Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона (этнолингвистический аспект)

Внешние и внутренние факторы, послужившие источником языкового варьирования французского языка в Квебеке. Язык как средство этнической самоидентификации. Проблема топонимических заимствований как проявление межкультурных и межъязыковых контактов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2017
Размер файла 100,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона (этнолингвистический аспект)

Специальность 10.02.05 - романские языки

доктора филологических наук

Доржиева Галина Сергеевна

Москва - 2011

Работа выполнена на кафедре франкоязычных культур факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова

Научный консультант: доктор филологических наук, профессор Загрязкина Татьяна Юрьевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Бубнова Галина Ильинична

доктор филологических наук, профессор Клоков Василий Тихонович

доктор филологических наук, профессор Скуратов Игорь Владимирович

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского»

Защита диссертации состоится «22» марта 2012 г. в 15.30 часов на заседании диссертационного совета Д.501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд.____

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ имени М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан « » 2012 г.

Учёный секретарь диссертационного совета Маринина Е.В.

Общая характеристика работы

Исследование пространственных разновидностей французского языка является одной из наиболее актуальных задач современной романистики. В настоящее время канадская провинция Квебек представляет собой самое крупное средоточие географического варианта французского языка и франкоязычной культуры за пределами Франции. Выбор квебекской топонимии для исследования обусловлен тем, что данный пласт лексических единиц позволяет рассмотреть причины и условия варьирования французского языка в Квебеке на разных исторических этапах, что имеет определенную значимость для теории языковой вариативности, решения теоретических и практических задач современной лингвистики. Кроме того, топоним, как имя собственное, - важнейший элемент сознания народа, позволяющий выявить его духовные ценности, архетипические образы и представления, историко-культурный ландшафт эпохи.

Подходы к изучению корреляции язык - общество осваиваются разными лингвистическими дисциплинами, при этом, несомненно, важнейшая роль среди них принадлежит этнолингвистике. В центре современной этнолингвистики находятся те элементы лексической системы языка, которые соотносимы с определёнными материальными или культурно-историческими комплексами. Особое место среди лингвистических источников по этногенезу занимают исследования по ономастике (этнонимика, топонимика, антропонимика).

Актуальность исследования определяется интересом к квебекскому варианту французского языка, одному из пространственных разновидностей французского языка, привлекающего в последние десятилетия все большее внимание российских и зарубежных исследователей. Одним из главных факторов, определившим культурно-этническую специфику Квебека, является взаимодействие америндейского, инуитского, французского и английского компонентов канадской культуры, вызвавшее формальные и семантические изменения в региональной топонимии и тем самым повлиявшее на динамику всей топонимической системы Канады. Это лингвокультурное наследие коренных народов Канады и евроканадцев, отражающее природные условия их существования, практику освоения окружающего пространства, особенности жизнедеятельности, характер длительных межэтнических контактов.

Обращение к топонимии Квебека как к материалу для этнолингвистического исследования представляется вполне закономерным, так как данный пласт лексической системы французского языка Канады содержит значительный информационно-культурный потенциал, все еще недостаточно раскрытый российскими и зарубежными исследователями. Настоящая работа представляет собой первый опыт системного описания топонимии Квебека как отражения франкоязычной культуры региона в синхронном и диахронном аспектах. Одной из актуальных проблем романистики является изучение сведений о степени и масштабах дифференциации французского языка в его территориальных вариантах с точки зрения культурно-исторических и этнолингвистических факторов, поэтому наше исследование направлено на выявление особенностей квебекского варианта французского языка именно в этом русле, путем обобщения и систематизации накопленной на данный момент научной и фактической информации о топонимической системе Квебека.

Объект исследования - топонимическая система Квебека как результат эволюционных процессов внутренней и внешней истории языка народов, населяющих территорию канадской провинции Квебек.

Предмет исследования - этнолингвистические способы объективизации в квебекском топонимиконе франкоязычной культуры региона как опыта восприятия и осмысления геофизического пространства в процессе взаимодействия человека и его природной среды обитания.

Цель исследования - установить специфику топонимии Квебека как отражения франкоязычной культуры региона в условиях многообразия этноязыковых контактов и последовательной франсизации региональной топонимии.

Для достижения цели потребовалось решение следующих задач:

· определить внешние и внутренние факторы, послужившие источником языкового варьирования французского языка в Квебеке;

· провести системный анализ топонимии Квебека как отражения франкоязычной культуры региона в тесной связи с историей провинции, политическими, экономическими и социокультурными процессами;

· установить факторы, способствовавшие формированию этнического самосознания квебекцев, продемонстрировать значимость языка как средства этнической самоидентификации;

· показать характер взаимодействия французского языка с другими языками (аборигенными и английским) при диахронической и синхронической передаче духовных и материальных ценностей, в условиях поликультурных контактов, способствовавших языковому варьированию;

· выявить формы существования аборигенных языков внутри этноса и межэтнических взаимосвязей на топонимическом материале в условиях последовательной франсизации региона;

· изучить культурно-языковую интерференцию, в частности проблему топонимических заимствований как проявления межкультурных и межъязыковых контактов, их бытование и адаптацию в квебекском варианте французского языка, а также их значение для его внутриструктурного развития;

· установить общефранцузские структурно-семантические модели, а также различные способы реализации этих моделей; выявить совокупность дифференциальных признаков и национально-культурные компоненты значения, характерные для квебекского варианта французского языка в области фонетики, лексики, грамматики. Это дивергенты: формальные, семантические, грамматические, функциональные и квебецизмы-неологизмы.

Гипотеза. Формирование квебекского варианта французского языка в новых географических и социокультурных обстоятельствах Северной Америки происходило на основе внешних и внутренних вариаций. Внешние вариации (временные, пространственные, социальные факторы) демонстрируют способы и механизмы адаптации языка к нуждам и условиям общественного развития, закрепления в языке исторического опыта квебекцев. Внутренние вариации (региональные диалекты, сельские говоры, городское просторечие, народная этимология) включают комбинаторные и дистрибутивные вариации на всех уровнях языка.

