Фразеосемантическое поле "Деньги" в русском языке: функционально-семантический аспект
Фразеология как раздел в лингвистике, единицы исследования в ней. Классификация и типы фразеологизмов, структура и компоненты соответствующего поля. Функционально-семантические особенности фразеологических словосочетаний с исследуемым компонентом деньги.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.10.2017 |
Размер файла | 53,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Выпускная квалификационная работа
Фразеосемантическое поле «Деньги» в русском языке: функционально-семантический аспект
Введение
фразеологизм лингвистика деньги язык
Работа посвящена описанию семантики и функционирования русских фразеологических единиц, формирующих фразеосемантическое поле (далее - ФСП) «Деньги».
Лексика - это упорядоченная система со своими законами и своими внутренними отношениями - парадигматическими, синтагматическими и деривационными. Сочетаемость лексических единиц обусловлена нормами языка, семантикой входящих в словосочетания единиц. их грамматическими характеристиками.
В современной лингвистической литературе фразеосемантическое поле представляется одним из видов семантического поля. ФСП включает совокупность фразеологических единиц, обслуживающих в языке определённую понятийную сферу, объединённых интегральным семантическим признаком, но обладающих дифференциальными семантическими признаками и имеющих определённое категориальное значение. [Новиков, с. 458]
Понятие «деньги» является одним из базовых в понятийной (культурной) картине мира. Данное понятие обычно определяется через их основные функции, а именно: деньги - это мера стоимости, средство оплаты, средство обогащения, накопления капитала и т.п. В жизни каждого человека деньги занимают значительное место как в повседневной, обыденной, так и в профессиональной сферах.
Фразеологические единицы (далее - ФЕ), репрезентирующие деньги в современном русском языке, составляют значительное количество единиц. Описание особенностей их семантики и функционирования в русском языке представляется важным для определения тех параметров их презентации в иностранной аудитории, которые будут способствовать их осознанному и прочному усвоению. Всё это определяет актуальность работы.
Цель работы - функционально-семантический анализ фразеологизмов с компонентом-существительным с общим значением `деньги' в современном русском языке.
Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
Описать теоретическую базу исследования по данной теме.
Отобрать данные фразеологические единицы из лексикографических источников.
Представить классификацию фразеологических единиц с общим значением `деньги` и их аналогов в китайском языке данных единиц.
Описать функционально-семантические особенности фразеологических единиц.
Объектом исследования являются русские фразеологические единицы, репрезентирующие деньги и составляющие фразеосемантическое поле «Деньги».
Предметом исследования являются особенности семантики и функционирования данных русских фразеологических единиц.
Методы исследования: метод сплошной выборки материала, описательный метод, сопоставительный метод, методы компонентного и дистрибутивного анализа, приём стилистической характеристики.
Практическая значимость работы определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, а также при составлении лексико-фразеологических минимумов.
Новизна работы заключается в том, что данные фразеологизмы впервые будут рассматриваться в рамках фразеосемантического поля. Кроме того, мы не нашли работ, посвященных контрастивному анализу подобных фразеологических единиц на фоне китайского языка, что позволяет, по возможности, иллюстрировать семантику анализируемых фразеологических единиц на фоне их китайских аналогов.
Материалом исследования являются данные толковых словарей русского языка, словарей сочетаемости, фразеологических словарей, а также данные Национального корпуса русского языка.
Гипотеза исследования заключается в том, что фразеологизмы с общим компонентом `деньги' должны представлять собой многочисленную группу единиц по причине важности понятия деньги в русской лингвокультуре. Данные единицы могут иметь разнообразные функциональные особенности и стилистическую отнесенность.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей.
1. Основные вопросы описания фразеосемантического поля в современной лингвистике
1.1 Фразеология как раздел в лингвистике
В энциклопедическом словаре «Русский язык» фразеология определяется как: «1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка; и 3) совокупность характерных способов выражения, присущих определённой социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению». (БЭС 1997: 608)
По мнению Н.М. Шанского, «фразеология представляет собой раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в её современном состояний и историческом развитии». (Шанский, 1996:3)
Объект изучения фразеологии - фразеологические обороты, фразеологические единицы, то есть устойчивые сочетания слов с целостным обобщенно-переносным значением, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостно значимых единиц, например: гнуть спину, драть глотку.
Отнесение сочетаний слов к фразеологии или, напротив, выведение их за пределы фразеологических оборотов обусловливается не тем, номинативные они целиком или создаются в процессе общения. Такое определение объёма фразеологии как языкового явления и, следовательно, предмета фразеологии как лингвистической дисциплины разделяется в настоящее время подавляющим большинством языковедов». (Шанский, 1996:4)
По В.Н. Телия, «предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование категориальных признаков фразеологизмов, и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, о закономерностях функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования» «Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии - описания в словарях. Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и отчасти со словообразованием, но в отличие от этих разделов языкознания базовыми для фразеологии являются понятия фразеологической единицы (фразеологизма) и фразеологической подсистемы языка». (ЭРЯ, 1997: 608)
Фразеология изучает все устойчивые сочетания слов (и единицы эквивалентных слов, и единицы в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению) и специфику ФЕ как знаков вторичного образования. Особое внимание обращается на особенности их знаковой функции и значения, свойства структурно-семантической устойчивости и воспроизводимости, признаки лексических компонентов ФЕ. Рассматривается также звуковой состав ФЕ, их морфологическое и синтаксическое строение, характер внешних лексико-синтаксических связей и формы реализации в речевой цепи, а также экспрессивно-стилистические признаки ФЕ, их системные связи с другими единицами фразеологического состава и со словами.
