Лексико-стилистические средства убеждения в английской ораторской речи

Ознакомление со стилистическими особенностями эмоционально-оценочной лексики. Исследование прагмалингвистического подхода к изучению речи. Рассмотрение и характеристика главных принципов реализации воздействующей функции в речи англоязычных ораторов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 30.10.2017
Размер файла 85,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Однако мы бы хотели выделить более узкое определение, в котором подчеркивается направленность акта коммуникации на убеждение: «речевое воздействие в узком смысле обычно используется в сфере так называемых координативных отношений равноправного сотрудничества… Такой тип речевого воздействия предполагает, что его субъект регулирует деятельность другого человека, в определенной мере свободного в выборе своих действий и поступающего в соответствии со своими потребностями» [Иссерс 2009:23]. Данное определение подходит для целей нашей работы, поскольку мы рассматриваем такие взаимоотношения коммуникантов, в рамках которых говорящий опирается на персуазивные техники, будучи вынужденным убедить в своей правоте равного себе партнера коммуникации. Как отмечает Д. Малхолланд, «персуазивные тактики направлены не столько на то, чтобы навязать свое мнение реципиенту, сколько на то, чтобы предложить другому человеку разделить свою точку зрения; говорящий просто старается быть максимально убедительным, а затем предоставляет реципиенту возможность согласиться или не согласиться со своим мнением» [Mulholland 1994:13].

Когда мы говорим об изучении речевого воздействия, перед нами неизбежно встает вопрос об эффективности общения. Если собственно общение - это любой процесс передачи закодированного значения, то эффективное общение - это «достижение субъектом речи эффекта регуляторного воздействия на адресата» [Киселева 1978:5]. Эффективность общения, в свою очередь, определяется коммуникативными стратегиями, тактиками, выбором речевых средств и лексики, содержащей коннотативные семы, повышающие выразительность речи. Прагматический эффект, достигаемый в процессе коммуникации, сильно разнится в зависимости от «апперцептирующей массы» [Киселева 1978:6] интерпретатора, которую образует жизненный опыт, личные характеристики, эмоциональное, эстетическое и интеллектуальное развитие.

Далее мы подробнее остановимся на способах речевого воздействия, способствующих успешной реализации воздействующей функции языка. Говоря о способах речевого воздействия, мы подразумеваем «приемы или операции практической деятельности, определяемой иллокутивными целями воздействующего субъекта и подчиненных решению его конкретных задач» [Шелестюк 2014:43]. Е.В. Шелестюк выделяет следующие способы речевого воздействия:

1) Убеждение. При убеждении говорящий апеллирует к определенному критическому суждению реципиента. В основе данного способа речевого воздействия лежит логическая аргументация, приведение доказательств и обращение к рациональному мышлению. Убеждение обычно включает в себя следующие речевые акты: определение, постулирование, описание, пояснение, опровержение, толкование, экспликация и др.

2) Внушение. При внушении говорящий стремится воздействовать на эмоциональное состояние человека, осуществляя косвенное изменение его психологического настроя и ослабляя «контрольно-регулятивную функцию сознания» [Шелестюк 2014:47]. Участник коммуникации, прибегающий к внушению, ориентируется на достижение максимально возможного снижения критичности реципиента.

3) Побуждение. При побуждении говорящим осуществляется прямое воздействие на волю участников коммуникации. Сюда можно отнести приказы, принуждение и т.п.

Обратившись к работам И.А. Стернина, мы можем обнаружить более подробную классификацию способов речевого воздействия:

1) Доказывание. Сюда относится приведение рациональных аргументов, способных подтвердить правоту субъекта речи и подкрепить его позицию логическими доводами.

2) Убеждение. Главная цель убеждения - сделать так, чтобы реципиент поверил, что точка зрения говорящего верна и доказана. В данном случае используются как логические доводы, так и экспрессивные средства , делающие реципиента более восприимчивым.

3) Уговаривание. Преимущественно эмоциональный способ воздействия, призванный побудить реципиента принять мнение субъекта речи и отказаться от своей точки зрения. Данный способ воздействия отличается повышенной эмоциональностью, экспрессивностью и интенсивностью.

4) Клянченье. Простой способ, основанный на многократном повторении той или иной просьбы. Отличается относительной примитивностью и отсутствием логических аргументативных средств.

5) Внушение. Способ воздействия, который призван максимально снизить критичность восприятия информации реципиентом. На первый план выходит эмоциональное давление. Адресат внушения подталкивается к тому, чтобы принять тезис говорящего без критического осмысливания.

6) Просьба. Побуждение, эксплуатирующее положительный настрой адресата по отношению к адресанту речи. Преимуществом является относительная мягкость и ненавязчивость, недостатком - недостаточная категоричность, которая может привести к снижению интенсивности речевого воздействия.

7) Приказ. Воздействие, основанное на апелляции к авторитету говорящего и разнице между статусом адресанта и реципиента.

8) Принуждение. Воздействие, подразумевающее вербальную агрессию. Обычно содержит угрозу.

Как отмечает И.А. Стернин, в рамках цивилизованного дискурса могут использоваться все из вышеперечисленных способов речевого воздействия, кроме принуждения.

Изложенные в главе I теоретические положения являются базой для исследовательской части главы II настоящей работы. Они сводятся к следующему:

- Рассматривая семантическую структуру лексических единиц, в первую очередь мы будем уделять внимание коннотациям, позволяющим определить отношение оратора к объекту оценки, а также тем элементам значения, которые повышают экспрессивность высказывания;

- При анализе средств убеждения в ораторской речи особо важную роль играет эмоционально-оценочная лексика, наиболее эксплицитно демонстрирующая модальность высказывания, задаваемую оратором;

- Категория оценочности ярко проявляется в эмоционально-оценочной лексике. Рассматривая подобные лексические единицы, мы можем проанализировать степень интенсивности оценки.

- Оценка может варьироваться по степени интенсивности в зависимости от наличия или отсутствия различных интенсификаторов;

- Стилистические приемы позволяют актуализировать прагматический слой значения лексических единиц и выразить содержательно-концептуальную информацию;

- В ходе исследования особенностей средств убеждения в англоязычной ораторской речи мы будем рассматривать прагмемы как основные единицы анализа, что позволит нам провести прагмалингвистический анализ лексико-стилистических средств с точки зрения заложенной в них прагматической информации.

2. Реализация воздействующей функции в речи англоязычных ораторов

Основываясь на выводах первой главы, в целях данного исследования мы решили опираться на классификацию Л.А. Киселевой, в рамках которой прагматические единицы разделены на языковые и речевые прагмемы. Рассматривая прагмемы, взятые из публичных речей англоязычных ораторов, мы будем анализировать их, обращая особое внимание на то, как именно языковые единицы обретают статус прагмем, каким образом они функционируют в качестве средства убеждения в определенном контексте - языковом и экстралингвистическом. Также при анализе примеров мы будем учитывать степень оценки и отмечать ее интенсивность.

