Диглоссия а англоязычных переводах русской литературы XIX века

Передача диглоссии как элемент переводческой адекватности. Феномен диглоссии в русской литературе XIX века и его функции. Сравнительный анализ английской и французской языковых систем. Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.11.2017
Размер файла 75,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Le Futur Immйdiat
(ближайшее будущее)

The Future

(простое будущее)

Так, в таблице мы видим, что некоторые временные формы французского языка не совпадают или же имеют несколько вариантов передачи на английском языке.

Выводы к первой главе

Резюмируя итоги первой главы, мы пришли к выводу, что, поскольку при переводе художественных текстов помимо передачи основного смыла, не менее важным является сохранение культурно-исторического компонента, для осуществления адекватного перевода одного подбора функциональных эквивалентов недостаточно. Явление русско-французской диглоссии, характеризующее целую культурную эпоху, нашло яркое отражение в русской классической литературе и на данный момент является объектом исследований в сфере межкультурной и межъязыковой коммуникации, стилистики и литературоведения. Поскольку иноязычные элементы, как правило, несут в себе дополнительную смысловую и/или стилистическую нагрузку, вопрос об их трансференции по праву можно назвать одной из главных переводческих проблем. В связи с тем, что на сегодняшний день в теории перевода не предложен единый подход к передаче иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций, мы попытались предложить собственную классификацию иноязычных элементов по способу их перевода. Кроме того, мы провели сравнительный анализ английской и французской языковых систем и пришли к выводу, что, несмотря на некоторые лексические и грамматические сходства, временные формы во французском зачастую передаются отлично от английского.

Глава 2. Диглоссия в англоязычных переводах русской литературы XIX века. Сравнительный анализ

2.1 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции в ПТ без перевода

Поскольку художественная литература теоретически направлена на широкий круг читателей и ее целью является пробуждение определенных чувств и эмоций, ее перевод, как и перевод других жанров, имеет свои особенности. Художественный текст, перенесенный на ПЯ, должен быть легок для восприятия и в то же время сохранять в себе национальный колорит исходной культуры.

Как уже было отмечено в первой главе, введенные автором в ИТ иноязычные слова и выражения, которые читатель способен понять без перевода и пояснений, переходят в ПТ в своей исходной форме. Как правило, использование таких фраз и выражений обусловлено желанием автора привлечь внимание читателя к особенностям характера своего героя, передать особую атмосферу или дух времени. Кроме того, данный прием также может быть использован в стилистических целях, когда передача буквального значения становиться менее важной в сравнении с сохранением авторского стиля и имплицитных значений использования персонажем иностранного языка (как, например, уровень его образованности или принадлежность к определенному социальному классу).

2.1.1 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции на ПЯ без перевода

Как уже было указано в первой главе, одной из основных функций диглоссии в художественных текстах является функция эвфемизации. Рассмотрим отрывок из романа “Униженные и оскорбленные” Ф. М. Достоевского:

Потом объяснил ему тут же, что я tiers etat и что tiers etat c'est l'essentiel; что я горжусь тем, что похож на всех, и не хочу ни от кого отличаться… Я говорил горячо, увлека- тельно. Я сам себе удивлялся. Я доказал ему наконец и с его точки зрения… я прямо сказал: какие мы князья? Только по роду; а в сущности что в нас княжеского? Особенного богатства, во-первых, нет, а богатство - главное. [4, c. 45]

Then I explained to him that I belonged to the tiers etat, and that the tiers etat c'est l'essentiel, that I am proud of being just like everybody else, and that I don't want to be distinguished in any way; in fact, I laid all those sound ideas before him. . . . I talked warmly, con? vincingly. I was surprised at myself. I proved it to him, even from his own point of view. . . . I said to him straight out ? how can we call ourselves princes? It's simply a matter of birth; for what is there princely about us? We're not particularly wealthy, and wealth's the chief point.[8]

Герой романа Валковский Алеша, использует в своей речи галлицизм, перевод которого предлагается в сноске автором (третье сословие… третье сословие -- это главное), однако отсутствует в переводном тексте, но не смотря на то, что современному читателю едва ли удастся самостоятельно перевести это выражение, его легко можно понять в контексте всего высказывания и, при этом, отсутствие перевода позволяет прочувствовать стиль автора. Очевидно, что французская вставка в данном отрывке выполняет эвфемистическую функцию. Словосочетание “tiers etat”, эквивалентом которого в переводном тексте могло бы выступить словосочетание `Third Estate', как бы сглаживает негативную, в некотором роде, коннотацию, заключенную в словах `третье сословие'. Не смотря на отсутствие перевода, в данном случае иноязычное вкрапление было адаптировано к грамматике английского языка, посредством использования определенного артикля перед порядковым числительным.

Одним из наиболее распространенных случаев, когда иноязычные элементы ИТ не подвергаются переводческой обработке является введение реалий на языке, чуждом для переводной пары в ИТ, к которым, кроме прочего, относятся известные цитаты и афоризмы:

С этой дамы я уж взял два месяца тому назад взятку. Je prends mon bien, ou je le trouve и только в этом смысле похож на Мольера. Но хотя я и содрал с нее сто рублей, все-таки я тогда же дал себе слово скрутить ее уже не на сто, а на пятьсот рублей. [4, c.63]

Only two months ago I got some money out of that lady. Je prends mon bien ou je le trouve, and that's the only respect in which I am like Moliere. Though I squeezed a hundred roubles out of her, I vowed at the time I'd wring another five hundred out of her before I'd done. [8]

В данном отрывке Маслобоев использует известную цитату французского комедиографа Мольера, известного тем, что тот украл целую сцену для своего произведения у Сирано де Бержерака. В исходном тексте автор в сноске предлагает нам перевод: “Я беру свое добро там, где нахожу его”, однако, как правило, известные цитаты и афоризмы чаще всего сохраняют свою исходную форму в ПТ, и данный пример иллюстрирует эту переводческую традицию.

