Диглоссия а англоязычных переводах русской литературы XIX века

Передача диглоссии как элемент переводческой адекватности. Феномен диглоссии в русской литературе XIX века и его функции. Сравнительный анализ английской и французской языковых систем. Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2017
Размер файла 75,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

диглоссия литература русский французский

Введение

Глава 1. Передача диглоссии как элемент переводческой адекватности

1.1 Понятие “адекватности” и “эквивалентности” в теории перевода

1.2 Сравнительный анализ понятий “диглоссия”, “билингвизм” и “двуязычие”.

1.3 Феномен диглоссии в русской литературе XIX века и его функции

1.4 Основные способы межъязыковой передачи диглосии

1.5 Сравнительный анализ английской и французской языковых систем

Глава 2. Диглоссия а англоязычных переводах русской литературы XIX века. Сравнительный анализ

2.1 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции в ПТ без перевода

2.1.1 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции на ПЯ без перевода

2.1.2 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции на ПЯ при наличии перевода в сноске

2.2.1 Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции

2.2.2 Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции с культурологическим дополнением в сноске

Заключение

Библиография

Список источников примеров

Введение

Данная работа посвящена одной из наиболее актуальных и важных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода - способам межъязыковой передачи диглоссии. Изучение этого культурного явления и способов его межъязыковой передачи представляет большой интерес и важность для теории перевода и межкультурной коммуникации.

На данный момент мы можем выделить целый ряд фундаментальных трудов ведущих отечественных и зарубежных авторов, посвященных явлению диглоссии и способам ее межъязыковой передачи, а именно: работы В. И. Беликова, Л. П. Крысина, Л. П. Нагорной, Ч. Фергюсона, В. И. Виноградова, Дж. Фишмана, А. Швейцера, Х. Клосса и др. Тем не менее, поскольку данная тема является достаточно объемной и малоисследованной, в теории перевода до сих пор не было предложено единого подхода к вопросу перевода иноязычных элементов текста.

Актуальность нашего исследования определяется научным поиском адекватного варианта перевода иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций, способного передать национальный колорит исходной культуры, стилистическую и эмоциональную окраску, сохранив при этом стиль автора.

Объектом исследования являются произведения русских классиков и их англоязычные переводы, а именно романы “Отцы и дети “ Л. С. Тургенева, “Униженные и оскорбленные” и “Братья Карамазовы” Ф. М. Достоевского, “Война и мир” Л.Н. Толстого, в которых читатель встречает немало примеров использования галлицизмов в бытовом и деловом общении дворянского сословия в XIX веке. Кроме того, для демонстрации периферийных примеров диглоссии, мы проанализировали случаи использования галлицизмов представителями более низких социальных классов в романе ”Мертвые души” Н. В. Гоголя.

Предметом исследования являются вычлененные из указанных текстов иноязычные лексические единицы и грамматические конструкции, которые авторы данных произведений использовали для передачи национально-исторических, культурных и иных особенностей, характерных для речи представителей дворянского сословия XIX века.

Целью данной дипломной работы является выявление переводческих приемов, способствующих адекватной межъязыковой передаче иноязычных элементов.

В соответствии с указанной целью были поставлены следующие задачи:

1. исследовать вопрос взаимодействия разных языковых систем в пределах одного общества и определить их функциональную дифференциацию;

2. классифицировать иноязычные вкрапления по способу их межъязыковой передачи;

3. провести сравнительный анализ отрывков художественных текстов и их англоязычных переводов, а также дать их оценку с точки зрения адекватности перевода;

Для реализации поставленных задач в работе применялись следующие методы исследования: метод анализа, метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода, описательный метод.

Теоретическое значение данной работы заключается в том, что данное исследование является очередным шагом на пути решения вопроса о выборе способа межъязыковой передачи иноязычных компонентов текста. Результаты, полученные в ходе работы, могут учитываться при теоретической и практической разработке вопроса достижения переводческой адекватности и эквивалентности при работе с двуязычными текстами.

Практическое значение дипломной работы заключается в том, что предложенная нами классификация способов передачи диглоссии может быть применена при переводе других художественных текстов, в которых автор, для характеристики персонажей или для передачи особого национального колорита, использует иноязычные элементы. Кроме того, полученные в ходе исследования результаты и выводы по изучению явления диглоссии и способах ее передачи могут быть использованы в качестве примеров при проведении лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода в вузах.

Научная новизна работы заключается в том, что автор обратился к вопросу малоисследованному в лингвистике и теории перевода и по результатам исследования смог предложить собственную классификацию переводческих стратегий при передаче диглоссии русского дворянства в англоязычных переводах литературы XIX века.

Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка сокращений, библиографии и списка источников примеров.

Глава 1. Передача диглоссии как элемент переводческой адекватности

1.1 Понятие “адекватности” и “эквивалентности” в теории перевода.

Главной особенностью перевода, отличающей его от других видов межъязыкового посредничества, является его способность выступать в роли полноправной замены оригинала и быть воспринятым реципиентом, как единицей языка, тождественной исходному тексту. И не смотря на то, что достижение абсолютной тождественности перевода оригиналу невозможно, это отнюдь не является преградой для осуществления межъязыковой коммуникации. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004. С. 38.

