысловая эквивалентность оригинальному тексту является одним из основных требований, предъявляемых к переводу. Именно поэтому текст, содержащий в себе ошибки горизонтального контекста, нельзя будет признать адекватным.

В переводах обоих романов Л. Вайсбергер было найдено 146 ошибок, обусловленных неверным пониманием горизонтального контекста, что составляет 55% от общего количества. Подобные ошибки могут быть вызваны несколькими причинами, например, недостаточным владением языком оригинала, невнимательное отношение к системе знаков и смыслов, заключенных в исходном тексте, а также непрофессиональный подход к переводческой деятельности.

2.3 Ошибки перевода вертикального контекста

Ошибки в переводе названий фильмов и литературных произведений:

Пример 13:

Оригинал: Penelope had just morphed into a very close approximation of a Stepford Wife.

Перевод: Пенелопа сделала первый шаг на пути превращения в Cтэнфордскую невесту.

В данном предложении присутствует отсылка на черную комедию Айры Левина «Степфордские жены» (1972). То есть, русском переводе присутствует не только ошибка в написании названия романа, но также внесены изменения на уровне семантики, что абсолютно ничем не может быть оправдано. Следовательно, наиболее приемлемый вариант перевода:

Пенелопа...сделала первый шаг на пути превращения в Степфордскую жену.

Пример 14:

Оригинал: Ever since watching Girls Just Want to Have Fun for the first time when I was twelve, I've never been able to get Lynne Stone's rumination out of my mind.

Перевод: Посмотрев «Девушки любят веселиться» лет в двенадцать, я на всю жизнь запомнила фразу Линн...

Если обратиться к интернет-источникам, можно найти единственный перевод названия фильма - «Девочки хотят повеселиться». Допущенная ошибка свидетельствует о нежелании переводчика проверять информацию в доступных источниках. Самостоятельный перевод названий фильмов при наличии определенного варианта перевода не может быть оправдан, так как приводит к искажениям.

Рекомендуемый вариант перевода: Посмотрев «Девочки хотят повеселиться» лет в двенадцать, я на всю жизнь запомнила фразу Линн...

Всего было найдено 10 ошибок данной группы, что составляет 4% от общего количества. Подобные ошибки вертикального контекста искажают смысл, вложенный автором оригинала, что является грубым нарушением со стороны переводчика. Перевод, содержащий такие ошибки, предоставляет читателю ложную информацию, следовательно, текст перевода не отвечает требованию адекватности.

Ошибки в переводческом комментарии:

Пример 15:

Оригинал: In the old days, Will had scooped Liza Minnelli's relapse and RFK's affairs...

Перевод: В прошлом Уилл первым сообщал широкой аудитории сенсационные новости: о рецидиве у Лайзы Миннелли, об амурах РФК [14 - Имеется в виду Роберт Фицджеральд Кеннеди, сенатор США, брат Джона Кеннеди]...

Перевод «амуры РФК» сопровожден переводческим комментарием, дающим информацию о расшифровке инициалов. Однако если обратиться к интернет-источникам, то станет очевидно, что переводчик предоставил ошибочные сведения. Речь идет о Роберте Фрэнсисе Кеннеди, американском политическом и государственном деятеле, который также известен по инициалам РФК. А вот второе имя Фицжеральд принадлежит не ему, а его старшему брату Джону Кеннеди.

Пример 16:

Оригинал: Run, Bette, run. Stop only to reapply your lipstick and then run!

Перевод: Беги, Бетт, беги. Не забудь подкрасить губы и беги [28 - Намек на название знаменитого романа Д. Апдайка «Беги, кролик, беги!»].

Здесь также предоставлены ложные сведения в переводческом комментарии. Американскому писателю Джону Апдайку принадлежит роман под названием «Кролик, беги» (англ. «Rabbit, Run», 1960). Следовательно, скорее всего, писательница ссылается в данном случае на другой источник. Можно предположить, что фраза является отсылкой к фильму «Форрест Гамп» - экранизации одноименного романа Уинстона Грума. «Беги, Форрест, беги» - выражение, которое неоднократно повторяется в фильме и стало широко известным афоризмом. Кроме того, отсылка на Дж. Апдайка придает главной героине ложную характеристику.

В переводах романов было выявлено достаточно много ошибок данной группы -- 33 ошибки (13%), что указывает на несоответствие перевода оригиналу на уровне имплицитного смысла. Главная цель переводческого комментария -- разъяснять, а значит, неверная информация в комментарии переводчика приводит к потере неявного смысла, вложенного автором в произведение.