Еще один подобный пример встречаем в романе Тургенева “Отцы и дети” и его переводе:

«Шутишь». Это вчера у старца сказали, что я шучу. Видишь, голубчик, был один старый грешник в восемнадцатом столетии, который изрек, что если бы не было Бога, то следовало бы его выдумать, s'il n'existait pas Dieu il faudrait l'inventer. И действительно, человек выдумал Бога. [6]

Joking? I was told at the elder's yesterday that I was joking. You know, dear boy, there was an old sinner in the eighteenth century who declared that, if there were no God, he would have to be invented. S'il n'existait pas Dieu, il faudrait l'inventer. And man has actually invented God. [11]

В вышеизложенном отрывке И. С. Тургенев вводит в прямую речь героя цитату писателя эпохи Просвещения Вольтера из его “Послания к автору о трех обманщиках”. Душенко К. В.: Большой словарь цитат и крылатых выражений. - М.: Эксмо, 2011. - С. - 26 В данном случае значение цитаты, сохранившей свою иноязычную форму, также может быть понято реципиентом из контекста: во-первых, персонаж использует перевод фразы, произнесенной им в предыдущем предложении, во-вторых, пониманию способствует графическая и фонетическая схожесть французского глагола inventer и его английского эквивалента to invent.

Помимо цитат и афоризмов, в проанализированных текстах встречается множество примеров известных устойчивых выражений и реалий, которые сохраняются в ПТ без перевода. Рассмотрим отрывок из романа “Война и мир” Л. Н. Толстого и его перевод:

-- Сейчас. A propos, -- прибавила она, опять успокаиваясь, -- нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de Mortemart, il est alliй aux Montmorency par les Rohans, одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbй Morio; вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете? [5]

"In a moment. A propos," she added, becoming calm again, "I am expecting two very interesting men tonight, le Vicomte de Mortemart, who is connected with the Montmorencys through the Rohans, one of the best French families. He is one of the genuine emigres, the good ones. And also the Abbe Morio. Do you know that profound thinker? He has been received by the Emperor. Had you heard?" [10]

В данном отрывке присутствует известное устойчивое выражение а propos, значение которого понятно читателю и без перевода. Кроме того, без перевода сохряняются слова, которые по звучанию и написанию напоминают свои англоязычные эквивалениты: vicomte - viscount Elwes A.: French-English dictionary:comprising a large number of new terms, used in engineering, mining, on railways, etc. / by Alfred Elwes. - London: Crosby Lockwood, 1877. - P. - 153 и abbй - abbot Boyer A.: Boyer's French Dictionary / T. Bedlington, and Bradford & Peaslee, 1827 [Электронный ресурс]: URL: https://books.google.ru/books?id=JbRfAAAAcAAJ&pg=PA822&dq=french+english+dictionary+abb%C3%A9&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiup9b56OPMAhXjFJoKHc8uCGQQ6AEIZDAH#v=onepage&q=french%20english%20dictionary%20abb%C3%A9&f=false (дата обращения: 14.03.2016), т.е. в отличии от русского читателя, которому для понимания данных слов потребуется комментарий переводчика, носитель английского языка может догадаться о их значении благодаря их фонетической схожести. Следовательно, вышеуказанные примеры диглоссии сохраняют свою исходную форму в ПТ и способствуют передаче особого колорита, характерного для речи дворянского сословия X|X века.

Форма прошедшего завершенного времени “il est alliй” передана формой настоящего времени страдательного залога “who is connected”, т.е типичная для французского языка структура в процессе перевода подверглась грамматической трансформации.

Еще один пример диглоссии не требующий перевода встречаем в романе Ф. М. Достоевского “Братья Карамазовы”:

- Ни-ни, c'est fini, не трудитесь. Да и не стоит мараться. Уж и так об вас замарался. Не стоите вы, ни вы и никто… Довольно, господа, обрываю. [3, c, 327]

*кончено (фр.).

No, no, c'est fini, don't trouble yourselves. It's not worth while soiling one's hands. I have soiled myself enough through you as it is. You're not worth it- no one is. Enough, gentlemen. I'm not going on. [7]

В данном случае в ПТ также без перевода остается устойчивое выражение, значение которого и так понятно англоязычному читателю.

Герои романа “Отцы и дети” И. С. Тургенева также часто используют французские элементы в своих высказываниях, с целью демонстрации своего уровня образованности и принадлежности к высшему обществу. Так, Василий Иванович Базаров, свободно владеющий латынью, порой жутко коверкая слова (см. 2.1.2), стремиться блеснуть своими знаниями французского. В ниже приведенном примере он рекомендует Одинцовой учебник химии на французском языке:

Впрочем, вы можете прочесть Pelouse et Frйmy, «Notions gйnйrales de Chimie» ; книга хорошая и написана ясно. Вы в ней найдете все, что нужно.[6, c. 110]

*Пелуз и Фреми, Общие основы химии (франц.)

