Фразеосемантическое поле "Деньги" в русском языке: функционально-семантический аспект
Фразеология как раздел в лингвистике, единицы исследования в ней. Классификация и типы фразеологизмов, структура и компоненты соответствующего поля. Функционально-семантические особенности фразеологических словосочетаний с исследуемым компонентом деньги.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 31.10.2017 |
Размер файла | 53,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Наибольший интерес для анализа представляют устойчивые словосочетания с компонентом деньги, которые, по классификации В.В. Виноградова, являются фразеологическими сочетаниями.
Далее остановимся на рассмотрении подгруппы фразеологических единиц с компонентов деньги с общим значением `большое количество`.
2.3 Функционально-семантические особенности фразеологических словосочетаний с компонентом деньги
Группа фразеологических словосочетаний с компонентом деньги включает 18 словосочетаний со значением `большое количество`: деньги могут быть баснословными, бешеными, большими, дикими, значительными, колоссальными, немалыми, немереными, неплохими, непомерными, нешуточными, огромными, приличными, сказочными, солидными сумасшедшими, фантастическими, хорошими.
Рассмотрим значения прилагательных в составе данных словосочетаний.
Выделенные прилагательные составляют синонимический ряд с доминантой «большой» - баснословный, бешеный, дикий, значительный, колоссальный, немалый, немереный, неплохой, непомерный, нешуточный, огромный, приличный, сказочный, солидный, сумасшедший, фантастический, хороший. Соответственно, устойчивые словосочетания в конструкции прилагательное + существительное (деньги), являются синонимичными.
Приведем примеры употребления выделенных словосочетаний по данным Национального корпуса русского языка:
ФЕ с компонентом-прилагательным большой:
Но при этом потребовались слишком большие деньги, которые завод заплатить, видимо, не пожелал (впоследствии этот товарный знак был зарегистрирован за московским пивзаводом «Очаковский»). (Наталья Дядик. Не удержали марку (2002) // «Дело» (Самара), 2002.07.25); В рамках Атомного проекта были выделены большие деньги академическим институтам для исследования теплофизики жидкометаллических теплоносителей, щелочных металлов при высоких давлениях и температурах и многого другого. (Ф.М. Митенков. Судовая ядерная энергетика // «Вестник РАН», 2003); Пака же кандидатами на выборах в России становятся или большие деньги, или очень большие деньги. (Анатолий Шведов. Обыкновенный «Нашизм». Итоги выборов красноярского губернатора отменили за 360 секунд (2002) // «Известия», 2002.09.29).
Сочетание большие деньги является фразеологизмом (ФСРЯ). В китайском языке данное словосочетание существует, но оно не является фразеологизмом. Данное УС имеет аналог в китайском языке ‘е—К“I? кит. аналог.
ФЕ с компонентом-прилагательным баснословный:
Покупка, не торгуясь, за баснословные деньги футбольного клуба «Челси», за который болеет лондонская знать, слишком скоропалительна, чтобы заподозрить деловую выгоду Абрамовича.» (Владимир Попов. Страсти по «черному золоту». // «Завтра», 2003.08.13); А кто-то уже в 35 вынужден отдавать баснословные деньги за сильные антивозрастные кремы. В общем вывод один: У кого, что болит… (Красота, здоровье, отдых: Косметика и парфюм (форум) (2004)); Таков ныне наш город, задыхающийся в нечистотах (ежедневно изрыгающий 6800 тонн бытовых только отходов) и однако маниакально отгрызающий кусок за куском частицы своих легких, своего природного богатства; город, который не может решить проблему газонов, «ракушек» и детских площадок лишь потому, что земля в нем не стоит ни копейки. Однако продается за баснословные деньги! Город, в котором земля стала валютой чиновников… (Василий Голованов. Есть ли жизнь в Москве? (1997) // «Столица», 1997.06.17)
Данное словосочетание - баснословные деньги - является устойчивым словосочетанием (далее - УС). В китайском языке подобное УС отсутствует, поэтому оно требует специального комментария с учетом внутренней формы прилагательного.