Ошибки в переводе топонимов:

Пример 17:

Оригинал: ...then I came home, and hopefully killed what must be the largest insect in the tristate area.

Перевод: ...Затем я вернулась домой и посмотрела, как швейцар убивает самое огромное насекомое в Западном полушарии.

Словосочетанию «Tri-state area» можно найти следующее определение: «The most frequently referenced tri-state area is that which refers with the New York metropolitan area, which covers parts of the states of New York, New Jersey and Connecticut» (источник: Wikipedia). Так как героиня, от лица которой ведется повествование, проживает в Нью-Йорке, можно предположить, что речь идет о «The New York metropolitan area», что в переводе на русский язык звучит как «Нью-Йоркская агломерация», известная также под названием «Большой Нью-Йорк». Возможно, использование этого словосочетания в переводе следует сопроводить переводческим комментарием для более полного понимания читателями.

Рекомендуемый вариант перевода: ...Затем я вернулась домой и посмотрела, как швейцар убивает самое огромное насекомое во всей Нью-Йоркской агломерации.

Пример 18:

Оригинал: I stood in front of my ugly, postwar, high-rise Murray Hill apartment building...

Перевод: Я стояла перед своей безобразной, послевоенной постройки, уходящей в небо многоэтажкой в Мюррей-Хилл...

«Murray Hill» переводится на русский как «Марри-Хилл» (путем транскрипции). Перевод «Мюррей-Хилл» является транслитерацией и не соответствует исходному понятию.

Рекомендуемый вариант перевода: Я стояла перед своей безобразной, послевоенной постройки, уходящей в небо многоэтажкой в Марри-Хилл...

Как пишет Г.Д. Томахин, топонимы являются носителями культурного наследия (Томахин 1982: 12). Именно поэтому так важно уделять должное внимание переводу географических названий. Всего в переводах романов нами было найдено 9 ошибок (3%) данной группы. Ошибки в переводе топонимов могут быть допущены вследствие непрофессионального подхода переводчика к своей деятельности, самонадеянности и нежелания сверяться с достоверными источниками. Перевод, содержащий подобные ошибки, никак нельзя признать адекватным.

Ошибки в переводе названий торговых марок и организаций:

Пример 19:

Оригинал: I'd tried it once, just merely mentioned that I was thinking of interviewing at Planned Parenthood...

Перевод: Черт меня однажды дернул заикнуться о намерении сходить на собеседование в Международную федерацию планирования семьи.

«Planned Parenthood» - сокращенное название от «Planned Parenthood federation of America», что в переводе есть «Американская федерация планирования семьи». Такие образом, в данном примере информация, присутствующая в оригинальном тексте, передана неверно, что, в свою очередь, приводит к искажению смысла и неадекватности текста перевода.

Рекомендуемый вариант перевода: Черт меня однажды дернул заикнуться о намерении сходить на собеседование в Американскую федерацию планирования семьи.

Пример 20:

Оригинал: They drank gin and tonics only out of Baccarat glasses...

Перевод: Джин с тоником они признавали только из бокалов фирмы «Розенталь».

Согласно интернет-источникам, «Baccarat glasses» - бокалы, произведенные фирмой Baccarat Crystal, расположенной в городе Баккара во Франции. Следовательно, текст перевода не соответствует оригиналу. Стоит также отметить, что «фирма «Розенталь» в переводе сопровождается следующим переводческим комментарием: «Розенталь» -- флоридская компания, выпускающая эксклюзивные изделия из хрусталя и фарфора -- от посуды до украшений и часов. Однако, если снова обратиться к интернет-ресурсам, можно найти информацию о компании Rosenthal, которая является немецким производителем посуды из фарфора, стекла и хрусталя. То есть, данный пример можно отнести и к ошибкам второй группы -- ошибкам в переводческом комментарии.

Количество ошибок четвертой группы составляет 13 ошибок (5% от общего количества). Ошибки в переводе названий торговых марок и организаций приводят к замене информации, присутствующем в оригинальном тексте. Текст перевода, содержащий ошибки данной группы, не соответствует смысловому инварианту, что не может обеспечить полной его адекватности.

Опущение аллюзий и цитат:

Пример 21:

Оригинал: Where, oh where, had my friend gone?

Перевод: Надо же, какие изменения!