Besides, you can read Pelouse et Frйmy, «Notions gйnйrales de Chimie»; it's a good book and clearly written. You will find in it all you need. [11]

В данном случае название книги можно рассматривать как реалию и отсутствие перевода на понимании текста не сказывается.

В проанализированных произведениях кроме коннотативных искажений, которые будут рассмотрены в следующих парагарафах, встречаются примеры того, как переводчик, в попытках передать авторский стиль, неоправданно сохраняет исходную форму иноязычных элементов в ПТ. Рассмотрим отрывок из романа “Отцы и дети” И. С. Тургенева и перевода, выполненного Ричардом Хейром:

Опять-таки я это говорю не в силу старинных понятий; я вовсе не полагаю, что ум должен находиться в ногах, но байронизм смешон, il a fait son temps. [6, c. 71]

*прошло его время (франц.).

Of course I don't say that because of any old conventions; I would never suggest that a man's wit lies in his feet, but Byronism has become ridiculous - il a fait son temps." [11]

Так, если в оригинальном тексте нам предлагается сноска с переводом, то в ПТ не смотря на то, что для современного англоязычного читателя данное идиоматическое выражение будет трудным для восприятия, переводчик не только не заменяет его одним из возможных эквивалентов (например: it has had its day), но и не предлагает пояснений в сноске или далее в тексте. В данном случае мы считаем прием калькирования, использованный переводчиком, неоправданным.

2.1.2 Сохранение иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции на ПЯ при наличии перевода в сноске

В ходе работы с художественным текстом переводчик выступает в роли посредника не только между двумя языковыми системами, но и между двумя культурами. Примечания являются одним из инструментов экспликации, способствующих восприятию социально-культурных особенностей, описанных в тексте.

Друг мой, если бы ты знал, как я ненавижу Россию… то есть не Россию, а все эти пороки… а пожалуй что и Россию. Tout cela c'est de la cochonnerie. Знаешь, что люблю? Я люблю остроумие. [3]

*Все это свинство (фр.)

My dear, if you only knew how I hate Russia... That is, not Russia, but all this vice!But maybe I mean Russia. Tout cela c'est de la cochonnerie... Do you know what I like? I like wit. [7]

*All this is filthiness.

Так мы видим, что переводчик сохраняет первоначальную форму иноязычного элемента ИТ, дополняя его переводом в сноске.

Как уже говорилось ранее, вариант передачи диглоссии, при котором допустимо отсутствие перевода и пояснений, применим к тем случаям, когда значение иноязычных элементов понятно реципиенту без помощи переводчика. Рассмотрим следующий пример:

- То есть, если хочешь, я одной с тобой философии, вот это будет справедливо. Je pense donc je suis, это я знаю наверно, остальное же все, что кругом меня, все эти миры, Бог и даже сам сатана - все это для меня не доказано, существует ли оно само по себе или есть только одна моя эманация, последовательное развитие моего я, существующего довременно и единолично… словом, я быстро прерываю, потому что ты, кажется, сейчас драться вскочишь. [3]

*Я мыслю, следовательно, я существую (фр.).

“Well, if you like, I have the same philosophy as you, that would be true. Je pense, donc je suis, I know that for a fact; all the rest, all these worlds, God and even Satan- all that is not proved, to my mind. Does all that exist of itself, or is it only an emanation of myself, a logical development of my ego which alone has existed for ever: but I make haste to stop, for I believe you will be jumping up to beat me directly.” [7]

*I think, therefore I am. The well-known phrase of the philosopher Renй Descartes (1596-1650)

Поскольку в данном случае используемая цитата является франкоязычным переводом с латыни более известного варианта `cogito, ergo sum' и далее в ИТ ее смысловое значение не раскрыто, ПТ текст сопровождается сноской с переводом и культурологическим пояснением.

Я признаю, что женщина есть существо подчиненное и должна слушаться. Les femmes tricottent, как сказал Наполеон, - усмехнулся почему-то Коля, - и по крайней мере в этом я совершенно разделяю убеждение этого псевдовеликого человека. [3]

*Дело женщины - вязанье (фр.).

I acknowledge that women are a subject race and must obey. Les femmes tricottent, Napoleon said.” Kolya, for some reason, smiled, “And on that question at least I am quite of one mind with that pseudo-great man. [7]

* Let the women knit.

В данном примере, по аналогии с предыдущим, переводчик сохраняет исходную форму цитаты, дополняя ее переводом в сноске, что позволяет сохранить авторский стиль и при этом улучшает качество восприятия текста.

Для России XIX века характерна повсеместная популяризация западной культуры и, в особенности, этим веянием моды было охвачено высшее общество, в результате, люди, даже плохо владеющие французским языком, пытались посредством введения отдельных иноязычных слов и фраз в свою речь подчеркнуть свой статус. Один из таких примеров встречаем в романе Тургенева:

-- Ну, красавчик не красавчик, -- заметил Василий Иванович, -- а мужчина, как говорится: оммфе. [6]

*настоящий мужчина

"Well, I don't know about being handsome," remarked Vassily Ivanovich. "But he's a man, as the saying goes - ommfay. [11]

*ommfay: a real man, French, "homme fait".