Сначала мы рассмотрим языковые прагмемы, а затем - речевые прагмемы. В зависимости от степени интенсивности оценки в каждом разделе прагмемы будут разделены на группы:

1) Слабая степень оценки - почти нейтральное значение, наличие деинтенсификаторов;

2) Средняя степень оценки - более высокая роль эмотивного значения; сочетание эмоционально-оценочного и предметно-логического компонента значения;

3) Интенсивная степень оценки - преобладает эмотивный компонент значения, активно используются интенсификаторы.

Кроме того, примеры будут разделены на группы в зависимости от того, какие именно способы актуализации прагматического значения и повышения интенсивности воздействующей функции речи будут использоваться оратором.

2.1 Языковые прагмемы как средство убеждения в ораторской речи

В целях данного исследования языковые прагмемы рассматриваются нами как носители константной реальной прагматической информации, имеющие прагматическую заданность. Среди языковых прагмем мы выделили несколько групп в зависимости от средств повышения интенсивности воздействия.

2.1.1 Языковые прагмемы с интенсивной степенью оценки

2.1.1.1 Реализация воздействующей функции посредством самостоятельных языковых прагмем

1. What disturbs me more…is those non-religious people who say something like: “Of course, you and I don't need religion, but the riff-raff out there do”. (Richard Dawkins)

Что тревожит меня больше…так это неверующие, которые говорят что-то вроде: «Разумеется, вам и мне не нужна религия, но всему этому сброду нужна».

Языковыми прагмемами являются слова “disturb” и “riff-raff”. Оратор - этолог и популяризатор науки, занимающийся антирелигиозной деятельностью. Некий гипотетический собеседник оратора дает весьма негативную и скептичную оценку большинству людей. Собирательное существительное “riff-raff”, носящее резко негативную эмоциональную окраску, характеризует не низкий интеллектуальный уровень верующих, а цинизм некоторых атеистов. Можно предположить, что сема «низкий интеллектуальный и социальный уровень» отходит в данном случае на задний план, и актуализируется другая, контекстуальная сема - «высокомерие», характеризующая не объект оценки, а выносящего оценку. Отрицательная оценка широких слоев населения нейтрализуется с помощью прагмемы “disturb”, обладающей отрицательными коннотациями и указывающей на несогласие оратора с подобным мнением.

Использовав образ гипотетического циничного атеиста, созданный с помощью эмоционально-оценочной лексики, оратор формирует у реципиентов представление о том, что использование религии в качестве своеобразного средства манипуляции неэтично.

В данном случае можно говорить об интенсивной степени оценки, поскольку оратор использует в качестве лексического средства существительное “riff-raff”, которое является стилистически окрашенным и в значении которого преобладает эмотивный компонент, выражающий отрицательное отношение к некой группе лиц.

В рамках данной группы было выделено 28 примеров.

2.1.1.2 Реализация воздействующей функции посредством актуализации отношений между прагмемами

Интенсификация

2. Most of what you think is unpleasant. Some of you may be unlike me, but for me it's like I've been kidnapped by the most boring person on earth and forced to have the same conversations over and over again. (Sam Harris)

Большинство ваших мыслей неприятны. Может быть, некоторые из вас отличаются от меня в этом плане, но у меня такое чувство, словно меня похитил самый скучный человек на свете и заставляет меня вновь и вновь говорить на одни и те же темы.

Языковой прагмемой является слово “boring”, функционирующее в качестве эпитета, характеризующего человека, который похитил говорящего; в данном контексте оратор выступает и как похититель, и как его заложник. Здесь мы имеем дело со сравнением: мышление, представляющее из себя постоянный поток сознания, уподобляется похитителю, который утомляет оратора своими разговорами. Слово “boring”, обладающее отрицательными коннотациями и используемое в сравнении, позволяет оратору обратить внимание слушающих на их собственный поток мыслей. Кроме того, эмоционально-оценочная окраска слова “boring” усиливается с помощью интенсификатора “most”. С помощью другой языковой прагмемы с эксплицитной негативной окраской - “unpleasant” - оратор задает определенную отрицательную модальность, в рамках которой, по его мнению, следует воспринимать большую часть мыслей. Сравнение позволяет оратору развернуть свою мысль и, с помощью созданного образа, подчеркнуть негативный эффект, который может оказать состояние потерянности в потоке мыслей. Таким образом, языковые прагмемы “boring” и “unpleasant” вместе задают тон содержательно-концептуальной информации данного высказывания.

В данном случае можно говорить об интенсивной степени оценки, поскольку качестве интенсификатора выступает слово “most”, усиливающее экспрессивный эффект эпитета “boring” и всего сравнения, которое используется в качестве иллюстрации к прагмеме “unpleasant” и раскрывает ее. Образ, создаваемый с помощью негативных коннотаций языковых прагмем, добавляет высказыванию оратора эмоционально-оценочный компонент, повышающий интенсивность воздействия.

3. There is no way I could've been taken into the women's movement, I was drummed right out of it right from the start. (Camille Paglia)

Меня ни при каких обстоятельствах не приняли бы в женское движение, мне тут же изгнали с позором с самого начала.

Языковой прагмемой является идиома “drummed out”. Оратор - Камилла Палья - писательница и журналистка, посвятившая значительную часть своей карьеры критике современного феминизма. Идиома “drummed out” обладает яркими негативными коннотациями и указывает на то, с какой неприязнью большая часть представительниц движения феминисток отнеслась к Камилле Палья. Негативные коннотации данной идиомы направлены не на то, чтобы охарактеризовать самого оратора с отрицательной стороны, а на то, чтобы подчеркнуть догматичность и нетерпимость участниц движения феминисток к инакомыслящим. Слово “right”, выступающее в данном примере в качестве интенсификатора, позволяет оратору усилить экспрессивность высказывания и подчеркнуть, что с самого начала ее взгляды противоречили мнению большинства феминисток. Языковая прагмема “drum out” в сочетании с интенсификатором позволяет Камилле Палья создать у реципиентов негативное восприятие феминизма как идеологии и представить себя в качестве человека, который всегда находился с представителями этого движения в определенном конфликте.

Степень оценки, выраженной с помощью данной языковой прагмемы с интенсификатором, можно рассматривать как интенсивную. Идиома “drum out”, обладающая ярко выраженными отрицательными коннотациями, которые указывают на резко негативное отношение к лицу, подвергнувшемуся остракизму, в сочетании с интенсификатором “right” повышает экспрессивность высказывания и интенсивность оценки.