Словосочетание с компонентом-прилагательным бешеный:
За одним из столиков Андрей заметил своего старого приятеля Гришу Струпина в модном твидовом пиджаке, к лацкану которого была прицеплена крылатая эмблема МПСЇ стоила она бешеных денег, но у Гриши они были. (Виктор Пелевин. Желтая стрела (1993)); И все это делается за бешеные деньги. (коллективный. Заговор фармацевтов // «Русский репортер», №6 (36), 21-28 февраля 2008, 2008)
Словосочетание бешеные деньги является фразеологизмом (ФСРЯ). Данное УС включает прилагательное, которое маркировано как разговорное. В китайском языке подобное УС отсутствует, поэтому оно требует специального комментария с учетом внутренней формы прилагательного.
Словосочетание с компонентом-прилагательным дикий:
Это не считая супер-пупер ботинок для кикбоксинга за дикие деньги, но они уже третий год живут в целости и сохранности. (Наши дети: Подростки (2004)); Что ты тратишь на нее дикие деньги. (Татьяна Устинова. Персональный ангел (2002)); Ї Как я могу быть в порядке, когда только-только узнал, что из нашего фонда украли дикие деньги! (Эльдар Рязанов, Эмиль Брагинский. Тихие омуты (1998)).
Данное словосочетание - дикие деньги - является устойчивым словосочетанием. Данное УС включает прилагательное, которое маркировано как разговорное. В китайском языке подобное УС отсутствует, поэтому оно требует специального комментария с учетом внутренней формы прилагательного.
Словосочетание с компонентом-прилагательным значительный:
Евтихий был крайне корыстолюбив и, вопреки обету иноческого нестяжания, накопил значительные деньги. (епископ Игнатий (Брянчанинов). Понятие о ереси и расколе (1850-1866)); Скапливается значительная сумма денег, которая лежит на банковских счетах без движения и потом просто списывается в конце года как невостребованная. (Артем Тарасов. Миллионер (2004)); Во-вторых, снижение кредитного риска новых продуктов, возможно, позволит привлечь значительные объемы денег, находящихся на руках у населения. (Д.А. Игнатьева. Секьюритизация как один из инструментов проведения преобразований отечественной экономии (2003) // «Финансы и кредит», 2003.05.19).
Данное словосочетание - значительные деньги - является устойчивым словосочетанием. В китайском языке подобное сочетание существует, однако оно не является УС. Данное УС имеет аналог в китайском языке ‰В?Єє? кит. аналог.
Словосочетание с компонентом-прилагательным колоссальный:
Оборудование стоит колоссальных денег, а выдрать егоЇ значит испортить. (Владимир Войнович. Иванькиада, или рассказ о вселении писателя Войновича в новую квартиру (1976)); Известен случай, когда актеру, который играл Христа в паршивой пьеске на Бродвее, заплатили колоссальные деньги только за то, чтоб он ничего не играл более того, что следует по роли. (Дина Рубина. Белая голубка Кордовы (2008-2009)); И вскоре кооператив «Техника» уже заработал колоссальные деньги и стал ворочатьдесятками миллионов рублей и долларов. (Артем Тарасов. Миллионер (2004)).
Данное словосочетание - колоссальные деньги - является устойчивым словосочетанием. В китайском языке подобное сочетание существует, однако оно не является фразеологизмом. Данное УС имеет аналог в китайском языке ‹ђ‘Ѕ“I? кит. аналог.
Словосочетание с компонентом-прилагательным немалый:
Желающие отправиться в американские колонии должны были заплатить капитану немалые деньги за путешествие. (Леонид Малков. Собственность как товар (2003) // «Бизнес-журнал», 2003.10.23); На «бесплатных» лекарствах чиновники отмывают немалые деньги. (коллективный. Хватит губить детей! (2011)); Правители задолжали немалые деньги «ничтожным людишкам» Ї купцам и, чтобы добыть средства, безжалостно обирали чернь. (Александр Волков. Невидимые убийцы // «Знание - сила», 2003).