В современном переводоведении перевод рассматривается в рамках межъязыковой коммуникации, из этого следует, что принятие оптимального переводческого решения прямо или косвенно зависит от ее аспектов и основных факторов: как лингвистических, так и экстралингвистических. Многие современные переводоведческие теории настаивают на важности адекватности и эквивалентности перевода и подчеркивают тот факт, что перевод является актом творческой переработки текста оригинала. С. Баснетт рассматривает перевод как диалогический процесс, который происходит в пространстве и не относится в полной мере ни к исходному тексту, ни к тексту перевода. Bassnett S. Translation Studies/ Literary Theory/ Linguistics. - Third Edition. - London: Routledge, 2005. С. 57. Если в ранних трудах, посвященных проблеме перевода, ученые прибегали к приему сопоставления оригинала и перевода, с целью поиска искажений и опущений, то сторонники современного подхода в наибольшей степени стремятся осмыслить процесс трансференции текстов из одной языковой системы в другую. Так, например, в случае если переводчик сталкивается с проблемой непереводимости, помимо толкования, ему следует подумать о возможности подбора максимально близких эквивалентов, характерных для культуры ПЯ.

В российской переводческой школе термин “эквивалентность” толкуется как «равноценность текстов оригинала и перевода» и как «основная задача перевода», а в качестве синонимов предлагаются понятия равноценности, адекватности и тождественности. Основные понятия переводоведения: Отечественный опыт / Терминологический словарь-справочник. - М.: РАНИОН, 2010. - С. 220-221. А.Д. Швейцер настаивает на том, что основной задачей переводчика является достижение коммуникативной эквивалентности, Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - С. 64-72. а также различает понятия эквивалентности и адекватности перевода. Эквивалентность, по его мнению, это соответствие текста перевода исходному, эквивалентный перевод - это коммуникативно-функциональный инвариант исходного текста. Адекватность же, в свою очередь, означает способность перевода выполнять определенные коммуникативные условия, адекватный перевод должен соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: 1955. С. 58.

По мнению В.С. Виноградова эквивалентность переводного текста исходному - понятие относительное и степень эквивалентности зависит от целого ряда факторов: от профессионального уровня переводчика, от характерных черт сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, особенностей переводимых текстов. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - С. 18.

В теории перевода существует такие сходные понятия, как эквивалентность, адекватность и тождественность. На наш взгляд, эквивалентным является перевод, при котором смысловая, семантическая, стилистическая и функционально-коммуникативная информация сохраняется. Более того, эквивалентный перевод должен воздействовать на разум и чувства реципиента так же, как если бы это был исходный текст, и доносить информацию не только эксплицитно выраженную в тексте, но и имплицитно заключенную в подтексте. Благодаря такой трактовке, перед нами в полной мере раскрывается вся многоуровневость понятия эквивалентности, которое связано семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими и другими характеристиками.

Однако следует подчеркнуть, что основная задача перевода заключается в передаче смысловой информации текста, в то время как все остальные ее характеристики (стилевые, функциональные, стилистические и т.п) лишь дополняют смысловую информацию, трансформируясь в образные ассоциации, и не могут быть переданы без воспроизведения основной мысли сообщения.

В.Н. Комиссаров настаивал на том, что понятие эквивалентности является одним из центральных понятий современного переводоведения и раскрывает важнейшую особенность перевода. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002. С. 134.

В переводоведении термин “эквивалент” изначально употреблялся в отношении машинного перевода, и только Р. Якобсон в своей статье “О лингвистических аспектах перевода” впервые предложил его применять для определения перевода “человеческого”. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000. С. 176.

В теории перевода существует три подхода к определению понятия “эквивалент”. На раннем этапе становления переводоведения как науки, ведущее место занимали лингвистические теории, настаивающие на том, что именно языки играют главную роль в переводе. В соответствии с этим подходом, задача переводчика может быть определена, как максимально точная передача исходного текста с помощью переводного языка в его полном объеме.

Некоторые отдельные трактовки термина “перевод” фактически подменяют эквивалентность тождественностью, настаивая на том, что содержание оригинала в переводе должно быть сохранено полностью. Так А. В. Федоров вместо термина “эквивалентность” использует “полноценность”, утверждая, что полноценность включает “исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника”. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: лингвистические проблемы - М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1994. - С. 132. Вместе с тем, сторонники данного тезиса предлагают многочисленные замечания, фактически противоречащие предложенному определению.

Так, Л. С. Бархударов полагает, что, поскольку потери при переводе неизбежны и так или иначе, полная передача смысловой нагрузки исходного текста невозможна, следовательно, о неизменности “можно говорить лишь в относительном смысле” Бархударов Л.С. Язык и перевод - М., 1975. С. 193.. Следовательно, Бархударов приходит к закономерному выводу, что текст перевода не может быть абсолютным эквивалентом исходного текста.

Данный подход лег в основу теории непереводимости, согласно которой осуществление перевода невозможно в принципе. Очевидно, что достижение полной тождественности текстов оригинала и перевода невозможна, ввиду уникальности грамматических и лексических характеристик, а также культурных различий. Однако, едва ли можно настаивать на невозможности самого перевода.

В основе второго подхода к вопросу переводческой эквивалентности лежит поиск в содержании исходного текста инвариантной части, сохранив которую в ходе перевода, можно добиться эквивалентности.

Функцию такого инварианта может выполнить либо ситуация, передаваемая в тексте, либо функция самого текста. Другими словами, перевод можно назвать эквивалентным при условии, что он способен выполнить ту же функцию или описать ту же картинку, что и исходный текст.