По мнению В.П. Жукова, «фразеология представляет собой особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов». (1986:5)
Единицы исследования во фразеологии
Термин «устойчивое сочетание» принадлежит к числу универсальных терминов лингвистической науки. Он используется в различных лингвистических дисциплинах (лексике, фразеологии, синтаксисе). Хотя по причине своей универсальности этот термин имеет широкое и достаточно неопределенное содержание. Большинство ученых относят к устойчивым сочетаниям (далее - УС) воспроизводимые, готовые единицы языка (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, С.Г. Гаврин и др.), воспроизводимые единицы с ограничением в выборе переменных, с оттенком ограничения сочетаемости (В.Л. Архангельский), разновидность несвободных сочетаний с ограничением сочетаемости (И.А. Мельчук), сочетания, обладающие воспроизводимостью, но не обладающие невыводимостью значения (В.П. Жуков) и т.д. Теми же свойствами обладают и фразеологические единицы (ФЕ), вследствие чего происходит смешение и совмещение этих двух феноменов. (Лапаева, 2007: 75-76)
В современной научной литературе сформировались две интерпретации термина «устойчивое сочетание»: во-первых, он используется как синоним терминов «фразеологизм», «фразеологическая единица»; во-вторых, он служит универсальным обозначением всех видов несвободных сочетаний, включая ФЕ. Об этом, в частности, пишут М.М. Копыленко и З.Д. Попова: «Признать все разнообразные языковые знаки… обладающие устойчивостью, объектом одного отдела языкознания (фразеологии) вряд ли разумно… Нецелесообразность такого подхода свидетельствует, на наш взгляд, о том, что устойчивость не релевантный признак сочетаний лексем, хотя признак им присущий» (Копыленко, 1972: 8)
Существует широкое и узкое понимание фразеологического состава языка. Многие исследователи (В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский, В.М. Мокиенко и др.) рассматривают фразеологию в широком понимании. В данном понимании к фразеологии относятся следующие типы фразеологических единиц:
1) идиомы - устойчивые объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов, их составляющих; они функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова; они являются полностью переосмысленными образными выражениями: вешать лапшу на уши `обманывать';
2) фразеологические сочетания, в которых только один из компонентов обладает фразеологическим связанным значением, что создает синтаксическую и семантическую расчлененность устойчивого сочетания; в данных словосочетаниях переосмыслено одно из слов-компонентов: расквасить нос, закадычный друг;
3) паремии (пословицы и поговорки), обладающие и прямым, и переносными значением: не все то золото, что блестит;
ПословицыЃ|устойчивые изречения, грамматически и ритмически организованные, в которых запечатлен практический опыт народа и его оценка и которые выступают в речи как самостоятельные суждения: БедностьЃ|не порок;
ПоговоркиЃ|устойчивые изречения, образно определяющие факт действительности и получающие конкретный смысл в тексте: Посмотрит - рублём подарит;
4) крылатые слова (по Н.М. ШанскомуЃ|фразеологические выражения)Ѓ|устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного источника, или закрепившиеся в употреблении высказывания исторических деятелей; афористические образные выражения, восходящие к определенному автору или анонимному литературному источнику: счастливые часов не наблюдают; А Васька слушает да ест (Крылов);
5) речевые штампы Ѓ| функционирующие в речи устойчивые формулы, заданные определенным стилем и эпохой: потребность отставки; счастья в личной жизни, всего хорошего, выполнить и перевыполнить.
6) клише - «речевые заготовки», связанные с узусом общения в определенных ситуациях: добро пожаловать; прошу прошения;
Все эти сочетания объединяют общие признаки: воспроизводимость в речи и семантико-структурная устойчивость, что позволяет отнести их к фразеологизмам. (Лекант 2007: 62; Буянова2013: 7)
В узком понимании фразеология включает только фразеологические сращения, единства и сочетания (В.В. Виноградов, А.И. Молотков и др.). В нашей работе мы придерживаемся этого понимания.
Таким образом, теоретическое изучение фразеологической системы современного русского языка не только позволяет представить ее как определенное языковое явление, но и даёт возможность усвоить основные нормы литературного употребления фразеологических единиц.
В нашей работе рассматриваются фразеологизмы с компонентом-существительным с общим значением `деньги' в современном русском языке.
Понятие фразеологизма
Устойчивые сочетания слов имеют несколько названий: фразеологизм, фразеологическая единица, фразема, идиома, устойчивое словосочетание.
Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных слочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматических состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - универсальные и отличительные признаки фразеологизма.
Такие единицы обладают одной самой приметной чертой - постоянством. Поэтому, в отличие от свободных словосочетаний и предложений, фраземы называют устойчивыми сочетаниями, которые своими компонентами, грамматическим строением и, как правило, переносно-образным, известны носителям данного языка своим значением, которое не выводится из значений составляющих их слов. Причём это значение не всегда объяснимо, но, легко воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися речевыми нормами.
Фразема - это экспрессивно-образное устойчивое сочетание переосмысленных слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом. Большинство фразем возникло в седую старину. Этим объясняется то, что в их составе нередко встречаются устаревшие и заимствованные когда-то слова, придающие всему обороту некую загадочность. Например: узнать всю подноготную - проникнуть в тайну, выведать всю правду; петь (затянуть) аллилуйю - захваливать, не в меру превозносить (аллилуйя - древнееврейское слово означает, хвалите Бога); быть, жить, смотреть бирюком (бирюк - от тюркского бир - «один») - о суровом и угрюмом человеке, неразговорчивом и озлоблённом. (Алефиренко 2009: 17)
Учёный Ф.К. Гужва определяет фразеологизм следующим образом - это «особая единица языка, состоящая из двух или более раздельно оформленных компонентов и характеризующаяся цельностью значения, воспроизводимостью в речи и устойчивостью лексического состава и синтаксической структуры. (Гужва 1973:90)
Фразеологизмы - это устойчивые выражения, включающие несколько слов, для которых характерно особенное целостное фразеологическое значение. Отдельные слова-компоненты фразеологизмов подвергаются десемантизации. Они не являются самостоятельными словами, а только компонентами неделимой фразеологической единицы. При разрушении фразеологизма теряется его специальное значение. Например: фразеологизм узнать из первых рук обозначает из первоисточника, непосредственно от кого-либо (получить, узнать и т.п.).
