Топонимия Квебека как отражение франкоязычной культуры региона (этнолингвистический аспект)

Внешние и внутренние факторы, послужившие источником языкового варьирования французского языка в Квебеке. Язык как средство этнической самоидентификации. Проблема топонимических заимствований как проявление межкультурных и межъязыковых контактов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2017
Размер файла 100,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Топонимы с компонентом автоэтнонимом/эндонимом. Abйnakis (мест) - самоназвание абенаки `дети зари' или `настоящие люди', Algonquin (оз) - самоназвание алгонкинов Anishinabeg или Anishnabek `настоящие люди'.

Топонимы с компонентом аллоэтнонимом/экзонимом. В исследуемом материале мы выделили следующие дифференциальные признаки, послужившие основой номинации этнических групп, племён:

1. Номинация по территориальному признаку. Wendake (инд. рез.) - до прихода французов индейцев-гуронов называли Вендаты (Wendat, Ouendat) `жители острова или полуострова', финалий -ке в названии резервации Wendake соответствует французскому предлогу chez, т. е. `у вендатов / у жителей острова/полуострова' или `в стране вендатов'. Видовой термин топонима Coulйe des Canayens отражает просторечное произношение этнонима Canadiens, семантическая эволюция которого весьма примечательна. В XVI и XVII вв. канадцами (Canadiens или Canadois < kanata ирокез. `селение' или монт. kan-na-dun `своя земля') называли индейцев, проживавших на берегах р. Св. Лаврентия. Во второй половине XVII в. канадцами стали называть французов, заселивших Лаврентийскую низменность, отличая их тем самым от военных и чиновников, которые приезжали сюда из Франции на время. В 1688 г. появляется именование Franзois Canadiens `канадские французы'. В самом начале XVIII в. канадцами называют потомков французов, родившихся в Северной Америке. В период английского господства (с 1760 г.) этноним канадец по-прежнему относится только к франкофонам для их отличия от вновь прибывших английских колонистов. Жак Годбу, один из пионеров квебекской литературы, основавший «Союз писателей Квебека», пишет: «Если в Новой Франции мы назывались - французскими переселенцами, после поражения 1759 года - канадскими французами и затем просто канадцами - гражданами единой расположенной между двумя морями страны, то теперь мы стали франкоканадцами. При этом выяснилось, что во всех провинциях, кроме Квебека, мы оказались в меньшинстве. Что делать? Чтобы больше не быть французами в Канаде, мы в очередной раз изменили имя и стали квебекцами» [Годбу, 2008, с.8].

2. Номинация групп по языковому признаку (речевые, произносительные особенности). Lac du Malйcite `озеро малеситов'. В.Ф. Ганонг (1889) писал, что этноним Mal-e-see-jik на языке индейцев микмак означает `он говорит плохо'.

3. Идентификация по исторически сложившемуся коллективному образу представителей племён (характеристика по доминирующим чертам поведения, быта). Riviиre Nottaway - в основе гидронима лексема nottaway < nadowe `змея' так алгонкины называли своих врагов-ирокезов. Присутствие видового термина `ирокез' в топонимической номинации находит своё объяснение в отдалённых временах. Современный этноним ирокезы, с которым они вошли в историю, в переводе с алгонкинского означает `настоящие гадюки'. В основе экспрессивно-оценочного осмысления этнонима находятся ассоциации по сходству поведения. На протяжении всего периода сосуществования ирокезов с соседними племенами, последние постоянно страдали от их опустошительных набегов. Большинство экзонимов, входящих в состав топонимов, - это семантически маркированные, оценочно-характеристические наименования племён/народов, выражающие оппозитивное отношение `свой' - `чужой'.

4. Идентификация по хозяйственной деятельности: Lac Anticagamac - предположительно название озера происходит от этнонима Attikamиgue `атикамеки', что в переводе означает `те, кто живут ловлей сига', хотя традиционное питание атикамеков включает, кроме рыбы и прочие дары природы.

5. Идентификация по внешнему виду: Riviиre des Hurons `река гуронов'. Этноним гуроны является прозвищным, так называли их европейцы из-за особой формы причёски (гребень славы), напоминающей гриву кабана (hure - общефр. `срезанная голова кабана'; квеб. `причёска гуронов: узкая длинная полоска волос на выбритой голове').

6. Идентификация по конфессиональным традициям: этноним наскапи в форме guneskapi `язычники' впервые появляется в «Реляциях иезуитов» (1643), где их называют Ounachkapiouek.

7. Идентификация по гастронимическим традициям: Pointe aux Esquimaux `коса эскимосов'. Этноним эскимос переводится `те, кто едят сырое мясо', так их называли индейцы-оджибве. Традиция сыроедения - один из таких частных случаев, когда адаптивная роль культуры выступает особенно наглядно. В этнониме эскимос, с одной стороны, отражена культура инуитов, приспособленная к своей среде обитания, носившей экстремально-неблагоприятный характер, и с другой стороны, с позиции номинатора, приобретает коннотативное значение. Anse au Mange-Lard - в основе мотивировки якобы изнурительный подъем по крутым склонам, вынуждавший путников терять в весе. Однако известно, что англофоны еще в начале колонизации дали прозвище французам mangeurs du lard `поедатели сала' из-за их гастрономических пристрастий.

Европейские этнонимы в составе топонима, с одной стороны, являются свидетельством истории освоения североамериканского континента европейцами, с другой стороны - неизменно отражают внешнюю и внутреннюю миграцию населения, связанную с политическими, экономическими и социальными процессами в обществе: Riviиre au Franзais `река французов' (в Квебеке 50 топонимов с компонентом Franзais, в основном озера); Rapides des Italiens `пороги итальянцев'; Mont Scotch `гора шотландцев', Pointe des Hongrois `коса венгров'.

Будучи особой разновидностью терминов и онимов, этнонимы и этнотопонимы содержат ценную социально-психологическую и культурно-историческую информацию для изучения истории народов мира, исследования древнейших этапов развития языков, процессов расселения и взаимоотношений народов в различные эпохи.