4. So, and you fix yourself up a little bit, kinda humbly. Because, you know, God, you are a fixer-upper if there ever was one. (Jordan Peterson)

Так что, разберись-ка в себе, со всем должным смирением. Потому что, знаешь ли, Боже, тебе это нужно как никому другому.

Языковыми прагмемами являются “God” и “fixer-upper”. Слово “fixer-upper” обладает отрицательными коннотациями и характеризует человека с определенными личностными проблемами, от которых нужно избавиться. Психолог Джордан Питерсон подчёркивает важность работы над собой, обращаясь к адресатам напрямую: “you are a fixer-upper”. Слово “God” в функции междометия служит своеобразным интенсификатором прагмемы “fixer-upper, повышающим экспрессивность высказывания. Интересно, что в данном случае воздействующий эффект усиливается за счет такого способа воздействия как прямое побуждение, а отрицательные коннотации, присущие слову “fixer-upper”, призваны «разбудить» реципиента и призвать его к активным действиям.

В данном случае прагмема “God” усиливает отрицательные коннотации прагмемы “fixer-upper”, выступая в роли интенсификатора. Следовательно, мы можем говорить об интенсивной степени оценки: стилистически окрашенная лексическая единица “fixer-upper” за счет интенсификации усиливает свое прагматическое значение и позволяет оратору в экспрессивной форме обратиться к слушающему и более интенсивно воздействовать на его восприятие.

5. You are always more or less trying to figure out why you are a biased moron, and you have a very long list of reasons for that. (Jordan Peterson)

Ты все время, так или иначе, пытаешься понять, почему ты такой необъективный идиот, и на то есть длинный список причин.

Языковыми прагмемами являются слова “biased” и “moron”. Существительное “moron” обладает ярко выраженными отрицательными коннотациями, и в данном случае его можно рассматривать в качестве интенсификатора прилагательного “biased”. В данном случае оратор делает упор именно на такую черту характера как необъективность, ангажированность и пристрастность, склонность к предубеждениям. Интересно, что в данном случае оратор сделал выбор в пользу более экспрессивного словосочетания с интенсификатором, не ограничившись одним словом “biased”, в котором выражена основная содержательно-фактуальная информация. Например, Джордан Питерсон мог сказать “why you are so biased”, но в таком случае пропала бы дополнительная эмоционально-оценочная окраска, источником которой является существительное “moron”. В сочетании с прямым обращением экспрессивное словосочетание “biased moron” позволяет оратору воздействовать на эмоциональное восприятие реципиента и подчеркнуть пагубность предубеждений и необходимость самоанализа.

Прагмема “moron” выступает в данном контексте в качестве интенсификатора, усиливая отрицательные коннотации прагмемы “biased”. Яркая эмоционально-оценочная окраска интенсификатора “moron” позволяет нам говорить об интенсивной степени оценки. Оратор использует эти прагмемы, чтобы в выразительной форме указать слушающим на возможную интеллектуальную ограниченность и предвзятость, которые необходимо преодолеть.

6. “Where would your morals come from if there was no God?” It's an extraordinarily base and insulting thing to say to people. (Christopher Hitchens)

“Каков был бы источник вашей морали, если бы не было бога?” Я считаю подобные высказывания необычайно гнусными и оскорбительными.

Языковыми прагмемами являются слова “extraordinarily”, “base” и “insulting”. Прилагательные “base” и “insulting”, используемые в функции эпитета, обладают ярко выраженными негативными коннотациями, задающими отрицательную модальность восприятия реципиентом бога как единственного источника нравственности. Для того, чтобы подчеркнуть оскорбительность подобного утверждения, оратор использует интенсификатор “extraordinarily”, усиливающий экспрессивность отрицательных коннотаций прагмем “base” и “insulting”. Говорящий употребляет речевые средства таким образом, чтобы данный аргумент в пользу религии автоматически вызывал у реципиента отрицательные эмоции и ассоциировался с оскорблением.

Здесь можно говорить об интенсивной степени оценки, поскольку эмоционально-оценочная лексика используется с интенсификатором “extraordinarily”, повышающим экспрессивность высказывания и подчеркивающим негативную оценку автора с помощью усиления отрицательных коннотаций прагмем “base” и “insulting”.

Переключение оценки

7. If God had wanted me to do dangerous and deadly boring work for a few dollars a day, that's what I would be doing, but as it happens he wants me to have a new iPad. Hallelujah. (Sam Harris)

Если бы бог хотел, чтобы я занимался опасным и смертельно скучным трудом за несколько долларов в день, именно этим бы я и занимался, но так уж случилось, что ему хочется, чтобы у меня был новый iPad. Аллилуйя.

Языковой прагмемой является слово “hallelujah”. Данное слово используется в качестве междометия для выражения радости. В своем прямом значении “hallelujah” обладает положительной эмоциональной окраской, которая в контексте данного высказывания сменяется негативной. В данном примере употребления слова “hallelujah” явно прослеживается ирония автора по отношению к решению бога заставить одних людей заниматься изнурительным трудом, а других - пользоваться плодами их трудов. Содержательно-концептуальная информация, отражающая оценку оратора, задается с помощью междометия “hallelujah”, употребленного в противоположном смысле. Дополнительную экспрессивность высказыванию добавляет тот факт, что слово “hallelujah” в своем изначальном смысле связано с богослужением, а в речи говорящего используется для выражения неодобрения в адрес гипотетического бога, в существование которого оратор - известный американский критик религиозной веры - не верит и для убеждения реципиентов в сомнительности религиозной морали.

Также в данном высказывании можно выделить языковую прагмему “boring”, выразительность которой усиливается с помощью интенсификатора “deadly”. Данная прагмема позволяет подчеркнуть негативную оценку, которую оратор дает религиозным представлениям о высшей справедливости. “Deadly” в данном контексте используется не в прямом значении для указания на смертельную опасность скуки, а для того, чтобы подчеркнуть, насколько скучен и утомителен подобный труд.

В данном случае можно говорить об интенсивной степени оценки, поскольку прагмемы “dangerous” и “deadly boring” служат своеобразными интенсификаторами для создания дополнительной экспрессивности и позволяют совершить переключение оценки в прагмеме “hallelujah“ за счет противопоставления отрицательных коннотаций, присущих вышеупомянутым прагмемам, положительным коннотациям, присущим денотативному значению слова “hallelujah”. Таким образом, языковой контекст высказывания нейтрализует положительную стилистическую окраску лексической единицы “hallelujah”, обретающей на фоне языковых прагмем “dangerous” и “deadly boring” противоположную модальность.