Многие ученые, детально рассматривая различные типы фразеологизмов, избегают давать определение фразеологизма. Правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного словосочетания.
Н.М. Шанский даёт следующее определение фразеологизма: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре». (Шанский1996: 22)
В работе Л.П. Крысина «Современный русский язык (Лексическая семантика, Лексикология, Фразеология, Лексикография)» представлено такое определение: «Фразеологизм - это семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава». Фразеологизмы служат в языке для называния разных явлений действительности, для характеристики тех или иных предметов, действий, свойств: «птица высокого полёта» (знаменитость), «кровь с молоком» (о здоровом человеке)». (Крысин 2007)
Но в энциклопедии написано: «Фразеологизм, фразеологическая единица - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизмов. (ЭРЯ, 1997:608)
Как считает А.И. Молотков (ФСМ), ни словосочетание, ни предложение, не имеют признаков фразеологизма. Однако в языке существуют сочетания слов и предложения, которые находятся на стадии перехода или переосмысления во фразеологизмы, а также выражения, которые близки к фразеологизмам, похожи на них по каким-либо признакам. Поэтому необходимо отметить самые общие различия между фразеологизмами, с одной стороны, и основными группами таких сочетаний слов и предложений, которые чаще всего отождествляются с фразеологизмами, - с другой. Кроме того, необходимо особо оговорить отличие фразеологизмов от словосочетаний, выполняющих функцию служебных слов, и от наречных выражений (структурно организованных как предложно-именной оборот), стоящих на грани перехода в отдельное слово.
По А.И. Молоткову, за пределами состава, фразеологизмов русского языка остаются:
1) Словосочетания, в которых одно слово получает значение, обусловленное только данным, конкретным сочетанием слов, например: девичья память, телячий восторг;
2) Глагольно-именные словосочетания типа: дать согласие - согласиться, одержать победу - победить;
3) Глагольно-именные словосочетания типа: доводить до бешенства, приходить в исступление, впадать в истерику, вгонять в тоску и т.п. со значением приводить кого-либо или приходить самому в определенное состояние, смысл которого выражен сочетанием предлога с существительным;
4) Именные и глагольные словосочетания, образованные или путем повторения одного и того же слова в разных формах или путем сочетания двух слов с одной основой. Структурных типов таких словосочетаний много: дурак дураком, бирюк бирюком, чудак чудаком, трава травой, собака собакой и т.п.;
5) Пословицы и поговорки. Основное лингвистическое различие между пословицей и поговоркой сводится к следующему:
а) Пословицы, будучи законченным высказыванием, структурно организована как предложение (разного типа), например: куй железо, пока горячо; волков бояться - в лес не ходить и т.д.
б) Поговорки структурно организована тоже как предложение. Например: день да ночь - сутки прочь; язык мой - враг мой и т.д.;
6) Крылатые слова. Выражения этого рода, однако, независимо от того, к какому литературному источнику они восходят, могут быть прототипами фразеологизмов русского языка. Ср., например, буря в стакане воды, демьянова уха, и т.д., ставшие фразеологизмами.
7) Составные термины. В русском языке отмечается два разряда составных терминов:
а) составные термины, мотивация значений которых ясна, например: азбука морзе, космическое пространство, северный полюс и т.д.;
б) составные термины, мотивация значений которых в той или иной степени стерта, утрачена, например: анютины глазки (название цветка), антонов огонь (название болезни), летучая мышь (название лампы). (Молотков 1968:14)
В.М. Мокиенко дает следующее определение фразеологизму:
Фразеологизм - это самостоятельная (не сводимая ни к словам, ни к языковым афоризмам) строевая (непосредственно соотнесенная с внеязыковой действительностью) языковая (массово воспроизводимая) единица, обладающая синтаксически членимой формой словосочетания и исполняющая во фразе функцию члена предложения. Фразеологизму присуща семантика лексического характера, причем речь идет об идиоматичной семантике, не выводимой из значения каждого слова в словосочетании. (РФС 1999:6)
Фразеологизм - неистощимый источник познания самого языка как развивающейся и изменяющейся системы. Причём в ней отображены не столько законы функционирования современного языка, сколько его реликты - образы, слова, формы, конструкции. Действительно, многие фразеологизмы сохраняют архаичные формы, слова и структуры, некогда существовавшие в языке как элементы его словаря и синтаксиса, а затем утратившие свою самостоятельность, но функционирующие в речи в составе фразеологизмов. (Алефиренко 2009: 6)
Таким образом, можно говорить об «узком» и «широком» понимании фразеологии. Первое включает в понятие фразеологических единиц собственно фразеологизмы, устойчивые словосочетания, фраземы, эквивалентные слову. В нашей работе мы придерживаемся данного понимания фразеологизма. В «широком» понимании в состав фразеологических единиц включаются все воспроизводимые устойчивые словосочетания, фразеологические выражения, в том числе пословицы и поговорки.
Как уже было сказано, устойчивые сочетания слов имеют несколько названий: фразеологизм, фразеологическая единица, фразема, идиома, устойчивое словосочетание. (Алефиренко 2009:18) В данной работе мы пользуем термины «фразеологизм» и «фразеологическая единица».