Степень изученности проблемы. Топонимику Квебека невозможно рассматривать вне топонимики Франции, связь с которой тесна и многогранна. Активизации научных поисков способствовала в значительной мере работа, проводимая Географической комиссией Квебека, созданной в 1912 г. и положившей начало системному изучению топонимов данного региона. Огромный вклад в развитие региональной топонимики внесли ведущие квебекские ученые Л.-Э. Амелен, А. Дорион, Ж. Пуарье, Ж.-И. Дюга, Ф. Боден, К. Морисоно, М. Ришар, Э. Гудон, К. Бонели, М. Брюне, С. Бле, К. Дюлонг, Р. Ге, А. Кайл, К. Лавердьер и др. Результаты исследований регулярно публикуются в изданиях: «Официальная газета Квебека», «Топонимический справочник Квебека», «Топонимические маршруты», «Топонимический путеводитель Квебека», ежегодник «Годовой отчет Топонимической комиссии Квебека», «Методика составления топонимических списков», «Топонимикс», «Словарь географической терминологии», «Словарь географических названий Квебека», «Франция - Квебек. Топонимические мосты» и др. Квебекские ученые разработали мультимедийную систему TOPOS, с помощью которой можно получить исчерпывающие сведения о родовом названии географического объекта, типе индивидуального названия, географических координатах, языковой и территориальной принадлежности, картографических источниках, дате официального признания топонима и т.п.

Исследования по ономастике Американского континента в отечественной науке все еще немногочисленны. Не утратил актуальность сборник научно-аналитических обзоров «Лингвистическое открытие Америки. Три темы современной американистики» (1993), в которых В.Р. Ястржембский, М.В. Горбаневский и Р.А. Агеева анализируют труды видных отечественных ученых, выполненные в советский период. Р.А. Агеева пишет, что за 1940-1962 гг. в СССР появилось лишь 10 работ, посвященных ономастике Американского континента, с 1963 г. в среднем за пятилетие публикуется от 14 до 17 работ. В 1960-80 гг. активно работают в этом направлении В.Д. Беленькая, Г.Д. Томахин, В.В. Ощепкова, О.А. Леонович, Т.А. Аниканова, А.А. Живоглядов, П.В. Секирин, М.П. Тарасевич, И.С. Михайлова, В.А. Скрозникова и др. Большинство работ посвящено ономастике США, значительно меньше ономастике Канады и Латинской Америки. Р.А. Агеева обращает внимание на интерес исследователей не только к англо-, франко- или испаноязычной ономастике, но и к собственным именам коренного населения Северной, Центральной и Южной Америки. Многие из этих исследований выполнены в сопоставительном плане: ономастика США и Канады сравнивается с ономастикой Англии и Австралии, ономастика испаноязычных стран Латинской Америки с ономастикой Испании и т.д., то есть систематически прослеживаются исторические корни ономастики Нового Света.

Различным аспектам аборигенной топонимии посвящены работы отечественных ученых: А.И. Дробинский «Об индейских элементах в языках и топонимии Нового Света» (1963), Г.А. Меновщиков «О происхождении этнонима алеут» (1980), В.А. Скрозникова «Варианты топонимов и этнонимов США» (1971), «Этно- и антропотопонимы индейского происхождения в США» (1990), А.В. Гринев «Личные имена индейцев тлинкитов» (1990) и др.

Англоязычная топонимика Канады исследована Т.А. Аникановой, Э.М. Вергун, Г.Г. Почепцовым, П.В. Секириным, Ю.А. Жлуктенко. Все они характеризуются преимущественно социолингвистическим подходом, наиболее ярко выраженным в работе П.В. Секирина (1988). Э.М. Березовская в диссертации «Символическая нагруженность топонимов Канады» (1989) исследует знаковую специфику в основном англоязычных топонимов Канады (23 ед.) как разновидности ономастической лексики, механизм отображения онимами индивидуальных денотатов в тесной связи с культурным компонентом их значения. Часть исследования посвящена франкоязычным хорониму/ойкониму Квебек и ойкониму Монреаль, где подчеркивается их особая культурная индивидуальность: инициальность, иерархичность, оценочность и франкофонность. Е.В. Исаева (2007) один из параграфов диссертационного исследовании «Содержание и вербализация концепта «Земля «Новой Франции» (на материале текстов XVII-XVIII вв.) посвящает топонимическому содержанию рассматриваемого концепта.

Теоретической и методологической основой диссертации послужили идеи, положения, выводы, изложенные в трудах отечественных и зарубежных ученых: в области варьирования романских языков рассматривается специфика национальных вариантов французского языка, проблемы языка и культуры французской Канады, этносоциального развития Квебека, понятия этнической идентичности, этнического самосознания (М.В. Сергиевский, М.А. Бородина, Г.В. Степанов, Р.А. Будагов, Е.А. Реферовская, В.Г. Гак, Н.И. Голубева-Монаткина, Л.Г. Веденина, В.Т. Клоков, Т.Ю. Загрязкина, М.М. Кривоногова, М.А. Марусенко, А.А. Садецкий, Т.Г. Могилевская, Е.В. Исаева и др.); в сфере этнолингвистики (А.А. Шахматов, С.Ф. Карский, Д.К. Зеленин, Н.П. Гринкова, Б.А. Ларин, А.А. Потебня, В.М. Жирмунский, И.Г. Гердер, Н.С. Трубецкой, Н.И. Толстой, С.В. Лурье, М.А. Бородина, С.И. Брук, Б. Малиновский, А. Вежбицка, К. Камиллери, Ш. Бушар и др.), в области ономастики (Е.М. Поспелов, В.Н. Топоров, О.Н. Трубачев, В.А. Никонов, Ю.А. Карпенко, А.В. Суперанская, В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольская, И.А. Воробьева, Р.А. Агеева, В.А. Жучкевич, Г.П. Бондарук, Г.П. Смолицкая, Э.М. Мурзаев, М.В. Горбаневский, Г.В. Глинских, Н.Н. Мамонтова, И.И. Муллонен, О.И. Леонович, Е.Л. Березович, М.В. Голомидова, М.Э. Рут, Л.В. Шулунова, Л.М. Дмитриева, Г.И. Кульдеева, И.С. Карабулатова, С.Х. Ионова, Ф.Х. Гильфанова и др.), ономастики Канады (В.Д. Беленькая, Г.Д. Томахин, Р.А. Агеева, В.В. Ощепкова, О.А. Леонович, Т.А. Аниканова, А.А. Живоглядов, Э.М. Вергун, Э.М. Березовская, П.В. Секирин, М.П. Тарасевич, И.С. Михайлова, В.А. Скрозникова и др.), топонимики Квебека (Л.-Э. Амелен, А. Дорион, Ж. Пуарье, Ж.-И. Дюга, Ф. Боден, К. Морисоно, М. Ришар, Э. Гудон, К. Бонели, М. Брюне, С. Бле и др.).