8. We are going to talk about those lovely people [protesters] outside. (Milo Yiannopoulous)

Мы собираемся поговорить о тех прелестных людях [протестующих], которые сейчас находятся снаружи.

Языковой прагмемой является прилагательное “lovely”, функционирующее в качестве эпитета, характеризующего людей, протестующих против выступления оратора - Майло Яннопулоса, известного, среди прочего, своими многочисленными выступлениями на тему защиты свободы слова. “Lovely” используется говорящим в противоположном смысле: в данном случае мы имеем дело с иронией. Данный прием позволяет Майло Яннопулосу вызвать определенный комический эффект, демонстрирующий негативную оценку действий протестующих, стремящихся сорвать выступление оратора. Важно отметить, что название выступления - «Why ugly people hate me” (Почему уродливые люди ненавидят меня); в контексте названия усиливается экспрессивный эффект высказывания. Возникает определенное противопоставление: ugly people - lovely people. Языковая прагмема “ugly” помогает актуализировать негативные коннотации, меняющие модус словосочетания и придающие прилагательному “lovely” иную эмоционально-оценочную окраску.

В данном случае мы можем говорить об интенсивной степени оценки, поскольку “ugly” в контексте выступления можно назвать интенсификатором негативной оценки, содержащейся в прагмеме “lovely”. За счет отрицательных коннотаций, присущих слову “ugly”, происходит нейтрализация положительной оценки, свойственной денотативному значению слова “lovely”; такая нейтрализация позволяет оратору реализовать свои коммуникативные намерения и с помощью комического эффекта сформировать негативный образ протестующих.

9. And then when the Marxists say: “Well, that wasn't real Marxism”, what it really means, and I've thought about this for a long time, it's the most arrogant possible statement anyone could ever make. It means: “If I would've been in Stalin's position, then I would've ushered in the damn Utopia instead of the genocidal massacres, because I understand the doctrine of Marxism and everything about me is good”. It's like, well, think again, sunshine. (Jordan Peterson)

И когда марксисты говорят: «Ну, это был ненастоящий марксизм», на самом деле это значит, и я об этом долго размышлял, это самое высокомерное заявление, которое только можно сделать. Это значит: «Будь я на месте Сталина, началась бы чертова утопия, а не массовая бойня, потому что я понимаю доктрину марксизма и я такой замечательный человек». Ну, что сказать, подумай как следует, солнышко».

Языковыми прагмемами являются слова “arrogant”, “genocidal”, “massacre”, “good”, “sunshine”. Оратор - психолог Джордан Питерсон, известный своей борьбой против политической корректности, ущемлений свободы слова и идеологической пропаганды. Прагмемы, используемые говорящим, создают отрицательный образ некоего типичного марксиста, уверенного в своей правоте и в своих моральных качествах. Приводя возможное высказывание подобного марксиста, Джордан Питерсон характеризует данное утверждение эпитетом “arrogant”, обладающего отрицательными оценочными коннотациями. “Arrogant”, в сочетании с интенсификаторами “most” и “possible”, усиливающими негативную оценку, задает модальность данного высказывания, в рамках которой радикальные политические взгляды характеризуют марксистов как высокомерных и даже опасных людей. Семы опасности ярко выражены в следующих прагмемах: “genocidal” и “massacre”, также обладающих общей семой «смерть».

Затем следуют прагмемы “good” и “sunshine”, обладающие положительной эмоционально-оценочной окраской. Однако в контексте высказывания данные лексические единицы используются скорее иронично, и их положительные коннотации сменяются отрицательными коннотациями, которые накладываются благодаря соседству с такими прагмемами как “arrogant”, “genocidal” и “massacre”. В частности, слово “sunshine”, обычно употребляемое в отношении детей, обретает дополнительную сему «снисходительность». В результате происходит нейтрализация положительных коннотаций прагмем “good” и “sunshine” и переключение оценки на отрицательную.

Наличие интенсификаторов “most” и “possible”, усиливающих отрицательные коннотации прагмемы “arrogant”, позволяет нам говорить об интенсивной степени оценки. Таким образом, происходит нейтрализация положительных коннотаций слов с изначально положительной эмоционально-оценочной окраской. Данная смена модальности повышает экспрессивность высказывания и фокусирует внимание реципиента на отрицательных коннотациях, что позволяет воздействовать на эмоциональную сферу восприятия слушающих.

В рамках данной группы было выделено 10 примеров.

2.1.1.3 Реализация воздействующей функции с помощью стилистического приема

10. Here's the letter from the group “Empowerment”, which apparently thinks that the best way to empower people is to silence them; of course, empowerment means “shut up”. (Ben Shapiro)

Это письмо от объединения «Расширение прав», представители которой, видимо, считают, что лучший способ расширять права людей - это заставить их молчать; разумеется, расширение прав означает «заткнитесь».

Языковой прагмемой является фразовый глагол “shut up”. Оратор - Бен Шапиро, американский консервативный политический комментатор, посвятивший значительную часть своей деятельности защите свободы слова. Использование прагмемы “shut up”, обладающей ярко негативным коннотативным содержанием, направленно на создание комического эффекта посредством иронии: в контексте данного высказывания расширение прав приравнивается к тому, что некоторым людям следует отказывать в праве на свободу слова, а, по мнению оратора, свобода слова должна быть абсолютной.

Здесь мы имеем дело с явным противопоставлением и полисемией. “Empowerement” означает «расширение прав», а также используется для обозначения организацию социально-политических активистов. Подобное противоречие между двумя смыслами слова подчеркивается оратором с помощью прагмемы “shut up”, негативные коннотации которой позволяют Бену Шапиро подчеркнуть ту черту организации “Empowerment”, которая наиболее ярко ее характеризует: готовность бороться со свободой слова, что входит в противоречие с самим названием организации. Таким образом, с помощью комического эффекта, вызванного употреблением прагмемы “shut up” в ироническом контексте, оратор формирует у реципиентов негативный образ восприятия представителей организации “Empowerment”.

В данном случае можно говорить об интенсивной степени оценки, поскольку оратор использует лексическую единицу с ярко выраженными отрицательными коннотациями, такими, например, как «грубость» и «резкость». Экспрессивность оценки повышается за счет соседства фразового глагола “shut up” с более нейтральным словом “silence”, обладающим схожим денотативным значением, но не имеющим той же эмоционально-оценочной окраски, а также за счет такого стилистического приема, как ирония, который позволяет оратору выразить свое негативное отношение к организации “Empowerment”. Подобное соседство лексических единиц со схожим денотативным значением, но с различной стилистической окраской увеличивает выразительность высказывания за счет контраста.