Можно предположить, что данный пример демонстрирует аллюзию на популярную детскую песню американского автора песен Септимуса Виннера «Der Deichter's Dog». Первая строка песни «Where, oh where has my little dog gone?» приобрела множество версий и используется в качестве названия песен или эпизодов сериала. Согласно содержанию песни, у маленького мальчика пропадает собака. Если говорить о контексте романа, главная героиня отстраняется от своей близкой подруги. Поэтому, вероятно, этот пример можно привести в качестве неоправданного опущения аллюзии. Перевести строчку из песни можно дословно, сопроводив ее переводческим комментарием:

Куда, куда же пропал мой друг?

Пример 22:

Оригинал: The smaller set constantly rotated between CNN, CNN Headline News, C-SPAN, and MSNBC, perpetrators of what Will referred to as "The Liberal Conspiracy."

Перевод: Телевизор поменьше дядя переключал с Си-Эн-Эн на Главные новости Си-Эн-Эн, Си-СПЭН и Эм-Эс-Эн-Би-Эс, которых Уилл именовал «разжигателями заговора либералов».

В данном примере представлена аллюзия на книгу Питера Коулмана «Либеральный заговор» («The Liberal Conspiracy», 1989). Сюжет книги основан на анализе деятельности Конгресса за свободу культуры (Congress for Cultural Freedom), основанном в период холодной войны как якобы демократическая организация. Позже выяснилось, что эта организация была создана по заказу ЦРУ и являлась главным инструментом в борьбе с коммунизмом. Таким образом, в переводе не только отсутствует аллюзия, но и предоставлена ложная информация в описании политических взглядов героя и его отношения к перечисленным телеканалам.

Рекомендуемый вариант перевода: Телевизор поменьше дядя переключал с Си-Эн-Эн на Главные новости Си-Эн-Эн, Си-СПЭН и Эм-Эс-Эн-Би-Эс, которых Уилл именовал борцами против «Либерального заговора».

Перевод также необходимо сопроводить переводческим комментарием.

В ходе исследования было найдено 12 ошибок (5%), связанных с опущением аллюзий и цитат. По словам Л.В. Селеменевой, аллюзии (в частности) являются важной составляющей литературно-художественного текста и свидетельствуют о наличии у него филологического вертикального контекста (Селеменева 2000: 3). Действительно, понятие «аллюзия» тесно связана с пониманием художественно-эстетического замысла того или иного произведения. Следовательно, каждый переводчик должен развивать умение распознать и соответствующим образом интерпретировать аллюзивные элементы, чтобы сохранить идейно-художественное содержание рассматриваемого текста.

Добавление аллюзий («ложные аллюзии»):

Пример 23:

Оригинал: My mother dropped her fork and it clattered on the plate. "You do not." It sounded like she hoped it would be true if she stated it forcefully enough. "You can't possibly."

Перевод: Мать уронила вилку, которая звякнула по тарелке. -- Нет, не читаешь. -- Это прозвучало так, словно мама надеялась сделать слово правдой, если произнесет его достаточно твердо. -- Этого не может быть, потому что не может быть никогда.

Данный пример демонстрирует «ложную аллюзию» на произведение А.П. Чехова «Письмо к ученому соседу». В оригинале аллюзия полностью отсутствует. Наличие ее в переводе нельзя признать удачным, так как аллюзия отсылает читателя к «русскому» фоновому знанию, что не было задумано автором оригинала. Поэтому для обеспечения адекватности перевода следует избегать подобных добавлений:

Мать уронила вилку, которая звякнула по тарелке. -- Нет, не читаешь. -- Это прозвучало так, словно мама надеялась сделать слово правдой, если произнесет его достаточно твердо. -- Этого не может быть.

Пример 24:

Оригинал: It wasn't rush hour, Christmas, shift change, or torrentially pouring, but a cab was nowhere to be found.

Перевод: Не час пик, не Рождество, не пересменка и не новый потоп, но поймать такси невозможно.

Можно предположить, что переводчик делает отсылку к теме всемирного потопа -- широко распространенному в мифологических представлениях народов мира и в ряде религиозных текстов сказанию о широкомасштабном наводнении, которое якобы стало причиной гибели почти всех людей. Применяя такой перевод, переводчик, вероятно, решил подчеркнуть значительность и масштабность перечисляемых событий, однако это привело к излишней эмфатизации текста перевода. Аллюзия отсутствует в оригинале, следовательно, добавлять ее в переводе не входит в задачу переводчика.

