Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков

Феномен звуковой изобразительности, психологические и лингвистические законы ее существования. Анализ звуковых изобразительных средств итальянских поэтических произведений, их перевода на русский язык. Разработка таблицы частотности итальянских звукобукв.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2017
Размер файла 43,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1

Размещено на http://www.allbest.ru/

Автореферат диссертации

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков

На правах рукописи

Белова Татьяна Сергеевна

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Москва - 2009

Работа выполнена на кафедре итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических наук Володина Мария Васильевна.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Кузнецов Сергей Николаевич, кандидат филологических наук Титова Татьяна Романовна.

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов.

Защита состоится 12 мая 2009 г. в 15.30 на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Ученый секретарь диссертационного совета Е.В. Маринина.

Общая характеристика работы

Изучение проблем звучащей речи является одним из актуальных направлений современной лингвистики. Это обусловлено, с одной стороны, недостаточным количеством системных исследований, проведенных в разных языках, а с другой - постоянно возрастающими практическими потребностями в области перевода, преподавания иностранных языков, создания рекламных и иных текстов воздействия.

Реферируемая диссертация посвящена анализу системы звуковых изобразительных средств итальянского языка в сопоставлении с русским. В центре внимания находятся звукоизобразительные средства, оказывающие воздействие на слушателя, как на сознательном, так и на подсознательном уровне. Такое воздействие основано на способности звуков вызывать первичные ассоциативные связи, и восприниматься человеком еще до логического анализа лексического содержания высказывания.

Работа выполнена в русле современных комплексных подходов к языку и непосредственно связана с новой постоянно развивающейся лингвистической дисциплиной - фоносемантикой. Появившись на стыке фонетики, семантики и лексикологии, современная фоносемантика изучает звукоизобразительную систему языка, которая представлена звукоподражательной и звукосимволической подсистемами. Понятие звукосимволизма Воронин С. В. Синестезия и звукосимволизм // Психолингвистические проблемы семантики. - М. : Наука, 1983. - сc. 120 - 131; Girotti G., Dogana F. Uno studio in tema di simbolismo fonetico: L'espressione fonetica di dimensioni tattili // Archivio di Psicologia Neurologia e Psichiatria Nє29. - Milano : Vita e Pensiero, 1968. - pp. 235 - 275 подразумевает связь между звучанием и значением и касается всей системы языка. При изучении воздействия речи и текста на подсознание человека фонетические средства рассматриваются как одна из составляющих, поскольку человек воспринимает в единстве смысловое и эмоционально-стилистическое содержание, интонационно-звуковые и лексико-синтаксические структуры Володина М.В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской (взаимосвязи синтаксиса, лексики, интонации и контекста). Автореф. дис... доктора филол. наук. М., 2003. C.46..

В итальянской лингвистической традиции до настоящего времени проблемам звуковой изобразительности не уделялось надлежащего внимания. Не было предпринято попыток сопоставительного анализа системы звукоизобразительных средств итальянского и других языков. Вместе с тем именно сопоставительные работы способны наиболее ярко раскрыть своеобразие звукоизобразительной системы каждого языка. Кроме того, в настоящее время все более актуальной становится проблема перевода как фактора межкультурной коммуникации, разрабатываются различные системы моделирования перевода, и одной из наиболее сложных и дискуссионных областей переводческой деятельности является перевод поэтического текста. Однако, несмотря на значительный интерес к вопросам звуковой содержательности и возрастающие практические потребности ее использования при создании разнообразных текстов воздействия, общее количество лингвистических работ в области фоносемантики представляется недостаточным для создания достоверной теоретической базы. Все это обусловило актуальность настоящей работы.

Большинство из имеющихся отечественных и зарубежных исследований построено на проведении и анализе психолингвистических экспериментов с применением метода анкетирования, что, безусловно, важно для накопления эмпирических данных. Однако при этом наблюдается недостаток работ системного характера. Вместе с тем теоретическое обоснование проблем звуковой изобразительности является чрезвычайно важным как для самой науки, так и для повышения ее статуса в ряду других лингвистических дисциплин, поскольку без достаточного расширения теоретической базы, данные фоносемантики могут быть популяризированы и сведены к решению специфических задач. В данной работе предлагается системный подход к проблеме звуковой изобразительности, который в настоящий момент представляется наиболее перспективным.

Звукоизобразительная система языка включает такие средства, как звуковой символизм, звукоподражания, увеличение / уменьшение частотности определенных звукобукв в тексте, особенности ритмической организации текста, интонацию. В диссертации на примере сопоставления оригинальных и переводных поэтических текстов выявляются основные сходства и различия звукоизобразительных систем итальянского и русского языков. Проводится последовательное сопоставление итальянской и русской звукоизобразительных систем на уровне отдельных звуков, звукобукв, звукосочетаний, слов и текста, что позволяет выявить характерные особенности обоих языков, которые необходимо учитывать при переводе поэзии.