Географическая терминология, в семантике которой закрепляется практика освоения окружающего пространства, занимает ключевые позиции в разработке ономастических проблем. Аборигенные топонимы, содержащие географические термины, переводятся на французский язык и не используются в официальных названиях, если только не входят в состав топонима. Термины из английского языка в топонимии Квебека имеют как орфографические, так и лексико-семантические дифференциальные признаки. Специфика квебекской географической терминологии заключается в том, что разные термины могут использоваться для обозначения одного понятия. Местная географическая терминология является частью не только диалектной, но и специальной лексики. Изменение значения или значений географического термина в разные периоды времени является отражением семантической и стилистической истории слова, результатом действия процессов, характеризующих эту историю.

В третьей главе «Этнокультурные характеристики аборигенной топонимии Квебека» рассматриваются этнические и социальные процессы квебекского общества, характер мышления представителей этноса, особенности этнической картины мира коренных народов. В нашей работе мы придерживаемся семантической классификации, разработанной отечественными исследователями (Попов А.И. (1962); Подольская Н.В. (1962); Топоров В.Н. (1963); Никонов В.А. (1965); Попова В.Н. (1966); А.К. Матвеев (1967, 1974, 1986); Селищев А.М. (1968); Ю.А. Карпенко (1970, 1984); М.Э. Рут (1970, 2008); Суперанская А.В. (1973); Е.С. Отин (1972); Мурзаев Э.М. (1982); Молчанова О.Т. (1980, 1981, 1982); В.И. Супрун (2000), Аскеров Н.А. (1986); Камалов А.А. (1986), Усманова М.Г. (1990), Терентьева О.П. (1994); Е.Л. Березович (1998); Шулунова Л.В. (1995, 2003, 2005); Хисаметдинова Р.Ф. (2000), Лиштованная Т.В. (2002), Жамсаранова Р.Г. (2003); Манжуева Ю.Ф. (2003); Дамбуев И.А. (2005), Хонинов В.Н. (2005), У.Т. Булбушоев (2005), Ф.Х. Гильфанова (2007, 2009) и др.

Традиционно большинство ономатологов выделяют в лексико-семантической структуре топонимов два класса:

І. Топонимы, отражающие природно-географические признаки реалий.

Данный тематический класс делится на следующие группы: 1) топонимы, содержащие географические термины; 2) топонимы, содержащие указания на отдельные признаки объектов: а) цвет; б) величина, объем, форма; в) глубина, высота; г) свойства объектов; д) названия, в которых содержится указание на местонахождение и способ открытия объектов; 3) топонимы, содержащие сведения о флоре и фауне (зоотопонимы и фитотопонимы); 4) топонимы, содержащие числовые показатели в качестве отличительного признака объекта; 5) топонимы, содержащие компонент оценочного значения.

ІІ. Топонимы, отражающие практическую деятельность человека. Этот тематический класс включает следующие группы географических названий: 1) топонимы, образованные от личных имен, фамилий, прозвищ, псевдонимов (антропотопонимы); 2) вторичные топонимы; 3) топонимы, связанные с хозяйственной деятельностью людей (охота, рыболовство, земледелие, скотоводство); 4) топонимы, содержащие сведения о духовной культуре, религии. Для более полного исследования принципов топонимической номинации в представленной работе каждая тополексема сопровождается лингвогеографической и лингвоисторической характеристикой. Рассмотрим каждый из выделенных тематических классов аборигенной топонимии.

Топонимы, отражающие природно-географические признаки реалий. Мотивация при восприятии окружающего пространства для аборигенных этногрупп обусловлена во многом их традиционным образом жизни. Традиционная среда обитания и сведения о ней, запечатленные в аборигенной топонимии - неотъемлемая часть культуры и этнического сознания аборигенов, позволяющая глубже и более детально проникнуть в историю этнической культуры, в происхождение отдельных слов, в способы описания самих реалий и предметов. Топонимическая лексика передаёт знания народов об окружающей природе, их образе жизни, местных географических условиях, контактах с их ближайшими соседями, раскрывает различие вербализации природной среды бытования этносов, выявляет несовпадение планов выражения и стоящее за ним различие планов содержания, то есть специфичность означаемого, запечатленного в национальной лексике.

Аборигенным отапеллятивным топонимам свойственна генерализация значения, например, гидронимы: Nйpihjйe `лист' и `цветок', Qamanialuk производно от qamaniaq, означающего `долина'; `озеро'; `река' и aluk `большой', `расширение; подъем'; Kitchigama от kitchigama `море', `океан', также как и любое обширное водное пространство. В районах частых контактов разных индейских племен имеются несколько названий у одного географического объекта и несколько значений у одного названия, например, в разных индейских языках Shawinigan переводится: `южный волок', `буковый волок', `труднопроходимый волок', `отлогий волок', `скалистая коса', `прибрежный хребет'.

Высокая частотность топографических аборигенных топонимов (294; 66,1%) относительно их общего числа - 444 единицы, объясняется реализацией их первичной функции - локализация географического объекта в пространстве и сознании человека. На природные характеристики Квебека оказало влияние наличие длинной береговой линии вдоль атлантического побережья, бесчисленное количество рек, озер, заливов, водопадов, ручьев, морского водного пути вглубь материка, обеспечиваемого судоходными водами р. Св. Лаврентия и её притоков. Большая часть корпуса аборигенных тополексем (133; 30 %) относится к гидрографическим терминам (Wфlinak `залив') или отгидронимическим топонимам, содержащим характеристики течения реки, направления течения, стока, истока, притока, подземных источников и т.п. (Kupitan `сток', Matapйdia `слияние рек', Opitoune `усиление течения воды из-за сужения реки', Patapйdia `бурная извилистая река, неровная, капризная'). Топонимы содержат характеристики объектов: цветовые (6; 1,35%), звуковые (5; 1,13%), количественные (13; 2,92%), указание на их размер (33; 7,43%), расстояние (11; 2,47%), стороны света (инд. 5; 1,13%): Olomane `цветная река', Cawatose `там слышен звук', Mistinibi `много воды', Missisicabi `большая вода', Nipissо `маленькая речка', Ouareau `далёкий', Ministikawatin 'северный остров'. Литонимические характеристики в нашем материале составляют 23 единицы или 5,2% (Tйsйcau `там есть скала', Kiamika `крутой обрыв спускается под воду'). Такое актуальное понятие для Канады как `зима' и её дифференциальные признаки в аборигенной топонимии практически не наблюдается, причина заключается, возможно, в том, что для коренных жителей - это привычная среда обитания.