Рекомендуемый вариант перевода: Не час пик, не Рождество, не пересменка и не льет как из ведра/не проливной дождь, но поймать такси было невозможно.

В результате добавления аллюзий меняется имплицитный смысл произведения, который изначально был заложен в тексте. Сравнение оригиналов и переводов романов позволило выявить 23 случая «ложных аллюзий». В результате романы на ПЯ не могут в полной мере считаться адекватными переводами.

Ошибки в переводе идиоматических единиц:

Пример 25:

Оригинал: We'd dissect the weddings for the duration of brunch, never failing to collapse into evil giggles as we creatively read between the lines.

Перевод: Не один год во время бранчей мы разбирали венчания по косточкам, всякий раз заканчивая сеанс злорадным хихиканьем, ибо творчески читали между строк.

Онлайн-словарь Using English дает следующее объяснение значения идиомы «read between the lines»: «If you read between the lines, you find the real message in what you're reading or hearing, a meaning that is not available from a literal interpretation of the words». То есть перевести данное выражение можно как «уловить/находить скрытый смысл в чем-либо». В данном случае идиома переведена дословно, что может вызвать непонимание со стороны читателей. Из контекста понятно, что герои читают статьи в воскресной газете The Sunday Times, поэтому, вероятно, предложение стоит перевести следующим образом:

Не один год во время бранчей мы разбирали венчания по косточкам, всякий раз заканчивая сеанс злорадным хихиканьем, ибо изобретательно умели находить в статьях скрытый смысл.

Пример 26:

Оригинал: ...A multi-winged behemoth that housed such illustrious tenants as one teenage member of a dismantled boy band, one professional squash player... one average Joe, one former childhood actress...

Перевод: В многоэтажном бетонном монстре обитает самая разношерстная публика: участник молодежной рок-группы, профессиональный игрок в сквош,.. бывший средний американец...

Обратимся к тому же онлайн-словарю: «An average Joe is an ordinary person without anything exceptional about them». То есть, адекватный перевод для данного выражения - «обычный, среднестатистический американец». Перевод «средний американец» дословный и в данном случае является неудачным.

Рекомендуемый вариант перевода: В многоэтажном бетонном монстре обитает самая разношерстная публика: участник молодежной рок-группы, профессиональный игрок в сквош,.. обычный американец...

Как известно, значение идиоматических единиц не всегда равняется сумме значений их компонентов, поэтому пословный перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным. При сравнении оригиналов и переводов романов было найдено 17 ошибок (6%) в переводе идиоматических единиц, что не позволяет признать переводы адекватными. Переводчику необходимо уметь распознавать идиоматические единицы в тексте и находить соответствующий эквивалент в ПЯ.

Таким образом, вертикальный контекст имеет важное значение и непосредственно влияет на адекватность перевода. Переводчик как посредник между автором и читателями-носителями другого языка, должен не только владеть языком оригинала на высоком уровне, но и обладать определенной экстралингвистической информацией. Учет вертикального контекста позволяет избежать многих ошибок и сделать перевод эквивалентным не только на семантическом, но и на прагматическом уровне, то есть, обеспечить его полную адекватность.

В ходе исследования было выявлено 117 ошибок (45%), обусловленных неверным пониманием вертикального контекста. Подобные ошибки могут возникнуть по нескольким причинам, одна из которых -- отсутствие определенных фоновых знаний. Тем не менее, даже если переводчик не обладает необходимыми знаниями, он имеет доступ к различным ресурсам для поиска информации. В таком случае ошибки вертикального контекста будут связаны с нежеланием переводчика обращаться к различным источникам с целью проверки достоверности информации.

Выводы к Главе 2

Перевод художественного произведения является одним из видов письменного перевода, к которому предъявляются определенные требования. Так, в задачи переводчика входит передача смысла текста оригинала, обеспечение адекватности текста перевода и оказание того же художественно-эстетического воздействия на читателей-носителей ПЯ. Учет горизонтального и вертикального контекста при переводе позволяет выполнить все эти задачи;

Для анализа ошибок горизонтального и вертикального контекста мы обратились к переводам романов Л. Вайсбергер «Дьявол носит Прада» и «У каждого своя цена». В переводах обоих романов были найдены ошибки, обусловленные неправильным пониманием как горизонтального и вертикального контекста. В целом было найдено 263 ошибки, среди которых ошибки горизонтального контекста составляют 146 ошибок (55%), а вертикального -- 117 ошибок (45%).