Для решения поставленных задач в работе применяется комплекс методов: исторический с целью установления временной соотнесенности географических названий конкретным периодам истории Квебека; сравнительно-исторический, основанный на культурно-исторической интерпретации и выявлении диалектизмов, архаизмов, историзмов; сравнительно-сопоставительный, предполагающий систематизацию топонимического материала с целью выявления общих и частных характеристик; методы классификации, компонентного и структурно-семантического анализа и метод количественного анализа. Исследование осуществлялось на основе общенаучного системного подхода с учетом принципа историзма, а также принципа семантической мотивированности топонимической лексики.

Научная новизна исследования. В диссертации исследуются особенности квебекского варианта французского языка на топонимическом материале, выявляются дифференциальные признаки, подвергшиеся варьированию в квебекском французском языке, на различных уровнях языка. Впервые проводится этнолингвистический анализ обширного массива квебекского топонимикона для описания региональной топонимической системы Квебека на стадии ее формирования и дальнейшего развития. В отечественной лингвистике это первое комплексное исследование франкоязычной региональной топонимии на основе этнокультурного, этноязыкового и лексико-семантического анализа, представляющего фрагменты языковых национальных картин мира через установление общих и специфических черт во французском языке и в квебекском варианте французского языка. В российской ономастике отсутствуют специальные исследования проблемы семантической интерпретации франкоязычных топонимов, представляющих различный этнолингвистический опыт французов и квебекцев, сформировавшийся в условиях различной социальной, экономической, культурной и географической среды. Материал исследования раскрывает новые лингвоисторические и этнокультурные сведения о Квебеке.

Теоретическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических трудах по романской филологии, диалектологии, ономастике, лингвокультурологии, этнолингвистике, социолингвистике, истории Канады и Квебека, а также при решении теоретических и практических вопросов общего языкознания и теории номинации, лексикологии и лексикографии, типологии языков. Выявление универсальных и национально-культурных характеристик аборигенных и франкоязычных топонимов Квебека способствует дальнейшему развитию теории номинации. Исследование устанавливает семантическую структуру топонимов с квебекским национально-культурным компонентом значения на основе широкого привлечения экстралингвистических факторов и вносит определенный вклад в романское языкознание, американистику, теорию номинации и региональную ономастику.

Практическая значимость работы. Практический материал диссертации может быть полезен в разработке учебных пособий, курсов и спецкурсов по романскому языкознанию, лексикологии, ономастике, исторической топонимике, исторической диалектологии, сравнительного изучения языков и культур стран франкофонии в высшей школе.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Топонимия Квебека отражает национальное видение окружающей действительности, национально-художественную логику мыщления носителей языка, раскрывает различие вербализации природной и социальной среды бытования этносов.

2. Топонимия Квебека с позиции этнолингвистики является средством более глубокого проникновения в собственно этнические и социальные процессы общества, в характер мышления представителей этноса, выявления особенностей лингвокультурного наследия народов, населяющих провинцию Квебек.

3. Внутренняя форма топонимов, их коннотация, образы, вызываемые ими, отражают национально-культурную специфику квебекской лингвокультуры, а также, то общее, что связывает квебекский французский язык с французским языком Франции.

4. Языковая стратиграфия региональной топонимии является основой для выявления социальных, этнокультурных и этноязыковых закономерностей, нашедших отражение в географических названиях, а также для определения лексико-семантических особенностей франкоязычных и аборигенных топонимов Квебека.

5. В аборигенной топонимии доминируют первообразные смыслы, отражающие первичные этапы познания окружающего мира, что объясняется детерминирующим влиянием природных условий в семантической мотивации.

6. Во франкоязычной топонимии превалирует «искусственное» структурирование топонимического пространства, требующее от номинатора привлечения новых мотивировочных признаков.

7. Топонимическая лексика содержит диалектизмы, историзмы, архаизмы и просторечную лексику, а также дифференцирующие семы, характерные для квебекского варианта французского языка, обусловленные как спецификой освоения североамериканского континента, так и собственными историческими условиями развития страны и региона.

8. Топонимия Квебека представляет собой особое топонимическое пространство, воспринимаемое в полиэтнической Канаде как целостная, специфическая франкоязычная система, а не совокупность разноэтнических систем.

Материалом для исследования послужили лексикографические источники: энциклопедический словарь географических названий Квебека «Noms et lieux du Quйbec. Dictionnaire illustrй» (Quйbec, 1996, 2006) сост. А. Дорион, Ж.-И. Дюга, Ж. Пуарье, А. Вальер, Ж.-К. Фортен, Р. Мейран и др., включающий 6000 тополексем и словарные статьи, содержащие информацию о 20 000 географических названий прошлого и настоящего Квебека; топонимический словарь «La France et le Quйbec. Des noms de lieux en partage». (Quйbec, 1999), включающий 235 вторичных топонимов Квебека и Франции; «Le Robert. Dictionnaire quйbйcois d'aujourd'hui» (Quйbec, 1992); В.Т. Клоков «Словарь французского языка в Канаде. Квебек и Акадия» (Саратов, 2004). Во время научных стажировок в 2002 и 2005 гг. использованы фонды библиотек научной лаборатории «Trйsor de la langue franзaise au Quйbec» и Университета Лаваль (Квебек): исторические хроники, топонимические словари и справочники, годовые отчеты Топонимической комиссии Квебека, фольклорные тексты, туристические путеводители.