Классификация фразеологизмов
Существует множество классификаций фразеологических оборотов. Лингвисты (Ш. Балли, Б.А. Ларин, В.В. Виноградов, А.И. Ефимов, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский и др.) исследовали различные аспекты фразеологии.
В отечественной фразеологии имеются несколько типов классификаций ФЕ, в основе которых лежит тот или иной главный классификационный признак: семантический (В.В. Виноградов, Н.М. Шанский), структурный (Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий), исторический (Б.А. Ларин), стилистический (Н.М. Шанский, В.Н. Телия, А.И. Федоров) и др. ФЕ классифицируются с точки зрения их состава, происхождения (Н.М. Шанский), видовой зависимости (В.Л. Архангельский) и т.д. (Буянова 2013: 17)
Но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объёме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности.
Рассмотрим существующую в науке классификацию фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности.
Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил швейцарский лингвист Шарль Балли, который сгруппировал словосочетания по четырем разрядам, выделив: а) свободные словосочетания, б) привычные словосочетания, в) фразеологические ряды, т.е. группы слов, выражающие сложное, хотя и разложимое понятие, г) фразеологические единства, которые выражают единое неразложимое понятие, например, как пить дать. (Алефиренко: 2009, 30-31)
Все фразеологические обороты - в отличие от свободных словосочетаний - Шарль Балли разделил на три типа: обычные сочетания, появляющиеся тогда, когда свобода выбора ограничена определенными границами (тяжелая болезнь), фразеологические группы, возникающие тогда, когда два понятия почти сливаются в одно (одержать победу), и фразеологические единства, которые обозначают одно неразложимое целое (очистить место).
Ш. Балли не различал среди фразеологических оборотов, эквивалентных слову, два принципиально разных типа, объединяя их в понятии фразеологического единства. Большой заслугой В.В. Виноградова при использовании фразеологической схемы Ш. Балли было выделение среди семантически неделимых фразеологизмов, с одной стороны, фразеологических единств, а другой - фразеологических сращений. Термином Ш. Балли им были названы только фразеологизмы перевого типа.
Термин «фразеологическое выражение» используется здесь не для обозначения (как это иногда бывает) фразеологизма вообще, а для обозначения ФЕ определенного типа. Таким образом, термин «фразеологический оборот» выражает понятие, значительно более широкое по объему, нежели то, которое выражается термином «фразеологическое выражение». (Шанский 1996: 63)
Довольно широко распространена классификация В.В. Виноградова, положившая начало научной разработке фразеологизмов русского языка. Все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности компонентов делятся на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. (ЭРЯ 1997: 609) Опишем эти типы более подробно, потому что именно они являются объектом описания в данной работе.
Фразеологические сращения - это семантически неразделимые обороты, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов. К числу сращений относятся такие обороты, как бить баклуши, валять дурака, собаку съел, точить лясы, у черта на куличках и т.д. Среди фразеологических сращений наиболее четко выделяются обороты, легко противопоставляемые свободным словосочетаниям эквивалентного состава: собаку съел, подложить свинью, перемывать косточки, подводить под монастырь. Фразеологические сращения, по мнению В.В. Виноградова, характеризуются полной невыводимостью значения целого из значений компонентов, его составляющих.
К фразеологическим сращениям В.В. Виноградов причислял и такие обороты, в составе которых отдельные компоненты (знаменательные и служебные) могут еще сохранять следы исходного прежнего значения, например: души не чаять, ни к селу ни к городу, держать в ежовых рукавица и т.д.
Ко второй категории относятся ФЕ, общее значение которых вытекает из значения составляющих частей. Этот разряд носит название фразеологических единств, подавляющая часть которых сформировалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: взваливать на плечи, видеть насквозь, белая ворона, не за горами.
Сращения содержат различные архаические элементы. Фразеологические сращения могут вступать в синонимические отношения с фразеологизмами другого лексического направления. Например, ФЕ бить баклуши, которая вступает в синонимические связи с фразеологизмами: валять дурака, плевать в потолок, считать ворон.
В.В. Виноградов выделяет еще и фразеологические сочетания. К ним относятся воспроизводимые словосочетания, которые состоят из двух знаменательных слов, одно из которых имеет самостоятельное, а другое - связанное значение, например: обращать внимание, впадать в нужду, оказывать помощь.
Фразеологические сочетания отличаются от сращений и единств как структурной организацией, так и в семанткой:
а) фразеологические сочетания имеют принципиально двучленную структуру (азбучная истина, трескучий мороз); сращения и единства чаще имеют сложное строение (наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах и т.д.);
б) слова - компоненты в составе фразеологических сочетаний преимущественно передают отвлеченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом приобретает отвлеченно - аналитическое содержание (обращать внимание, вызывать гнев и т.д.);
в) слова - компоненты легко реализуют и актуализируют свое значение, например: «Он произвел хорошее впечатление» и «Впечатление, которое он произвел, было хорошим». Компоненты сращений и единств лишены этой возможности.
К трем типам ФЕ Н.М. Шанский добавляет еще один - фразеологические выражения - это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением. От фразеологических сочетаний фразеологические выражения отличаются тем, что в них нет слов с фразеологические связанным значением: Волка бояться - в лес не ходить, рыночная экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы.
Фразеологические выражения можно подразделить по характеру их высказывания на: а) фразеологические выражения коммуникативного характера, которые по структуре совпадают с предложением. Например: Человек - это звучит гордо. Без труда не вытащишь рыбку из пруда; б) фразеологические выражения номинативного характера, которые имеют назывную функцию и по структуре представляют собой часть предложения. Например: трудовые успехи, высшее учебное заведение. (1996: 69-70)
В состав фразеологических выражений входят устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными сематическими функциями (паремии, крылатые фразы, фрагменты художественных текстов, формулы приветствования и т.п.). Четырехчленная семантическая классификация Виноградова / Шанского признается большинством фразеологов и является общепринятой в современной лингвистике.