Народы, живущие охотой и собирательством, имеют развитый словарь животных (82; 18,4%) и растений (33; 7,4%), большая часть которых зафиксирована в аборигенной топонимии, причём лексика разнится в зависимости от географических и социальных условий, от типов хозяйства. В нашем материале особое место занимают эндемики, фиксируемые на ограниченных ареалах. Эта группа тополексем включает канадизмы: Achigan `черный окунь', Ouananiche `лосось', Ouaouaron `гигантская лягушка', Caribou `карибу', Wapiti `канадский олень, вапити', Cacaoui `дикая северная утка', Carcajou `американский барсук', Castor `бобр'; Atacas `канадская клюква'; Tapani `кресс-салат'; Cerfeuil `кервель'; Pimbina `трёхлопастная калина канадская' и др. Мышление в категориях и образах природного окружения издавна сделалась естественной традицией канадского национального менталитета; об этом говорят и всемирно известные национальные символы Канады: кленовый лист, бобр и лось; символы провинции Квебек - ирис, желтая береза, полярная сова.

Роль мифологической и фольклорной информации в формировании языковой картины мира аборигенных народов чрезвычайно важна. Исследования религиозной жизни аборигенных племен Северной Америки показывают, что в индейской религии сохранились древние пласты родового тотемного культа. У индейцев существует целый ряд поверий, запретов и обрядов, связанных с почитанием какого-либо животного (медведя, оленя, бобра и др.). Вера в благодетельного Великого духа стала складываться у индейцев под влиянием проповеди миссионерами христианства в первой половины XVII в. Именно в этот период появляются на картах Квебека топонимы с именованиями сверхъестественных существ: Manitou, Windigo, Wabano, Tuurngat (10, 2,25%) и др.

Аборигенный топонимикон содержит небольшое количество мемориальных топонимов (18, 4,05%). Те меморативы, которые имеются в нашем материале, относятся к более поздним образованиям, появившимся под влиянием европейской традиции именования. В основном, это посвящения выдающимся индейским вождям или другим индейцам, оставившим памятный след в истории своего народа: Donnacona, Pontiac.

Контакт языков способствовал разнообразным изменениям в топонимической системе страны. Результатом официального двуязычия явились многочисленные гибридные топонимы, включающие сочетания разноязычных элементов: Saint-Joseph-de-Maskinongй, Lac Toboggan и др. Аборигенные топонимы, содержащие географические термины, переводятся на французский язык и не используются в официальных названиях, если только не входят в состав топонима: Portage Achan < Achan Pakatakan, где portage и pakatakan `волок'. Географический термин записывается по-французски даже в том случае, если он включен в аборигенное название: Lac Kachinukamach, где kamach `вода, озеро'. Этот факт объясняется тем, что в Канаде в целом и в Квебеке, в частности, в особых исторических условиях, в обстановке многоязычия и многосторонних языковых контактов, проведения политики последовательной франсизации региональной топонимии, топонимическая система проявляет себя особым образом, что составляет ее национально-культурную специфику. Топонимия коренных народов отражает природные и культурные ценности Квебека, представляя интерес с точки зрения этнографии и этнолингвистики. При несомненных успехах, достигнутых к сегодняшнему дню в этноязыковой интерпретации аборигенных топонимов, значительная их часть не имеет единого толкования, что является одной из проблем квебекской топонимики.

В четвертой главе «Национально-культурные коннотации и лексико-семантический потенциал франкофонной топонимии Квебека» рассмотрены франкоязычные тополексемы, отражающие природно-географические признаки реалий и практическую деятельность человека.

Франкоязычные топонимы, отражающие природно-географические признаки объектов. Одна из первых проблем, вставших пред европейскими колонистами, заключалась в необходимости дать всему свое имя, связать имена различных объектов нового мира в некую семантическую структуру или классификацию. Для этого ими использовались различные стратегии, одной из которых явился поиск имен и названий в уже существовавших на момент открытия территориях. Практический материал включает 5289 франкоязычных топонимов, из них мемориальные - 2652 ед., вторичные (перенесенные) топонимы - 467 ед., агиотопонимы - 887 ед., отапеллятивные - 1257 ед., неизвестные - 26 ед.

Топонимизация географических терминов. Термины играют важную роль в формировании географических наименований, но их роль в образовании разных категорий топонимов (гидронимов, оронимов, ойконимов и пр.) неравнозначна: Lac des Сaps (оз), Lieu-de-Roches (хут). С течением времени: а) термин отсекается (Saint-Augustin (оз); б) термин теряет своё смысловое значение и приобретает функцию топоформанта, что обычно происходит при контакте языков и народов, особенно если эти процессы повторялись многократно (Louiseville, Bishopton); в) термин переходит в разряд топонима: L'Ilet `островок', Le Grand Ruisseau `большой ручей'. Переход географических терминов в разряд топонимов происходил в результате непосредственного общения человека с окружающей его средой, подчиняясь общим законам их становления и развития: l'anse Pleureuse > riviиre de l'Anse-Pleureuse, то есть написание с заглавной буквы и наличие дефиса.