Для анализа базовых апеллятивов было отобрано методом сплошной выборки 5733 тополексем: франкоязычных 5289 единиц (92,26%) и аборигенных - 444 (7,74%).

Апробация работы. Основные положения работы изложены автором в статьях и докладах на 34 конференциях в Москве, Пятигорске, Перми, Самаре, Кемерово, Пензе, Майкопе, Иркутске и др. (в том числе 16 международных). Научное исследование обсуждалось на заседаниях кафедры франкоязычных культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (2005-2006 гг.), кафедры французского языка факультета иностранных языков Бурятского государственного университета (2006-2009 гг.), на Круглом столе «Социокультурная динамика Квебека в учебных программах РГГУ» в научно-образовательном центре «Москва - Квебек» (Москва, РГГУ, апрель 2005), в Топонимической комиссии Московского центра Руcского Географического общества (Москва, ноябрь 2006), на Круглом столе «Топонимика науке и обществу» (Дом Правительства Республики Бурятия, сентябрь, 2008 г.). C 2000 по 2008 гг. в учебную программу студентов 4 курса французского отделения факультета иностранных языков БГУ включен спецкурс «Французский язык в Канаде» (36 ч., 8 семестр). Основные результаты диссертационного исследования нашли отражение в 62 научных публикациях, общим объемом 90,52 п.л., включая 3 монографии, 12 статей (7,96 п.л.) в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ, 2 учебно-методических пособия, 1 учебное пособие, 1 словарь-справочник.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы и списка сокращений. Объем работы - 590 страниц. Работа иллюстрирована 8 таблицами, 8 схемами, 2 диаграммами. Библиография включает 427 наименований литературы на русском и 192 на иностранных языках, 47 лексикографических источников и интернет-ресурсов. В приложении представлен список сокращений.

Содержание и основные результаты исследования

Во Введении обоснована актуальность темы исследования, указаны объект и предмет научного поиска, определены цели и задачи, обозначены научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность результатов исследования, сформулированы гипотеза и основные положения, выносимые на защиту. В историографической части дается краткий обзор исследований по топонимии Канады и Квебека.

В первой главе работы «Топонимическая лексика как объект этнолингвистического исследования» освещается круг проблем языкового варьирования и языкового состояния, языкового сознания и языковой ситуации, языковой политики и поиска идентичности квебекцев. Изучение языковых особенностей пространственных вариантов французского языка представляет собой одну из наиболее актуальных задач романистики. О вариативности языка как проявлении его эволюции и возможности представить общую связь «язык - общество» в виде конкретных связей «один язык - разные социумы», «варианты языка - разные социумы», «разные языки - разные социумы», «варианты языка - один социум» писали В.А. Звегинцев (1962), Р.А. Будагов (1965), М.А. Бородина (1966), Г.В. Степанов (1976), В.М. Солнцев (1988), В.Г. Гак (1994) и др. Г.В. Степанов выделял социальный фактор в процессе создания вариантов языка. По мнению ученого, варианты языка свидетельствуют о закреплении в языке, как частного исторического опыта народа, так и механизма отражения общечеловеческого опыта, что в свою очередь дает возможность представить общую связь «язык - общество» [Степанов, 1976, с.102]. Р.А. Будагов отмечал, что при истолковании природы языка, сущности его общественных функций, не следует забывать о духовном начале, заложенном во всяком естественном языке, его связи с культурой общества и с историей народа, говорящего на родном языке [Будагов, 1985, с.15]. Ученый подчеркивал, что каждый большой национальный язык распадается на множество разных языков, но различия между ними, сами по себе важные и интересные, не разрывают единства общенационального языка, имеющего длительную традицию. Во всех подобных случаях следует говорить не о разных языках в одном языке, а о вариантах единого языка, его функциональных расслоениях, о его многоаспектности и многогранности [Будагов, 2000, с.24].

Проблемы языковой ситуации возникают в условиях многоязычия и полностью зависят от исторического развития страны, в том числе от языковой политики, по-разному характеризующей осознанность историко-лингвистических явлений и процессов. Суть языковой ситуации - в проявлении языкового функционирования. В Канаде особенность функционирования французского языка заключается в следующем: 1) французский язык Канады формировался на основе нескольких региональных диалектов Франции и сельских говоров; 2) в условиях ограниченных контактов с аборигенным и англофонным окружением в Канаде происходила естественная передача языка от одного поколения к другому, не прерываемая с начала колонизации. Субстратом в Квебеке считают диалекты Франции, завезенные первопоселенцами, в качестве адстрата выступает английский язык [Клоков, 2005, с.156-157]. На наш взгляд термин «интрострат» М.А. Бородиной более точно характеризует взаимодействие языков в Квебеке. Интростратирование, по мнению ученого, связано с особенностями социально-политических условий, наиболее сильное влияние которых проявляется в зонах контакта разносистемных языков: чем больше различий в системе двух контактирующих языков, тем труднее между ними контакты, тем длительнее период, в течение которого происходит взаимопроникновение, вызванное необходимостью общения, взаимопонимания, сосуществования на данной территории. Нашему исследованию соответствует также утверждение М.А. Бородиной о том, что языковые состояния, попадая в ту или иную языковую, историческую, социокультурную ситуацию, трансформируются вплоть до исчезновения, перерождаются, образуя новые языковые состояния и ситуации [Бородина, 1982, с.32].