Среди ошибок горизонтального контекста было найдено: 23 ошибки первой группы (9%), 17 ошибок второй группы (6%), 18 ошибок третьей группы (6%), 28 ошибок четвертой группы (11%), 47 ошибок пятой группы (18%) и 13 ошибок шестой группы (5%). Наибольшее количество ошибок относится к пятой группе, то есть к ошибкам, связанных с неуместным использованием переводческих трансформаций. Это свидетельствует о том, что переводчик использовал подобные приемы там, где это не требовалось, допустив тем самым неточности и искажения в переводе оригинала. В целом ошибки горизонтального контекста обусловлены непрофессиональной языковой подготовкой и невнимательным отношением переводчика к тексту оригинала в процессе выполнения перевода;

Среди ошибок вертикального контекста было найдено: 10 ошибок первой группы, 33 ошибки второй группы, 9 ошибок третьей группы, 13 ошибок четвертой группы, 12 ошибок пятой группы, 23 ошибки шестой группы и 17 ошибок седьмой группы. Наибольшее количество ошибок относится ко второй группе, то есть к ошибкам в переводческом комментарии. По нашему мнению, такие ошибки достаточно серьезны, поэтому их следует избегать путем многократной проверки достоверности информации. В целом, подобные ошибки обусловлены недостатком фоновых знаний, а также безответственным подходом переводчика к своей деятельности и нежеланием обращаться к различным информационным источникам для обеспечения читателей ПЯ достоверной информацией;

Ошибки как горизонтального, так и вертикального контекста оказывают непосредственное влияние на адекватность перевода. Неправильное понимание горизонтального контекста ведет к смысловому искажению оригинала, в то время как неверное восприятие вертикального контекста ведет к потере прагматического воздействия на читателя, задуманного автором оригинала;

В романе «Дьявол носит Прада» допущено небольшое количество ошибок, в то время как роман «У каждого своя цена» содержит значительное количество ошибок различного типа. Тем не менее, можно сделать вывод о том, что переводы обоих романов не могут считаться выполненными на действительно высоком уровне.

Заключение

Проблема качества перевода носит всеобъемлющий характер. Оценка качества и адекватности перевода неразрывно связана с таким понятием, как контекст. Многие лингвисты по-разному определяли понятие контекста, однако в данной работе мы придерживались определения контекста как непосредственного речевого окружения того или иного лингвистического элемента.

Контекст выполняет множество функций в тексте, важнейшей из которых является разграничение значений многозначных лексических единиц. Именно в контексте единицы перевода реализует свое конкретное значение. Следовательно, учет контекста данной единицы является обязательным в процессе перевода, так как это дает возможность отыскать то или иное соответствие этой единице в ПЯ.

Обеспечение адекватности перевода -- первостепенная задача переводчика. Адекватность перевода предполагает учет контекста, как горизонтального, так и вертикального. Переводчик, который неверно интерпретирует или не учитывает при переводе горизонтальный и вертикальный контекст, допускает переводческие ошибки.

В ходе нашего исследования были выявлены и проанализированы многочисленные ошибки всех предложенных нами групп в романах Л. Вайсбергер, что свидетельствует о невысоком качестве переводов обоих романов. Особенно следует отметить то, что в романе «У каждого своя цена» допущено больше ошибок, чем в романе «Дьявол носит Прада». Наличие в переводе большого количества ошибок, связанных с неверным пониманием горизонтального и вертикального контекста, не позволяет считать текст перевода адекватным.

Ошибки в переводе могут возникнуть по нескольким причинам. Во-первых, ошибки обусловлены невысоким уровнем владения языком оригинала. Чтобы избежать подобных ошибок, переводчику необходимо постоянно пополнять свою языковую базу и улучшать степень владения языком оригинала. Еще одна причина -- невнимательное отношение к системе смыслов, заключенных в оригинальном тексте. Способность уделять достаточное внимание тонким нюансам текстовой информации могут значительно сократить количество переводческих ошибок. В третьих, некоторые ошибки могут возникнуть из-за недостатка фоновых знаний. Решение заключается в непрестанном расширении и углублении объема фоновых знаний. Наконец, в-четвертых, многие ошибки связаны с безответственным подходом переводчика к своей деятельности, который пренебрегает обращением к различным источникам для подтверждения достоверности информации, которая, к примеру, будет предоставлена в качестве переводческого комментария. Избежать возникновения подобных ошибок можно путем профессионального подхода к своему делу.