Однако, практика показывает, что сохранение инвариантной части не является гарантом осуществления эквивалентного перевода. Так, вне зависимости от того, какуя часть исходного текста мы определяем как инвариантную, всегда можно обнаружить множество реально выполненных переводов, способных обеспечить межъязыковую коммуникацию, в которых эта часть исходного текста не сохранена. И, наоборот, можно встретить переводы не способные выполнить свою главную функцию, не смотря на то, что инвариантная часть в них была сохранена. Поэтому перед нами встает неприятный выбор: либо отказать таким переводам в праве называться переводами, либо же признать тот факт, что инвариативность какой либо определенной части исходного текста не является неотъемлемым признаком перевода. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М., 1955. С. 49.

Третий подход к вопросу переводческой эквивалентности, представленный в работах В. Н. Комиссарова, называется эмпирический. Его суть заключается не в поисках сходства между исходным и переводным текстами, а в сопоставлении большого количества уже выполненных переводов с их оригиналами и попытке определить на чем же основывается эквивалентность. Проведя такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод, что у разных переводов степень семантической приближенности к оригиналу может отличаться, а эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания исходного текста. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2004. С. 58.

Отдельно стоит упомянуть переводческие приемы, благодаря которым достижение эквивалентности и адекватности становится возможным. Поскольку полноценное функционально-стилистическое соответствие переводного текста исходному возможно лишь в случае, если адресат воспримет переводной текст как обычный текст, в плане языковых норм сходный с оригинальными текстами данного жанра, при работе с переводом в первую очередь следует учитывать наличие в каждом языке определенных норм. К ним можно отнести закон сочетаемости лексем, который запрещает определенным словам вступать в сочетания, и языковую традицию, которая предписывает определенные способы выражения данного содержания. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1968. С. 29.

В случае если реципиент ощущает, что он имеет дело с текстом, переведенным с другого языка, такой перевод можно назвать плохим, поскольку данное “ощущение” является препятствием для полноценного восприятия содержания текста. Случается это, в основном, когда нормы исходного языка переносятся в язык перевода.

В процессе работы с текстом переводчик часто становится перед выбором: предоставить реципиенту исчерпывающее смысловое содержание исходного текста или же следовать нормам переводного языка. Поскольку данная проблема является одной из наиболее типичных в процессе перевода, в теории перевода предлагается целый ряд приемов, целью которых является достижение адекватности.

Рассмотрим некоторые из них:

Конкретизация. При этом приеме слово или словосочетание исходного языка с более широким значением заменяется словом или словосочетанием переводного языка с более узким значением. Необходимость такой замены обычно обусловлена расхождениями в строе двух языков, т.е. отсутствием в переводном языке эквивалентной лексической единицы, или расхождениями в стилистических характеристиках.

Генерализация. Данный прием является прямо противоположным приему конкретизации. Суть его заключается в замене видового понятия родовым, частного понятия общим.

Антонимический перевод. Использование данного приема как правило обусловлено необходимостью синтаксических и лексических трансформаций. Суть его заключается в замене исходной лексической единицы ее антонимом в переводном языке.

Синтаксические трансформации. Этот прием является одним из наиболее популярных при переводе, ввиду различий языкового строя ИЯ [здесь и далее: исходный язык] и ПЯ [здесь и далее: переводной язык], и используется для достижения максимальной функционально-стилистической адекватности даже в случаях воспроизводимости синтаксической структуры исходной фразы. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К - Научно-технический перевод. М., 1980. С. 57.

Интерлингвистическая интерпретация. В данном случае, ПТ [здесь и далее: переводной текст] предлагает нам основной смысл исходного текста, а не точный перевод всех его элементов. Тем не менее, стоит отметить, что такой перевод обязательно должен быть выполнен в рамках норм одного функционального стиля речи. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955. С. 123.

Применение трансформаций во многих случаях является оправданной и даже необходимой манипуляцией переводчика при работе с ИТ [здесь и далее: исходный текст], ведь зачастую приходится сталкиваться с лексическими единицами или языковыми конструкциями, не поддающимися дословному переводу.

Согласно Л. С. Бархударову, среди всех переводческих трансформаций и преобразований можно выделить четыре основных типа, Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 191. а именно:

1. Перестановки - это изменение расположения единиц языка в переводном в сравнении с исходным текстом. Элементами, способными стать объектом перестановки, являются, как правило, слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

2. Замены - наиболее часто используемый и многообразный из всех видов переводческих трансформаций. Замены разделяют на грамматические и лексические, ввиду того, что в процессе перевода, данному виду трансформации могут подвергаться как лексические, так и грамматические единицы языка. К грамматическим заменам относятся: замена форм слова, замена частей речи, замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения), синтаксические замены в сложном предложении;

3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ слов. Harris Z.S. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, 1970, P. 559-560. В порождающей грамматике, данное явление трактуется как “эллипс” тех или иных смысловых элементов, заключенных в глубинной структуре предложения, в процессе ее преобразования в структуру поверхностную.

4. Опущение - переводческий прием, прямо противоположный добавлению. В процессе перевода объектом опущения в большинстве случаев становятся слова, являющиеся семантически избыточными, т.е. выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста без их помощи.