В основу языковой политики в Квебеке положены шесть принципов: 1) билингвизм не является приоритетной задачей квебекского общества: французский язык - официальный язык провинции Квебек; 2) государственные учреждения Квебека подчиняются правительственной политике по использованию французского языка; языковое законодательство контролирует использование французского и других языков в промышленности, торговле и сфере обслуживания; 3) в информационной деятельности и рекламном бизнесе соблюдаются положения Хартии французского языка; 4) для защиты прав потребителя необходимо корректное использование французского языка в описании товаров и услуг, а также в прочей коммерческой документации; 5) в соответствии с демократическими принципами провинции Квебек закон разрешает использование других языков в деятельности лингвокультурных меньшинств для сохранения и развития их национальной культуры; 6) во внешних сферах коммуникации за пределами провинции Квебек признается необходимость использование других языков, чаще английского на территории Северной Америки

В последние десятилетия квебекские ученые отмечают эволюцию языкового сознания квебекцев в сторону понимания своей идентичности. Язык в Квебеке рассматривался всегда как основной, а порой даже единственный инструмент сохранения квебекской идентичности и франкоквебекской культуры. Как показывают события второй половины ХХ в. у квебекцев выработалось обостренное чувство идентичности и отстаивать ее приходится как в отношении англофонного окружения, так и в отношении метрополии.

По отношению к географическому варианту французского языка Канады отечественные исследователи используют термины: национальный вариант французского языка в Канаде (Г.В. Степанов, 1976, с.103), французский язык Канады, канадский французский язык, франкоканадский французский язык (Е.А. Реферовская, 1987, с.78, 118, 131), канадский вариант французского языка (Л.Г. Веденина, 1988, с.179), территориальный вариант французского языка, национальный вариант / квебекский вариант французского языка (В.Т. Клоков, 2005, с.156, 165, 189), квебекский французский язык (Н.И. Голубева-Монаткина, 2010, с.22), пространственная разновидность французского языка или пространственный вариант французского языка (Т.Ю. Загрязкина, 2011, с.28, 29), канадский французский язык, квебекский язык, квебекский французский (М.А. Марусенко, 2006, с.16; 2007, с.155, 197, 199). Все исследователи относят пространственную разновидность французского языка в Квебеке к варианту французского языка, подтверждая тезис Е.А. Реферовской о том, что «язык франкоканадцев - это французский язык или, точнее, его вариант, отмеченный особенностями, вытекающими из условий его жизни и развития» [Реферовская, 1972, с.209]. В нашей работе мы используем термин квебекский вариант французского языка или квебекский французский язык, который адекватно отражает современное состояние историко-культурных, лингвистических и этнолингвистических исследований в этом направлении.

В сферу этнолингвистики входят такие актуальные вопросы современности, как права человека и его язык, их место в современном обществе в тесной взаимосвязи с национальной и социальной структурой этого общества. Этнолингвистическое исследование топонимии показывает язык в разных формах его существования в тесной связи с историей этноса, положением того или иного этноса в обществе в конкретный исторический период, отношения к языку в различных языковых ситуациях, в разных этносоциальных слоях и группах. Особое место среди лингвистических источников по этногенезу занимают исследования по ономастике (этнонимика, топонимика, антропонимика). Диахроническая этнолингвистика использует языковые факты как средство познания далекого прошлого, этнической истории народа, истории его материальной и духовной культуры. Синхроническая этнолингвистика рассматривает языковые процессы как орудие и средство проникновения в актуальные, национальные и социальные проблемы современности. В том или ином виде, в новых формах межнациональные и межъязыковые проблемы будут существовать на протяжении ряда столетий в обозримом будущем. Вот почему этнолингвистика не только не теряет своего значения, а, напротив, её актуальность только возрастает.

Вариативность культуры проявляется в различных формах адаптации человека к окружающей среде. Материальная адаптация - устройство жилищ, стиль одежды, технология жизнеобеспечения и связанные с ней ритуалы; социальная адаптация включает все формы общественной и экономической организации. В Квебеке процесс адаптации общества к природной среде происходит путем соответствующего социально-организационного территориального освоения. Например, административное деление: municipalitй de paroisse `приходской муниципалитет', йtablissement amйrindien (индейское поселение без юридического статуса), municipalitй de village nordique (муниципалитет северного поселения), zone d'exploitation contrфlйe `охотничьи угодья'; наследование - принадлежность: Plaines d'Abraham `равнина Авраама'; идеологических и психологических предпосылок человеческой деятельности (события, известные люди): Bourassa (кант.) - А. Бурасса, государственный и политический деятель, поборник франкоканадского национализма, французского языка и католицизма.

Под топонимической системой понимается известное единство построения топонимов той или иной территории, обусловленное общностью психологии населяющего ее языкового коллектива, своеобразным направлением его мышления, общностью восприятия окружающей действительности, что, в частности подтверждается наличием на каждой территории своих топонимических моделей и некоторого круга часто повторяющихся топооснов. Каждая топонимическая система строго территориальна и гораздо больше определяется общностью территориальной, а не общностью языковой. Большинство ученых признает необходимым выделение мотивировочных признаков у топонимов (В.П. Топоров, В.А. Никонов, М.Н. Морозова, В.Д. Бондалетов, А.В. Суперанская, Р.А. Агеева, А.И. Ященко, И.А. Воробьева, Ю.А. Карпенко, В.А. Жучкевич, Э.М. Мурзаев, Г.П. Бондарук, В.Д. Беленькая, М.В. Горбаневский и др.)

Выявление лексико-семантической системы языка предполагает исследование слов как самостоятельных единиц словарного состава и во всем комплексе их многообразных отношений. Исследование таких страноведчески репрезентативных единиц языка, какими являются топонимы, предполагает привлечение социокультурного контекста, фрагменты которого аккумулируются географическими именами в качестве их смыслового потенциала. С этой точки зрения особый интерес представляет взаимодействие основных лингвокультурных общностей Квебека инуитов, америндейцев, франко- и англоканадцев в рамках единого социума, которое признается наиболее существенным социальным фактором, определившим этнокультурную специфику провинции и зафиксированным во многих топонимах.

