Национальная поэзия как составная часть вертикального контекста англоязычного дискурса (на британском материале)
Определение корпуса британских поэтических цитат, составляющих золотой фонд национального поэтического наследия. Исследование совокупности речеупотребления данных цитат. Анализ содержательной, структурной или функциональной доминант поэтических цитат.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2017 |
Размер файла | 49,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Национальная поэзия как составная часть вертикального контекста англоязычного дискурса (на британском материале)
Зотова Татьяна Викторовна
Специальность 10.02.04 - германские языки
Москва - 2013
Диссертация выполнена на кафедре английского языка для естественных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова».
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Полубиченко Лидия Валериановна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Тымчук Елена Викторовна
кафедра английского языка института пищевой и перерабатывающей промышленности ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный технологический университет», доцент
кандидат филологических наук, доцент
Гюббенет Ирина Владимировна
кафедра английского языкознания филологического факультета ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова», доцент
Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»
Защита диссертации состоится «24» декабря 2013 года в 12.00 на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, к. 107-108.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова».
Автореферат разослан «22» ноября 2013 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Е.В. Маринина
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена изучению цитат из поэтических произведений британских авторов в современном английском языке и речи.
Проблема понимания текста как аспект филологической науки уже на протяжении нескольких десятков лет является предметом самого пристального изучения, однако в начале XXI века она приобретает особую остроту из-за резкого падения общей филологической культуры населения многих стран мира в условиях небывалого ускорения темпа жизни и бурного развития информационно-коммуникационных технологий. Были потеряны навыки «медленного и вдумчивого чтения великих произведений мировой художественной литературы» [Будагов 1980: 13], чтения с целью постижения эстетической ценности произведения. Упадок общей филологической культуры не мог не отразиться и на качестве подготовки лингвистов, для которых в большинстве случаев чтение художественной литературы на иностранном языке представляет большую сложность из-за отсутствия навыков «вдумчивого чтения». Положение осложняется еще и тем, что существующие комментарии к произведениям не обеспечивают в полной мере их адекватного понимания из-за до сих пор не преодоленного разрыва между разработкой теории и методических основ комментирования текста [Ермакова 2006; Скугарова 2001; Терехова 1988; Шарушкина 1990] и практикой этого важнейшего вида филологической деятельности.
Известно, что каждое высказывание, какой бы ситуацией ни было обусловлено, всегда реализуется в контексте. Именно разнообразные контексты высказывания являются основой его адекватного восприятия. Но если «горизонтальный контекст», т. е. «лингвистическое окружение данной языковой единицы, условия или особенности употребления данного элемента в речи и вообще законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы» [Ахманова, Гюббенет 1977: 47], широко изучен и освещен в многочисленных трудах ученых-лингвистов, то так называемый «вертикальный контекст» представляет собой понятие, появившееся в филологической науке относительно недавно.
Основная заслуга в выделении и разработке понятия «вертикальный контекст» принадлежит школе англистики МГУ. Изучение вертикального контекста как нового направления филологического исследования началось в 70-е годы ХХ века на кафедре английского языка филологического факультета МГУ. Основополагающей работой в данной области является статья О.С.Ахмановой и И.В.Гюббенет «Вертикальный контекст как филологическая проблема», где вертикальный контекст определяется как «историко-филологическая информация, объективно заложенная в литературном произведении» [Ахманова, Гюббенет 1977: 49].
Актуальность данной области исследования подтверждается тем, что проблема вертикального контекста была одновременно и совершенно независимо поставлена также и в зарубежной науке. Клас Шар (Claes Schaar) в своей работе отмечает, что «вертикальные» отношения между схожими элементами возникают в том случае, когда дополнительное значение элементов выводится из более ранних текстов. Под вертикальным контекстом он понимает семантическое единство поверхностного (surface context) и глубинного (deep context) контекстов, где последний следует называть инфраконтекстом (infracontext). Инфраконтекст является источником коннотативных значений, которыми наделяются элементы поверхностного контекста. Исследователь называет изучение инфраконтекста «текстовой археологией» (text archaeology), задачей которой выступает расшифровка кода вертикального контекста [Schaar 1975].
Несмотря на общий упадок филологической культуры массового читателя, в том числе британскогоhttp://www.bbc.co.uk/news/education-24433320; http://www.telegraph.co.uk/education/educationnews/7528191/Schoolchildren-failing-to-read-books.html; http://www.ucu.org.uk/media/pdf/t/4/ucu_declineandfall_nov09.pdf, в результате компьютеризации всех сфер жизнедеятельности современного человека, включая образовательную, и, соответственно, неуклонное снижение интереса к чтению как инструменту познания и способу проведения досуга, склонность к цитированию продолжает отличать англичан и оказывать влияние на вертикальный контекст англоязычного дискурса. Под цитатой следует понимать точно воспроизведенное в речи (целиком или частично) высказывание или суждение, принадлежащее перу предшественника, с намерением опереться на его опыт, талант, интеллектуальный или художественный авторитет (или оспорить их) [Андросенко 1988; Москвин 2002]. «Цитируя, мы черпаем из запасов мудрости и достижений человечества, постоянно осуществляя выбор между созданием нового и повторением канонизированного» [Андросенко 1988: 4].
Цитаты как одна из основных категорий вертикального контекста представляют собой объект изучения многочисленных работ, практическая цель которых - научить студентов филологических факультетов, а также факультетов иностранных языков понимать и правильно истолковывать историко-филологическую информацию, объективно заложенную в текстах разной функционально-стилистической направленности. Однако проблема минимума филологического фонового знания филолога-англиста, неоднократно поднимавшаяся отечественными исследователями, до сих пор остается нерешенной.