11. If you are the unicorn of intersectionality, if you are the bisexual, transgender, female little person with a disability, three quarters black, one quarter Native American, then we can all go home. (Ben Shapiro)

Если вы - единорог интерсекциональности, если вы - бисексуальный, трансгендерный карлик женского пола с ограниченными возможностями, на три четверти черный и на одну четверть индеец, мы все можем расходиться по домам. (Интерсекциональность - взаимодействие различных социальных категорий, таких как раса, класс и гендер, характеризующих индивида или группу индивидов и лежащих в основе пересекающихся и взаимосвязанных систем дискриминации или угнетения.)

Яызковая прагмема - “unicorn”. Это слово обретает отрицательное прагматическое значение в контексте данного высказывания. Помимо основного значения «мифическое животное» существительное “unicorn” обретает дополнительное, коннотативное значение «нечто необычайно редкое». Если в изначальном значении у существительного “unicorn” можно выделить положительные оценочные семы («чудесный», «удивительный»), в данном контексте эта прагмема выступает носителем отрицательных сем. Оратор перечисляет ряд характеристик, которые, будучи представлены в одном человеке, делают такого человека уникальным, единственным в своем роде. Что особенно важно, этот «единорог» получает право решающего голоса по любым вопросам, поскольку каждая из его идентичностей является основанием для предъявления обществу обвинений в угнетении. Следует отметить, что такие слова, как “intersectionality” и “transgender” часто звучат в ходе политических дебатов и составляют важную часть общественного дискурса в США. Если левые чаще придают этим словам положительные коннотации, то правые, к которым принадлежит и автор высказывания, обычно упоминают их в негативном контексте.

В данном случае “unicorn” представляет собой метафору, означающую «нечто небывалое». Последующее перечисление терминов, часто употребляемых в политическом дискурсе и обозначающих множество различных характеристик, обычно не встречающихся у одного человека, призвано вызвать у реципиента ощущение абсурда при столкновении с ситуацией, когда ценность мнения определяется неотъемлемыми характеристиками его носителя. Таким образом, речевая прагмема “unicorn” обретает негативные коннотации и позволяет оратору выразить отрицательную оценку явлению интерсекциональности.

Прагматическое значение появляется в результате использования оратором метафоры, актуализирующей прагматический компонент значения, и придает слову “unicorn” дополнительную эмоционально-оценочную окраску. Интенсификация оценки достигается за счет использования метафоры и контекстуального переключения оценки; таким образом, повышенная экспрессивность позволяет говорить об интенсивной степени оценки.

В рамках данной группы было выделено 56 примеров.

Всего нами было рассмотрено 94 языковые прагмемы, из которых 28 (29,79%) функционировали в тексте самостоятельно, 10 (10,64%) реализовывали прагматическое значение посредством актуализации отношений между прагмемами и 56 (59,57%) реализовывали прагматическое значение с помощью стилистических приемов. Была установлена следующая частотность употребления средств актуализации отношений между прагмемами: интенсификация - 5; переключение оценки - 5. Была установлена следующая частотность употребления стилистических приемов: эпитет - 28; метафора - 4; необычное употребление устойчивых выражений - 17; ирония - 4; перифраз - 1; сравнение - 1; гипербола - 1.

Все описанные нами языковые прагмемы оказались включены в группу с интенсивной степенью оценки, что можно объяснить повышенной степенью экспрессивности, связанной с коммуникативной установкой оратора на эффективное воздействие. Интенсивность оценки оказалась тесно связана с употреблением ораторами языковых единиц, которые обладают изначальной прагматической заданностью. Экспрессивный эффект эмоционально-оценочной лексики, употребляемой ораторами для воздействия на эмоциональную сферу восприятия реципиентов, усиливается за счет использования таких средств как интенсификация, переключение оценки и нейтрализация, позволяющих говорящим выделить те семантические компоненты лексических единиц, которые наиболее отвечают интенциям ораторов. Стилистические приемы, такие как метафора, сравнение, эпитет и ирония, позволяют говорящим актуализировать прагматический компонент значения эмоционально-оценочной лексики.

2.2 Речевые прагмемы как средство убеждения в ораторской речи

В целях данного исследования речевые прагмемы рассматриваются нами как языковые единицы, имеющие информативную заданность, являющиеся информемами и обретающие прагматические свойства в речи.

2.2.1 Речевые прагмемы с интенсивной степенью оценки

2.2.1.1 Реализация воздействующей функции посредством актуализации отношений между прагмемами

Актуализация

12. So, they (coal miners) are marching with their oxygen on one side and their wife on the other holding their elbow. Big, strong, beautiful men with nothing. And nobody came. (Van Jones)

И вот, они (шахтеры) идут с кислородными масками с одной стороны и со своими женами, держащимися за их локоть, с другой. Большие, сильные, красивые мужчины, лишившиеся всего. И никто не пришел.

Речевыми прагмемами являются “big” и “strong”. Оратор - Ван Джонс, политический комментатор, леволиберальный общественный деятель и журналист. Прагматическое значение данных лексических единиц, функционирующих в качестве эпитетов, актуализируется с помощью языковой прагмемы “beautiful”. Сами по себе прилагательные “big” и “strong” не обладают прагматическим значением, однако будучи перечислены в одном ряду с прагмемой beautiful, обладающей положительной эмоциональной окраской, также обретают положительные оценочные коннотации. С помощью данных эпитетов оратор создает положительный образ шахтеров; воздейстующий эффект высказывания ведет к возникновению у реципиентов эмоционального отклика и симпатии по отношению к шахтерам, попавшим в трудное материальное положение.

В данном случае можно говорить об интенсивной эмоциональной оценке, поскольку “beautiful” выступает в качестве актуализатора и интенсификатора эмоционально-оценочного значения эпитетов “big” и “strong”. С помощью языковой прагмемы “beautiful” информемы “big” и “strong”, не обладающие прагматической заданностью, обретают прагматическое, положительное коннотативное значение, позволяющее оратору выразить свою оценку. Таким образом, с помощью языковой прагмемы достигается актуализация прагматических значений прилагательных “big” и “strong”, обретающих повышенную экспрессивность и становящихся эпитетами, выражающими оценку оратора.

13. It was obvious to me that there was a rumbling sound in the country and it was not a Beyoncй song. (Van Jones)

Я отчетливо слышал гулкий звук, прокатившийся по всей стране, и это была не песня Бейонсе.