Данный отрывок является примером использования иноязычных элементов в речи без понимания их значения Так, герой романа Базаров, согласно сюжету, не отличающийся высоким уровнем французского, коверкает французское словосочетание “homme fait”, произнося его на русский манер. Переводчик же слово транскрибирует и дополняет переводом с пояснением в сноске.

Достаточно интересные формы и примеры использования галлицизмов встречаются в работах Н. В. Гоголя. В России культура двуязычия проявлялась не только в виде равноценного владения русским и французским языками представителями образованного дворянства, но и в смешении русских и французских слов и выражений, которое А. С. Грибоедов иронически называет смешением “французского с нижегородским” Грибоедов А. С.: горе от ума. Комедия в четырех действиях . М.: Азбука - 2015. - С. - 24. Не смотря на то, что с середины XIX века проявления культуры двуязычия постепенно идут на спад, Н. В. Гоголь еще охотно адаптирует французские элементы к русской речи и его герои, даже не имеющие отношения к дворянскому сословию, время от времени демонстрируют свои знания французского языка. Рассмотри следующий пример:

Позволь, душа, я тебе влеплю один безе. Уж вы позвольте, ваше превосходительство, поцеловать мне его. Да, Чичиков, уж ты не противься, одну безешку позволь напечатлеть тебе в белоснежную щеку твою! [2, c.100]

Allow me, dear heart, to plant one baiser on you. You will allow me to kiss him, Your Excellency. So, Chichikov, don't resist now, allow me to print one bitsy baiser on your snow-white cheek!"

*Baiser, French for "kiss," is russified by Nozdryov, who then makes a diminutive of it, bezeshka, our "bitsy baiser." [9]

В данном отрывке в исходном тексте мы наблюдаем использование транскибированного французского слова “baiser”, и производной от него уменьшительно-ласкательной формы “безешка”, а в сноске к ИТ автор предоставляет нам перевод - “поцелуй”. В то же время автор переводного текста, с целью сохранения особого колорита, использует галлицизм “baiser”, во втором случае, для того чтобы передать уменьшительно-ласкательную форму, в паре с ним употребляет прилагательное “bitsy”, а также добавляет в сноске перевод используемых галлицизмов вместе с пояснениями.

Нередко подобные авторские неологизмы, полученные путем заимствования и фонетической адаптации, становятся крылатыми выражениями:

- Позвольте же, позвольте же только рассказать вам… душенька, Анна Григорьевна, позвольте рассказать! Ведь это история, понимаете ли: история, сконапель истоар, - говорила гостья с выражением почти отчаяния и совершенно умоляющим голосом. [2, c. 106]

"But let me tell you, just let me tell you . . . darling Anna Grigorievna, let me tell you! It's a whole story, do you understand, a story, sconapel istwar," the visitor said with an expression almost of despair and in an utterly imploring voice. [9]

*A phonetic transcription of mispronounced French, meaning: ce qu'on appelle histoire ("what's known as a story, or scandal"). There will be other such transcriptions in what follows: "orerr" for horreur, "scandaleusities," and the postmaster's "finzerb" for fines herbes, the minced dried herbs used in cooking, which he apparently thinks is the name of some dish.

Сконапель истоар (от фр. “ce qu'on appelle histoire”) - выражение, ставшее крылатым после публикации “Мертвых душ” - использовалось для обозначения ситуаций, пятнающих чью-то репутацию. Героиня романа вероятно использует его в целях эвфемизации или же для того, чтобы подчеркнуть свою принадлежность к высшему обществу, однако Гоголь, высмеивая пристрастие провинциальных дам к французскому языку, подчеркивает плохое произношение своей героини посредством русификации выражения. Переводчик, поддерживая авторскую идею иронизации, транскрибирует предложенный вариант и предлагает пояснения в сноске, добавляя, что далее в тексте встречаются еще несколько графически выраженных примеров плохого произношения. Рассмотрим один из них:

Проходит мимо эдакого какого-нибудь ресторана - повар там, можете себе представить, иностранец, француз эдакой с открытой физиогномией, белье на нем голландское, фартук, белизною равный снегам, работает там фензерв какой-нибудь, котлетки с трюфелями, - словом, рассупе деликатес такой, что просто себя, то есть, съел бы от аппетита. [2, c. 118]

He walks past some such restaurant--the cook there, if you can picture it, is a foreigner, some Frenchman or other with an open physiognomy, dressed in Holland linen, apron white as snow, preparing some finzerb or cutlets with truffles--in short, such a soup-super delicacy, you could almost eat yourself up, it's so appetizing. [9]

*"finzerb" for fines herbes, the minced dried herbs used in cooking, which he apparently thinks is the name of some dish.

В данном примере особо интересно то, что переводчик транскрибирует подразумеваемое французское “fins herbes”, а не его, представленный в ИТ, искаженный русификацией вариант. Помимо приема транскрибирования, данный пример сопровождается переводом и культурологическим пояснением в сноске.