5. Благодаря устранению семантически избыточных элементов исходного текста переводчик осуществляет так называемую компрессию текста, т.е. сокращает его общий объем. Ввиду того, что из-за многочисленных добавлений и объяснительных фраз, вводимых для большей ясности, объем переводного текста часто превышает объем исходного, переводчик, желая добиться “равновесия”, должен стремиться по возможности производить опущение семантически избыточных элементов исходного текста, не отходя при этом от языковых и стилистических норм переводного языка. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 2008. С. 199-206.

Использование этих приемов способствует достижению адекватного перевода.

1.2 Сравнительный анализ понятий “диглоссия”, “билингвизм” и “двуязычие”

Естественные языки принципиально не являются однородными: они имеют множество разновидностей, формирование и функционирование которых определяется социальной дифференцированностью общества и разнообразием его коммуникативных потребностей. Некоторые из этих разновидностей имеют своих носителей, т.е. группу людей, владеющих только данной подсистемой национального языка (территориальным диалектом, просторечием). Такое владение подсистемами одного национального языка и их ситуативное использование называется внутриязыковая диглоссия. Такое определение диглоссии предлагают В.И.Беликов Беликов В.И. Надёжность советских этнодемографических данных // Малые языки Евразии: Социолингвистический аспект. - М., 1997.- С. 56-58. и Л.П.Крысин. Крысин Л.П. Формы существования (подсистемы) русского национального языка // Современный русский язык: Социальная и функциональная дафференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова.- М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 33-77.

Кроме того, диглоссия может означать и владение различными языками. В таком случае этот термин используется без определения "внутриязыковая". Специалист в области политической лингвистики Л.П.Нагорная подчеркивает суть этого понятия ("диглоссия" без определения "внутриязыковая") следующим образом: “Диглоссия - это не просто сосуществование двух языков, а их ранжирование, прежде всего по признакам функциональности и престижности”. Нагорна Л.П. Політична мова і мовна політика: Діапазон можливостей політичної лінгвістики.- К.: Світогляд, 2005. - С. 233 -275.

Термин "диглоссия" в научный обиход ввел американский исследователь Чарльз Алберт Фергюсон в 1959 году. Fergusson Ch. Diglossia // Word. - 1959. - № 4. - P. 325-340. До этого в лингвистике использовался (используется и в настоящее время) термин “двуязычие” в качестве адаптированного эквивалента интернационального термина "билингвизм". А для ситуаций, в которых могут функционировать несколько языков, принят термин многоязычие (ср. Англ. multilingualism, франц. plurilinguisme), или полилингвизм.

Наиболее удачное, на наш взгляд, определение для термина “диглоссия” предлагается В.И. Виноградовым. Согласно этому определению, диглоссия - это одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка, применяемых в разных функциональных сферах. Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 32.

Двуязычие и многоязычие - это наличие и функционирование в пределах одного общества (обычно - государства) двух или нескольких языков. Многие современные страны являются дву- или многоязычными. Россия (на ее территории существуют, наряду с русским, такие языки, как башкирский, татарский, якутский, бурятский, осетинский и другие), Украина (ее граждане пользуются, кроме украинского языка, который является государственным, русским, польским, болгарским, греческим, румынским, венгерским и другими языками), страны Африки, Юго-Восточной Азии, Индия и др.

По мнению Нагорной, двуязычие и билингвизм - это всего лишь одновременное или попеременное использование двух языков - как на официальном, так и на бытовом уровне. Двуязычие может являться добровольным выбором человека или социума, а может быть вызвано определенными обстоятельствами, корни которых уходят в прошлое. Нагорна Л.П. Політична мова і мовна політика...- С. 275.

Функционирование двух или более языков в обществе было бы невозможным без двуязычности отдельных членов языковой общности (даже если индивид владеет несколькими языками, его часто называют билингвом, а само явление - билингвизмом).

В отличие от двуязычия, диглоссия означает такую форму владения двумя языковыми системами или же подсистемами одного языка, при которой эти системы и подсистемы функционально распределены: например, в официальных ситуациях - законотворчестве, делопроизводстве, в переписке между государственными учреждениями и т.д. - используется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении - другие языки, которые не имеют статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы - диалект, просторечие, жаргон. Черноситова Т. Л., Сулейманова Ю. С. Проблема билингвизма и диглоссии в контексте литературно-художественного транслингвизма // Молодой ученый. - 2015. - №14. - С. 607-609.

Определяющей особенностью диглоссии, отличающей ее от двуязычия, является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между различными коммуникативными средствами и используют то из них, которое способно в наилучшей степени обеспечить успех коммуникации. Из этого следует, что двуязычие не обязательно сопровождается диглоссией - хоть и редко, но выбор билингвами одной или другой языковой системы может не зависеть от коммуникативной ситуации.

Е.Хауген в своих публикациях пытается определить, кого в действительности можно назвать билингвом; определяя понятие билингвизм Haugen E. The Norwegian Language in Amerika, a Study in Bilingual Behavior. Piladelphia, 1995. P. 206. (и объясняя этот термин), он обращает внимание на:

1. уровень владения вторым языком;

2. степень дифференциации языковых систем, используемых в общении;

3. условия, побуждающие к использованию двух языков;

4. сфера интерференций.

Население бывает двуязычным или многоязычным, а функции языков четко разделены. В этом случае мы имеем дело с явлением, которое в научной литературе называется билингвизмом с диглоссией. Фергюсон под диглоссией понимает использование одним индивидом различных функциональных стилей одного языка, или двух подсистем одного языка (наречия и литературного языка). Дж. Фишман определяет диглоссию, как иерархизованую разновидность билингвизма, при которой отдельные языковые системы, несмотря на их родство, находятся в определенных функциональных отношениях. Fishman J.A., Soziologie der Sprache. Eine interdisciplinдre sozialwissenschaftliche Betrachtung der Sprache in der Gesellschaft. Mьnchen, 1975. С. 95-109.