Другая классификация представлена в работах Б.А. Ларина. Ученый предпринял попытку систематизировать фразеологический материал с позиции исторической фразеологии. Он выделяет три типа словосочетаний: переменные, метафорические словосочетания и идиомы. (Ларин 1977:6)
Переменные словосочетания - самый распространенный тип языковых единиц. К этому разряду причисляются и фразеологические сочетания.
Ко второй категории он относит метафорические словосочетания, образованные в результате метафорического переосмысления переменного словосочетания такого же лексического состава, например: гнуть спину, выносить сор из избы и т.д. Метафорические словосочетания, как полагает Б.А. Ларин, соответствуют разряду фразеологических единств в схеме В.В. Виноградова. (Ларин 1977:6)
Третий разряд составляют идиомы, в которых затемняется и вовсе пропадает семантическая двуплановость. Этот разряд приравнивается к фразеологическим сращениям в схеме В.В. Виноградова. Таким образом, по мнению Б.А. Ларина, фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими оборотами. (Ларин 1977:7)
В научной литературе предлагается классификация фразеологизмов по их происхождению, которая делит их, подобно словам, на четыре группы: исконно русские фразеологизмы, заимствованные фразеологизмы, фразеологические кальки и фразеологические полукальки. (Шанский 1996:99).
Кроме того, существует классификация фразеологизмов по их структуре. Н.М. Шанский описывает также структурные типы фразеологизмов, даёт их характеристику с морфологической точки зрения. Отдельный раздел посвящён классификации фразеологических оборотов по их происхождению. Представим краткое описание фразеологизмов по отмеченным признакам.
Фразеологизмы с точки зрения структуры делятся на два типа: 1) фразеологизмы-словосочетания: с головы до ног; лебединая песня, душа в душу, по старой памяти, водить за нос, высунув язык. Это такие номинативные единицы, которые выступают в функции отдельных членов предложения. Среди фразеологизмов-словосочетаний наиболее типичными являются сочетание прилагательного (местоимения, порядкового числительного) и существительного, сочетание существительного в именительном падеже и существительного с предлогом, сочетание предлога, прилагательного и существительного, сочетание - предложно-падежных форм существительных;
2) фразеологизмы-предложения, которые могут являться коммуникативными единицами, передающими целое сообщение. Они построены по моделям простых или сложных предложений, «Они могут иметь коммуникативное или номинативное значение»: Голод не тётка (посл.); Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов), и номинативными единицами, выступающими как отдельные предложения: куры не клюют (У него денег - куры не клюют), след простыл. Они, как и слова, называют явления действительности и входят в состав предложения в качестве его членов. Основной функцией коммуникативных фразеологизмов-предложений является сообщение, они употребляются самостоятельно. (Гужва 1969:87-93, 99, 102)
Классификация фразеологизмов по стилистической отнесенности предполагает, как и в лексической системе, две большие стилевые группы, то есть фразеологизмы книжных и разговорных стилей.
Промежуточное положение занимают межстилевые фразеологизмы. Межстилевые фразеологизмы не имеют какой-либо стилистической окраски (сниженной или возвышенной) и активно употребляются в разных стилях устной и письменной речи.
Значительная часть фразеологизмов относится к разговорной речи, которая пользуется главным образом в устной форме общения, например: нога за ногу (здесь «нога за ногу» имеет значение очень медленно идти, ехать, брести, плестись и т.д.).
Как явление разговорной, обиходно-бытовой речи ФЕ могут быть стилистически охарактеризованы как разговорные фразеологизмы. Их трудно отделить от стилистически нейтральных фразеологизмов, которые употребляются в различных стилях речи, в том числе и в разговорной речи. Поэтому, по мнению ряда составителей фразеологических словарей, в частности А.И. Молоткова, нет никакого смысла разговорные фразеологизмы сопровождать в словаре соответствующей пометой.
ФЕ просторечного характера употребляются главным образом в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато-сниженный стилистический оттенок: лезть в бутылку, лыка не вяжет. Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном создаются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний с таким же лексическим составом: закидывать удочку, заткнуть за пояс и др.
При классификации ФЕ с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств учитывается сфера их употребления, оценочные и эмоционально-экспрессивные особенности. Устойчивые словосочетания делятся на: нейтральные, разговорные, книжные, просторечные, жаргонные и т.д.
Н.М. Шанский выделяет фразеологизмы современного русского литературного языка на три большие группы: межстилевые, разговорно-бытовые и книжные. (Шанский 1996:166-167)
Фразеологизмы с экспрессивно-стилистической точки зрения классифицируются так же, как и слова. Межстилевых (или нейтральных) фразеологизмов меньше, чем стилистически окрашенных. Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные тона: ни рыба ни мясо, как снег на голову, мокрая курица; книжным присуще возвышенное, торжественное звучание: уйти из жизни, сжечь мосты и под. (Розенталь 2009: 121-122)
Классифицируя таким образом ФЕ, следует учитывать, что стилистическая дифференциация устойчивых сочетаний слов, как и принадлежность конкретного фразеологизма к той или иной группе, представляют собой историческое явление: в процессе развития нашей речи все больше фразеологизмов становятся межстилевыми, постоянно возникают новы группы и модели среди разговорно-бытовых и книжных фразеологизмов, непрерывно происходит экспрессивно-стилистическая переоценка отдельных фразеологизмов и т.д.