Данное УС имеет аналог в китайском языке •sЏ? кит. аналог
Словосочетание с компонентом-прилагательным немереный:
Несомненно, существует серьёзное измерение и у райковского политического райка Ї ведь кому-то и зачем-то понадобилось вкладывать немереные деньги в раскрутку проекта «Народной партии»?! (Олег Щукин. Раёк от Райкова (2003) // «Завтра», 2003.07.25); Театру «Сатирикон» спектакль по пьесе Ростана обошелся в немереные деньги, и пришлось даже взять кредит (будем надеяться, что он успешно выплачен). (Алексей Филиппов. От Пушкина до петуха. Театр (2002) // «Известия», 2002.04.04); Ї Иначе этот ленинец возьмет с нас как с капиталистов немереные деньги, а нам тут жить три месяца. (Екатерина Гончаренко. Ловящие бабочек (1997) // «Столица», 1997.03.18).
Данное УС включает прилагательное, которое маркировано как разговорное. В китайском языке подобное УС отсутствует, поэтому оно требует специального комментария с учетом внутренней формы русского прилагательного.
Словосочетание с компонентом-прилагательным неплохой:
Съездили в турне, получили замечательные рецензии, заработали неплохие деньги Ї а дальше куда? (Сати Спивакова. Не всё (2002)); Гуров предполагал, что за содействие Шупейко должны были предложить неплохие деньги, и поэтому он начнет рыть землю немедленно. (Н. Леонов, А. Макеев. Ментовская крыша (2004)); Более того, собирался на нем поиметь неплохие деньги. (Александр Савельев. Аркан для букмекера (2000)).
Данное УС включает прилагательное, которое маркировано как разговорное. Оно имеет аналог в китайском языке •s?Єє¦¬¤J кит. аналог
Словосочетание с компонентом-прилагательным непомерный:
«Великий бедностью», он тратил непомерные деньги на строительство грандиозных храмов и роскошных зданий. (Ю.О. Домбровский. Хранитель древностей, часть 2 (1964)); Правда, вы заработали непомерные деньги, но фактически деньги не были получены, и поэтому следствие не предъявляет вам обвинений. (А.А. Бек. Талант (Жизнь Бережкова) / Части 1-3 (1940-1956)); Ее испугал лишь шприц с наркозом, ради которого и пришлось одалживать непомерные деньги: наркоз ей не делали никогда в жизни, и боязно было уснуть. (Андрей Дмитриев. Поворот реки (1995)).
Данное УС имеет аналог в китайском языке ?¦hЄє? кит. аналог
Словосочетание с компонентом-прилагательным нешуточный:
«Итальянцы», лауреаты Сан-Ремо, и впрямь были одной из колонн поп-музыкального свода 80-х, на массовой, пандемической ностальгии, на которой сейчас делаются нешуточные деньги. (Александр Братерский. Тото да Си Си. Звезды 80-х выступят на фестивале-дискотеке в «Лужниках» (2002) // «Известия», 2002.11.24); Насчёт наркомафии всё понятно, там нешуточные деньги. (Денис Драгунский. Народная дурь // «Частный корреспондент», 2010); Он побывал в руках каждого киевского «динамовца», за него предлагали нешуточные деньги. (Виктор Некрасов. Взгляд и Нечто (1977)).
Данное УС включает прилагательное, которое маркировано как разговорное. В китайском языке подобное УС отсутствует, поэтому оно требует специального комментария с учетом внутренней формы русского прилагательного.
Словосочетание с компонентом-прилагательным огромный:
Законники «получают огромные деньги и руководят преступными сообществами через подставных лиц. (Михаил Ламцов, Валерий Булдаков. Авторитетные собрания (2003) // «Аргументы и факты», 2003.01.29); Греция заплатила «Росвооружению» за обучение своих специалистов около 2 млрд драхм (1000 драхм составляют примерно 74 руб.), а куда подевались эти огромные деньги? (Внутренний голос // «Коммерсантъ-Власть», 2000); Государства вкачивают огромные деньги, а на выходе пшик. (коллективный. Российский атом. Проект ПРОРЫВ (2012)).