Речевой прагмемой является прилагательное “rumbling”, функционирующее в данном высказывании в качестве эпитета. Оратор говорит о неких негативных тенденциях в американской жизни, которые он замечал, об определенном нарастающем социальном недовольстве и протестных настроениях; по мнению Вана Джонса, равнодушие политического истеблишмента к простым людям привело к избранию Дональда Трампа президентом. Прилагательное “rumbling” обретает прагматическое значение на основе противопоставления: “rumbling sound” противопоставляется “Beyoncй song”. Словосочетание “Beyoncй song” (Beyoncй - известная американская певица, исполняющая песни в жанре поп-музыки) выступает в качестве абстрактного примера поп-музыки и обладает положительными коннотациями. “Rumbling sound” выступает в качестве антонима “Beyoncй song”, и эпитет “rumbling” обретает негативные коннотации; в частности, в данной прагмеме можно выделить сему «опасность». Воздействующий эффект высказывания направлен на создании у реципиента эмоционального впечатления дискомфорта, надвигающейся угрозы; подобная эмоциональная реакция, в свою очередь, должна призвать слушающего к серьезному отношению к социальному и политическому расколу в США.

В данном случае слово “rumbling” обретает прагматическое значение за счет противопоставления двух информем: “rumbling sound” и “Beyoncй song”, и в данном противопоставлении за счет контраста эпитет “rumbling” обретает отрицательные оценочные коннотации. Эмоционально-оценочная окраска позволяет нам говорить об интенсивной степени оценки, которая достигается за счет противопоставления, в котором “rumbling sound” и “Beyoncй song” становятся контекстуальными антонимами.

Сенсибилизация

14. We can see through the Hubble telescope the fantastic, awe-inspiring, majestic pictures that are being taken now of the outer limits of our universe. (Christopher Hitchens)

С помощью телескопа «Хаббл» мы можем увидеть фантастические, впечатляющие, величественные изображения самых далеких уголков нашей Вселенной.

Речевыми прагмемами являются слова “fantastic”, “awe-inspiring”, “majestic”, функционирующие в качестве эпитетов, которые характеризуют внешние пределы Вселенной. Следует отметить, что оратор - Кристофер Хитченс, журналист и писатель, посвятивший значительную часть своей деятельности антирелигиозной тематике и продвижению научного мировоззрения. Ряд прилагательных с положительными коннотациями объединен общей семой «прекрасный», «вызывающий восхищение». В данном случае мы имеем дело с сенсибилизацией: эпитеты дополняют и усиливают друг друга, повышая экспрессивный эффект и создавая у реципиента установку на положительное восприятие науки, в качестве конкретного достижения которой приводится телескоп «Хаббл», позволяющий наслаждаться красотой Вселенной.

В данном примере можно говорить об интенсивной степени оценки, достигаемой с помощью сенсибилизации: перечисление эпитетов с яркой эмоциональной окраской и схожим значением усиливает определенную связь между интеллектуальной сферой, воплощенной в достижениях науки, и эмоционально-эстетической сферой, на которую оказывается воздействие с помощью экспрессивных лексических единиц с положительными коннотациями. Сенсибилизация позволяет оратору актуализировать положительные коннотации речевых прагмем, создающих яркий образ, что потенциально может оказать более интенсивное воздействие на слушающих.

15. What we were fighting against was the horrible scourge of political correctness and suppression of free thought and free speech. (Camille Paglia)

Мы боролись против ужасного бича политической корректности и подавления свободы мысли и свободы слова.

Речевыми прагмемами являются слова “horrible scourge”. Оратор сравнивает антилиберальные тенденции, с которыми ей приходилось бороться, с «напастью», «бичом». Экспрессивность слова “scourge” усиливается с помощью прилагательного “horrible”, функционирующего в качестве эпитета и интенсификатора для слова “scourge”. Также можно говорить о случае сенсибилизации - обе прагмемы объединены семами “страшный”, “опасный”. Используя данные прагмемы с повышенной экспрессивной окраской, Камилла Палья задает установку на негативное восприятие реципиентами политической корректности и закрепление за данным понятием отрицательных коннотаций, связанных с отрицанием таких важных для оратора ценностей, как свобода мысли и свобода слова. В то же время формируется положительный образ самого оратора и ее союзников, борющихся с политической корректностью: их борьба воспринимается как нечто серьезное и важное благодаря прагмемам “horrible scourge”.

В данном случае можно говорить об интенсивной степени оценки, достигаемой с помощью сенсибилизации и интенсификации, усиливающих экспрессивность высказывания и позволяющих оратору сделать упор на семантический компонент «опасность», присущий стилистически окрашенным лексическим единицам “horrible” и “scourge”. Прилагательное с ярко выраженными отрицательными коннотациями “horrible” функционирует в качестве эпитета, усиливающего экспрессивность прагмемы “scourge”. Таким образом, взаимодействие речевых прагмем позволяет оратору придать понятию «политическая корректность» резко негативную эмоционально-оценочную окраску.

16. Well, if being passionate about something makes me a nerd, then I'd rather be that than the aloof, tedious, empty shell of a person that you are. (Ben Croshaw)

Что ж, если всей душой увлекаться чем-то значит быть нердом, то уж лучше я буду нердом, чем надменной, унылой, пустой пародией на человека вроде вас. (Нерд - непривлекательный или социально неадаптированный человек, увлеченный наукой или вовлеченный в непопулярную сферу деятельности.)

Речевыми прагмемами являются прилагательные “aloof”, “tedious”, “empty”, а также существительное “nerd”. Оратор - журналист и критик, пишущий о видеоиграх; в данном выступлении Бен Крошоу говорит о важности видеоигр как вида искусства. В данном случае мы имеем дело с определенным противопоставлением - “nerd” противопоставляется “aloof, tedious, empty shell of a person”. Важно отметить, что в английском языке слово “nerd” имеет ряд отрицательных коннотаций, таких как «замкнутость», «асоциальность», «отчужденность». Однако в данном контексте происходит нейтрализация негативных коннотаций прагмемы “nerd”, которая обретает в данном контексте положительными коннотациями. Оратор высоко ценит искреннее и горячее увлечение видеоиграми как видом искусства и использует для характеристики людей, с презрением и снисходительностью относящихся к таким «нердам», ряд эпитетов с негативной окраской. Вместе данные эпитеты усиливают воздействующий эффект противопоставления и позволяют оратору наделить существительное “nerd” ранее не присущими ему положительными коннотациями, что, в свою очередь, позволяет Бену Крошоу более эффективно сообщить реципиентам определенный «месседж»: в увлечении видеоиграми нет ничего постыдного.

Здесь уместно говорить об интенсивной степени оценки, достигаемой за счет сенсибилизации: оратор использует ряд эпитетов с ярко выраженной негативной окраской для переключения оценки и нейтрализации негативных коннотаций слова “nerd”. Подобное переключение оценки достигается за счет противопоставления слова “nerd” ряду эпитетов “aloof, tedious, empty”; отрицательные коннотации данных прилагательных интенсифицируются за счет сенсибилизации, и на фоне повышенной экспрессивности этих прагмем отрицательные коннотации прагмемы “nerd” нейтрализуются, что создает положительную эмоционально-оценочную окраску.