Этническое самосознание и сплоченность франкоканадцев способствовали их стремлению обособить французскую Канаду, постоянно подчеркивая ее романский, католический характер. Основной массив географической терминологии Квебека представлен на французском языке и относительно общего корпуса тополексем составляет 373 ед. (7,1%). Особенности топографии близлежащей местности, ландшафта и почв, атмосферных и погодных явлений, многих других элементов географического познания мира были необходимы для жизнедеятельности французских переселенцев. Применялись как общефранцузские термины, распространенные во всех франкоязычных странах земного шара, так и термины-регионализмы. Среди наиболее частотных природных географических терминов отмечены: ruisseau `ручей', оle `остров', оlot `островок', riviиre `река', baie `залив', mont `гора', anse `бухточка', colline `холм', rapide `стремнина, порог', chute `водопад', cap `мыс'. Несмотря на огромные пространства, покрытые лесными массивами, особенно на юге Квебека, географический термин forкt `лес' встречается лишь с 14, в то время как его синоним bois - с 48 тополексемами. На наш взгляд, бульшую распространенность термина bois можно объяснить семантикой данных лексем: forкt `лес, лесонасаждение'; bois `лес; дерево (материал); древесина'. С самого начала колонизации лесоразработка и добыча древесины занимали важное место в развитии экономики и сельского хозяйства Канады, вероятно, поэтому квебекцы в акте номинации использовали метонимический перенос: bois как часть (дерево как материал, древесина) и bois как целое (лес)».

Различия в природной среде Франции и Квебека, кардинальные изменения в бытовом укладе франкоканадцев в новых географических, языковых и культурных условиях вызвали появление лексем, отражающих квебекские реалии. Во французских словарях данные лексемы либо отсутствуют, либо обозначены как канадизмы, например: rang simple/double `фермерские угодья, расположенные по одной /двум сторонам основной дороги'; batture `пляж, прибрежная полоса (обнажающаяся при отливе)', мн. ч. прибрежная полоса, покрытая льдом, оставшимся после отлива; plaquй m `отмель', `банка' (ровное морское дно с колониями рыб); prйe f `луг на берегу реки, озера, моря', fronteau `земля у берега реки', lieu-dit `местность, имеющая свое название' и др.

Специфика квебекской географической терминологии заключается в том, что разные термины могут использоваться для обозначения одного понятия. Из-за сходства географических объектов, которые они определяют, трудно найти различие между значениями слов: brisant `подводная скала', rйcif `риф', banc de roche `риф, подводный уступ', rocher `cкала', йperon `отрог, выступ', caye `коралловый риф'. С другой стороны, один и тот же термин может обозначать различные географические объекты или иметь разные значения в разных районах Квебека: Trou Saint-Patrice на Орлеанском острове относится к бухточке, Trou du Basque в районе Ривьер-дю-Лу - к подводной котловине. Объяснение данного факта кроется в том, что наряду с общефранцузскими международными терминами существует значительная часть диалектных и региональных терминов. Термин coulйe имеет три разных значения на территории Квебека: 1) регион. овраг, лощина, по дну которого течет ручей (в Гаспезии); 2) канал (в районе озера Сен-Пьер, Квебек); 3) ручей, текущий по дну оврага, лощины (термин распространен в Квебеке и в диалектах Северо-Запада, Запада и Центральной части Франции, происходит от старофранцузского coulis `небольшой канал, жёлоб'; в Сентонже (Франция) для обозначения этого понятия используется термин couline).

Преобладание ойконимических и гидрографических терминов в составе топонимов обусловлено географическим положением провинции Квебек, т.к. наибольшая концентрация населения именно в треугольнике Квебек - Монреаль - Труа-Ривьер, что объясняется этнографическим фактором: реки и любые водные объекты всегда были для населения источниками воды, средством сообщения, удобным природным пограничным знаком, необходимым условием для совершения производственных процессов (Lac Bigot, Riviиre Cyriac, Baie-d'Urfй). Кроме того, р. Св. Лаврентия образует на этой территории важную водную систему с Великими озерами, соединяя их с Атлантическим океаном. Достаточно распространенными являются также природные объекты, объединенные географическими терминами инсулоним и литоним. Географические названия, рождаясь как термины, при переходе в разряд топонимов подчиняются общим законам их становления и развития, а именно, написание с заглавной буквы и наличие артикля: La Plaine, Les Caps, L'Ilet. Эта категория топонимов составляет ядро франкоязычного топонимикона, его наиболее устойчивую часть.

Из словаря «Noms et lieux du Quйbec» нами отобран 1701 отапеллятивный топоним: франкоязычные - 1257 (74%) и аборигенные - 444 (26%). Из них с образным мотивационным значением - 270 единиц (15,9%): 213 фр. ед.; 17% (Le Casse-Cou, Le Chapeau de Castor, Lac Porte-Bonheur) и 57 абориг. ед; 12,8% (Pihu Titshih инд. `лапка рыси'. Система образов, закрепленная в топонимии данного языкового сообщества, свидетельствует о его этнокультурном опыте и традициях, так как субъект номинации - это всегда субъект национальной культуры. Возможность появления топонимической метафоры и ее интерпретация зависят от целого ряда исторических, социокультурных, материальных, этнических, временных и прочих факторов. В образной топонимии Квебека, как аборигенной, так и франкофонной, универсальное проявляется в наличии общих типов переноса, сгруппированных в пять лексико-семантических групп: «Человек» (фр. 67, 24,8%; абориг. 17, 6,3% ), «Семья» (фр. 5, 1,8%; абориг. 1, 0,3%), «Дом, хозяйство» (фр. 96, 35,6%; абориг. 17, 6,3%), «Окружающая природа» (фр. 38; 14,1%; абориг. 15, 5,5%), «Внешний мир» (фр. 64, 23,7%; абориг. 7, 2,6%).

Как видно из количественного анализа во франкоязычном топонимиконе наиболее широко представлена сфера «Дом, хозяйство», в то время как в аборигенных культурах сферы «Дом, хозяйство», «Окружающая природа» и «Человек» имеют практически равное соотношение. Сопоставление метафорических топонимов в разных языках - это всегда соизмерение двух разных способов представления национальных картин мира, способов варьирования от языка к языку языкового воплощения образа, которые наглядно демонстрируют соизмерение окружающей действительности с эталонами и стереотипами, выработанными на основе практического и этнического освоения мира носителем данной национально-языковой культуры.