Актуальность предпринятого диссертационного исследования обусловлена тем, что несмотря на возросший интерес к цитатной речи в научно-лингвистической литературе последнего времени [Андросенко 1988; Алещанова 2000; Булах 1978; Варченко 2012; Даирова 1983; Золян 1989; Катинене 1983; Комарова, Шагеева 2009; Обнорская 1997; Полубиченко, Андросенко 1989; Семенова 2004; Сорокин, Михалева 1997; Frost 1979; Haas 1993; Hall 1973; Hyland 1999; Kilgour, Feder 1992; Langham 1995; Meyer 1968; Morawski 1970 и т.д.], отличительные особенности функционирования поэтических цитат в англоязычном дискурсе изучены мало. Кроме того, работа в данной области актуальна для развития филологической топологии. Топологический подход предполагает системное исследование корпуса поэтических цитат в единстве их формальной (структурной), содержательной и функциональной сторон с выделением среди реально бытующих в речи вариантов главного, относительно постоянного, социально-лингвистически и общественно-исторически значимого, т.е. инвариантного.
Топологический инвариант, являясь элементом системы языка, дает представление о том относительно неизменном и устойчивом во времени и пространстве, что характеризует ту или иную цитату, независимо от наличия определенных переменных параметров. Комплексное рассмотрение с точки зрения филологической топологии и с применением её методов поэтических цитат из британских авторов, вошедших в золотой фонд филологического наследия британской культуры и зарегистрированных в национальных словарях цитат, со всеми особенностями их функционирования в современной речи позволяет не только всесторонне изучить корпус этих единиц и тенденции его развития, но и способствует их правильному употреблению в речи изучающих английский язык.
Источником материала исследования служат следующие словари цитат: Oxford Dictionary of Quotations (2-ое издание, 1953; 6-ое издание, 2004; 7-ое издание, 2009), далее ODQ; Concise Oxford Dictionary of Quotations (2011), далее СODQ; Little Oxford Dictionary of Quotations (2008), далее LODQ. К исследованию также привлекаются Оксфордский словарь идиом (Oxford Dictionary of Idioms, 2009), словарь К.В. Душенко Цитаты из русской литературы. 5200 цитат от "Слова о полку..." до наших дней (2005), а также словарь Л.В. Болдыревой и И.В. Гюббенет Учебный словарь цитат из англоязычных авторов (2000).
Для изучения употребления поэтических цитат в современной английской речи используется общепризнанная информационно-справочная система - Британский национальный корпус английского языка (British National Corpus, далее BNC), который являет собой собрание в электронной форме текстов, представляющих английский язык на определенном этапе его существования (конец XX века). BNC содержит все типы письменных и устных текстов, при этом все они входят в корпус пропорционально их доле в речеупотреблении указанного периода. Национальный корпус создавался специально для научных исследований и обучения языку. Данный проект был реализован при содействии издательств Oxford University Press и Addison-Wesley Longman и таких научных центров, как Oxford University Computing Services, Lancaster University's Centre for Computer Research on the English Language и the British Library's Research and Innovation Centre. Работа по созданию данного корпуса была начата в 1991 году, а закончена в 1994.
Объектом исследования являются поэтические цитаты, которые были отобраны путем сплошной выборки из национального литературного наследия Великобритании в том виде, как оно представлено в вышеуказанных Оксфордских словарях цитат. При этом цитаты из драматургических произведений как самостоятельного рода литературы в материал не включались. Не входили в него и цитаты из произведений Шекспира (и не только драматических), а также из Библии Короля Якова Цитаты из английской драматургии, как самостоятельного рода литературы, представляют собой крайне обширный материал исследования и требуют тщательного, отдельного изучения. Цитаты же из творчества У.Шекспира и Библии Короля Якова (так называемые «шекспиризмы» и «библеизмы») уже становились объектом топологического исследования и получили весьма полное осмысление в филологии [см., например, Корнеева 2009; Форостенко 2003; в настоящее время Д.Г. Рябковой ведется работа над кандидатской диссертацией «Шекспиризмы в языке и речи (на материале английского, немецкого и русского языков)»]..
Предметом изучения в диссертации являются вариантно-инвариантные особенности структуры, семантики и функционирования поэтических цитат, определяющие их бытование и вектор развития в английской филологической традиции.
Цель работы заключается в комплексном системном изучении бытования поэтических цитат из британских авторов в современном дискурсе. Для достижения поставленной цели решаются следующие конкретные задачи:
1) проанализировать традиции лингвистического изучения цитатной речи в отечественном и зарубежном языкознании;
2) установить критерии отбора цитат для настоящего исследования и на их основе выделить корпус британских поэтических цитат, составляющих золотой фонд национального поэтического наследия;
3) для каждой из цитат выявить все контексты ее современного речевого употребления на материале Британского национального корпуса английского языка (BNC), претендующего на представленность в нем всех типов характерных для английского языка письменных текстов и устной речи середины и конца XX века (художественных разных жанров, публицистических, учебных, научных, деловых, разговорных, диалектных и т.п.);
4) исследовать всю совокупность речеупотреблений каждой цитаты с точки зрения её вариантно-инвариантных лексико-семантических, структурно-грамматических и функционально-прагматических характеристик;
5) выявить содержательную, структурную или функциональную доминанту каждой поэтической цитаты, лежащую в основе инвариантного представления о ней в сознании современных носителей английского языка и определяющую тенденции ее речевого употребления;
6) провести количественный и качественный сопоставительный анализ представленности поэтического компонента британской филологической культуры в Оксфордских словарях цитат разного объема и Учебном словаре цитат из англоязычных авторов, предназначенном для иностранных студентов-англистов.