На основе анализа научной литературы нами выделено 5 этапов в истории Квебека, в ходе которых происходило становление топонимической системы провинции: I. Начало формирования французских колоний (1534-1660); II. Французский режим. Новая Франция (1660-1760); III. Английский режим (1760-1867); IV. Квебек в Канадской Конфедерации (1867-1960); V. Современный Квебек: новая конфедерация двух суверенных государств (1960-200…).

На лингвистическом облике топонимии Квебека отразились языковые контакты инуитских, индейских, французских и английских компонентов канадской культуры, вызвавших взаимодействие двух больших топонимических пластов - аборигенной и евроканадской, что привело к формальным и семантическим изменениям многих топонимов и тем самым способствовало динамике топонимической системы Канады и Квебека, в частности. Прямым следствием бурных событий во время освоения Северной Америки стало противостояние аборигенов - европейцам, французов - англичанам и канадцев - американцам, отголоски которого доносятся до наших дней. В этой борьбе географические названия становились символом превосходства и сменялись в зависимости от удачи противоположных сторон. Государственная политика Канады в течение трёх поколений препятствовала сохранению и распространению аборигенной топонимии.

С 1960-е гг. после Тихой революции аборигенные географические названия рассматриваются как составная часть квебекского топонимикона, их сохранение и применение становится приоритетным направлением в деятельности Топонимической комиссии Квебека и именно в эти годы предпринимаются первые систематические региональные исследования. В 1990 г. официально признаны 7 400 индейских и около 1 900 инуитских топонимов, относящихся к местам их былых расселений. Топонимическая комиссия считает необходимым не только сохранение аборигенных топонимов, но и их увеличение.

«Франсизация» и «англизация» топонимов сопровождались соответственно разрушением аборигенной культурной памяти, сужением жизненного пространства, что привело к появлению параллельных наименований, так как образный эстетико-оценочный потенциал евроканадской топонимии был чужд аборигенному восприятию окружающего мира. Параллельные названия - имена, несвязанные между собой и относящиеся к одному объекту номинации, по употреблению могут быть одновременными и разновременными, образуя тип семантических отношений, определяемых как топонимическая синонимия. Сфера употребления синонимичных топонимов всегда различна, если оба параллельных названия официально признаны, - это альтернативные названия, аллонимы: Le Saint-Laurent, Saint Lawrence River; Saint-Jerфme, Mйtabetchouan (инд.); Sept-Iles, Seven Island, Wasat (инд.). К разновременным, хронологическим вариантам, относятся названия одного и того же объекта в конкретные периоды истории страны: Квебек - Новая Франция - Лоренция - Галлия - Прекрасная Провинция; река Святого Лаврентия - Большая река Ошелага (Ж. Картье, 1535) - Канадская река (Альфонс Ж., 1544; Шамплен, 1603) - Река Примата Франции (Ж. Альфонс) - Большая Канадская река (реляции иезуитов, 1611). К параллельным топонимам относятся также аббревиатуры, усеченные, эллиптированные названия: Havre-Saint-Pierre > le Havre, Saint-Henri de Mascouche > Mascouche, Saint-Boniface-de-Shawinigan > Saint-Boniface, Montrйal>Mtl, Quйbec >QC, Оle-du-Prince-Йdouard > О.-P.-Й.

Если во Франции уже несколько веков назад национальная топонимия добилась относительной стабильности, то в Квебеке за 400-летний период существования провинции она постоянно изменялась и дополнялась. Транслитерация аборигенных топонимов привела к появлению многочисленных орфографических вариантов одних и тех же названий, например, ойконим Квебек встречался в следующих вариантах: Quйbec, Quйbecq, Kebec, Kebbek, Cabecke, Kabecke, Kephek, Kepe:k, Gepeg, некоторое время существовал его фонетический вариант - с 1630 г. ударение ставилось на первый слог. Одной из причин подобного разнообразия является их зависимость от ассимиляции во французском или английском языках.

На севере Квебека отсутствие прямых контактов между индейцами и инуитами способствовало появлению синонимичных названий одного и того же объекта на индейском и инуитском языках. Например, индейский описательный гидроним Caniapiscau `скалистый мыс', у инуитов имеет параллельное наименование Adlait Kuunga `индейская река', этот топоним-метка служил своего рода демаркационной линией на пограничной c индейцами территории. Причины подобной топонимической ситуации кроются в следующем: 1) огромная протяжённость территории Квебека и Канады в целом; 2) низкая плотность населения; 3) отсутствие регулярных контактов между жителями отдельных регионов исключала возможность пользования общим топонимиконом.

Массовые переименования аборигенных топонимов в Северной Америке были вызваны тем, что европейские колонисты заменяли их именованиями сообразно своим политическим, религиозным или эстетическим воззрениям. В некоторых случаях переименования были оправданными, так как индейские названия, переложенные на латинский алфавит, включали в себя громоздкие сочетания букв (до 20 и более), что затрудняло пользование ими и приводило к неизбежному их сокращению или искажению. Например, Manikouagan - эллипс индейского гидронима Manikouaganistikou `там, где добывают березовую кору для починки берестяных каноэ'. В словаре «Noms de lieux du Quйbec» среди топонимических курьезов фигурирует самое длинное индейское название волока, состоящее из 28 букв Kamushkuapetshishkuakanishit, что в переводе с языка монтанье означает `когда идешь по этому волоку, ноги цепляются за корни'.

Нормализация орфографии аборигенных топонимов всегда представляла одну из ключевых проблем квебекской топонимики. К наиболее важным из них относятся: а) в 1917 г. Географическая комиссия Квебека унифицировала правила транслитерации индейских инуитских и английских названий на французском языке; б) сокращение многосложных аборигенных названий : Kinojeviskaskatik >Kinojйvis ; Dodasaganaigane > Doda; в) многие топонимы утвердились в написании в соответствии с их графической передачей в исторических документах: Shawinigan Wabistan, хотя согласно произношению монтанье следовало писать Shawiniganе, Wabistanе по аналогии с Mouchalagane и т.п.; г) в конце ХХ в. Топонимическая комиссия Квебека по согласованию с местными администрациями приняла ряд мер по нормализации гибридных топонимов в пользу франкоязычных названий: Saint-Gabriel-de-Brandon был переименован в Saint-Gabriel, Sainte-Julienne-de-Rawdon стал Sainte-Julienne и т.д. Дескриптивные топонимы подверглись калькированию на французском языке: Lac Green>Lac Vert, Lac Trout>Lac Truite. В то же время, учитывая традиции и привычки местного населения, сложившиеся на протяжении последних столетий, в некоторых случаях, предпочтение отдается, тем не менее, англоязычным топонимам: Notre-Dame-Auxiliatrice-de-Buckland > Buckland, Saint-Pierre-de-Veronne а Pike River > Pike River и др.