По определению А.В. Суперанской поле в ономастике - это, прежде всего, определенная сфера соотнесенности имени [Суперанская, 2007, с.280]. Поскольку собственные имена - это лексические единицы, обладающие особой системностью со сложными отношениями параллелизма и контраста, а также с ослабленной связью с понятийной сферой, то знание границ и иерархии топонимических полей необходимо для того, чтобы сделать обозримым их словарный состав. Для выявления лексико-семантических доминант нами использована методика структурирования топонимического поля, имеющего иерархическую структуру: ядро, центр, периферия.

Полевая структура аборигенных топонимических полей (444 ед.; 7,74%):

Ядро - 23; 5,2%. Wфlinak `залив', Shawinigan `хребет'.

Центр: «Мир природы» - 294; 66,1%:

1. Физико-географические характеристики - 140; 31,5%. Baskatong `озеро в складку', Waconichi `гора с рыхлыми скалами'.

2. Флора - 33; 7,4%. Mitis `береза'.

3. Фауна - 82; 18,4%. Matamek `с форелью', Pichon `рысь'.

4. Локализация в пространстве - 39; 8,8%. Sakuteyapihu `болото внизу'.

Периферия: «Мир человека»- 127; 28,6%:

5. Практическая деятельность - 42; 9,5%. Pйnicouane `зимняя стоянка'.

6. Мемориальные топонимы - 18; 4%. Sasabaskin, Pontiac.

7. Агиотопонимы - 10; 2,3%. Manitou, Windigo.

8. Образные названия - 57; 12,8%. Paugan `трубка', Onatchiway `обман'.

Полевая структура франкоязычных топонимических полей (5289; 92,25%):

Ядро (топонимизация географических терминов) - 373; 7,1%. La Plaine `долина', L'Islet `остров', Les Cascades `водопады'.

Центр: «Мир природы» - 907 ед.; 17,1%

1. Физико-географические характеристики - 566 ед.; 10,7%. Cap Blanc `белый мыс', Iles Flottantes `дрейфующие острова'.

2. Флора - 116; 2,2%. La Cйdriиre, La Fresniиre, La Pinиde.

3. Фауна - 121; 2,3%. Lac Castor, La Martre, Baie des Homards.

4. Локализация в пространстве - 104; 1,9%. Riviиre du Nord, Ile Rasade Sud-Ouest.

Периферия: «Мир человека» - 4009 (75,8%)

5. Практическая деятельность - 280; 5,3%. La Pкche, Lac Godendart, Lac des Journalistes.

6. Мемориальные топонимы - 2136; 40,4%. Cartier, Champlain, Richelieu.

7. Вторичные топонимы - 467; 8,8%. Brest, Picardie.

8. Агиотопонимы - 887; 16,8%. La Conception, L'Ile-Saint-Eloi.

9. Образные названия - 213; 4%. Bonnet, Lac en Cњur, Le Casse-Cou, Lac Culotte.

10. Неизвестные - 26 ед.; 0,5%. Lac Olga.

Ядро состоит из топонимизированных географических терминов: 373 фр. ед. (6,5%) и 9 абориг. ед. (2%). К центру отнесены топонимы, представляющие лексемы, близкие к прямой номинации географического объекта и отражающие собственные свойства объектов или их отношение к другим объектам: 907 фр. ед. (17,1%) и 294 абориг. ед. (66,2%). Распределение лексических подсистем, входящих в центр, зависит от большей или меньшей близости к выражению прямого обозначения реалий, наделенных характерными признаками. На периферии поля находятся лексемы, связанные с ядром или центром на основе смежных характеристик, выражающих вторичный номинативный признак «связь объекта с человеком» - 4009 франкоязычных (70%) и 127 аборигенных (28,6%). Это географические названия, относящиеся к практической деятельности человека, фиксирующие культурно-исторические характеристики лингвосоциума.

Только франкоязычный корпус тополексем включает: а) посессивные топонимы (Ruisseau Bettez), причём в гидронимах часто зафиксированы фамилии двух владельцев, земельные участки которых находились в верхнем и нижнем течении ручья (Ruisseau Landry-Henault); б) вторичные (перенесенные) топонимы (Brest, Picardie). Специфика топонимии Квебека выражается в высокой частотности агиотопонимов - 887 фр. ед. (16,8%) и 10 абориг. ед. (2,25%). Эти способы номинации были всегда продуктивны именно во франкоязычной топонимии, но в каждую эпоху мемориальные именования имеют различное содержание, так как их появление обусловлено различными факторами: историческими, политическими, социально-экономическими, психологическими и мн. др.

В пятой главе «Топонимические квебецизмы» рассматриваются специфические особенности топонимии Квебека как материала для анализа квебекского варианта французского языка: 1) сохранение галлороманского наследия (архаизмы, историзмы): platon, verniиre, moulange; 2) заимствования из других языков, с которыми входил в контакт квебекский французский язык (индианизмы, англицизмы, испанизмы и др.): Yamachiche, Glen Lloyd, Caye а Loups Marins; 3) дифференциальные признаки (формальные, семантические, грамматические, фразеологические, стилистические): Vlimeux, Suиte, Bourroche, Plongeuх, Habitant, Canuck и др. В топонимии Квебека наибольший интерес представляют инновационные явления квебекской лексики - словарные единицы, не зафиксированные во французских толковых словарях, лексические квебецизмы и французские лексемы, получившие особое смысловое преломление - семантические квебецизмы, оказавшие значительное влияние на возникновение квебекского французского языка как такового. В квебекском варианте французского языка продолжаются многие внутренние традиции французской языковой системы и в то же время отдельные тополексемы показывают сложный путь адаптации французского языка к местным природно-географическим и социокультурным особенностям, в результате чего исконно французские слова могут отражать иные реалии, иную этническую культуру (dйcharge общефр. `водоотводный желоб и др.', квеб. `река, в которую производится сток из озера'; cabane общефр. `хижина; убежище', квеб. `сахароварня'). Как показывает наше исследование, возможности варьирования в пределах французского языка возникают как за счет собственно языковых средств, так и в связи с разнообразием факторов неязыкового, культурно-исторического характера.