Основную методологическую базу исследования составляют методы изучения варьирования/инвариантности филологических объектов, разработанные в рамках филологической топологии [Ахманова, Полубиченко 1979; Полубиченко 1979, 1991, 2011; Андросенко 1988; Корнеева 2009 и др.]. Для решения отдельных задач применяются также общенаучные методы описания, систематизации фактического материала, сравнительного, квантитативного и квалитативного анализа, а также современные лингвистические методы словарных дефиниций, контекстуального, стилистического анализа.
Научная новизна работы заключается в рассмотрении корпуса поэтических цитат из британских авторов с точки зрения филологической топологии, т.е. учения об инвариантности и варьировании в филологии, и с применением ее методов. В научной практике данные единицы впервые подвергаются такого рода системному монографическому изучению как на уровне языка, так и в реальном речевом употреблении.
На корпусе цитат из британской поэзии была разработана и апробирована методика изучения функционирования в современном дискурсе цитат разного типа, основанная на совмещении данных лексикографического анализа и корпусного исследования.
Теоретическое значение диссертации состоит в углублении и развитии положений филологической топологии, в определении на их основе тенденций развития корпуса британских поэтических цитат как неотъемлемой части англоязычного филологического наследия.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования фактического материала, а также результатов исследования в преподавании английского языка, в разработке теоретических курсов и проведении практических занятий по фразеологии, лексикологии, стилистике и лингвокультурологии современного английского языка, в теории и практике перевода и межкультурной коммуникации.
Положения, выносимые на защиту:
1) Сопоставительное изучение представленности поэтических цитат из британских авторов в исследованных национальных словарях цитат разного объема, опубликованных в Великобритании за последние 60 лет, позволяет сделать вывод о неуклонном сокращении количества регистрируемых в словарях поэтических сентенций. При обращении к сопоставительному количественному анализу материала, содержащегося во 2-ом (1953), 6-ом (2004) и 7-ом (2009) изданиях ODQ, в CODQ (2011) и LODQ (2008), выясняется, что во 2-ом издании цитаты из лирической поэзии составляют 36% от общего объема словаря, в 6-ом издании - 20%, в 7-ом - 18%, в OCDQ - 18%, в LODQ - 10%. Качественный анализ словарного материала показывает, что прежде всего из речеупотребления уходят и, соответственно, не попадают в словари цитаты из так называемых «minor poets», а также из авторов, вошедших в историю литературы не как поэты, а как прозаики и эссеисты. поэтический цитата британский речеупотребление
2) Данные Британского национального корпуса полностью подтверждают вывод о неуклонном сокращении количества национальных поэтических цитат, активно используемых современными британцами. Из 396 поэтических речений, зарегистрированных в Little Oxford Dictionary of Quotations, только 118 единиц было обнаружено в Британском национальном корпусе английского языка. При этом 67 (57%) из 118 цитат малоупотребительны (на них приходится по 1-2 употребления в BNC), к среднеупотребительным (3 - 10 контекстов) относится 31 речение (26%), и только 20 (17%) цитат можно назвать высокоупотребительными (11 и более контекстов в BNC).
3) Изучение представленности поэтических цитат из британских авторов в разных типах современного англоязычного дискурса, отраженных в Британском национальном корпусе английского языка, позволило сделать вывод об употреблении рассматриваемых цитат преимущественно в художественном и публицистическом дискурсе, а также в текстах научно-популярных и собственно научных, относящихся, как правило, к гуманитарным наукам.
4) С топологической точки зрения, функционирование поэтических цитат в речи определяется, как правило, каким-то одним из трех аспектов их триединого содержательно-структурно-функционального инварианта. При этом семантический инвариант выдвигается на передний план в 60% (44 единицы) зарегистрированных в BNC поэтических сентенций, структурный - в 12% (9 единиц), функциональный - лишь в 3% (2 единицы), тогда как в 25% (19 единиц) исследуемых цитат определить доминирующую сторону инварианта не удалось из-за отсутствия варьирования.
5) 15 цитат представляют собой высказывания, которые в силу гномического характера своего содержания претерпели переход с этического уровня на эмический, т.е. трансформировались в новое качество - идиомы. Данный вывод подтверждается материалами из сети интернет, которые свидетельствуют о том, что и в современном медийном дискурсе эти речения утрачивают связь с текстом-оригиналом и представляют собой уже не цитаты как речевое явление, а элементы языка, сфера использования которых определяется их хорошей узнаваемостью; соответственно, они как правило, выполняют в тексте рекламную функцию в качестве заглавий статей, книг, музыкальных альбомов, фильмов, сайтов и пр.
6) Национальные словари цитат разного объема и разных лет издания представляют собой богатейший источник информации о культуре страны и взглядах населяющего ее народа. Изучение как формальных характеристик британских словарей цитат, так и их содержания способствует проникновению в вертикальный контекст разных типов англоязычного дискурса: в частности, выделяются преобладающие лейтмотивы цитат из британской поэзии - природа, разум и воображение, взаимоотношения, жизнь, с которыми коррелируют определенные стилистические характеристики.
Апробация диссертации. Основные положения проведенного исследования отражены в семи публикациях, две из которых - в периодических изданиях, входящих в перечень Высшей аттестационной комиссии. Теоретические и практические результаты исследования докладывались на 19-ой и 20-ой Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (МГУ имени М.В. Ломоносова, 2012, 2013), на 14-ой и 15-ой Международных конференциях «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ имени М.В. Ломоносова, 2011; Мальта, 2012), на 3-ей Международной научно-методической конференции «Современные проблемы лингвистики и лингводидактики: концепции и перспективы» (Волгоградский государственный университет, 2013).