Данное УС имеет аналог в китайском языке ?‘Ѕ“I? кит. аналог
Словосочетание с компонентом-прилагательным приличный:
Коллеги отца покупали бриллианты, различные ценности на чёрный день, а он, как только в руках оказывались приличные деньги, заказывал новую аппаратуру или рекламный плакат. (И.Э. Кио. Иллюзии без иллюзий (1995-1999)); Для начала выложите приличные деньги адвокатуЇ иначесудья с Вами и разговаривать не будет. (Новая тема, которую никто пока не трогает (форум) (2008)); Первое время сотни горожан и впрямь разжились приличными деньгами, принося в гладиолусную фирму все новые и новые луковицы. (Воронежские гладиолусы (2003) // «Криминальная хроника», 2003.07.08).
Данное УС включает прилагательное, которое маркировано как разговорное. Оно имеет аналог в китайском языке ‘Љ“–ЌD“Iќѕ“ь кит. аналог
Словосочетание с компонентом-прилагательным сказочный:
Неужели гениальные менеджеры предполагали, что 10-летний Майкл станет суперзвездой поп-музыки и фирма заработает сказочные деньги на переиздании его подростковых хитов? (Владислав Быков, Ольга Деркач. Книга века (2000)); Вместе они стоили сказочные деньгиЇ шестьдесят тысяч фунтов стерлингов! (Роберт Штильмарк. Наследник из Калькутты (1950-1951)).
Данное УС включает прилагательное. В китайском языке подобное УС отсутствует, поэтому оно требует специального комментария с учетом внутренней формы русского прилагательного.
Словосочетание с компонентом-прилагательным солидный:
И не осрамились, аппарат заработал превосходно, солидные деньги перешли из рук в руки, напыщенно-гордые Мустыгины третью часть добычи протянули Андрею. (Анатолий Азольский. Лопушок // «Новый Мир», 1998); А для того, чтобы зарабатывать солидные деньги, необходимо, как и везде, приобрести опыт. (Елена Борисова, Лариса Васильева. Эконом-класс (2003) // «Карьера», 2003.11.01); А для того, чтобы зарабатывать солидные деньги, необходимо, каки везде, приобрести опыт. (Елена Борисова, Лариса Васильева. Эконом-класс (2003) // «Карьера», 2003.11.01).
Данное УС включает прилагательное, которое маркировано как разговорное. В китайском языке подобное УС отсутствует, поэтому оно требует специального комментария с учетом внутренней формы русского прилагательного.
Словосочетание с компонентом-прилагательным сумасшедший:
Да, говорит управляющий, здесь проигрывают и выигрывают сумасшедшие деньги. (Анна Карабаш. Три дня в Монако (2002) // «Домовой», 2002.02.04); Ї Стоит ли тратить сумасшедшие деньги на прихоти? (Семен Данилюк. Бизнес-класс (2003)); Сейчас Виктория ищет сумасшедшие деньги на оплату этих 14 месяцев. (Помогите, пожалуйста! (2002) // «Домовой», 2002.03.04).
Данное УС включает прилагательное, которое маркировано как разговорное. В китайском языке подобное УС отсутствует, поэтому оно требует специального комментария с учетом внутренней формы русского прилагательного.
Словосочетание с компонентом-прилагательным фантастический:
Деньги по российским меркам фантастические: большинство команд высшего дивизиона обходятся владельцам в 15-20 миллионов «зеленых» в год. (Олег Скворцов, Дмитрий Глухих, Анна Харитонова. Футбол не стоит денег (2003) // «Совершенно секретно», 2003.08.09); Но если в детстве страх этот мог материализоваться только в виде пьяной шпаны, то сегодня все было по-настоящему Ї и тарахтение автоматов, и кровь, и блевотина, и огромные, почти фантастические деньги, спрятанные в этом сломанном чемоданчике… (Петр Галицкий. Опасная коллекция (2000)); Кругом какие-то латифундии, многомиллионные заборы… У людей просто фантастические деньги. Ну куда это годится? (Виталий Гинзбург. Я сыт по горло коммунистическим «гуманизмом» (2001)).
Данное УС включает прилагательное. В китайском языке подобное УС отсутствует, поэтому оно требует специального комментария с учетом внутренней формы русского прилагательного.