Морфологическое словообразование в исследуемом материале представлено плюрализацией (грамматическим числом для обозначения множествa), суффиксацией, словосложением, аббревиацией. Структурно географические названия делятся на простые, производные, сложные топонимы и топонимы-словосочетания. К простым, однокомпонентным названиям относятся безаффиксные топонимы, образованные неморфологическим (лексико-семантическим) способом, без участия каких-либо словообразовательных элементов (топонимическая конверсия). Неморфологический или семантический способ образования топонимов подразделяется на следующие типы: онимизация аппелятивов (La Corne) и трансонимизация (Champlain, Beauce).

В производных топонимах сохранился архаичный суффикс -eux для обозначения качества и свойства (Cap Jaseux, Ruisseau Jureux (общефр. jaseur, jureur). Среди наиболее распространенных ойконимических топоформантов выделим: - ville, -ton, - bourg, - shire, - boro, - ham: Chartierville, Vinton, Charlesbourg, Cookshire, Marsboro,Chatham. Сложные географические названия включают компоненты, относящиеся к разным частям речи, в нашем материале выделены 14 наиболее продуктивных моделей (Rapides-de-la-Vache-Caille, Cran-Cassй, Qui-Mиne-du-Train, Baie Ha!Ha! и др.).

На синтаксическом уровне сохранены архаичные конструкции с предлогом chez, des, а (эквиваленты предлога de в современном французском языке) для выражения принадлежности: Ruisseau chez Albert-Labillois, Ruisseau des Bйlanger, Pointe-aux-Trembles, Ruisseau а Matte и более многочисленные конструкции с предлогом de, например: La Visitation-de-Champlain, Saint-Alexis-des-Monts, а также постпозиция прилагательного в атрибутивных конструкциях: Cap Rouge, Bois Blanc. Посессивная функция предлога а носит реликтовый характер, так как в современном французском языке она полностью утрачена, тем не менее, в приведенных конструкциях предлоги а и de функционально эквивалентны, но десемантизированы, то есть выражают отношения логической зависимости между словами. В написании предложных конструкций топонимов нет единообразия, они пишутся как раздельно, так и с дефисом: Оle а l'Aigle, Оle-а-Lafond, однако в отдельных случаях служат для снятия омонимии (Riviиre du Loup (р.) и Riviиre-du-Loup (гор). Для топонимии Квебека характерны модели, где оба компонента - имена собственные: Jacques-Cartier, Charles-Jacques.

Большая часть квебекских топонимов-словосочетаний - это вторичные наименования, образованные на основе ранее существовавших топонимов путем добавления дифференцирующих определений: Nouveau Quйbec, New Glasgow. Делимитативная функция топонимов повлияла на их синтаксическую структуру. В многословных топонимах определяющий или определяемый компонент представляет развернутое словосочетание. Это как вновь созданные названия (Grand ruisseau Tortueux), так и оттопонимические конструкции (Riviиre du Bois Blanc, Ruisseau de la Cфte а Morasse) чаще с компонентом-уточнителем в постпозиции, образованные на основе беспредложной или предложной группы. Исследуемый материал показывает, что морфолого-синтаксическая структура топонимов Квебека подчинена грамматическому строю французского языка. Детерминантные словосочетания могут включать следующие компоненты: 1) географический термин: Archipel-du-Gros-Mйcatina, Mont-Tremblant-Village, Vaudreuil-sur-le-Lac; 2) гидроним: Saint-Marc-du-Lac-Long; 3) ороним: Saint-Tite-des-Caps; 4) хороним: Saint-Joseph-de-Beauce; 5) ойконим: Saint-Jean-de-Cherbourg; 6) агионим: Saint-Henri-Sainte-Anne; 7) антропоним: Йtang Albert; 8) определение локативное, указывающее на пространственные ориентиры (Saint-Jean-Sud-Ouest), и квалитативное, выделяющее признак или качество (Vieux-Port, Grande-Vallйe-Sud-Ouest).

В заключении подводятся итоги работы и формулируются основные выводы.

Наше исследование служит подтверждением тезиса о том, что источником языкового варьирования французского языка в Квебеке являются внешние и внутренние факторы.

1. В восприятии географического пространства североамериканского континента французские поселенцы создавали определенные эталоны его измерения и фиксации, которые они привнесли в Новый свет, исходя из своего жизненного опыта, принципов жизнедеятельности и ощущений, характерных для национальной культуры Франции. Квебекская культура представляет собой сложный сплав французского наследия и североамериканской среды.

2. Топонимия Квебека формировалась в течение четырех столетий под влиянием различных сложных экстралингвистических и лингвистических факторов. В ней нашли отражение национальное видение окружающего мира, национально-художественная логика склада мышления франкофонов. В квебекской топонимике есть пласты, связанные с чертами народного миросозерцания, а также лексические слои, подверженные изменениям и исчезновениям.

3. В истории Квебека французский язык всегда рассматривался как основной инструмент сохранения квебекской идентичности и культуры. Обостренное этническое самосознание и сплоченность квебекцев способствовали их стремлению обособить французскую Канаду, прежде всего в языковой политике, что повлияло и на топонимический облик провинции.

4. Квебекский топонимикон содержит лексические единицы, отображающие взаимодействие и взаимовлияние различных культур, своеобразие окружающего мира, отличающееся от природно-климатических условий Франции: batture, crique, draveur, achigan, igloo и др.

5. Топонимы составляют неотъемлемую часть фоновых знаний носителей языка и культуры, аккумулируя социально-психологическую и культурно-историческую информацию, характеризующую географический объект. Проблема раскрытия имплицитной информации топонима, раскрытия его образного содержания и адекватного его восприятия, связана со спецификой национально-культурной семантики квебекского варианта французского языка. Например, ойконимы Le Petit-Canada, имевшие первоначально пейоративный оттенок, встречаются во многих районах Квебека. Ранее это были небольшие селения с плохо развитой инфраструктурой и очень бедным населением. Название появилось в Новой Англии, где во второй половине XIX в. франкоканадцы объединялись в одном городском квартале или приходе, пренебрежительно называемые англофонами Le Petit Canada. В конце XIX в., вернувшись в Квебек, франкоканадцы перенесли это название на новые места поселения.