Объем и структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии, включающей 168 наименований научных трудов и источников справочного характера на русском и английском языках, а также двух Приложений. Основной текст диссертации содержит 155 страниц.
Содержание работы
Во Введении обосновываются выбор темы исследования и её актуальность; дается характеристика объекта и предмета исследования; определяются научная новизна работы, её основные цели и задачи, теоретическая и практическая значимость полученных результатов; описываются материал и методы его исследования; сообщаются сведения о структуре работы и её апробации; приводятся основные положения, выносимые на защиту.
В Главе I «Цитаты как одна из основных категорий вертикального контекста» содержится краткий очерк изучения вертикального контекста и цитатной речи, становившихся объектом лингвистического анализа в трудах отечественных и зарубежных исследователей; рассматривается топологический метод изучения цитатной речи, основывающийся на понятиях варианта и инварианта; дается подробная характеристика основных понятий, которыми оперирует филологическая топология.
Понятие цитата следует отличать от целого ряда сходных явлений - прямая речь, косвенная речь, несобственно-прямая речь, а также от таких коррелирующий понятий, как цитация и цитирование. В филологической науке в последнее время этот комплекс явлений освещается, прежде всего, с позиций теории интертекстуальности [Арнольд 1999; Барт 1994; Кристева 1993] и теории прецедентных текстов [Караулов 2007; Михалева 1997; Слышкин 2000; Сорокин 1997].
В рамках школы англистики МГУ имени М.В Ломоносова цитаты рассматриваются как одна из основных категорий вертикального контекста, т.е. историко-филологической и социо-культурной информации, объективно (но часто как бы в скрытом, «свернутом» виде) заложенной в том или ином литературном произведении, восприятие которой не может основываться ни на знании непосредственного языкового окружения соответствующих элементов текста, ни на контексте ситуации [Ахманова, Гюббенет 1977; Болдырева 1991; Гюббенет 1981; Машкова 1989; Полубиченко 1979; Полубиченко 1991; Прохорова 1989; Черезова 1985 и т.д.]. Понимание вертикального контекста произведения требует наличия у читателя определенных фоновых знаний, представляющих собой всю совокупность сведений культурно- и материально-исторического, географического и прагматического характера, которые предполагаются у носителей данного языка. Разграничивают филологическую и социально-историческую разновидности вертикального контекста. Под филологическим вертикальным контекстом следует понимать те части произведения словесно-художественного творчества, которые содержат ссылки на другие произведения художественной литературы, т. е. цитаты и аллюзии. Социально-исторический вертикальный контекст - часть историко-филологической «информации», объективно заложенной в произведении и погружающей его во «внешний мир», т.е. мир соответствующего общества и его культуры. Основной категорией данного вида вертикального контекста являются реалии.
Важным этапом в изучении вертикального контекста стала разработка теории филологической топологии, призванной представить в более широком плане целый ряд уже давно развиваемых областей филологии и выявить объединяющее их вариантно-инвариантное начало [Андросенко 1988; Ахманова, Полубиченко 1979; Гзокян 2002; Корнеева 2009; Минаева, Медведева 1998; Полубиченко 1979; Полубиченко 1991; Полякова 2009; Сурганова 2010; Тилькунова 2008; Форостенко 2003 и т.д.]. Филологический инвариант как высокий уровень абстракции является элементом системы языка и характеризует то относительно устойчивое и неизменное в языковом явлении любого уровня, от чего зависит его качественная определенность. С позиций топологического подхода к изучению проблемы вертикального контекста различаются его синтагматическая и ассоциативная разновидности. Исследование синтагматического вертикального контекста связано с вертикальным рассмотрением и установлением тождества/ различия целых оригинальных произведений, ассоциативный же вертикальный контекст занимается непосредственно цитатами и аллюзиями и их лингвостилистической функцией в тексте художественного произведения.
С топологической точки зрения, многократное воспроизведение в речи той или иной цитаты следует рассматривать как систему её вариантов, группирующихся вокруг некоторой инвариантной основы. Исследование цитатной речи с точки зрения филологической топологии предполагает отвлечение от ряда несущественных свойств данных объектов и сосредоточение на их основополагающих характеристиках - конституирующих параметрах. Инвариант цитаты должен складываться из триединства структурной (формальной), семантической и функциональной сторон, причем определяющим для онтологии того или иного высказывания может оказаться лишь один аспект инварианта. Основным путем развития часто воспроизводимых в речи цитат является их постепенный переход с этического на эмический уровень с естественным изменением их природы и трансформацией в иное качество - идиому. При этом весь путь от цитаты через «крылатые слова» к идиоме проходят не все, а лишь наиболее употребительные фразы, для которых характерны регулярная воспроизводимость, компактность и, самое главное, гномический характер высказывания.
Глава II «Бытование поэтических цитат в современной английской речи» посвящена рассмотрению особенностей функционирования цитат из поэтических произведений британских авторов в речи современных британцев с точки зрения филологической топологии.
Исследуемый корпус английских поэтических цитат (396 единиц) был сформирован методом сплошной выборки на основе Малого оксфордского словаря цитат (Little Oxford Dictionary of Quotations, 2011). Для изучения реального употребления данных поэтических цитат в современной английской речи из Британского национального корпуса английского языка, также методом сплошной выборки были вычленены и проанализированы все случаи использования каждой из них. В корпусе было обнаружено лишь 118 поэтических цитат из тех 396, что зарегистрированы в LODQ, с совокупным числом употреблений, составившим 928 контекстов. Более того, высокоупотребительными (11 и более контекстов в BNC) из 118 зарегистрированных в BNC поэтических цитат можно считать всего лишь 20 единиц (17%), тогда как к среднеупотребительным (3 - 10 контекстов) относится 31 речение (26%), к малоупотребительным (на них приходится по 1-2 употребления в BNC) - 67 цитат (57%).