Диглоссия -- это одновременное существование в обществе двух языков или двух форм одного языка с их функциональным распределением. Выбор языка диктует коммуникативная ситуация, и он не зависит от этно-языковой принадлежности говорящих. В отличие от билингвизма диглоссия предусматривает сознательную оценку говорящими определенного языка по шкале «высокий-низкий». К компонентами диглоссии относятся разные языки (например, французский и русский у русских дворян XIX в.), различные варианты одного языка (литературный язык и диалект), разные стили языка (книжный и разговорный).

А. Швейцер, разграничивая понятия билингвизма и диглоссии, предложил такие определения: билингвизм - это ситуация, при которой два языка сосуществуют параллельно, а диглоссия - это взаимодействие двух подсистем одного языка. Швейцер А. Д. Социолингвистика / А. Д. Швейцер // Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 8-22.

Одной из самых известных работ, посвященных теме взаимодействия и контактов между языками и диалектами, является труд В. Вайнрайха "Языковые контакты” Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. К., 1979. С. 113., где практику параллельного использования языков ученый называет двуязычием, а лиц, ее осуществляющих, двуязычными. Это определение не уточняет уровня владения языками. Для более четкого представления В. Вайнрайх и сторонники его теории, приводят различные признаки двуязычия и соответственно предлагают различные классификации билингвизма.

Первый признак - последовательность усвоения языков. Речь идет о индивидах, изучающих два или более языка с детства в кругу семьи. В зависимости от последовательности усвоения, языки классифицируют на первый язык, второй, третий и т.д.

Второй признак - способ усвоения языка. По этому признаку билингвизм разделяют на естественный (результат пребывания индивида в иноязычной среде, когда новый язык изучается путем подражания) и искусственный (когда иностранный язык изучается с помощью учебников и учебных пособий). К этой категории можно отнести всех, кто изучает иностранный язык в родной языковой среде, например детей, изучающих иностранные языки в школе и др.

Третий признак - важность актуальной коммуникации для индивида. Эта классификация, предложенная В. Уайтли, определяет необходимость и престижность языков, которыми владеет и пользуется в повседневной жизни индивид. Здесь языки разделяют на основной, или первичный, и вспомогательный, или вторичный.

Четвертый признак - уровень владения языками.

Традиционная лингвистика различает полный и частичный билингвизм, то есть владение двумя языками как родными (полный билингвизм) или только одним, как родным, в то время как второй язык по причине низкого уровня владения становится объектом фонетической, грамматической или лексической интерференций (частичный билингвизм). Виденов М. Увод в социолингвистиката / М. Виденов. - София: Делфи, 2000. - С. 209-211.

В зависимости от способа использования языков индивидом, билингвизм делят на смешанный и координированный. При координированном билингвизме два языка существуют независимо друг от друга. На практике это означает, что индивид владеет соответствующими языковыми системами на таком уровне, что мыслит с помощью той, которая сопровождает речевой акт. При смешанном или субординированном билингвизме языки не разделены в сознании индивида. Именно этот вид билингвизма является причиной возникновения интерференции. Виденов М. Диглосията (с оглед на българската езикова ситуация) / М. Виденов. - София: Акад. изд. "Проф. Марин Дринов", 2005. - С. 23-48.

В настоящее время не существует четкого определения понятия диглоссия. Впервые его использовал В. Марсе в 1930 году, однако в научный обиход термин был введен Ч. Фергюсоном в 1959 году. Фергюсон определяет диглоссию, как относительно стабильную языковую ситуацию, при которой в дополнение к первичным диалектам одного языка, которые могут представлять из себя один или несколько региональных стандартов, существует еще один высоко кодифицированный, отличный от указанного (часто грамматически более сложный) обязательный вариант языка, широко представленный в классической литературе или взятый из другого языкового общества, используемый обычно не в бытовом общении, а в официальной сфере.

В одной из своих работ Дж. Фишман развивает идею расширенной диглоссии. В основе этой теории лежит представление о том, что формы двух генетически неродственных языков или исторически индивидуализированных и отдаленных языковых систем, используемых в одном обществе, можно считать феноменом диглоссии, если между ними есть разница в аспекте престижности и власти. Ученый вводит понятия высокий и низкий язык, предлагая выделять четыре ранга, между которыми существуют отношения соподчиненности:

1. Высокий - это классический язык, а низкий - простонародный. Два языка генетически связаны.

2. Высокий - это классический язык, а низкий - простонародный. Два языка генетически не связаны.

3. Высокий - язык официального стиля, а низкий - простонародный. Два языка связаны генетически.

4. Высокий - язык официального стиля, а низкий - простонародный. Два языка не связаны генетически. Fishman J. A. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism // Journal of Social Issues. - 1967. - Issue 2. - Р. 29-38.

Идея диглоссии в случаях использования генетически неродственных языков расширяет понятие до такого уровня, что оно начинает пересекаться с билингвизмом. Согласно Дж. Фишману, основной компонент, который не допускает пересечения этой границы - это противопоставление признаков "высокий" - "низкий" язык в диглоссии, поскольку для билингвизма характерна своеобразная симметрия: "высокий" - "высокий" или "низкий" - "низкий".