Особое место в квебекской топонимии приобретает явление топонимической омонимии. Анализ научной литературы позволяет выявить следующие причины появления топонимических омонимов: 1) конвергенция - случайное совпадение ранее различных по звучанию слов в результате исторических звуковых изменений, например: Ока - в России и Квебеке; 2) нивелирующая роль орфографии, стирающей многие звуковые различия в результате ассимиляции: Lйvis [levi] - город назван в честь герцога Ф.-Г. де Леви (Lйvis), героя сражения при Сент-Фуа (1760), кантон - в честь французского ученого Огюста Мишеля Леви (Lйvy); 3) одинаковые именования разных объектов одной категории: Lac Long `длинное озеро' (213 одноименных озер); 4) онимизация географического термина, графическим показателем которой становится использование дефиса: riviиre Saint-Jean > Riviиre-Saint-Jean; 5) перенесенные топонимы: Normandie (озеро, кантон, охотничьи угодья). К разряду частичных топонимических омонимов можно отнести топонимы, различающиеся родовыми терминами: Lac а la Truite `озеро' и `форель', riviиre а la Truite `река' и `форель'.

Топонимическая омонимия не связана с тенденцией именования тех или иных объектов по их физико-географическим особенностям, а отражает опосредованное отношение квебекцев к окружающей действительности через личное восприятие номинаторов. Из 836 омонимичных топонимов более половины (53%) являются мемориальными названиями. Эта тенденция характерна в целом для всей топонимии Квебека, так как для квебекцев в оценке географического пространства на первый план в акте номинации выступают факты, события и люди, связанные с историей своей страны.

В Канаде, по согласованию с региональными правительственными структурами, официально признано 80 топонимов федерального значения, которые могут использоваться на двух языках, французском и английском. Это названия крупных географических объектов: океанов, рек, островов, городов и т.д., например, река Св. Лаврентия (Fleuve Saint- Laurent - St. Lawrence River). Допускается перевод только родовых терминов в отличие от видовых: англ. Green Lake `зеленое' и `озеро' > фр. Lac Green, но не Lac Vert. Названия населенных пунктов не калькируются, а передаются на языке подлинника, то есть подвергаются транслитерации, поэтому Riviиre Veuve фр. `река' и `вдова' не соответствует английскому названию Widow River.

За пределами Франции Канада является самым крупным франкофонным регионом, поэтому правильное употребление и бережное отношение к франкоязычным топонимам неотделимо от сохранения франкоканадской культуры в целом. Как показывает наше исследование, в квебекском топонимиконе отчетливо прослеживается несколько историко-культурных пластов, соотнесенных с последовательно сменявшимися историческими периодами. В этом плане национальные топонимы являются важным языковым источником этнокультурного наследия Квебека.

Вторая глава «Топонимия как проявление взаимодействия культур и языковых контактов» посвящена историческим, политическим и социокультурным факторам, способствовавшим формированию региональной топонимии. В нашей работе рассматривается один из важнейших аспектов - этноисторическая и этнокультурная информация топонимов Квебека, базирующаяся на результатах лингвистического анализа топонимов. Топонимия Квебека свидетельствует о приоритетных позициях французского языка на территории Квебека. Тем самым создается основа для дальнейшего этнолингвистического изучения региональной топонимии, в которой отражена ее сложная этническая история: наличие нескольких языковых страт, взаимодействие между собой аборигенной и франко-английских этноязыковых элементов в условиях франсизации региона и внутрирегионального языкового контактирования. В настоящее время корпус франкоязычной топонимии Квебека составляет 80 000 тополексем (72%), аборигенной - 10 441 (10%), англоязычный пласт включает 12 700 лексических единиц (12%).

Изучение ономастической лексики в этнолингвистическом аспекте является важным фактором (а иногда и единственным), позволяющим реконструировать территорию и язык различных этносов, изучать миграции и смену этносов, населявших данную территорию. Именно эти свойства онимов являются эмпирической основой для обоснованных теоретических выводов в ономастике, служат дополнительным ценным материалом для лингвоисторического, этноисторического и в целом культурно-исторических исследований.

Этническое самосознание аборигенных народов выражается в стремлении сохранения национальной культуры и традиций. Если в 1970-е гг. общественные организации аборигенов Канады делали основной упор на экономическое развитие, то с 1980-х гг. больше внимания уделяется культурным проблемам: созданию музеев, подготовке работ о языке и культуре на родном языке. В 1980-е годы на Лабрадоре инуиты сменили англо- или франкоязычные названия на инуитские: Форт-Шимо>Кууджуак, Пор-Нуво-Квебек (бывший Джордж-Ривер) > Кангиксуджуак, Пейн-Бей > Кангиксук и т.д. Аборигенные народы выступают за сохранение и переосмысление всего ценного, заложенного в их национальной культуре и традициях, за поиск своего места в современном индустриальном мире, несмотря на ассимиляцию и навязывание ценностей стандартизованной евроканадской культуры.