Топологическому анализу были подвергнуты 74 из 118 цитат из британских поэтов, фигурирующих, согласно данным BNC, в современном британском речеупотреблении: не рассматривались поэтические речения, бытующие в речи исключительно в качестве названий и заголовков фильмов, сериалов, статьей, книг, сайтов и пр., речения-аллюзии, а также поэтические цитаты, представленные в BNC единичными случаями употребления, что не давало возможности судить о закономерностях и пределах их речевого варьирования.
В первом разделе Главы II освещаются возможности национального корпуса как эффективного инструмента изучения языковых единиц в речи. Включая в себя основные типы текстов, имеющиеся на данном языке в определенную эпоху, национальный корпус представляет собой репрезентативный срез лингвокультуры и позволяет, таким образом, делать обоснованные, подкрепленные статистическими данными выводы о функционировании тех или иных единиц в речи на определенном временном этапе.
При обращении к BNC было выявлено, что доминирующее число контекстов употребления поэтических цитат из британских авторов приходится на тексты публицистического (22%) и художественного (20%) дискурса, а также сочинения научно-популярного (19%) и собственно научного (13%) характера, относящиеся, как правило, к гуманитарным наукам.
Во втором разделе Главы II проводится анализ цитат, бытование которых определяется содержательной стороной инварианта. В результате частого использования таких цитат на первый план выходят запоминающиеся и яркие слова-образы, воплощающие в себе гномическое содержание высказывания, присутствующие в любом контексте его употребления и являющиеся поэтому инвариантными. Исследование поэтических цитат показало, что онтология 60% (44 единицы) анализируемых речений, представленных в BNC 675 контекстами употребления, главным образом определяется содержательной стороной инварианта.
В качестве примера можно привести известную цитату из стихотворения Уильяма Блэйка (William Blake, 1757 - 1827) «And did those feet in ancient time»:
I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand:
Till we have built Jerusalem,
In England's green and pleasant Land.
Как показал материал BNC, данная цитата является популярной в XX веке, однако не воспроизводится в речи полностью: достаточно пространное высказывание Уильяма Блейка сокращается до лаконичной сентенции England's green and pleasant land, в которой наблюдается тенденция отсечения элемента England's с возможной заменой слова land на иное необходимое по контексту существительное, обозначающее какую-либо местность, причем непременно в Англии, например:
The green and pleasant district where the Royal County of Berkshire meets Hampshire and Surrey is an affluent and elegant area. But it was not always like this. [Roger Long. Murder in old Berkshire: a collection of sudden deaths in and around the old county, 1990].
We began our afternoon walk from Spyway, one of the many tiny villages hidden deep in the softly rolling hills of ancient Dorset. <…> Our first steps off the Spyway road took us through green and pleasant farmland where playful sheep frolicked alongside and a lone tractor droningly went about its work [Outdoor Action, 1991].
В рассматриваемой сентенции выделяются два основных опорных слова green и pleasant, присутствующие во всех контекстах её употребления и воплощающие инвариантное значение всего высказывания. Данное выражение зафиксировано в сознании англичан как некая символичная и обязательная характеристика английского пейзажа: «приятный глазу и умиротворяющий душу», - что составляет содержательный инвариант цитаты, определяющих её онтологию.
Что касается формы цитаты, обязательным оказывается воспроизведение двух опорных слов green и pleasant; необязательным, но не менее существенным, является определяемое данными прилагательными слово land, которое также сохраняется в памяти носителей языка, хотя и допускает речевое варьирование: green and pleasant London, green and pleasant England, green and pleasant land, green and pleasant district, green and pleasant farmland. Первый же компонент England's все чаще отбрасывается в речи при условии, что определяемое прилагательными существительное является обозначением какой-либо английской местности, либо самой страны в целом. Таким образом, структурный инвариант данной цитаты можно представить в виде последовательности слов-образов: green and pleasant (land), - воспроизводимых в речи именно в таком порядке. Функциональный инвариант данной цитаты допускает широкий спектр возможностей употребления: собранный материал показывает, что анализируемая цитата используется в художественных, научных, публицистических текстах, а также в биографических и религиозных сочинениях.
Таким образом, воспроизведение той или иной гномической цитаты ориентируется не на изначальную, авторскую формулировку, а на выкристаллизовавшиеся из неё слова-образы, воплощающие в себе содержание всей сентенции и допускающие широкие возможности своего введения в текст. Утрачивая со временем авторство, такие сентенции постепенно превращаются из факта речи в факт языка, т.е. идиому, и употребляются вовсе не для того, чтобы опереться на опыт или творческий гений автора цитаты-прототипа идиомы, а в качестве ёмких переносно-обобщенных характеристик общественных, бытовых и психологических явлений.
В ходе исследования было обнаружено, что 15 из исследованных цитат (509 контекстов употребления) уже прошли этот путь и превратились в идиомы, о чем свидетельствует их отражение в Oxford Dictionary of Idioms. К идиомам, прототипами которых послужили поэтические цитаты, относятся следующие речения: bloodied but unbowed, damn with faint praise, far from the madding crowd, fools rush in where angels fear to tread, fresh fields and pastures new, great and small, hope springs eternal, red in tooth and claw, tangled web, the child is father of the man, theirs not to reason why, to err is human - to forgive divine, trip the light fantastic, variety is the spice of life, truth is stranger than fiction. Как видно из приведенного выше перечня фразеологических единиц, трансформации в новое качество (в идиому) в большинстве своем подвергаются именно гномические цитаты за счет характерного для гномического содержания стремления к максимальному расширению и обобщению.