Х. Клосс разделет диглоссию на внутреннюю и внешнюю. Под термином внутренняя диглоссия ученый понимает ситуацию, предложенную Ч. Фергюсоном, а под термином внешняя - диглоссию с неродственными языками или слишком удаленными родственными, например с отдельными славянскими, языками. Kloss H. Types of Multilingual Communities: A Discussion of Ten Variables / H. Kloss // Sociological Inquiry 36 (2). - 1966. - Р. 135-145.

1.3 Феномен диглоссии в русской литературе XIX века и его функции

В XIX веке французский язык считался языком европейской цивилизации и русское высшее общество, ориентированное в то время на запад, находилось под влиянием французской культуры. К концу века французский язык в России стал чем-то вроде «феодально-сословной перегородки, с помощью которой дворянство отделяло себя от остальной массы населения» Жанэ Д. К. Французский язык в России XVIII в. как общественное явление // Вестник Московского университета. Серия Филология. М.: Издательство Московского университета, 1978. - № 1. - С. 62 - 70. . Этот феномен, естественным образом, повлиял на формирование русского национального языка и культуры, которая, как утверждает Виноградов, несла на себе яркий отпечаток подражания французской.

Процесс европеизации привнес в бытовую речь высшего общества новые слова и формы экспрессии. Ввиду необходимости поддерживания контактов с Европой, с ее культурой и наследием, с середины XVIII в. и до середины XIX в. для дворянства французский язык переходит в разряд официальных. А. Булаховский отмечает, что для дворянского сословия владение французским языком являлось не важной потребностью, а скорее данью моде, индикатором принадлежности к высшему классу общества и не имело никакого отношения к практической полезности. Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX в. - К.: Издательство Киевского государственного университета им. Шевченко, 1957. - С. 213.

На протяжении долгих лет французский язык являлся языком высшего общества, а подтверждение этому можно найти в литературе того времени. Так, русские классики Л. Н. Толстой, И. С. Тургенев, Ф. М. Достоевский вводили в свои произведения целые пассажи на французском. Слова западноевропейского происхождения привлекали немалый интерес со стороны высшего общества и входили в моду как на бытовом, так и на официальном уровне общения. Однако, если для среднестатистического читателя XIX века понимание этих пассажей не составляло труда, то в наши дни французский, уступив свое интернациональное значение английскому, в большинстве случаев требует перевода или культурологических объяснений.

Феномен диглоссии, выраженной в художественном тексте, прежде всего представляет интерес для исследований в сфере литературоведения, стилистики текста, межкультурной коммуникации и переводоведения. К вопросу изучения иноязычных слов и выражений, введенных автором в текст, традиционно обращаются с целью выявления особенностей авторского стиля, раскрытия авторского замысла произведения, выявления интертекстуальных связей и определения приемов эквивалентного перевода.

Еще Ф. И. Буслаев писал о том, что научному сообществу следует определить роль варваризмов в историческом развитии языка, подразумевая под варваризмами иноязычные заимствования в целом. Буслаев Ф. И. Преподавание отечественного языка. М., 1992. С. 341. Однако в современной науке под варваризмами понимают вкрапления в русский текст иностранных слов, словосочетаний и предложений с сохранением графического облика языка-источника. Современный русский язык / Под ред. П. А. Леканта. М., 2000. С. 42.

Активное употребление иноязычных вкраплений, характерное для художественной литературы XIX - начала XX в., привело к расширению их стилистических функций. С.И. Манина в своей работе выделяет такие основные функции иноязычных слов и выражений в художественном тексте Манина, С.И. Прагматические функции иноязычных вкраплений. // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. - Вып.1. - 2010. - С. 32-37.:

1) Документализация. В данном случае топоним, обозначающий географическое название, название отелей, улиц и бульваров на иностранном языке выступает в роли реалией и создает правдоподобный фон для описываемых событий.

2) Создание местного колорита. Данная функция реализуется благодаря использованию названий блюд и напитков национальной кухни на языке оригинала.

4) Эвфонизация. Создание эстетического эффекта благозвучия повествования или речи персонажа.

5) Эвфемизация. Замена некорректного выражения иноязычным эквивалентом.

6) Установление связи творчества автора с мировой литературной традицией и мировой культурой, благодаря цитированию тех или иных источников на языке оригинала.

8) Достижение комического эффекта, авторской иронии, сарказма.

9) Фасцинация. Вовлечение читателя в художественный мир произведения, кроме прочего посредством графических средств, т.к иноязычный элемент в тексте представляет отличную от основного текста графическую систему.

Ю. Т. Листова-Правда подчеркивает, что в художественной литературе примеры диглоссии вносят индивидуально-речевую, историческую, социально-психологическую характеристики персонажа, выступают в роли средств передачи авторской иронии и выполняют эвфемистическую функцию. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. Воронеж, 1986. С. 91.

Как известно, эвфемизм - это "эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичного слова или выражения, представляющегося говорящему неприличным, грубым или нетактичным". Арапова Н. С. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М., 1998. - С. 636. Следовательно, в данном контексте, эвфемистическая функция осуществляется путем замены иноязычными словами и выражениями грубых или неуместных, с этической точки зрения, слов в потоке русской речи.