6. Франсизация аборигенных топонимов происходит согласно установленным правилам транслитерации индейских названий на французском языке, унифицированной орфографии инуитских топонимов. Нормализация гибридных топонимов происходит в пользу франкоязычных названий. Аборигенные топонимы, содержащие географические термины, переводятся на французский язык и не используются в официальных названиях, если только не входят в состав топонима. Географический термин записывается по-французски даже в том случае, если он включен в аборигенное название: Lac Kachinukamach, где kamach `вода, озеро'.

7. Наличие английских названий в квебекской топонимии обусловлено следующими факторами: 1) близостью американской границы; 2) доминированием англоканадского населения в соседних с англоязычными провинциями районах Канады; 3) исторически сложившимися традициями. Это прямые заимствования, кальки, семантические, грамматические, стилистические. Часть английских слов претерпели орфографическую и фонетическую адаптацию во французском языке: crique < creek, еastmain< еast main, сoats<coast, drave<drove; blizzard<blastage.

8. Внутренняя форма топонимов, их коннотация, образы, вызываемые ими, связаны с культурно-историческим своеобразием квебекской лингвокультуры. Анализ исследуемого материала позволил установить системные связи между топонимами, их взаимодействие и функционирование, способы номинации и мотивирующие основы топонимов. В практическом материале выявлены структурно-семантические модели, демонстрирующие различные способы их реализации.

9. В аборигенной топонимии широко представлена сфера «Мир природы», где доминируют топографические ориентиры: природные особенности рельефа, разнообразие флоры и фауны, локализация в пространстве. В сфере «Мир человека» большая часть аборигенных топонимов относится к практической деятельности человека, характеризующих назначение географического объекта. Небольшое число меморативов объясняется их более поздним появлением под влиянием европейской традиции именования.

10. Во франкофонной топонимии сфера «Мир природы» представлена географическими названиями, появившимися в самом начале колонизации, когда отбор основных мотивирующих признаков происходил в соответствии с указательной функцией топонима (расположение и тип объекта) или характеризующей функцией (форма, размер, высота, протяженность объекта, специфические признаки (скорость течения, чистота воды, характер почвы и т.п.). Бульшую часть франкоязычных топонимов сферы «Мир человека» составляют культурно-исторические названия с посессивной и указательной функциями (антропонимы, агиотопонимы, топонимы, связанные с хозяйственной деятельностью человека), а также искусственно созданные названия - результат целенаправленного словотворческого акта, принадлежащие специально культивируемым системам. Это топонимы, относящиеся к сфере вторичной номинации (перенесенные топонимы).

11. Топонимический материал может служить косвенной характеристикой этноса, так как в нём содержатся свидетельства материальной и духовной культуры народа в том виде, как об этом говорят, мыслят и рассказывают сами носители языка, варианта языка, диалекта, говора, т.е. представители этноса. Консерватизм как характерная черта квебекского варианта французского языка (сохранение диалектизмов, архаизмов, историзмов) объясняется географической удаленностью Квебека от Франции, длительным отсутствием прямых контактов с метрополией, обособленностью франкофонов в англоязычным окружении и результатом стойкого сопротивления квебекцев опасности ассимиляции, у истоков которого находились различие вероисповедания и национальных традиций.

12. Квебецизмы-неологизмы на основе французского языка, обозначающие новое явление или понятие североамериканской действительности, являются заново образованными словами (Le Grand Йcorchis `отвесные скалы') или семантическими неологизмами, т.е. переосмыслениями французских слов (portage, habitant, rang). Например, квебецизм rang `ферма, расположенная перпендикулярно к реке или дороге' обозначает специфичную для этой страны реальность, обогащая и расширяя смысловое поле французского слова. Дальнейшая эволюция этого слова привела к появлению понятий rang simple `фермерские угодья, расположенные по одной стороне дороги', rang double `фермерские угодья, расположенные по двум сторонам дороги', vivre dans les rangs `жить вдали от города', venir des rangs `приезжать из глухой деревни'.

13. В квебекском варианте французского языка продолжаются многие внутренние традиции французской языковой системы и в то же время отдельные тополексемы показывают сложный путь адаптации французского языка к местным природно-географическим и социокультурным особенностям, в результате чего, как показывает наше исследование, исконно французские слова могут отражать иные реалии, иную этническую культуру. В нашем материале это дивергенты: формальные (L'оle du Bic, Le Bicquet, l'оle Bicquette ; Le Domaine-du-Roy, L'Islet), грамматические (Lac aux Deux Dйcharges (употребление артикля перед числительным), Ruisseau Jureux (общефр. jureur `ругающийся, бранящийся'), семантические (Les Rigolets от фр. rigole `канавка, сток; узкое место в течении реки (где водятся некоторые породы рыб)'; квеб. `ручеёк, канавка вокруг дома'), функциональные (Pointe le Heu от фр. heurt `холм, пригорок; квеб. heu `отвесные скалы, крутой обрывистый берег' или `коса, о которую разбиваются волны') и квебецизмы-неологизмы (Lac du Button `озеро' и квеб. `холмик, пригорок').

Проведенное исследование позволяет заключить, что основные положения, вынесенные на защиту доказаны. Выдвинутая нами гипотеза полностью подтвердилась:

1. Внешние вариации, способствовавшие возникновению различий во французском языке Франции и Канады, - это пространственные, временные и социальные факторы, а именно:

а) иная природно-географическая среда;

б) территориальное и политическое разделение Франции и Квебека в течение четырех столетий, различные экономические и исторические условия;

в) разные языковые контакты, оказавшие решающее воздействие на образ жизни, физиологию и психологию некогда единых по этническим признакам французов и квебекцев, в настоящее время все еще близких по происхождению, языку и уровню общественного развития.