Словосочетание с компонентом-прилагательным хороший:
Но конечно, например, с Рябушинского, которому тогда проектировал особняк, брал хорошие деньги. (Ольга Кабанова. Легко и быстро, но на века. Юбилей театрального дома (2002) // «Известия», 2002.11.17); Видать, Оракул хорошие деньги за это взял. (Елена Хаецкая. Синие стрекозы Вавилона/ Человек по имени Беда (2004)); На рынке наркологических услуг закрутились хорошие деньги. (Александр Брежнев. Наркокруг (2003) // «Завтра», 2003.07.03).
Данный фразеологизм (ФСРЯ) включает прилагательное, которое маркировано как разговорное в седьмом значении `значительный по количеству, величине, интенсивности; вполне достаточный'. В китайском языке подобное сочетание существует, однако оно не является фразеологизмом. Данное УС имеет аналог в китайском языке ЌD“Iќѕ“ь
2.4 Классификация фразеологизмов с компонентом - существительным с общим значением `деньги'
Путем сплошной выборки из фразеологических словарей русского языка были отобраны фразеологические сочетания в количестве 78 единиц.
Данные фразеологизмы мы разделили на несколько групп, объединяющих единицы по разным тематико-семантическим признакам.
В результате анализа были выделены следующие тематические группы: Отсутствие денег, Наличие денег (большое кол-во), Наличие денег (небольшое кол-во), Владелец денег (богатый), Деньги, Дешевизна (дешево купить/ продать), Заработок (деньги), Нажива, Отсутствие ценности, Бережливость, Скупость, Трата (денег), Владение богатством, Подкуп (взятка).
Приведенные единицы отличаются друг от друга по следующим семантическим признакам:
- по признаку количества (32 фразеологизма): ни гроша (ни копейки, ни полушки) за душой (за душою); ни гроша; ни копейки; ни копья; ни полушки; ни одного абаза; без копейки; денег куры не клюют; денег не считает; с деньгами; деньги шелестят; деньги (капиталы) шевелятся; денег как грязи; денег как грязи; денег девать некуда; толстый (тугой, полный) кошелёк; богат как крез; за гроши; за копейку (за копейки); (золота) хоть лопатой греби (огребай); (денег) куры не клюют; (денег) как щепок; денег хоть лопатой греби (огребай); золотой дождь; денег куры не клюют.
Данные русские ФЕ в китайском языке имеют следующие аналоги:
•x‰В??ЎAёy?ЙE?ЎAЕn¤¤ІЫ?ЎA®a®{Ґ|ѕА
- по признаку их получения (8 фразеологизмов): зашибать/ зашибить(загнать) деньгу копейку); гнаться / погнаться (ехать / поехать) за длинным рублем; грести/ загрести деньги (деньгу) лопатой; барашек в бумажке; безгрешные доходы; купаться в золоте; ворочать миллионами (тысячами); кровные деньги.
Данные русские ФЕ в китайском языке имеют следующие аналоги:
“ъ?¤dЄчЎA?·Ѕ??ЎA¤Ј?¤§?
- по признаку их использования (9 фразеологизмов): Бросать/ бросить (пускать/ пустить, кидать/ кинуть, швырять / швырнуть) деньги на ветер; Пускать/пустить деньги по ветру; Пускать/ выпустить в трубу; Протирать/ протереть денежкам (деньгам) глазки (глаза); Приделать денежкам ножки; Плакали денежки; Плыть/ уплыть (уплывать, уходить / уйти) между пальцев (о деньгах); Барашек в бумажке, Безгрешные доходы.
Данные русские ФЕ в китайском языке имеют следующие аналоги:
?Єч¦p¤gЎA¤@?¤dЄчЎA?°шМе±э
- по признаку их наличия / отсутствия (12 фразеологизмов): Ни гроша (ни копейки, ни полушки) за душой (за душою); Ни гроша; Ни копейки; Ни копья; Ни полушки; Ни одного абаза; Без копейки; Грести (загребать) лопатой.; Купаться в золоте; Ворочать миллионами (тысячами); До <последней> копейки (копейки); Как одну (копеечку).