По мнению С. Видлака иноязычные слова часто выступают в роли эвфемизмов, поскольку "меньше шокируют и кажутся более благородными".Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология. 1965: Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. - М., 1967. - С. 273-275. Так, галлицизмы часто используются с целью эвфемизации.

Частотность использования галлицизмов объясняется тем, что в России XIX - начала XX в. престиж, статус и социальная роль французского языка были очень высоки и его по праву можно было назвать неотъемлемым атрибутом высшего общества. Именно поэтому русско-французская диглоссия нашла столь яркое отражение в русской литературе того времени, и именно французские вкрапления столь часто выполняли эвфемистическую функцию, о “спасительной пользе” которых писал еще в 1938 г. В. В. Виноградов, анализируя язык произведений Н. В. Гоголя.Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX веков. М., 2002. С. 426-429.

В XIX - начале XX в. варваризмами, выполняющими функцию эвфемизмов, пользовалась высшая аристократия и российская интеллигенция. Данный процесс нашел свое отражение в русской классической литературе. Однако представители более низких социальных классов (мещане, купцы, слуги) тоже порой пользовались в повседневном общении варваризмами-эвфемизмами, что также отразилось в русской художественной литературе. Однако в данном случае, варваризмы как правило помогают сформировать ироничный образ персонажа.

Причины проникновения иноязычных слов и выражений в обиход социально низких классов в своей монографии объясняет В. И. Карасик: "... в связи с расширением социальной базы тех, кто претендовал на высокий статус, уровень обязательного знания французского языка сильно упал по сравнению с французской речью эпохи "Войны и мира". Стала важна не степень усвоения языка, а то социальное значение, которое французскому языку приписывалось. Это значение было особенно велико для того, кто плохо владел французским языком". Карасик В. И. Язык социального статуса. М., 2002. С. 35.

Помимо функции эвфемизации, французские языковые вкрапления в художественной литературе могут выступать в роли примеров тайноречия. Особый интерес представляют языковые примеры, в которых галлицизмы выполняют функцию двойной эвфемизации.

Переключение в ходе общения с одной языковой системы на другую позволяет говорящему не только избежать использования неприличных и грубых с этической точки зрения слов, но и подчеркнуть при этом свою принадлежность к высшему классу общества.

В художественных произведениях XIX века, наряду с примерами русско-французской диглоссии, встречаются примеры на латыни, немецком, итальянском и английском языках, однако наиболее употребимы галлицизмы. Феномен диглоссии по праву можно назвать неотъемлемой стилистической чертой художественной литературы XIX века.

1.4 Основные способы межъязыковой передачи диглосии

Перевод в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации не может быть сведен к замене единиц ИЯ соответствующими эквивалентами ПЯ. Перевод, в особенности, если мы имеем дело с художественным текстом, предполагает культурную адаптацию, поэтому переводчик выступает в роли посредника не только между языковыми системами, но и между национальными культурами. С другой стороны, современная лингвистика рассматривает текст как “феномен культуры”, включающий в себя специфические национальные особенности. Именно поэтому работы целого ряда исследователей направлены на решение проблемы культурно-языковой адаптации текста.

Исследователи, изучающие вопрос адекватности перевода и путей ее достижения, так или иначе, затрагивают тему культурного компонента, заключенного в тексте и способов его передачи. Адаптация, как способ сохранения близости восприятия двух культур, должна дополнять текст различной информацией в виде комментариев, примечаний и глоссариев.

Большинство переводчиков придерживается общепринятой классификации способов передачи явления диглоссии:

1) сохранение исходной формы иноязычного слова или выражения в ПТ;

2) перевод иноязычного слова или выражения на ПЯ.

Следует отметить, что, как правило, афоризмы и выражения на латыни и древнегреческом не переводились, считаясь признаком эрудиции, ведь ученые были знакомы с ними в силу своей образованности.

С. Влахов и С.Флорин определяют иноязычные вкрапления, как слова и выражения на иностранном языке, вводимые автором с целью придания тексту аутентичности, создания определённого колорита и атмосферы, впечатления учёности или же иронии. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - С. 264-265. Как правило, иноязычные вставки на латыни или древнегреческом языке всегда считались признаком эрудиции и часто использовались авторами в научных и художественных текстах. Современные авторы используют в своих произведениях иноязычные слова, уже вошедшие в обиход читателя и ставшие привычными.

Но не смотря на то, что в целом общий уровень знаний населения поднялся, а круг фоновых знаний расширился, современному читателю порой трудно воспринять французские пассажи или целые письма в "Войне и мире" Льва Толстого или же провансальский отрывок "Божественной комедии" Данте Алигьери, в отличии от современников самих авторов. Такие вкрапления в художественных текстах как правило выступают в форме писем, высказываний, реплик или отдельных слов на иностранном языке, поговорок, афоризмов и известных цитат и всегда заключают в себе особую смысловую нагрузку, вложенную автором. Именно поэтому задачей переводчика является не просто перевод, но и его адаптация к мировоззрению современного читателя.

Кроме того, зачастую свою исходную форму в ПТ сохраняют внешние историко-бытовые реалии, наиболее полное определение которых предложили С. Влахов и С. Флорин предлагают следующее определение: “Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках и, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода”. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - С. - 42-47.