Слово «рассупе» вероятнее всего возникло в процессе слияния приставки русской “рас”, означающую высшую степень проявления какого-либо качества, и корня “супе”, который можно одновременно отнести как к русскому “суп”, так и к французскому “super”, обладающему тем же значением, что и приставка “рас”, т.е. буквально это словосочетание имеет значение “супер-супер деликатес”. Ж. Делёз определяет это явление как “слово-бумажник”, т.е. слово, полученное в результате синтеза слов нескольких других слов и включающие в себя дизъюнкцию: “в зависимости от того, как будет прочитано это слово, может распахнуться - подобно отделению бумажника - та или иная серия возможной текстовой семантики, т.е. одна из возможных версий прочтения”. Новейший философский словарь. Сост. Грицанов А.А. Минск, 1998. [Электронный ресурс]: URL : http://ponjatija.ru/node/6837 Следовательно, главной проблемой при переводе таких слов является именно амбивалентность их значения. В представленном переводе корень “супе” отсылается к русскому “суп” и вариант soup-super delicacy раскрывает одно из возможных значений, однако, поскольку единственно верного варианта не существует, эквивалентность данного перевода остается под вопросом.

Достаточно часто заимствованные слова со временем теряют одно из своих значений и это явление имеет название семантический архаизм Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. -- Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка . Ж. Ж. Варбот, А. Ф. Журавлев . 1998. С. - 4.. Так адаптированное слово воксалы в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля трактуется как «сборная палата, зала на гульбище, на сходбище, где обычно бывает музыка» Даль В. И.: Толковый словарь живого великорусского языка. URL: http://dal.sci-lib.com/word003526.html (дата обращения: 30.04.2016), а в «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысин определяет его как производное от Vauxhall по названию парка и увеселений под Лондоном Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2003. -- С. - 84, в то время как Гоголь употребляет его в значении “увеселение”:

Трудно даже и сказать, почему это; видно, уже народ такой, только и удаются те совещания, которые составляются для того, чтобы покутить или пообедать, как-то: клубы и всякие воксалы на немецкую ногу. А готовность всякую минуту есть, пожалуй, на все. [2, c. 128]

It is even hard to say why this is so; evidently the nation is like that, since the only meetings that succeed are those arranged for the sake of carousing or dining, to wit: clubs and all sorts of vauxhalls on a German footing. "Do you know who he is, gentlemen?" Yet there is a readiness for anything, you might say, at any moment. [9]

*The original Vauxhall was a seventeenth-century pleasure garden in London. Russian adopted the name as a common noun referring to an outdoor space for concerts and entertainment, with teahouse, tables, and so on.

В отрывке из ПТ мы видим, что переводчик, соглашаясь с трактовкой Л. П. Крысина, воспроизводит первоначальную форму слова и предлагает пояснение в сноске.

2.2 Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции на ПЯ

Выявив в теоретической части данного исследования различия французской и английской языковых систем, которые, как правило, выступают в роли главных проблем на пути к осуществлению адекватного и эквивалентного перевода, проведем сопоставительный анализ отрывков из произведений русской литературы с примерами русско-французской диглоссии и их англоязычных переводов, в которых французские слова и выражения не сохраняют свою исходную форму.

2.2.1 Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции

Как правило, примеры диглоссии становятся объектом переводческих трансформаций в случае, когда большой объем иноязычных элементов, вводимых автором в художественный текст, встает на пути их адекватного восприятия реципиентом. Данный вид передачи диглоссии мы проиллюстрируем с помощью отрывков из романа “Война и мир” Л. Н. Толстого, где автор использует целые пассажи на французском языке, и их англоязычного перевода, выполненного Л. и А. Мод.

В романе “Война и мир” Лев Николаевич Толстой описывает эпоху начала XIX века, одной из выдающихся характеристик которой, в связи с укреплением государственных, культурных и научных связей Российской империи и стран Запада, являлась повсеместная популяризация французской культуры, в том числе и французского языка. Автор вводит в свои произведения французские элементы с целью создания определенного социально-психологического образа того времени.

Рассмотрим первый пример:

-- Как вам сказать? -- сказал князь холодным, скучающим тоном. -- Qu'a-t-on dйcidй? On a dйcidй que Buonaparte a brыlй ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de brыler les nфtres. [5, c. 7]

"What can one say about it?" replied the prince in a cold, listless tone. «What has been decided? They have decided that Buonaparte has burnt his boats, and I believe that we are ready to burn ours.» [20]

В данном отрывке форма прошедшего завершенного времени (passй composй d'indicatif) в переводе передана с помощью настоящего совершенного времени (present perfect tense), которое в франко-английском переводе является его фактическим эквивалентом. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 4, No. 11, pp. 2314-2321, November 2014 Так же переводчик использует устойчивое выражение to burn one's boats в его переносном значении `сжигать мосты', что в точности передает имплицитно выраженный смысл предложения. В целом, перевод примеров диглоссии в данном отрывке можно назвать эквивалентным, однако в переводе последней части фразы можно заметить некоторое коннотативное расхождение, а именно: nous sommes en train de фактически означает `мы как раз заняты тем, что', в то время как предложенный вариант перевода we are ready имеет значение `быть готовым'.

В целом, перевод данного отрывка полностью адаптирован к системе английского языка. Исключение составляет написание фамилии Бонапарт, которая сохраняет в переводе свою исходную форму. A Dictionary of Universal Biography: Of All Ages and of All Peoples. Front Cover. Albert M. Hyamson. Clearfield Company, 1995. - P. - 70

Примеры русско-французской диглоссии в художественной литературе, как правило, являются индикатором образованности героев, которые используют французский язык для повышения регистра речи, однако, в англоязычном переводе после применения различного рода переводческих трансформаций не всегда удается проследить этот контраст между русской и французской речью.

