Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте (на материале романа Кристы Вольф "Медея" и поэмы Венедикта Ерофеева "Москва-Петушки")

Стратегии перевода и отстранение в художественных текстах. Разработка концепции переводимости текстов на другой язык. Значение идиомы языка-источника с помощью семантически сопоставимых средств целевого языка. Задачи сопоставительной лексикологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2017
Размер файла 47,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В приложении представлен перевод первой части романа Кристы Вольф «Медея» с немецкого языка на русский, выполненный автором данного исследования.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях

1. Б.Д. Добровольский. Лексические трудности перевода (на материале поэмы «Москва-Петушки» В. Ерофеева) // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., Изд-во МГУ, 2006 № 4. С. 163-170.

2. Б.Д. Добровольский. Лексические трудности перевода на материале романа «Медея» Кристы Вольф // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М., Изд-во МГУ, 2009 № 4. С. 157-165.

3. Б.Д. Добровольский. Перевод первой главы романа Кристы Вольф «Медея» и его анализ с точки зрения переводческих трудностей. - М., Изд-во МГУ, 2009.

4. Б.Д. Добровольский. Советские реалии в аспекте лексических трудностей перевода (на материале поэмы Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки») // Язык. Сознание. Коммуникация. - М., Макс-Пресс, 2009. Вып. № 39.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.