Данные русские ФЕ в китайском языке имеют следующие аналоги:
€к?¦p¬~ЎAЁ?¤А¤еЎA®»ГМ?Ёy
Следует отметить, что русские ФЕ практически не имеют соответствий в китайском языке, если говорить о структурно-грамматических особенностях и компонентном составе. Таким образом, при презентации русских ФЕ в китайской аудитории необходимо давать подробный комментарий к компонентам ФЕ (грош, полушка и др.), включающий лингвострановедческий, исторический и стилистический аспекты.
Большое количество ФЕ стилистически маркированы, встречаются следующие пометы:
Прост. (8 фразеологизмов): ни копья; деньги шелестят; деньги (капиталы) шевелятся; зашибать / зашибить(загнать) деньгу (копейку); гнаться / погнаться (ехать / поехать) за длинным рублем; за копейку (за грош) удавится; деньги хоть лопатой греби (огребай); протирать/ протереть денежкам (деньгам) глазки (глаза).
Шутл. (3 фразеологизма): презренный металл; детишкам на молочишко; приделать денежкам ножки.
Разг. (11 фразеологизмов): пускать деньги в трубу; протирать глаза (глазки) чему; грести (загребать) лопатой деньги; купаться в золоте; ворочать миллионами (тысячами); до <последней> копейки; как одну (копеечку); дрожать (трястись) над <каждой> копейкой; денег куры не клюют.
Книж. (5 фразеологизмов): богат как крез; золотой(златой) телец; жёлтый дьявол; презренный металл; золотой дождь.
Неодобр. (10 фразеологизмов):дрожать (трястись) над каждой копейкой; держаться за каждую копейку; бросать/ бросить (пускать/ пустить, кидать/ кинуть, швырять / швырнуть) (деньги) на ветер; пускать / пустить по ветру что; пускать/ выпустить в трубу деньги; бросать деньги (пускать, кидать, швырять) на ветер (по ветру); дрожать (трястись) над <каждой> копейкой; за копейку (за грош) удавится.
Устарев. (9 фразеологизмов): ни копья; ни полушки; ни одного абаза; на медные деньги (гроши) учёный; протирать/ протереть денежкам (деньгам) глазки (глаза); барашек в бумажке; безгрешные доходы; как одну (копеечку).
Устарев. Разг. (2 фразеологизма) как одну копеечку, барашек в бумажке.
Ирон. (3 фразеологизма): безгрешные доходы; презренный металл; золотой телец.
В.Н. Телия использует дополнительно такие пометы:
Не форм. (3 фразеологизма): кровные деньги что кого (чьи); денег куры не клюют.
Речь стандарт. купаться в золоте.
Таким образом, с точки зрения стилистической окрашенности преобладают единицы просторечного и разговорного употребления.
С точки зрения состава выделенные фразеологизмы являются 1) как неизменяемыми (золотой дождь, ни за какие деньги), так и 2) допускающими вариантность лексического состава: ни гроша (ни копейки, ни полушки) за душой; гроша ломаного (медного) не стоит); варианты словообразовательных видоизменений: грести/ загрести деньги (деньгу); варианты грамматической формы: грести (загребать) лопатой деньги; наличие факультативных компонентов: до <последней> копейки; дрожать над <каждой> копейкой; грош цена <в базарный день>.
Методом сплошной выборки из толковых словарей русского языка и данных Национального корпуса русского языка были отобраны 103 адъективных словосочетания с существительным деньги. Кроме того, из фразеологических словарей русского языка были отобраны фразеологизмы с компонентами с общей семантикой деньги в количестве 78 единиц.
Существительное деньги имеет два значения: 1. металлические и бумажные знаки. 2. капитал, средства. Адъективные словосочетания с компонентом деньги мы разделили на две подгруппы - качественных и относительных прилагательных.
Относительные словосочетания включают компонент деньги, в основном, во втором значении `капитал, средства`. Практически все относительные прилагательные (36) указывают на происхождение, принадлежность и назначение денег. Сочетаемость существительного деньги с относительными прилагательными является свободной.