-- Eh bien, mon prince. Gкnes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous prйviens que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocitйs de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) -- je ne vous connais plus, vous n'кtes plus mon ami, vous n'кtes plus мой верный раб, comme vous dites. Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, садитесь и рассказывайте. [5, c. 11]

«Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war, if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by that Antichrist- I really believe he is Antichrist- I will have nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see I have frightened you - sit down and tell me all the news.»[10]

В первом предложении определенный артикль the в сочетании с фамилией во множественном числе заменяет la famille, Рейман Е. А.: Английский артикль: Коммуникативная функция: научное издание / Е. А. Рейман ; Отв. ред. О. Н. Труевцева. - Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1988. - С. - 30 т.е. можно говорить о том, что данное предложение было адаптировано к правилам английской грамматики, однако фамилия Бонапарт, как и в предыдущем примере, сохраняет в переводе свою исходную форму. A Dictionary of Universal Biography: Of All Ages and of All Peoples. Front Cover. Albert M. Hyamson. Clearfield Company, 1995. - P. - 70

Также в предложенном отрывке ПТ мы можем наблюдать коннотативные искажения. Так, французский возвратный глагол se permettre, имеющий значение `позволять себе', в переводе представлен глаголом try, с менее резким значением `пробовать', вместо глагола pallier `сглаживать вину' используется defend, `защищать', а существительное atrocitй `зверство' заменено английским существительным во множественном числе horrors `ужасные трагические события', не смотря на существование в английском языке созвучного эквивалента “atrocities”. На фоне коннотативных искажений в ПТ наблюдается снижение регистра речи: если в оригинале автором используется книжная возвышенная лексика, то переводчик оперирует более частотно употребительными, разговорными словами.

Следующий пример иллюстрирует такие приемы стилистических трансформаций при переводе иноязычных элементов, как компрессия и расширение:

«Si vous n'avez rien de mieux а faire, Monsieur le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soirйe chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmйe de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer» [5]

"If you have nothing better to do, Count [or Prince], and if the prospect of spending an evening with a poor invalid is not too terrible, I shall be very charmed to see you tonight between 7 and 10- Annette Scherer." [10]

В ПТ переводчик опускает стилистически избыточные элементы Monsieur и притяжательное местоимение mon, а также типично французское словосочетание chez moi. В первом случае опущение компенсируется возведением званий называемого персонажа в имена собственные, путем их написания с заглавной буквы, во втором случае, перевод словосочетания chez moi (например: in my home) является нецелесообразным, т.к. о том что, героя приглашают домой и так понятно из контекста. Помимо этого, в англоязычном варианте появляются наречие степени very и времени tonight. Кроме того антропоним Annette Scherer в ПТ сохраняет графическую форму, указанную в ИТ.

В проанализированных текстах и их переводах помимо стилистических трансформаций нам встречаются и синтаксические:

-- Avant tout dites-moi, comment vous allez, chиre amie? Успокойте меня, -- сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка. [5]

"First of all, dear friend, tell me how you are. Set your friend's mind at rest," said he without altering his tone, beneath the politeness and affected sympathy of which indifference and even irony could be discerned. [10]

При переводе данного примера вопросительное предложение ИТ в ПТ трансформируется в повествовательное, вследствие чего изменяется порядок слов.

2.2.2 Перевод иноязычной лексической единицы или грамматической конструкции с культурологическим дополнением в сноске

В проанализированных произведениях русских классиков примеров перевода иноязычных элементов с культурологическими дополнениями нами выявлено не было, однако это не говорит о том, что данный вид перевода не имеет права на существование.

Не смотря на то, что роман “Белый отряд” Артура Конана Дойла не иллюстрирует явление диглоссии русских дворян, он доказывает актуальность указанного способа перевода в отношении иноязычных элементов.

Brother Mark of the Spicarium is sore smitten with a fever and could not come.

Брат Марк из спикария* болен лихорадкой и не смог прийти.

*спикарий -- склад для необмолоченного хлеба, рига (средневековый латинизм)[1]

В данном примере реалия латинского происхождение передана в ПТ путем перевода с толкованием. Так, помимо непосредственного перевода, в сноске переводчик предлагает определение данного термина и указывает на его происхождение.

This he did partly because your mother was dead, and partly because your elder brother, now Socman of Minstead, had already given sign of that fierce andrude nature which would make him no fit companion for you.

Он поступил так отчасти потому, что твоя мать умерла, отчасти потому, что твой старший брат, нынешний сокман* Минстеда, уже тогда обнаруживал свою свирепую и грубую натуру и был бы для тебя неподходящим товарищем.

* Сокманы, люди чаще всего недворянского происхождения, получали в "держание" землю от короля и были за это обязаны ему повинностью - воинской, денежной и проч.[1]

Вышеизложенный пример переведен посредством транскрипции и транслитерации, в сноске же представлено определение иноязычной реалии.

Выводы ко второй главе

На основании проведенного сравнительного анализа отрывков из текстов русской литературы 19 века с их англоязычными переводами во второй главе дипломной работы можно выделить четыре ведущих способа передачи иноязычных элементов текста, а именно:

· сохранение иноязычных лексических компонентов и грамматических конструкций без перевода;

· сохранение иноязычных лексических компонентов и грамматических конструкций без перевода при наличии сноски;

· перевод иноязычных лексических компонентов и грамматических конструкций;

· перевод иноязычных лексических компонентов и грамматических конструкций с культурологическим пояснением в сноске.