В 1791 г. создание Верхней и Нижней Канады подтвердил двунациональный характер будущего канадского государства, в последующем именуемые Французская и Английская Канада. Конфессиональные различия во многом определили конфронтацию франко- и англоканадцев. Католическая церковь, тесно связанная с правящими кругами, оказывала значительное влияние на политическую, социальную и культурную жизнь Квебека. Католики-франкоканадцы всегда считали англичан-протестантов «еретиками и богоотступниками». С позиции англичан англо-французское соперничество в Северной Америке трактовалось как противостояние сил феодальной католической реакции, бесплодного абсолютизма и протестанского прогресса, свободы и демократии, носителями которых являлись англичане. Борьба английского и французского языков за сферы влияния велась в течение всего времени сосуществования франко- и англоканадцев, в том числе и в топонимическом пространстве. языковой французский этнический топонимический

После завоевания Канады в 1763 г. англичане стали переводить для собственного использования наиболее важные франкоязычные топонимы. Топонимическим переименованиям всегда и во все времена придавалась социальная и политическая значимость, это доказывает и современный исторический опыт. В период крутых перемен от некоторых «чужих» названий сознательно отказывались, другие, став «своими» прижились, третьи возвращаются в наши дни.

Новый виток этноцентризма, сопровождавшийся дальнейшим ростом национального самосознания франкоканадцев, пришелся на годы Тихой революции, когда французский язык рассматривался как основной, а порой даже единственный инструмент сохранения квебекской идентичности и культуры. 1960-е годы - это время усиления борьбы франкоканадцев за расширение функций французского языка в жизни общества и государства. Их деятельность в этой области отличалась и отличается до сих пор исключительной последовательностью и целеустремленностью.

Главным фактором, определившим культурно-этническую специфику Квебека, является сосуществование и взаимодействие в рамках одного социума нескольких лингвокультурных сообществ, несмотря на различие их социальных установок и ценностной ориентации. Этнокультурная мозаичность Квебека находит отражение в этнотопонимах, содержащих ценную фоновую информацию: ареал расселения племён и народов, миграции евроканадцев, сведения о коллективном образе соседних народов и отношений с ними, этнографические характеристики (особенности быта, пищи, костюма, хозяйственной деятельности, обычаи, традиции).

Этноним - это факт осознания себя членами этноса, единым племенем, народом. Различают макроэтнонимы - названия крупных этносов или этнических общностей, иногда понимаемых в широком смысле и включающих генетически разнородные этносы (русские, американцы, китайцы) и микроэтнонимы - обозначения небольших этнических групп, племенные названия (ирокезы, инуиты). В составе этнонимов выделяют автоэтнонимы - самоназвания народов и племён, и аллоэтнонимы - названия данные им другими народами. Многие самоназвания народов, автоэтнонимы, обычно связаны с понятиями «люди, народ», «говорить на понятном языке», «друг, товарищ», «свои». Принадлежность человека к тому или иному этносу и его самоназвание - эндоним, является внешним выражением дихотомии «свой» - «чужой». Экзонимы нередко чётко отделяют одну этническую группу от другой, исторически они обычно не той экспрессивной окраски, которую они приобрели впоследствии.

Этнотопонимы, обычно, образуются от названий крупных племён или родовых объединений. В Квебеке это алгонкинские группы: абенаки, алгонкины, атикамеки, малеситы, инну-монтанье, микмаки, кри, наскапи; ирокезские группы: гуроны-вендаты, могавки и инуиты. Европейские этнотопонимы - отражение исторических, политических, идеологических процессов, в которых принимали участие народы-основатели Канады, французы и англичане. В топонимии Квебека лишь четыре этнонима (алгонкины, атикамеки, могавки и инуиты) входят в состав топонимов, соответствующих историческим местам расселения данных этнических общностей. Приведем некоторые из них: Lac Algonquin `озеро алгонкинов', Lac Anticagamac `озеро атикамеков' (фонетическое изменение слова Attikamиgue, названия племени атикамеков), Lac des Mohawks `озеро могавков' и Pointe aux Esquimaux `коса эскимосов'. Все прочие этнотопонимы относятся к местам более позднего расселения коренных народов.

...

Подобные документы

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.

    реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Язык как средство культурно-национальной идентификации. Общая характеристика государственной и этнической идентичности. Особенности и значение семейно-родовых ценностей. Роль фольклора в формировании нравственных ценностей. Анализ ценностных установок.

    контрольная работа [33,7 K], добавлен 17.02.2011

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Своеобразие языка на разных ступенях социальной истории народа. Письмо и книгопечатание как факторы языковой эволюции, оценка влияния революций на данный процесс. Внутренние и внешние языковые изменения, характер и причины социальных метаморфоз.

    контрольная работа [39,7 K], добавлен 31.01.2014

  • Сущность языковедческой компетенции. Эволюция языка в связи с изменением человеческого сознания и мышления. Тесная взаимосвязь языка и истории общества. Зависимость структурных особенностей отдельных языков от конкретных форм культуры данного народа.

    реферат [23,9 K], добавлен 29.10.2012

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • История изучения детской речи. Речь как проявление творческой деятельности человека. Понятие "отрицательного языкового материала". Этапы освоения языка детьми: невербальный период, этап голофраз и звукоподражательных слов, первые двухсловные высказывания.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 20.06.2013

  • Язык как полифункциональная система, имеющая дело с созданием, хранением и передачей информации. Характеристика главных функций языка как знаковой системы. Основные компоненты языка, грани языкового знака. Язык как система знаков и способов их соединения.

    контрольная работа [24,8 K], добавлен 16.02.2015

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Свойства, функции и признаки языка, понятие языкового знака. Речь и речевая деятельность, соотношение языка и речи. Устная и письменная речь, их сходство и различия. Вербальные и невербальные средства общения: жесты, мимика, интонации, смех, слезы.

    презентация [133,9 K], добавлен 05.04.2013

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Проблема юридизации языка. Этапы становления юридической лингвистики как науки, ее методологическая специфика и задачи. Юридический аспект языка как предмет изучения юрислингвистики, проблема интерпретации текста закона и ясности языка законодательства.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 20.11.2010

  • Формирование коммуникативной компетенции посредством применения проектной работы на уроке французского языка в рамках лингвострановедческого аспекта. Разработка урока по французскому языку с использованием мультимедийной презентации языкового материала.

    дипломная работа [179,5 K], добавлен 22.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.