Исследование функционирования в современном массовом медийном дискурсе, представленном сетью интернет, 10 наиболее употребительных (согласно BNC) гномических цитат показало, что использование 8 из них сводится к воспроизведению выкристаллизовавшихся слов-образов, которые фигурируют в неизменном виде в многочисленных названиях книг, фильмов, сериалов, песен, сайтов, статей и пр.: green and pleasant (land), corner of a foreign field, stand and stare, all passion spent, breathless hush, not waving but drowning, trailing clouds (of glory), too deep for tears. Оставшиеся же 2 цитаты (I am the master of my fate: I am the captain of my soul (W.E. Heley); They also serve who only stand and wait (John Milton)) по-прежнему функционируют в дискурсе как полноценные цитаты, предполагая наличие соответствующих ассоциаций с текстом-оригиналом. В современном дискурсе, таким образом, в особенности рассчитанном на массового читателя и выполняющем рекламную функцию в слоганах, названиях и заголовках, выживают и сохраняются главным образом те речения, которые способны перейти с этического на эмический уровень и превратиться в идиомы: утрачивая связь с текстом-оригиналом, они функционируют в речи уже просто как элементы языка и не требуют для своего понимания и употребления дополнительных фоновых знаний.
Исследование показало, что идиомы не остаются неизменными, раз и навсегда данными, но постоянно меняются и развиваются. Стремление избежать употребления разного рода избитых фраз и придать речи более индивидуальный и творческий характер побуждает образованных англичан подвергать идиомы (впрочем, так же, как и цитаты) разнообразным деформациям и преобразованиям. В работе приводится известная английская идиома damn someone or something with faint praise («praise someone or something so unenthusiastically as to imply condemnation» [ODI]), прототипом которой послужила цитата из Александра Поупа (Alexander Pope, 1688-1744):
Damn with faint praise, assent with civil leer,
And without sneering, teach the rest to sneer. (An Epistle to Dr Arbuthnot, 1735)
В результате анализа данных BNC было выявлено, что в некоторых случаях компоненты damn someone or something могут выпадать, в то время как словосочетание faint praise регулярно употребляется со значением, обусловленным не семантикой составляющих его слов, а общим смыслом идиомы. Рассматриваемая идиома присутствует в таких контекстах лишь имплицитно, т.е. предполагается, что она настолько хорошо известна представителям британской культуры, что незамедлительно всплывет в сознании слушающего/читающего при одном упоминании её компонента faint praise. Таким образом, наблюдается развитие идиомы через речевое варьирование, что в итоге может привести к формированию нового структурно-содержательного инварианта данной сентенции.
Однако идиомы, восходящие к поэтическим строкам британских авторов, в современной английской речи не всегда претерпевают трансформацию. В реферируемой работе в качестве примера рассматривается цитата из стихотворения Уильяма Купера (William Cowper, 1731 -1800):
Variety's the very spice of life,
That gives it all its flavor (The Task, 1785).
С течением времени в процессе отсечения незначительных и сохранения релевантных характеристик складывается следующий содержательно-структурно-функциональный инвариант данной цитаты: Variety is the spice of life, и она в силу своего гномического характера постепенно переходит в класс идиом. Согласно Oxford Dictionary of Idioms, данное выражение имеет следующее значение: «new and exciting experiences make life more interesting». В словарной статье также приводится цитата из Уильяма Купера как прототип рассматриваемого речения. При обращении к BNC было обнаружено 12 случаев употребления идиомы Variety is the spice of life, что говорит о её популярности в современном дискурсе, однако рассматриваемая сентенция не подвергается трансформации или обыгрыванию, что в целом нехарактерно для британской культурной традиции.
Анализ поэтических цитат, в качестве ведущей стороны инвариантов которых выступает чёткая и запоминающаяся форма, доминирующая над функцией и содержанием, представлен в третьем разделе Главы II. Согласно анализу собранного материала, 12% (9 единиц) поэтических цитат (70 контекстов употребления в BNC) определяются главным образом формальной стороной своего инварианта.
В частности, рассматривается поэтическая цитата из произведения Роберта Браунинга (Robert Browning, 1812-1889) «Pippa Passes» (1841), бытование которой в современном речеупотреблении определяется ее формальным инвариантом:
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn:
God's in his heaven -
All's right with the world!
Анализ обнаруженных в BNC контекстов употребления данной цитаты показал, что говорящие/пишущие ориентируются на заключительные две строки рассматриваемой цитаты (God's in his heaven-/ All's right with the world!), которые являются выражением оптимистического отношения к миру: «все так, как и должно быть», - что составляет содержательный инвариант данного речения. Однако из многообразия вариантов данной сентенции выделяются уже не яркие образы, как в случае с гномическими цитатами, а запоминающаяся и значимая для данной культурной традиции форма. Исходя из полученных данных, структурный инвариант цитаты представлен в следующем виде:
sentence/clause+[and]+ all is/was/will be right with the world
Приведем некоторые примеры из BNC:
Once the winter rains have passed, Delhi experiences two months of weather so perfect and blissful that they almost compensate for the climatic extremes of the other ten months of the year. The skies are blue, the days are warm, and all is right with the world. That February, Delhi seemed like a paradise [William Dalrymple. City of djinns, 1993].