Основная масса фразеологизмов употребляется в разговорной речи. Многие из них характеризуются как разговорные: два сапога пара, каши не сваришь, на широкую ногу и др. Стилистически более снижены просторечные: кишка тонка, ноль без палочки и др. и грубо-просторечные фразеологизмы: базарная баба, дубина стоеросовая и др. (Шанский 1996: 99-122)
Фразеологизмы с точки зрения устойчивости состава могут быть: 1) неизменяемыми: битый час, засучив рукава, ни рыба ни мясо, хоть шаром покати; 2) допускающими вариантность лексического состава: медведь (слон) на ухо наступил, гроша медного (ломаного) не стоит; варианты словообразовательных видоизменений: пальчики (пальцы) оближешь, видать (видывать) виды, прикусить (закусить, прикусывать) язык (язычок); варианты грамматической формы: положа (положив, положивши) руку на сердце, ломать (ломаю, ломаешь, ломает и т.д.) голову; наличие факультативных компонентов: трещать по (всем) швам, дальше (ехать) некуда, ни бе ни ме (ни кукареку); вариантность порядка слов: в петлю лезть - лезть в петлю, пороть горячку - горячку пороть, трескучий мороз - мороз трескучий; вариантность фонемного состава: слыхом (слухом) не слыхать, дохнуть (дыхнуть) некогда, испокон (спокон) века. Варианты фразеологизмы одинаковы по значению, синтаксической функции и стилистической окраске.
1.2 Лексика как система. Системные отношения лексических единиц
Системность языка является общепризнанным положением в лингвистике. Понятие «система» не имеет однозначного толкования. В общем смысле под системой понимается «совокупность элементов, связанных внутренними отношениями» (Степанов, 1975).
Системный характер языка выявляется на различных его уровнях: в фонетике, грамматическом (морфологическом, синтаксическом) строе, в словообразовании, в лексическом, составе и т.д., то есть существуют фонологическая, грамматическая, семантическая и другие системы.
Группы, в которые по значению объединяются слова, могут быть выделены на разной основе. Основанием для объединения могут служить нелингвистические характеристики. Например, возможно разделение лексики на тематические классы. В основу группировки лексики могут быть положены собственно лингвистические свойства слов. Например, традиционное распределение слов по частям речи.
Лексические объединения, имеющие общий семантический признак, называются парадигмой. Системные отношения в группах слов, объединяемых общностью признаков, называются парадигматическими.
К парадигматическим связям слов относятся, например, отношения антонимии и синонимии. Синонимы - слова одной и той же части речи (а также, в более широком понимании, фразеологизмы, морфемы, синтаксические конструкции), имеющие полностью или частично совпадающие значения. В качестве единицы смыслового сопоставления лексических синонимов выступает элементарное значение слова, его лексико-семантический вариант. Поэтому многозначное слово может входить сразу в несколько синонимических рядов (или парадигматических). Члены каждого ряда идентифицируются семантически и стилистически относительно доминанты ряда, т.е. слова семантически нейтрального и синтагматически наименее закрепленного, например, высокий (о человеке) - рослый, длинный (разг.), долговязый (разг.); высокий (о языке, стиле) - возвышенный, приподнятый, торжественный, патетический (книжн.); высокий (о звуке, голосе) - тонкий, писклявый (разг.)
Синонимы могут объединяться в синонимические ряды. Синонимический ряд - два и более лексических синонима, соотносимых между собой при обозначении одних и тех же явлений, предметов, признаков, действий, образуют в языке определенную группу, парадигму.
В синонимическом ряду выделяется доминанта, т.е. слово с наиболее общим значением и стилистически нейтральное.
Другим видом проявления системных связей лексических единиц является закономерность их сочетания друг с другом, т.е. синтагматические отношения. Например, строить дом, хорошая книга. Системные отношения в лексике проявляются также в том случае, когда слова связаны деривационными отношениями: новый - новизна - новинка.
Системные связи в лексике ярко проявляются в составе поля. В лингвистике выделяются поля как языковые объединения различных типов, например: семантические, лексико-семантические, ассоциативные, функционально-семантические, концептуальные, идеографические, фразеосемантические, лингвокультурологические поля и др. Рассмотрим далее различные виды полей в лингвистике.
Виды полей в лингвистике
В современной лингвистике существуют различные виды полей: мотивационное поле, грамматико-лексическое поле (функционально-семантическое поле), фразеосемантическое поле и вариационное поле.