Кроме того, было установлено, что без перевода остаются известные устойчивые выражения, цитаты и афоризмы, топонимы и антропонимы. В то же время объектом переводческих трансформаций становятся грамматические конструкции, типичные для французского языка, а также лексические единицы, сохранение графической формы которых может стать препятствием к пониманию текста реципиентом.

Подводя итог, можно сказать, что переводчики наиболее часто прибегают к двум основным методам передачи иноязычных элементов, а именно: передача иноязычных лексических элементов и грамматических конструкций без перевода на ПЯ и передача иноязычных элементов без перевода при наличии перевода в сноске.

Заключение

Перевод иноязычных элементов текста по праву можно назвать одной из наиболее важных проблем современного переводоведения и межкультурной коммуникации. Поскольку в руках автора эти элементы являются инструментом имплицирования, для их адекватного и эквивалентного перевода переводчику необходимо обладать знаниями и богатым опытом.

Проанализировав в представленной работе способы перевода иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций, мы пришли к следующим выводам:

1. Под диглоссией мы понимаем такое владение двумя отдельными языками, при котором эти языки функционально распределены, т.е. говорящие сознательно делают выбор в пользу того или иного коммуникативного средства и используют то из них, которое в наибольшей степени подходит для данной коммуникативной ситуации.

2. Иноязычные элементы в тексте мы определяем как слова и выражения, вводимые автором на чужом для ИТ языке, с целью эвфемизации, характеристики персонажа, передачи национального колорита или иронизации.

3. Как известно, литературные произведения являются отражением социокультурных процессов, происходящих в обществе, следовательно, частотность использования иноязычных элементов в русской литературе 19 века обусловлена двуязычностью русской интеллигенции данной эпохи.

4. Если используемый автором иноязычный элемент может быть понят реципиентом без перевода и дополнительных пояснений, он может быть перенесен из ИТ в ПТ без перевода. В ином случае, иноязычное слово или выражение либо переводится и, по необходимости, сопровождается пояснениями, либо сохраняет свою исходную форму, однако перевод предлагается в сноске.

Проанализировав труды ведущих ученых в сфере языкознания и переводоведения, мы попытались предложить собственную классификацию способов межъязыковой передачи иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций:

1. Непереводная группа, к которой относятся историко-бытовые реалии, известные устойчивые выражения, крылатые фразы, антропонимы, а также другие языковые единицы, значение которых не затрудняет понимание текста. К этой группе применимы два способа перевода:

· сохранение иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций без перевода;

· сохранение иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций с переводом в сноске.

2. Переводная группа, к которой можно отнести слова и выражения, препятствующие адекватному восприятию текста реципиентом. Для их передачи используются два подхода:

· перевод иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций;

· перевод иноязычных лексических единиц и грамматических конструкций с культурологической сноской.

На сегодняшний день для российской теории и практики перевода вопрос о передаче иноязычных элементов по-прежнему актуален. Начиная с конца XX века, когда английский язык укрепил свою позицию в качестве международного, в российской культуре, исторически поддерживающей тесную связь с культурой запада, наблюдается процесс развития русско-английского билингвизма с диглоссией. За последние 20 лет русский язык заимствовал огромное количество слов германского происхождения, большая часть которых уже не воспринимается носителями языка, как иноязычные. Тем не менее, процесс культурного заимствования все еще продолжается и целый ряд российских романистов, таких как С. С. Минаев, Б. Акунин и В. О. Пелевин, использует в своих произведениях англоязычные вкрапления.

Тема диглоссии и ее межъязыковой передачи является настолько объемной, а ее область настолько неисследованной, что перед нами открываются широкие перспективы для дальнейших исследований.

Итак, в рамках данной работы мы выполнили намеченные задачи и достигли цели нашего исследования, а именно: выявили переводческие приемы, способствующие адекватной межъязыковой передаче иноязычных элементов.

Библиография

1. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии. - Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2008.

2. Арапова Н. С. Эвфемизм // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю. Н. Караулов. - М., 1998.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод  - М.: 1975.

4. Беликов В.И. Надёжность советских этнодемографических данных // Малые языки Евразии: Социолингвистический аспект.- М., 1997.

5. Буслаев Ф. И. Преподавание отечественного языка. - М., 1992.

6. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология. 1965; Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. - М., 1967.

7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

8. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII - XIX веков. - М., 2002.

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.

10. Карасик В. И. Язык социального статуса. - М., 2002.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., ЭТС, 2004.

12. Крысин Л.П. Формы существования (подсистемы) русского национального языка // Современный русский язык: Социальная и функциональная дафференциация / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова.- М.: Языки славянской культуры, 2003.

13. Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. - Воронеж, 1986.

14. Рейман Е. А.: Английский артикль: Коммуникативная функция: научное издание / Е. А. Рейман ; Отв. ред. О. Н. Труевцева. - Л. : Наука, Ленингр. отд-ние, 1988.

15. Реформатский А.А. Введение в языкознание. - М.: 1955.

16. Современный русский язык / Под ред. П. А. Леканта. - М., 2000.

17. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К - Научно-технический перевод. -М.: 1980.

18. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.. 2000.

19. Швейцер А.Д. «Перевод и лингвистика», - М., 1973.

20. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.

21. Федоров А.В. Введение в теорию перевода: лингвистические проблемы. // Лит-ра на иностранных языках, - М., 1958.