I only eat at the Vetch-Retch these days when someone else is paying, which is much the same as saying when England wins at cricket. However, this was on PKB's Amex card, the pasta had been delicious, the Frascati had flowed, the zabaglione was on its way and all was right with the world [Mike Ripley. Angel touch, 1991].
Играя важную роль в передаче инвариантного содержания, компонент all is/was/will be right with the world является неотъемлемой частью структуры цитаты и сохраняется во всех контекстах её употребления. Первая же часть цитаты может быть выражена абсолютно любым распространенным/нераспространенным самостоятельным либо несамостоятельным предложением с одной или несколькими грамматическими основами.
Можно предположить, что с утратой религиозной подоплёки цитаты функциональный инвариант сентенции претерпевает некоторые изменения. Философская направленность высказывания теряется, и наблюдается тенденция так называемого «несерьёзного» цитирования: в большинстве случаев рассматриваемая цитата употребляется иронически.
Поэтические цитаты, онтологию которых определяет функциональная сторона инварианта, составляют лишь 3% (21 контекст употребления) от общего числа исследуемых цитат. Поэтические речения данного типа, составляющие всего 2 единицы, рассматриваются в четвертом разделе главы II. Прототипом первой цитаты послужили строки ирландской поэтессы Сесил Фрэнсис Александер (Cecil Frances Alexander, 1818 - 1895):
The rich man in his castle,
The poor man at his gate,
God made them, high or lowly,
And ordered their estate. (All Things Bright and Beautiful, 1848)
Данная цитата из англиканского гимна «All Things Bright and Beautiful», популярного также и среди представителей других христианских конфессий, посвящена проблеме классового расслоения общества, разделения людей на «бедных» и «богатых», что, согласно тексту гимна, должно восприниматься как нечто само собой разумеющееся, данное от Бога.
В контекстах реального бытования данной сентенции наблюдается сокращение изначальной цитаты: в современной английской речи воспроизводятся лишь её первые две строчки, которые и составляют структурный инвариант цитаты за счет четкой ритмической организации текста. Рассматриваемая сентенция состоит из двух конструкций со сходной синтаксической структурой, где главную роль играет противопоставление, поэтому становится очевидной необходимость наличия всех опорных слов сентенции: rich - man - castle, poor - man - gate, - являющихся неотъемлемой частью её структуры. Исследование обнаруженных контекстов показывает, что все высказывания различных авторов объединяет одна идея: идея классового неравенства и разделения людей по материальному критерию на бедных и богатых, что и составляет содержательный инвариант исследуемой цитаты. Контексты употребления выражения The rich man in his castle, The poor man at his gate наглядно демонстрируют, что в XX веке оно подверглось переоценке и изменило свою функциональную ориентацию. Функция цитаты целиком и полностью определяется содержанием её нового словесного окружения. Несмотря на неизменность формы цитаты, новое её окружение свидетельствует об утрате ею исходного содержания-намерения: функциональной доминантой в настоящее время становится её употребление уже не в высоком религиозно-торжественном стиле, а большей частью в контекстах, накладывающих негативные коннотации на семантику сентенции.
Приведем современные контексты употребления данной цитаты:
«Look, don't be silly.» She pressed her lips tightly together for a moment. «You're asking the road you know, it's been spelled out so many times: the rich man in his castle, the poor man at his gate. Only the poor man happens to be me.» «That's daft, rubbish. Look, there's a war on, everybody's changing. Everything will be changed after it. And, anyway, what are you talking about, the rich man in his castle?» [Catherine Cookson. My beloved son, 1992].
I too am made tearful for those dear dead days beyond recall when bread tasted like bread and lawns were always newly mown and ladies smelled of candied violets. The rich man in his parlour, the poor man at his gate - what a tidy, orderly world nostalgia makes it now seem [Northern Echo, 1985-1993].
Вторая цитата, онтология которой определяется, прежде всего, функциональной стороной её инварианта, - (dark) Satanic mills, восходящая к стихотворению Уильяма Блейка:
And was Jerusalem builded here
Among these dark Satanic mills. (William Blake. And did those feet in ancient time, 1804)
В современном речеупотреблении она используется, как правило, с оттенком иронии:
Looking backwards with either envy or merely admiration tends to distort history. It has already happened with Victorian England, for example. No longer is it to be seen as an age of poverty, disease and false hopes. Rather it assumes the image of a golden age of progress and stability. Seen thus, there are no "satanic mills" and violent social upheavals [Andrew Walker. Enemy territory: the Christian struggle for the modern world, 1988].
"But the noise," she said again. "The dirt!" "Foundries are dirty places. Metal is noisy stuff to work with. What did you expect?" What had she expected? Nothing, certainly, so like the satanic mills of the early Industrial Revolution [David Lodge. Nice work, 1988].
В пятом разделе Главы II анализируются случаи дословного цитирования поэтических строк, что представляется нетипичным для британской культурной традиции [Андросенко 1988; Полубиченко, Андросенко 1989; Vallins 1963]. Однако анализ соответствующих контекстов употребления показал, что воспроизведение цитаты в словарном виде может быть вполне правомерным и служить определенным целям. Так, 28 случаев употребления цитат в недеформированном виде были зарегистрированы в интеллективных текстах, где главным образом реализуется функция сообщения и метасемиотическое перетолковывание элементов неуместно. Еще 26 случаев использования недеформированных цитат приходятся на тексты с доминирующей функцией воздействия: в текстах публицистического стиля дословное цитирование классиков объясняется желанием говорящего/пишущего избежать неверного толкования сказанного/услышанного, а в художественных текстах недеформированные поэтические строки используются в качестве эпиграфа, а также как средство речевой характеристики персонажей.