Мотивационное поле (МП) как единица исследования системных отношений. Она изучала системные связи на основе семантической мотивированности внутри полей и между ними, выявила иерархические и параллельные связи между полями. (Куренкова, 173)
Теорию грамматико-лексических полей (ГЛП) разрабатывали в своих работах Е.В. Бондарко, М.М. Гухман, они считает, что разнообразные средства грамматического и лексического уровня, которые призваны выражать и называть общие значения, связаны между собой не случайными отношениями, а отношениями которые позволяют установить определенные закономерности. Совокупность взаимодействующих средств образуют систему ГЛП. (Куренкова, 174)
Окружение, которое является совокупностью минимальных вариационных эквивалентов каждого из входящих в него элементов, и в пределах которого все элементы варьируются по единому структурному и функциональному принципу в лингвистике принято называть вариационным полем (ВП). (Куренкова, 175)
1.3 Понятие фразеосемантического поля
Фразеосемантическое поле - это совокупность фразеологических единиц, с общим семантическим признаком. Использование ФП в диахроническом аспекте позволяет: проследить динамику фразеологической номинации; показать основные особенности фразеологической системы языка определенной эпохи, ее отличия от фразеологической системы современного языка; дать широкую картину различных изменений, лежащих в ее основе. Наиболее всего эти изменения проявляются во фразеологических рядах, который состоят из устойчивых оборотов, имеющих аналогичную семантику, тождественную внутреннюю форму и общую синтаксическую структуру. В основе такого ряда лежит, чаще всего, одна структурно-семантическая модель. Выявление такого рода моделей возможно лишь в результате наблюдений над синонимическими, структурными и вариационными потенциями фразеологизмов, что, в свою очередь, требует привлечения материалов диалектов, родственных и неродственных языка, но и выявление динамика этого поля на протяжении определенной эпохи. При описании поля организующим началом могут служить синонимические ряды и структурно-семантические модели. Основные мотивировки фразеологизмов, случаи контаминации устойчивых сочетаний или влияния одной модели на другую позволит выявить анализ смысловых и вариантных отношений фразеологических единиц. Н.А Сабурова полагает, что ФП как любое поле имеет особую структуру: состоит из ядра и периферии. Ядро консолидируется вокруг компонента-доминанты. Единицы, составляющие ядерную зону, систематически используются их наиболее однозначно. Периферию составляют единицы, осложненные дополнительными смыслами и способные выполнять не единственную функцию. Поля могут быть моноцентрическими или полицентрическими. Н.А. Сабурова изучала ФП пространства и пришли к некоторым выводам. Мы приведем только некоторый из них, справедливые для любого ФП: ФП представляет собой микросистему, т.е. фрагмент лексико-фразеосемантического поля, что позволяет рассматривать ее как полевое явление; ФП включает в свой состав микрополя, выделенные а основе дифференциальных признаков разной степени абстракции; ФП имеет полицентрический характер; каждый из центров характеризуется своей самостоятельной структурой; за счет периферии происходит качественное и количественное расширение рассматриваемого поля. (Куренкова, 175)
Итак, первая глава нашей работы посвящена основным вопросам описания фразеосемантического поля в современной лингвистике. Системный характер языка выявляется на различных его уровнях: в фонетике, грамматическом (морфологическом, синтаксическом) строе, в словообразовании, в лексическом и фразеологическом составе.
Рассмотрены такие вопросы, как фразеология как раздел в лингвистике; единицы исследования во фразеологии; понятия фразеологизма; классификация фразеологизмов; пословицы и поговорки как фразеологические единицы; виды полей в лингвистики; понятие фразеосемантического поля; и системные отношения фразеосемантического поля. Предметом рассмотрения стали семантические признаки прилагательного, закономерности фразеологических единиц. Фразеологическая единица - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые воспроизводят в речи в узуальном закреплённом за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определённого лексико-грамматических состава.
Были также рассмотрены различные классификации фразеологизмов, представленные в научной литературе.
Далее перейдем к анализу фразеологических единиц с существительным деньги, а также к описанию фразеологических единиц с компонентом-существительным с общим значением `деньги'.
2. Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля «Деньги» в русском языке
2.1 Состав и структура фразеосемантического поля «Деньги»
Фразеологизмы с компонентом-существительным деньги (фразеологические сочетания)
Существительное деньги по данным лексикографических источников имеет следующие дефиниции:
1. Словарь С.И. Ожегова: ДЕНЬГИ 1. Металлические и бумажные знаки (в докапиталистических формациях - особые товары), являющиеся мерой стоимости при купле-продаже, средством платежей и предметом накопления. 2. Капитал, средства. Большие деньги. Сумасшедшие деньги. (очень большие; разг. неодобр.). Бешеные д. (легко доставшиеся большие деньги, а также вообще чрезмерно большие деньги; разг.).
2. Словарь С.А. Кузнецова: 1. Металлические и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже; то или иное их количество, сумма. Живые деньги (наличные). Большие, хорошие деньги (о значительной сумме денег). Карманные деньги (суммы для личных мелких трат). 2. Капитал, средства. На медные деньги (учиться, быть воспитанным). На скудные, ничтожные средства; недостаточно.
3. Словарь МАС: 1. Металлические и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже. Бумажные деньги. 2. Капитал, средства. Бешеные деньги, шальные деньги. На медные деньги (учиться, быть воспитанным). На скудные, ничтожные средства; недостаточно.
Данные определения лексемы деньги можно свести к двум значениям:
1. Металлические и бумажные знаки.
2. Капитал, средства.
Далее обратимся к лексикографическим источникам, в которых приводится сочетаемость существительного деньги в составе устойчивых адъективных словосочетаний - фразеологических сочетаний, по классификации В.В. Виноградова.
Словарь сочетаемости слов русского языка под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина приводит следующие устойчивые словосочетания с компонентом деньги: новые деньги, старые деньги, крупные деньги, мелкие деньги, металлические деньги, медные деньги, серебряные деньги, золотые деньги, бумажные деньги, фальшивые деньги, государственные деньги, казённые деньги, заработанные деньги, собственные деньги, свои деньги, чужие деньги, немалые деньги, хорошие деньги, бешеные деньги.
Большой академический словарь русского языка (главный ред. К.С. Горбачевич. Изд-во «Наука» РАН СПб. - далее БАС) включает следующие устойчивые словосочетания: бешеные деньги, шальные деньги, залоговые деньги, карманные деньги, хорошие деньги, грязные деньги, деревянные деньги, живые деньги, столовые, дровяные и т.п. деньги, подъемные деньги, большие деньги.
Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской (далее - ТСРЯXX) содержит следующие ФЕ: быстрые деньги, горячие деньги, грязные деньги, деревянные деньги, живые деньги, пластиковые деньги, черные деньги.
Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2008. (далее - ТСРЯXXI): быстрые деньги, грязные деньги, деревянные деньги, дешевые деньги, длинные деньги, живые деньги, пластиковые деньги, чёрные деньги.