В целом, наша работа позволяет сделать вывод о том, что горизонтальный и вертикальный контекст играют значительную роль при выполнении переводческих задач. Адекватность текста перевода невозможна без учета контекста. Квалифицированный переводчик, сознающий всю меру ответственности за свой труд, должен учитывать при переводе различные типы контекста и стремиться к созданию адекватного текста на ПЯ, стараясь не допускать переводческих ошибок или сводя их количество к минимуму.

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Лексикология английского языка. - Л.: Учпедгиз, 1955. - 169 с.

2. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. // Вопросы языкознания. - М.: Наука,1977. № 3. - с. 47-54

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 352 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

5. Болдырева Л.В. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста (на материале произведений английских писателей). // ИНИОН АН СССР. №35672. - М., 1988. - 88 с.

6. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. - М.: ВЦП, 2009. - 120 с.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. - М.: МГУ, 1973. - 235 с.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство Московского университета, 2004. - 544 с.

10. Елисеева В.В. Лексикология английского языка: Учебное пособие. - СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2005. - 80 с.

11. Елисеева В.В., Проценко И.Б. «Друзья с Эмеральдских островов», или еще о подготовке переводчиков. // Материалы XXVII межвузовской научной конференции. - СПб, 1998. - с. 22-24

12. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 151 с.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Р. Валент, 2011. - 410 с.

15. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 320 с.

16. Павленко Е.А. О «ложных» аллюзиях в переводе: на материале романа Л. Вайсбергер «У каждого своя цена». // Альманах современной науки и образования. №3. - Тамбов: Грамота, 2016. - с. 92-94

17. Прохорова М.Ю. К вопросу о прагмалингвистике филологического вертикального контекста (на материале стихотворения Джона Мильтона «Song on May Morning»). // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. Вып. 8. / Ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: Диалог-МГУ, 1999. -- с. 91-98

18. Селеменева Л.В. Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования (на материале английской и американской литературы). - М.: МГУ, 2000. - 257 с.

19. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высш. школа, 1982. - 256 с.

20. Чечель С.В. - Вертикальный контекст произведения и фоновые знания студента: пути «преодоления пропасти». // Университетские чтения ПГЛУ. Часть 07. - Пятигорск: Издания ПГЛУ, 2012. - с. 18-22

21. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания. - М.: Валент, 1999. - 160 с.

22. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). - М.: Наука, 1988. - 215 с.

23. Amosova N.N. The English Contextology. - Leningrad, 1968. - 105 p.

24. Enkvist N.E. Context Parameters. // Linguistic Stylistics. Chapter IV. - The Hague-Paris: Mouton, 1973. - p. 51-66

25. Riffaterre M. Stylistic Context. // Word. Vol. 16 -- 1960. - p. 207-218

26. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. - Oxford: Oxford University Press, 1965. - 104 p.

27. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. - Boston: Brill Leiden, 2003. - 229 p.

28. Proshina Z.G. Theory of Translation (English and Russian). - Vladivostok: Far Eastern University Press, 2008. - 306 p.

29. Dijk T.A. van. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. - New York: Longman Group Ltd, 1977. - 261 p.

30. Reiss K. Translation Criticism - Potentials and Limitations. - East Sussex: Gardners Books, 2014. - 240 p.

Источники материала:

1. Weisberger L. Everyone Worth Knowing. - New York: HarperCollins Publishers, 2013. - 400 p.

2. Weisberger L. The Devil Wears Prada. - New York: HarperCollins Publishers, 2013. - 400 p.

3. Вайсбергер Л. У каждого своя цена (пер. Мышакова О.А.). - М: АСТ, Астрель, 2011. - 512 с.

4. Вайсбергер Л. Дьявол носит Прада (пер. Малков М.Д., Шабаева Т.Н.). - М: АСТ, Астрель, 2011. - 424 с.

Словари:

1. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs = Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. 3-е издание. - СПб: Антология, 2010. - 256 с.

2. Summers D. Longman Exams Dictionary. - Harlow, Essex: Pearson Education Limited, 2006. - 1833 p.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 608 с.

4. Using English [Электронный ресурс]. URL: http://www.usingenglish.com (дата обращения: 13.05.2016)

5. Wikipedia [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org (дата обращения: 13.05.2016)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.

    презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Hахождении и систематизации неточностей и ошибок в переводах "Гамлета" на первом этапе (переводческая часть работы) и выявлении зависимости правильности интерпретации от адекватности перевода на втором (литературоведческая часть).

    реферат [12,6 K], добавлен 10.10.2004

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.