Наибольший интерес для анализа представляют адъективные словосочетания со словом деньги, включающие в качестве компонента качественные прилагательные. 8 из 18 прилагательных стилистически маркированы как разговорные. 8 прилагательных используются в прямом значении, и 10 прилагательных - в переносном.
В подгруппе словосочетаний с качественными прилагательными приведенные единицы отличаются друг от друга по разным семантическим признакам. Большинство словосочетаний являются устойчивыми (УС). Наибольшая по количеству группа УС включает прилагательные со значением `большое количество` (18 словосочетаний).
Все устойчивые словосочетания и фразеологические единицы с данным значением частотны. 9 из 18 словосочетаний существуют в китайском языке, но они не являются фразеологизмами.
Среди фразеологизмов (78 единиц), зафиксированных во фразеологических словарях, были выделены несколько групп, объединяющих единицы по тематическому признаку. Это группы фразеологизмов «Отсутствие денег», «Наличие денег (большое кол-во)», «Наличие денег (небольшое кол-во)», «Владелец денег (богатый)», «Деньги», «Дешевизна (дешево купить/ продать)», «Заработок (деньги)», «Нажива», «Отсутствие ценности», «Бережливость», «Скупость», «Трата (денег)», «Владение богатством», «Подкуп; взятка», номинирующие и характеризующие с разных сторон представления о деньгах в русском языке.
Так, деньги характеризуются:
- по признаку количества (много / немного / мало). Например, Денег как грязи у кого, Ни гроша (ни копейки, ни полушки) за душой (за душою) у кого и др.
- по признаку их получения. Например, Зашибать/зашибить (загнать) деньгу (копейку), Грести/загрести деньги лопатой и др.
- по признаку их использования (тратить / растратить / скупиться). Например: Бросать/ бросить (пускать/ пустить, кидать/ кинуть, швырять / швырнуть) (деньги) на ветер и др.
- по признаку их наличия / отсутствия: Ворочать миллионами (тысячами), Ни копейки у кого и другие.
Русские ФЕ практически не имеют соответствий в китайском языке, если говорить о структурно-грамматических особенностях и компонентном составе.
Большое количество фразеологизмов стилистически маркированы, чаще всего встречается помета «просторечное», кроме того встретились пометы «шутливое», «разговорное», «книжное», «неодобрительно» и другие. Это подчеркивает экспрессивное значение фразеологических единиц.
С точки зрения состава выделенные фразеологизмы являются 1) как неизменяемыми (золотой дождь, ни за какие деньги), так и 2) допускающими вариантность лексического состава (гнаться / погнаться (ехать / поехать) за длинным рублем, гроша ломаного (медного) не стоит); варианты словообразовательных видоизменений: грести/ загрести деньги (деньгу); варианты грамматической формы: грести (загребать) лопатой деньги; наличие факультативных компонентов: до <последней> копейки.
Заключение
В I главе нашей работы приведен обзор научной литературы по теме исследования и выделены основные направления описания словосочетаний.
В работе были рассмотрены основные вопросы изучения лексики как системы. Выделяются такие системные отношения между лексическими единицами, как парадигматические, синтагматические и деривационные отношения.
Слово деньги понимается нами как лексико-семантическая единица, имеющая словообразовательное гнездо, семантические и антонимические связи. Словосочетание - один из лексических средств выражения понятия «деньги» в русском языке. Словосочетания существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше понять строение, образование и употребление в речи.
Было рассмотрено понятие «устойчивое словосочетание», его толкование в современных исследованиях. В лингвистических работах используются термины «устойчивое словосочетание», «фразеологический оборот», «фразеологическая единица» (ФЕ), «фразеологизм» и другие. В нашем исследовании мы используем термины «устойчивое словосочетание» и «фразеологизм», следуя за работами Ларина Б.А. и Мокиенко В.М. В широком понимании термины «фразеологизм», «фразеологическая единица», «фразеосочетание», «фразеологический оборот», «устойчивое сочетание» и «устойчивое словосочетание» синонимичны друг другу.