М.И. Степанова: Фразеологический словарь русского языка. СПб., 2013. (далее - ФСРЯ): кровные деньг, мягкая денежка, на прямые денежки, шальные деньги, шалые деньги.
А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб, Изд-во: Фолио-Пресс, 1999. (далее - ФСР): бешеные деньги, кровные деньги.
Данные Национального корпуса русского языка позволили выделить следующие единицы с компонентом деньги (86 словосочетаний): деньги американские, баснословные, безналичные, бешеные, большие, большие западные, бумажные, бюджетные, виртуальные, государственные, дикие длинные, дополнительные, достаточные, другие, живые, законные, замороженные, западные, значительные, игрушечные, инвесторские, казённые, карманные, колоссальные, командировочные, левые, лёгкие, личные, лишние, любые, маленькие, малые, материнские, медные, мелкие, меньшие, местные, мировые, московские, наличные, народные, настоящие, небольшие, неизвестные, немалые, немереные, немецкие, неплохие, непомерные, нешуточные, новые, огромные, остальные, отцовские, очень большие, папины, партийные, пенсионные, первые, пивные, подъёмные, полевые, последние, призовые, приличные, резиновые, свободные, свои, семейные, скудные, сметные, собственные, советские, солидные, специальные, сумасшедшие, трудовые, фальшивые, фантастические, федеральные, хорошие, частные, чистые, чужие, широкие.
Как видно, существительное деньги имеет широкую сочетаемость, встречается как в свободных словосочетаниях, так и в составе устойчивых, фразеологически связанных.
Перейдем к классификации отобранных фразеологических единиц.
2.2 Классификация фразеологизмов с компонентом-существительным деньги
Выделенные словосочетания в количестве 103 единиц мы разделили на две подгруппы: устойчивые словосочетания и свободные словосочетания.
В подгруппе устойчивых словосочетаний приведенные единицы отличаются друг от друга по следующим семантическим признакам:
Наибольшая по количеству группа включает единицы со значением `большое количество` (17 словосочетаний): дикие деньги, бешеные деньги, большие деньги, неплохие деньги, огромные деньги, немалые деньги, баснословные деньги, фантастические деньги, немереные деньги, нешуточные деньги, хорошие деньги, сумасшедшие деньги, значительные деньги, колоссальные деньги, непомерные деньги, приличные деньги, солидные деньги.
Значение `небольшое количество` передается в следующих устойчивых словосочетаниях (8 словосочетаний): маленькие деньги, малые деньги, меньшие деньги, карманные деньги, мелкие деньги, небольшие деньги, игрушечные деньги, скудные деньги.
Устойчивые словосочетания, которые обозначают `способ получения, зарабатывания денег` (6 словосочетаний): законные деньги, специальные деньги, лёгкие деньги, дополнительные деньги, левые деньги, чистые деньги.
Только три словосочетания включают компонент деньги в первом словарном значении `металлические или бумажные знаки`: новые деньги, мелкие деньги, фальшивые деньги.
Свободные словосочетания включают компонент деньги, в основном, во втором значении `капитал, средства`. Практически все прилагательные (36) указывают на происхождение, принадлежность и назначение денег.
Например: «Если законы не будут приняты в ближайшее время, НПФ могут остаться в стороне от пенсионных денег». (Н. Биянова. Для НПФ закон не писан (2003) // «Газета», 2003.06.03); «Наличные деньги и депозиты Ї это финансовые активы, которые используются для осуществления платежей или которые могут быть включены в денежные средства, определённые в широком смысле, состоящие из валюты, передаваемых депозитов и других депозитов». (Отражение валютных средств в платежном балансе России // «Вопросы статистики», 2004); «Из года в год слышим, читаем о том, что миллиарды народных денег увозят за рубеж». (Б. Варецкий. Стыдные уроки барства. Власть и бедность (2003) // «Советская Россия», 2003.08.21); «ДалееЇ должно быть очень рачительное отношение к бюджетным деньгам». (О. Карпова. А. Починок: Концепция льготного государства бессмысленна (2003) // «Время МН», 2003.07.31); «Сейчас федеральные деньги распределяются по государственным предприятиям». (О. Карпова. Александр Починок: Концепция льготного государства бессмысленна (2003) // «Время МН», 2003.07.31); «Но налоги, государственные деньги обыватель себе плохо представляет». (Е. Костюк. Сверхбедные против свербогатых (2003) // «Время МН», 2003.07.30); «Чтобы новая структура заработала, необходимо, например, чтобы Лукашенко перебанкротил от 30 до 50 процентов своей экономики, а Кучма перестал ждать немецких или американских денег, согласившись на российский капитал». (Е. Григорьева, Е. Загородняя, И. Моисеев. Кремлевская мечта. Четыре президента сочинили новый экономический союз (2003) // «Известия», 2003.02.24); «А совокупные расходы на оплату услуг ЖКХ Ї вырасти до 22% семейного бюджета (сейчас расходы на квартплату составляют от 5 до 15% семейных денег)». (И. Пылаев. Политический капремонт (2003) // «Еженедельный журнал», 2003.03.24).
...Подобные документы
Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.
курсовая работа [53,0 K], добавлен 08.06.2014Языковая категория количества, структура фразеологического значения. Теория поля в лингвистике. Принципы организации количественных фразеологизмов русского языка в поле "Количество", формы его существования – "тотальное", "неопределенное", "отсутствие".
дипломная работа [112,6 K], добавлен 08.10.2017Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".
курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Семантика как раздел языкознания. Лексическое значение слова, его смысловая структура и элементарные семантические компоненты. Анализ и исследование отобранных лексико-семантических групп наименований транспортных средств, их классификация по архисемам.
курсовая работа [60,6 K], добавлен 18.05.2013Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015