17. They [AAA-games] all have this insipid, soulless quality. It's the little things: a cliche here, a dodgy line of dialogue there, a lingering stench of investment money blown on creating amazingGosh-Wow“ special effects with every single dollar on display, throwing subtlety and pacing to the wind. (Ben Croshaw)

Во всех этих высокобюджетных играх есть что-то блеклое, безжизненное. Дьявол в мелочах: тут клише, там неубедительная фраза в диалоге, устойчивая вонь инвестиций, спущенных на «Боже-Вау» спецэффекты, которые так и кричат о потраченных на них деньгах и о пренебрежении утонченностью и темпом повествования.

Речевые прагмемы: “insipid”, “soulless”, “clichй”, “dodgy”, “stench”, “amazing”, Gosh-Wow“. Данные речевые прагмемы помогают оратору выразить свое отношение к основным характеристикам высокобюджетных видеоигр. Все эти единицы обладают отрицательными коннотациями, которые в данном контексте указывают на существенные недостатки подобных продуктов видеоигровой индустрии. Сначала оратор дает им общую оценку, используя такие эпитеты как “insipid” и “soulless”. Данные прагмемы имеют общую сему «безжизненный»: в этом случае можно говорить о сенсибилизации, позволяющий усилить экспрессивность данных эпитетов. Затем идет перечисление ряда отрицательных характеристик высокобюджетных игр: “clichй” и “dodgy” позволяет подчеркнуть отсутствие креативности при создании сценариев подобных игр; выбор прилагательного “stench”, обладающего более яркими коннотациями, чем, например, синоним “smell”, указывает на резко негативную оценку, которую автор дает финансовым решениям руководителей подобных проектов.

Далее оратор использует два междометия в качестве эпитета, характеризующего графическую составляющую высокобюджетных игр - „Gosh-Wow“. В качестве сенсибилизатора прагмемы „Gosh-Wow“ функционирует эпитет “amazing”, обладающий экспрессивной окраской и усиливающий интенсивность оценки. Сами по себе данные междометия используются для выражения удивления и радости, особенно “wow”, однако в контексте этого высказывания оратор явно прибегает к иронии, имитируя предполагаемую реакцию, которую, по мнению создателей подобных игр, должны вызвать спецэффекты. Ирония создается с помощью переключения оценки: положительные коннотации „Gosh-Wow“ нейтрализуются с помощью отрицательных коннотаций прагмемы “stench”. Таким образом, данные междометия обретают негативную окраску и ассоциируются не столько с впечатляющей графикой, сколько с поверхностностью руководителей таких проектов, нерационально расходующих финансовые ресурсы. Кроме того, стоит отметить, что в ходе перечисления негативных характеристик высокобюджетных игр заметна определенная градация: постепенно используются все более экспрессивные лексические единицы, самыми экспрессивными из которых оказываются междометия, выражающие чистые эмоции.

Итак, оратор формирует у реципиента негативный образ современной видеоигровой индустрии, подчеркивая с помощью эмоционально-оценочной лексики и сенсибилизации интенсивную степень отрицательной оценки. Сенсибилизация и нейтрализация положительных коннотаций в сочетании с иронией позволяют сделать экспрессивный эффект высказывания более интенсивным и вывести на первый план отрицательные коннотации речевых прагмем. В то время как отрицательные коннотации слов “soulless, insipid” усиливаются за счет сенсибилизации, положительные коннотации слов “amazing” и “Gosh-Wow” нейтрализуются с помощью иронии, что меняет оценку на противоположную.

2.2.1.2 Реализация воздействующей функции с помощью стилистического приема

18. And part of that [finding your identity] right now is social media which is causing total, you know, entropy in terms of ability to reason, to read, to write, you know, the old things. (Camille Paglia)

И сегодня частью обретения своей идентичности являются социальные сети, которые стали причиной, знаете ли, полной энтропии в том, что касается способности рассуждать логически, читать, писать, ну знаете, старомодных вещей.

Речевой прагмемой является прилагательное “old”, функционирующее в данном высказывании в качестве эпитета. Само по себе слово не обладает константной прагматической информацией, однако в контексте этого высказывания оно обретает определенные коннотации. Словосочетание “old things” является обобщающим для ряда глаголов, обозначающих базовые навыки, считающиеся необходимыми любому члену современного общества. В данном случае оратор прибегает к иронии, называя столь полезные навыки «устаревшими» или «старомодными». Ирония возникает за счет противоречия между эксплицитным, негативным значением прилагательного “old” и положительным коннотативным значением, которое подразумевается автором. Таким образом, прагмема “old” позволяет достичь комического эффекта за счет иронии и противопоставления двух различных значений, актуализирующихся в контексте; комический эффект, в свою очередь, призван привлечь внимание реципиента к возможным негативным последствиям развития социальных сетей.

Здесь уместно говорить об интенсивной степени оценки, поскольку за счет такого стилистического приема, как ирония оратор актуализирует прагматическое значение эпитета “old”, придавая ему дополнительные эмоционально-оценочные коннотации.

19. On campus, because there is such focus on victimhood, a certain victim privilege has been established. (Ben Shapiro)

Из-за подобного акцентирования внимания на статусе жертвы, в колледжах возникла определенная жертвенная привилегия.

Речевой прагмемой является слово “victim”. Бен Шапиро обыгрывает устойчивое выражение “white privilege”, зачастую упоминаемое в американском политическом дискурсе, причем консерваторы, к которым относится и оратор, как правило, используют данное словосочетание в негативном контексте. Слово “victim”, чье денотативное значение вызывает скорее негативные ассоциации, в сочетании со словом “privilege” обретает положительные коннотации, поскольку в данном контексте статус жертвы выступает в качестве фактора, дающего определенное преимущество. Однако оратор оценивает данное преимущество как несправедливое и поэтому обыгрывает с помощью речевой прагмемы “victim” устойчивое выражение “white privilege”, которое его политические оппоненты обычно используют для критики несправедливого преимущества, которым обладают в обществе белые люди. Таким образом, прагмема “victim” позволяет изменить объект критики в устойчивом словосочетании.

Слово “victim” обретает прагматическое значение в результате трансформации устоявшегося клише из общественно-политического дискурса “white privilege”, указывающего на привилегированное положение белых людей в современном обществе. В словосочетании “victim privilege” на основе противопоставления актуализируются отрицательные коннотации слова “victim”, обозначающего лиц, необоснованно претендующих на определенные незаслуженные привилегии якобы в силу некой дискриминации. В данном случае можно говорить об интенсивной степени оценки, поскольку эмоционально-оценочное значение прагмемы “victim” усиливается за счет обыгрывания клише “white privilege” и актуализации отрицательных оценочных коннотаций.