Во II главе проведен анализ адъективных словосочетаний с существительным деньги в современном русском языке. Параллельно был проведен анализ русских адъективных словосочетаний с существительным деньги на фоне их китайских аналогов (103 русских и 9 китайских).
Среди фразеологизмов (78 единиц), зафиксированных во фразеологических словарях, были выделены несколько групп, объединяющих единицы по тематическому признаку. Это группы фразеологизмов «Деньги», «Богатство», «Безденежье», «Зарабатывание денег», «Трата денег», номинирующие и характеризующие с разных сторон представления о деньгах в русском языке.
Выделенные ФЕ были классифицированы по тематическому, стилистическому, структурному признакам.
При презентации русских ФЕ в китайской аудитории необходимо давать подробный комментарий к компонентам ФЕ, включающий лингвострановедческий, исторический и стилистический аспекты.
Список использованной литературы
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: семантические средства языка - М, 1974.
2. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М., 1990.
3. Вепрева И.Т., Кусова М.Л., Матвеева Т.В. Парадигматическая структура глагольных ЛСГ // ЛСГ русских глаголы, Иркутск, 1989.
4. Буянова Л.Ю. Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности. 3-е изд., стереотип. - М.: Флинта: Наука, 2013.
5. Гужва Ф.К. Современный русский литературный язык. 1. изд. Киев: Вища школа, 1973, - 95 с.
6. Денисов Т.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. - М.: русский язык., 1980.
7. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986. - 310 с.
8. Зиновьева Е.И. Основные проблемы описания лексики в аспекте русского языка как иностранного. СПБ, 2005. - 88 с.
9. Иванова Т.А. Имя прилагательное, имя числительное в аспекте РКИ: Учебное пособие /Отв. Ред. К.А. Рогова - СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2003 - 75 с.
10. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М, 2000.
11. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.
12. Крысин Л.П. «Современный русский язык (Лексическая семантика, Лексикология, Фразеология, Лексикография)» - М.: Издательский центр Академия, 2007. - 240 с.
13. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М., Высшая школа, 1982.
14. Лапаева Т.А. Устойчивые словосочетания в системе языковых единиц / Вестник НГУ, №44. - 2007. С. 75-77.
15. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977. - С. 125-149.
16. Лексикология и лексикография в аспекте русского языка как иностранного: Научно-методические материалы / авт.-сост.: Е.И. Зиновьева, М.А. Шахматова; под общ. ред. Е.И. Зиновьевой. - СПБ.: филологический факультет СПБГУ, 2005. - 242 с.
17. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996 - 760 с.
18. Слесарева И.П. Проблема описания и преподавания русской лексики. М., 1990.
19. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Айрис-пресс, 2009.
20. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология / под ред. Л.А. Новикова. М. 1987.
21. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1966.
22. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. - М., 1968.
23. Филин В.П. О ЛСГ слов // Очерки по теории языкознания. - М., -1982.
24. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2001.
25. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб., 1996 - 192 с.
26. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М., 1977.-335 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.
курсовая работа [53,0 K], добавлен 08.06.2014Языковая категория количества, структура фразеологического значения. Теория поля в лингвистике. Принципы организации количественных фразеологизмов русского языка в поле "Количество", формы его существования – "тотальное", "неопределенное", "отсутствие".
дипломная работа [112,6 K], добавлен 08.10.2017Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Семантическое поле в лингвистике и принципы его построения. Эволюция семантического поля "одежда" в русском языке и исторические изменения его микрополей. Структурно-семантические особенности семантического поля "одежда" в русском и древнерусском языках.
дипломная работа [349,3 K], добавлен 15.10.2010Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
курсовая работа [28,2 K], добавлен 07.09.2009История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".
курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Семантика как раздел языкознания. Лексическое значение слова, его смысловая структура и элементарные семантические компоненты. Анализ и исследование отобранных лексико-семантических групп наименований транспортных средств, их классификация по архисемам.
курсовая работа [60,6 K], добавлен 18.05.2013Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009История развития фразеологии как науки, понятие и значение ее составной единицы. Символическое значение зоонимов в русской, английской и немецкой культурах, их сравнительное описание и направления анализа, история исследований и когнитивный аспект.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 25.04.2015