Исходя из предложенного определения, мы можем сделать вывод, что перевод историко-бытовых реалий, как правило, усложняет тот факт, что не все из них имеют эквиваленты в ПЯ, поэтому при работе с ними переводчики прибегают к использованию переводческих трансформаций. М. Л. Алексеева разделяет трансформации “пригодные” для работы с реалиями на пять групп:

a) Приемы механической передачи (транскрибирование, транслитерирование, прямой перенос без каких-либо изменений).

b) Приемы создание нового слова (полное калькирование, частичное калькирование, авторский неологизм).

c) Разъясняющие приемы (описание, пояснения).

d) Уподобляющие приемы (замена своим или чужим аналогом, родовые замены, контекстуальный аналог).

e) Опущения. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии. - Екатеринбург: Гоу ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2008. - С. - 47-52.

Если используемое автором иноязычное слово или выражение понятно любому читателю без дополнительных пояснений или перевода, то оно может быть перенесено из ИТ в ПТ без перевода. Однако в остальных случаях такое вкрапление либо переводится, по необходимости в сопровождении объяснений ниже, либо сохраняет форму языка оригинала с возможными намеками на его значение далее в тексте.

Для русской литературы XIX века в наибольшей степени характерно использование французских и немецких слов и выражений, т.к. образованное общество и прежде всего дворянство владело этими языками наравне с русским.

Основываясь на проанализированных теоретических материалах, мы составили собственную классификацию способов передачи диглоссии:

1. Непереводная группа.

В нее входят историко-бытовые реалии, не имеющие эквивалентов в ПЯ, известные устойчивые выражения, крылатые фразы, антропонимы, а также другие языковые единицы, значение которых не затрудняет понимание текста. К этой группе применимы два способа перевода:

· сохранение иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций без перевода;

· сохранение иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций с переводом в сноске.

2. Переводная группа.

К ней относятся слова и выражения, препятствующие адекватному восприятию текста реципиентом. Для их передачи используются два подхода:

· перевод иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций;

· перевод иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций с культурологической сноской.

1.5 Сравнительный анализ английской и французской языковых систем

Поскольку в данной работе мы анализируем передачу русско-французской диглоссии посредством английского языка, следует отдельно провести сравнительный анализ французской и английской языковых систем, определить различия и их влияние на процесс и качество перевода.

Стоит начать с того, что данные языки имеют разное происхождение. Так, французский относится к индоевропейской языковой семье и входит в группу романских языков вместе с такими языками, как испанский, итальянский, румынский, каталанский и др. Английский же относится к германской группе. Однако вследствие нормандских завоеваний, датируемых 11 веком, и мощного влияния французского диалекта, французский и английский языки имеют общие грамматические и лексические особенности.

Огромный пласт лексики в обоих языках имеет латинское происхождение и на первый взгляд не вызывает трудностей при переводе, однако это в большей степени относится к специализированной лексике, нежели к словам, используемым в повседневном бытовом общении. В то же время, такой параллелизм является причиной наличия в обоих языках огромного количества “ложных друзей переводчика”, т.е. слов, имеющих фонетическое и графическое сходство, но обозначающих разные понятия.

Не смотря на общий синтаксический принцип - прямой порядок слов - существует множество тонкостей в построении сложных предложений. Кроме того, во французском языке отсутствует аналог вспомогательного глагола “do”, который используется в английском языке при построении вопросительных предложений. Во французском местоимения и притяжательные прилагательные согласуются с обозначаемыми существительными не только в категории числа, но и в категории рода.

Грамматические системы французского и английского во многом схожи. Так, например, в обоих языках есть причастия, вспомогательные глаголы, активный и пассивный залог, прошлое, будущее и настоящее время. Однако, одной из самых распространенных ошибок при переводе с французского на английский является неправильный выбор времени. Несмотря на некоторые сходства, временное значение во французском языке в некоторых случаях передается отлично от английского.

Специалист по прикладной лингвистике Й. Лью, проведя сравнительный анализ категорий времени английского и французского языков, предлагает нам таблицу временных эквивалентов, способную облегчить не только изучение данных языков, но и работу переводчиков Liu Y. A comparative study of English tense and French tense//Theory and practice in language studies, 2014, №4(11), P. 2314-2321 (таб.1.5)

Таб. 1.5

Французский язык

Английский язык

Le Prйsent de L'indicatif
(Настоящее время изъявительного наклонения)

The Present Tense (простое настоящее)
The Present Progressive
(настоящее продолженное)
The Present Perfective
(настоящее совершенное)

Le Passй Simple
(прошедшее завершенное)

The Preterit
(прошедшее завершенное)

Le Passй Immйdiat
(ближайшее прошедшее)

The Present Perfective
(настоящее совершенное)
The Preterit (прошедшее завершенное)

Le Passй Antйrieur
(предшествующее прошедшее)

The Preterit Perfective
(прошедшее завершенное)

Le Futur Simple
(простое будущее)

The Future
(простое будущее)

Le Futur Antйrieur
(предшествующее будущее)

The Present Perfective
(ближайщее прошедшее)
The Future Perfective
(будущее совершенное)

L'imparfait
(прошедшее незавершенное)

The Preterit Progressive
(прошедшее длительное)
The Preterit (прошедшее завершенное)

Le Passй Composй
(прошедшее составное)

The Present Perfective
(ближайщее прошедшее)
The Preterit (прошедшее завершенное)

Le Plus-que-parfait de I'indicatif
(давно прошедшее время изъявительного наклонения)

The Preterit Perfective
(давно прошедшее)

Le Futur dans Le Passй
(будущее в прошедшем)

The Preterit Future
(будущее в прошедшем)

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.