2. К внутренним вариациям следует отнести:

а) наличие диалектного и архаичного фонда французской лексики в квебекской топонимии, отражающего состояние разговорного французского языка в период его распространения на территории Канады (XVI-XVII вв.). Это слова, завезенные в ранний период колонизации, позднее они исчезли из употребления во Франции, но сохранились до настоящего времени в Квебеке;

б) распространение просторечной лексики в квебекской топонимии объясняется историей освоения континента французскими первопоселенцами, преимущественно крестьянами и ремесленниками. Данный пласт тополексем отражает их реальную жизнь, непосредственный опыт, доступную пространственную и духовную сферу, связанную с исконными занятиями крестьянина, рыбака, охотника, лесоруба, ремесленника и др. Восприятие природных реалий североамериканского континента проходило сквозь призму культуры, унаследованной из Франции;

в) в квебекском варианте французского языка нормирующее влияние литературного французского языка было ослаблено, поэтому возникают различного рода явления внесистемного характера, хотя и содержащиеся внутри этой системы. Это - протезы, эпентезы, метатезы, синкопы, апокопы, народная этимология и т.д. Относительно самостоятельный характер развития квебекского французского языка проявляется в том, что превращение несистемных элементов в системные происходит не спонтанно или регулярно, а выборочно. В этом процессе превращения действует не только естественный отбор, но и социально обусловленный подбор.

Язык и культура вариативны, они меняют свои формы в пространстве и времени, в зависимости от социальных, политических и экономических условий, поэтому неудивителен широкий диапазон различий в историческом опыте французов и квебекцев, о чём свидетельствует проведённое этнолингвистическое исследование топонимии Квебека. Изучение этого уникального опыта вариативности французского языка североамериканского континента на топонимическом материале представляет особую ценность для романского языкознания и ономастической науки.

Перспективным направлением для дальнейших исследований представляется изучение ассоциативных связей квебекских топонимов, которые часто становятся именами - символами, переплетающимися с национальными образами. Хороним и ойконим Квебек является символом французской Канады, ее самобытности и традиций; из-за многочисленных соборов, церквей и названий улиц в честь святых неофициальное название г. Монреаль - «город всех святых» или «город ста колоколов». Тополексемы Квебек и Монреаль имеют повышенную словообразовательную активность и включены в состав многочисленных реалий, составляющих перспективу дальнейших исследований в этом направлении. Предметом дальнейших лингвистических исследований могут стать следующие направления: 1) историческое развитие и современное состояние квебекского антропонимикона (личные имена, фамилии, прозвища), представляющие несомненный интерес для романистики, социолингвистики и дериватологии; 2) специфика квебекской фольклорной ономастики, занимающей особое место в системе стилистических ресурсов языка народной словесности и отражающей самобытность квебекского фольклора как особой ее разновидности; 3) формирование и функционирование образных номинативных единиц как источника реконструкции народной модели мира; 4) национально-культурные традиции реализации пространственных и временных концептов в топонимической лексике, т.к. для осмысления таких категорий, как пространство и время требуется достаточно высокий уровень абстрактного мышления; 5) проблемы переводческой ономастики, связанные с трудностями межъязыковой передачи имен собственных и др.

...

Подобные документы

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Основные понятия языка и культуры, их соотношение. Особенности этнической общности, отражение в языке динамики культуры и изменений в развитии общества. Типологические особенности и генезис корейского языка, влияние других государств на его развитие.

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 31.05.2010

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Что такое язык. Понятие культуры речи. Формирование функциональных стилей русского языка. Сущность, строение, взаимосвязь материальной и духовной культур. Проблема соотношения языка и культуры. Система образов, закреплённых в русской фразеологии.

    реферат [19,9 K], добавлен 27.04.2015

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Язык как средство культурно-национальной идентификации. Общая характеристика государственной и этнической идентичности. Особенности и значение семейно-родовых ценностей. Роль фольклора в формировании нравственных ценностей. Анализ ценностных установок.

    контрольная работа [33,7 K], добавлен 17.02.2011

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Своеобразие языка на разных ступенях социальной истории народа. Письмо и книгопечатание как факторы языковой эволюции, оценка влияния революций на данный процесс. Внутренние и внешние языковые изменения, характер и причины социальных метаморфоз.

    контрольная работа [39,7 K], добавлен 31.01.2014

  • Сущность языковедческой компетенции. Эволюция языка в связи с изменением человеческого сознания и мышления. Тесная взаимосвязь языка и истории общества. Зависимость структурных особенностей отдельных языков от конкретных форм культуры данного народа.

    реферат [23,9 K], добавлен 29.10.2012

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • История изучения детской речи. Речь как проявление творческой деятельности человека. Понятие "отрицательного языкового материала". Этапы освоения языка детьми: невербальный период, этап голофраз и звукоподражательных слов, первые двухсловные высказывания.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 20.06.2013

  • Язык как полифункциональная система, имеющая дело с созданием, хранением и передачей информации. Характеристика главных функций языка как знаковой системы. Основные компоненты языка, грани языкового знака. Язык как система знаков и способов их соединения.

    контрольная работа [24,8 K], добавлен 16.02.2015

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Свойства, функции и признаки языка, понятие языкового знака. Речь и речевая деятельность, соотношение языка и речи. Устная и письменная речь, их сходство и различия. Вербальные и невербальные средства общения: жесты, мимика, интонации, смех, слезы.

    презентация [133,9 K], добавлен 05.04.2013

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Проблема юридизации языка. Этапы становления юридической лингвистики как науки, ее методологическая специфика и задачи. Юридический аспект языка как предмет изучения юрислингвистики, проблема интерпретации текста закона и ясности языка законодательства.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 20.11.2010

  • Формирование коммуникативной компетенции посредством применения проектной работы на уроке французского языка в рамках лингвострановедческого аспекта. Разработка урока по французскому языку с использованием мультимедийной презентации языкового материала.

    дипломная работа [179,5 K], добавлен 22.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.