В первом разделе Главы III «Словари цитат как отражение национальной филологической культуры» освещается проблема падения качества школьного образования и общей - в том числе филологической - культуры современных британцев в результате изменений в системе школьного образования, произошедших во второй половине XX века. Объём изучаемого литературного материала в современной английской школе сократился до минимума: так называемая «гибкая» программа («flexible» curriculum) ставит во главу угла прикладные дисциплины и ориентирована на развитие у учащихся личностных качеств и практических навыков. Среди многочисленных мер, предлагаемых сегодня правительством для реформирования школьного образования, особое место занимает превращение английской литературы в главную по значимости дисциплину школьной программы. Отбор классиков и их произведений для школьной программы представляется трудным процессом, так как достичь полного согласия в этом вопросе вряд ли возможно, тем не менее, составление списков обязательных для изучения произведений и авторов - нужная мера. Появление обязательного минимума литературно-художественных произведений, еще в школе прочитываемых каждым британцем и общенародно известных, крайне важно и для миллионов иностранцев, изучающих английский язык, так как они таким образом получают необходимые ориентиры на пути освоения британской филологической культуры.
Второй раздел данной главы посвящен анализу вышедших в разное время Оксфордских словарей цитат разного объёма (ODQ 2nd edition, 1953; ODQ 6th edition, 2004; ODQ 7th edition, 2009; CODQ, 2011; LODQ, 2008), что дало возможность через сопоставление представленности в каждом из них поэтических цитат из британских авторов выявить место поэзии в культуре страны на разных временных этапах, тем самым обозначив общий вектор её бытования в речи, а также позволило определить номенклатуру и объем поэтических произведений, входящих в настоящее время в вертикальный контекст англоязычного дискурса.
Была выявлена общая тенденция сокращения количества представленных в вышеперечисленных изданиях поэтических цитат, причиной чему является не только приток новых, заслуживающих внимания речений, но и объективно зарегистрированная составителями словарей невоспроизводимость тех или иных цитат в речи: во 2-ом издании ODQ цитаты из лирической поэзии составляют 36% от общего объема словаря, в 6-ом издании - 20%, в 7-ом - 18%, в OCDQ - 18%, в LODQ - 10%. В наибольшей степени сокращению подверглись поэтические цитаты, вышедшие из-под пера «minor authors», то есть тех авторов, произведения которых не изучаются в рамках школьной программы и творчество которых известно лишь ограниченному кругу читателей: Samuel Butler, Thomas Campbell, Walter Savage Landor, Thomas Haynes Bayly, Robert Greene, James Hogg, Winthrop Mackworth Praed, Robert Southey. Сокращению также подверглись поэтические цитаты из авторов, вошедших в историю литературы не как поэты, а как прозаики и эссеисты, таких как Gilbert Keith Chesterton, Henry Austin Dobson, Rudyard Kipling, George Meredith, Walter Scott.
На фоне общей тенденции к сокращению представленных в словарях цитат речений обращают на себя внимание отдельные случаи увеличения числа цитат из некоторых авторов. Это прежде всего касается поэтов, чье творчество приходится на XX век и чьи стихотворения либо вышли в свет уже после публикации взятого за точку отсчета издания ODQ 1953 года, либо еще не получили полного признания в момент его публикации (Frances Cornford, T.S. Eliot, D.H. Laurence, Spender Stephen). Еще одной причиной роста числа включенных в словари речений становится использование тех или иных строк из поэтического наследия в вертикальном контексте произведений XX-XXI веков, что автоматически повышает их узнаваемость и популярность в культуре.
...Подобные документы
Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).
курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Специфика поэтической предикации и способов объективации глубинных поэтических смыслов в связи с изучением проблем поэтического перевода. Ритм как способ смыслообразования в поэтическом тексте. Взаимоотношение двух коммуникативных систем: "Я-Я" и "Я-ОН".
статья [22,5 K], добавлен 20.08.2013Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.
реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013Изучения феномена дискурса как один из перспективных в современной лингвистике. Интердискурсивные взаимодействия - интереснейшие проявления дискурса. Типы поэтических включений. Искаженный и саркастический характер обращения к религиозному дискурсу.
доклад [13,8 K], добавлен 16.06.2011Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Використання та оформлення цитат. Розділові знаки при цитуванні. Вислови і цитати відомих людей про мову. Функції цитати як одного із засобів організації художнього простору тексту на прикладі твору Л.Н. Большакова "Повернення Григорія Вінського".
курсовая работа [77,1 K], добавлен 29.08.2014Способы передачи прямой речи в разговоре. Роль авторских слов в предложении. Оформление прямой речи на письме, правила расстановки знаков препинания. Употребление прямого и обратного порядка слов. Понятия и правила оформления на письме диалогов и цитат.
презентация [73,8 K], добавлен 11.05.2011Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Семантико-когнитивный подход в интерпретации метафор. Метафоризация текста как средство фиксации и отражения менталитета этнокультуры. Анализ метафоры как способа описания и экспликации доминант национального сознания в современной французской прессе.
дипломная работа [68,0 K], добавлен 25.07.2017Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017Явление субстантивации как один из видов транспозиции в науке. Причины возникновения и основные разновидности субстантивированных образований. Типы субстантиватов на основе поэтического контекста, функции и значимость субстантиватов в языке поэзии.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 08.03.2010Семантический потенциал слова город в словообразовательной и лексической системах русского языка. Содержание концепта "Москва" и "Петербург" в поэзии Серебряного века, отражающих представления носителей русской культуры о явлениях действительности.
дипломная работа [114,5 K], добавлен 26.02.2011