22. Федоров А. В., Основы общей теории перевода. - М.: 1968.

23. Виденов М. Диглосията (с оглед на българската езикова ситуация) / М. Виденов. - София: Акад. изд. "Проф. Марин Дринов", 2005.

24. Виденов М. Увод в социолингвистиката / М. Виденов. - София: Делфи, 2000.

25. Нагорна Л.П. Політична мова і мовна політика: Діапазон можливостей політичної лінгвістики.- К., Світогляд, 2005.

26. Bassnett S. Translation Studies/ Literary Theory/ Linguistics. Third Edition. - London: Routledge, 2005.

27. Fergusson Ch. Diglossia // Word. 1959. No. 4.

28. Fishman J. A. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism // Journal of Social Issues. - 1967. - Issue 2.

29. Fishman J.A., Soziologie der Sprache. Eine interdisciplinдre sozialwissenschaftliche Betrachtung der Sprache in der Gesellschaft. Mьnchen 1975 / The Sociology of Language. An Interdisciplinary Social Science Approach to Language in the Society. 1972.

30. Harris Z.S. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, 1970.

31. Kloss H. Types of Multilingual Communities: A Discussion of Ten Variables / H. Kloss // Sociological Inquiry 36 (2). -1966.

Источники

1. Haugen E. The Norwegian Language in Amerika, a Study in Bilingual Behavior. Piladelphia, 1953.

2. Liu Y. A Сomparative study of English tense and French tense//Theory and practice in language studies. - 2014 - №4(11)

3. Черноситова Т. Л., Сулейманова Ю. С. Проблема билингвизма и диглоссии в контексте литературно-художественного транслингвизма // Молодой ученый. - 2015. - №14.

4. Манина, С.И. Прагматические функции иноязычных вкраплений. // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. Вып.1. 2010.

5. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - М.: Эксмо, 2003.

6. Основные понятия переводоведения: Отечественный опыт / Терминологический словарь-справочник. - М.: РАНИОН, 2010.

7. Швейцер А. Д. Социолингвистика / А. Д. Швейцер // Лингвистический энциклопедический словарь / ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990.

8. Boyer A.: Boyer's French Dictionary / T. Bedlington, and Bradford & Peaslee, 1827. [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://books.google.ru/books?id=JbRfAAAAcAAJ&pg=PA822&dq=french+english+dictionary+abb%C3%A9&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiup9b56OPMAhXjFJoKHc8uCGQQ6AEIZDAH#v=onepage&q=french%20english%20dictionary%20abb%C3%A9&f=false (дата обращения: 14.03.2016)

9. Elwes A.: French-English dictionary: comprising a large number of new terms, used in engineering, mining, on railways, etc. / by Alfred Elwes. - London: Crosby Lockwood, 1877.

10. A Dictionary of Universal Biography: Of All Ages and of All Peoples. Front Cover. Albert M. Hyamson. Clearfield Company, 1995.

11. Душенко К. В.: Большой словарь цитат и крылатых выражений. - М.: Эксмо, 2011.

12. Даль В. И.: Толковый словарь живого русского [Электронный ресурс]// Режим доступа: http://dal.sci-lib.com/word003526.html (дата обращения: 30.04.2016)

Список источников примеров

1. Дойл А. К. Белый отряд. [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://studyenglishwords.com/book/Белый-отряд/303?page=1

2. Гоголь Н. В. Мертвые души. М.: АСТ, Люкс, 2005.

3. Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы [Электронный ресурс]// Режим доступа: http://ilibrary.ru/text/1199/index.html

4. Достоевский Ф. М.: Собрание сочинений : в 15 т. Т.4. Униженные и оскорбленные: [роман]; Повести и рассказы, 1862-1866; Игрок: [роман/ Примеч. А.В. Архиповой и др.]. / Ф.М. Достоевский ; [редкол.: Г.М. Фридлендер и др.; АН СССР, Ин-т рус. лит. (Пушкинский дом)]. -Ленинград: Наука, 1989.

5. Толстой Л. Н. Война и мир. - М.: Издательство Дрофа, 2008.

6. Тургенев И. С. Отцы и дети. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2004.

7. Dostoevsky F. The Brothers Karamazov. [Электронный ресурс]// Режим доступа: https://docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F%2Fwww.planetpublish.com %2Fwp-content%2Fuploads%2F2011%2F11%2FThe_Brothers_Karamazov_T.pdf&name=The_Brothers_Karamazov_T.pdf&lang=en&c=5744524f7151

8. Dostoevsky F.: The Insulted and Injured/ Trans. by C. Garnett. [Электронный ресурс]// Режим доступа: http://www.encyclopaedia.com/ebooks/49/60.pdf

9. Gogol N. Dead Souls / Transl. by R.Pevear and L. Volokhonsky. [Электронный ресурс]: URL: http://projects.iq.harvard.edu/gov2126/files/gogol_dead_souls_1996.pdf

10. Tolstoy L.: War and peace / Trans. by L. and A. Maude [Электронный ресурс]// Режим доступа: http://www.planetebook.com/ebooks/War-and-Peace-2.pdf

11. Turgenev I. Fathers and sons / Trans. by R.Hare. [Электронный ресурс]// Режим доступа: http://intersci.ss.uci.edu/wiki/eBooks/Russia/BOOKS/Turgenev/Fathers%20and%20Sons%20Turgenev.pdf

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.