20. And I don't think we have much respect for people who only behave well because of the great surveillance camera in the sky. (Richard Dawkins)

И мне кажется, мы не очень уважаем людей, которые ведут себя прилично только из-за великой небесной камеры видеонаблюдения.

Речевой прагмемой является словосочетание “surveillance camera”. В данном случае оратор использует метафору для повышения экспрессивности и образности высказывания. В контексте данного высказывания “surveillance camera” является метафорой слова “God”. В денотативном значении “surveillance camera” можно выделить сему «слежение», которая является основанием для переноса значения. При этом следует отметить стилистическое несоответствие между словом “God”, относящимся к религиозной, сакральной, метафизической сфере, и словосочетанием “surveillance camera”, относящимся к бытовой сфере; подобное несоответствие подчеркивает ироничное отношение оратора к богу как к источнику морали. Таким образом, прагмема “surveillance camera” позволяет оратору создать более приземленный и доступный для понимания образ, дающий реципиентам установку на ироничное восприятие бога как источника морали.

...

Подобные документы

  • Общая характеристика форм речи. Сущность доказательства. Ораторское искусство. Эвристическая риторика. Логика речи. Стилистические приёмы ораторской речи. Лексические приёмы ораторской речи.

    реферат [27,9 K], добавлен 10.09.2007

  • Ораторское красноречие как особый вид искусства. Качества, которые отличают ораторскую речь от других видов речи. Особенности построения и свойства ораторской речи. Традиции современной ораторской речи. Влияние психики на качества ораторской речи.

    презентация [634,4 K], добавлен 15.12.2010

  • Зрительный и голосовой контакт оратора с аудиторией. Секреты ораторского выступления перед аудиторией. Культура ораторской речи. Роды и виды ораторской речи. Талантливые политические ораторы. Функциональные стили литературного языка в ораторской речи.

    дипломная работа [53,2 K], добавлен 24.10.2008

  • Стилистические средства языка и приемы их использования. Стилистика как самостоятельная лингвистическая наука. Понятие фигуры речи. Типы стилистических фигур речи. Тропы как разновидность фигур речи. Соотнесение понятий "троп" и "стилистическая фигура".

    реферат [25,7 K], добавлен 12.12.2010

  • Оратор как мастер публичного выступления, блестяще владеющий языком. Структура и особенности ораторской речи, ее целостность и композиция. Подготовка к публичному выступлению и его репетиция. Композиционно-стилистическое оформление ораторской речи.

    реферат [55,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Цель развлекательной речи. Выражение почтения и уважения в похвальном слове. Основной принцип построения информационной речи. Основные жанры воодушевляющей речи. Цель дружеского послания. Призывающие к действию речи, их воздействие на поступки слушателей.

    реферат [27,8 K], добавлен 22.01.2015

  • Понятие ораторской речи как разновидности публичной речи, ее сущность и особенности. Элементарные принципы и приемы риторики, форма подачи речи. Применение выразительных приемов. Номинативная, коммуникативная и экспрессивная функции парламентской речи.

    реферат [27,8 K], добавлен 06.11.2012

  • Основные условия выразительности речи. Фонетические средства выразительности. Благозвучие речи, выразительные возможности грамматики, лексики и фразеологии. Паралингвистические средства и функциональные стили в их отношении к выразительности речи.

    реферат [38,2 K], добавлен 04.07.2009

  • Формирование ораторского искусства. Роды красноречия: социально-политическое, академическое, судебное, социально-бытовое, духовное. Качества, которые отличают ораторскую речь от других видов речи. Особенности построения и свойства ораторской речи.

    презентация [509,3 K], добавлен 03.03.2014

  • Риторика как искусство слова. Виды публичной речи и этапы подготовки. Целевые установки этапов речи и способы их реализации. Прагматические средства воздействия, используемые оратором при произнесении речи. Качественные характеристики эффективной речи.

    дипломная работа [170,0 K], добавлен 23.08.2014

  • Исследование особенностей изучения диалектов Великобритании. Рассмотрение общих принципов английской диалектологии. Ознакомление с основами классификации современных английских диалектов. Выявление сущности, так называемой, разговорной английской речи.

    курсовая работа [633,4 K], добавлен 13.08.2015

  • Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.

    дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017

  • Понятие риторики как научного направления, предмет и методы ее изучения, современное состояние. Специфика и композиция судебной речи. Роль типологии в диагностировании личностных качеств адвокатов. Способы и приёмы убеждения в судебной речи по А.Ф. Кони.

    дипломная работа [75,2 K], добавлен 28.06.2010

  • Предмет, задачи и виды риторики, лексические и стилистические нормы речи. Назначение и особенности развлекательной, информационной и убеждающей речи. Аргументы и виды споров. Правила и приемы композиции. Мастерство оратора и понятие ораторской этики.

    шпаргалка [25,0 K], добавлен 01.07.2010

  • Понятие культуры речи и ее составляющие. Основные коммуникативные качества речи. Богатство русского языка, свойства его лексического состава и грамматического строя. Функции и свойства слова. Условия и средства выразительности речи отдельного человека.

    реферат [20,9 K], добавлен 20.12.2012

  • Рассмотрение основных понятий и классификации языковых оценок. Характеристика специфики оценочных прилагательных. Выявление особенностей диалектов в речи жителей Забайкалья. Анализ оценочных значений имен прилагательных из речи жителей Забайкалья.

    курсовая работа [168,1 K], добавлен 14.11.2017

  • Стилевая манера и выразительность речи, ее основные качества. Изобразительно-выразительные средства эстетических качеств речи. Средства выразительности речи: метафора, эпитет, гипербола (преувеличение), сравнение, антитеза (противопоставление), градация.

    реферат [30,8 K], добавлен 05.04.2014

  • Информационная речь как вид ораторской речи в зависимости от общей целевой установки. Сущность, признаки и функции экскурсии, их классификация. Особенности экскурсионной речи, построение рассказа. Внеречевые средства общения и их воздействие на аудиторию.

    реферат [45,0 K], добавлен 27.11.2011

  • Рассмотрение понятия и категориального значения местоимений как части речи; их семантические и функциональные признаки. Ознакомление с грамматическими особенностями местоимений, такими как одушевленность/неодушевленность, склонение и категория лиц.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 14.06.2011

  • Общие определения термина "слово". Слово как лексическая, грамматическая единица речи. Части речи в современном русском языке, характеристика. Морфологические признаки частей речи. Грамматическое значение слова. Служебные части речи в названиях магазинов.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 13.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.