Объектом исследования являются звуковые изобразительные средства, используемые в итальянских поэтических произведениях и их переводах на русский язык, так как именно поэзия является областью наивысшей актуализации и концентрации звуковых изобразительных средств.

Предмет исследования - функциональные особенности звукоизобразительных средств итальянского языка в сопоставлении с русским.

Среди наиболее значимых работ, послуживших теоретической базой настоящей диссертации, можно назвать труды следующих авторов: Ф. Догана, Дж. Л. Беккария, С.В. Воронин, А.П. Журавлев, Е.А. Брызгунова, М.В. Володина, В.А. Пищальникова, И.Н. Шадрина и др. Интерес для данной работы представляют также исследования в области лингвопоэтики и перевода, выполненные на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ (О.С. Ахманова, В.Я. Задорнова, А.А. Липгарт и др.).

Цель реферируемой диссертации - выявление особенностей функционирования системы звукоизобразительных средств итальянского языка в сопоставлении с русским на материале поэтических текстов и переводов.

В соответствии с основной целью предполагалось решение следующих конкретных задач:

1) рассмотреть феномен звуковой изобразительности, психологические и лингвистические законы ее существования;

2) разработать новый системный подход к исследованию звуковой изобразительности, предполагающий анализ явления на различных уровнях языка с учетом закономерностей взаимодействия средств;

3) предложить комплексный метод изучения звуковой изобразительности;

4) сопоставить систему итальянских и русских звукоизобразительных средств на различных уровнях языка с целью выявления их сходств и различий;

5) разработать таблицу частотности итальянских звукобукв с целью более глубокого анализа феномена звуковой изобразительности в итальянском языке;

6) определить значение звуковых изобразительных приемов при переводе поэтических текстов;

7) разработать и апробировать теорию моделирования перевода с заданными фоносемантическими характеристиками.

Научная новизна исследования, прежде всего, видится в разработке и применении нового подхода к переводу поэтических текстов. В работе предлагается модель перевода определенных типов стихотворений, основанная на учете звукоизобразительных особенностей системы языка оригинала и перевода. Этот подход апробируется на практике при создании экспериментальных авторских стихотворных переводов. Новизна заключается и в междисциплинарном характере исследования, который в настоящее время представляется чрезвычайно перспективным: работа выполнена на стыке лингвистики, психолингвистики и литературоведения, при этом за основу принят лингвистический подход.

В диссертационной работе впервые:

1) разрабатывается системный подход к изучению звукоизобразительных средств с учетом их существования на различных уровнях языковой системы и взаимодействия с интонацией, ритмикой, ударением, слогоделением, графикой, лексикой и морфосинтаксическими структурами;

2) определяется роль интонации в поэтическом тексте как актуализатора звуковой символики;

3) предлагается комплексный метод фоносемантического исследования, включающий совокупность лингвистических и психолингвистических методик и приемов исследования;

4) в сопоставительном аспекте изучаются системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков, определяется роль звуковой изобразительности при восприятии слов и текста;

5) разрабатывается таблица частотности итальянских звукобукв, что делает возможным применение психометрического метода А.П. Журавлева на материале итальянского языка;

6) предлагается новый подход к переводу поэзии с учетом возможности моделирования текста с заданными фоносемантическими характеристиками.

Материал исследования представлен поэтическими произведениями итальянских звукосимволистов XIX - XX вв. и их переводами на русский язык. Основное внимание в работе уделяется анализу стихотворений выдающегося итальянского поэта Джованни Пасколи, в творчестве которого наиболее ярко использованы приемы звуковой символики. Произведения Пасколи, обладающие особой музыкальностью, считаются трудно переводимыми и, следовательно, малоизвестны за пределами Италии. Были выбраны стихотворения, вошедшие в сборники «Myricae» и «Canti di Castelvecchio». Наиболее ярким примером звуковой изобразительности служат произведения «Lampo», «Tuono» и «Temporale». Переводы стихотворений Пасколи выполнены С. Ошеровым («Три грозди», «Пиршество жизни», «Ночной жасмин») и И. Волковой («Мой вечер»). В работе анализируются также произведения Габриэле Д' Аннунцио и Эудженио Монтале. Выбор произведений Э. Монтале обусловлен также наличием высокохудожественных переводов Е.М. Солоновича, наиболее удачных с точки зрения звуковой изобразительности. Такой отбор материала позволяет сопоставить различные стихотворные переводы в аспекте передачи звуковой содержательности оригинала. В работе предложен также вариант самостоятельного экспериментального перевода стихотворений Джованни Пасколи «На заре праздника», «Гром», «Топот», который ставит задачу описать возможности передачи на русский язык звуковой символики текста оригинала и выявить ее значение при восприятии поэзии. Большинство стихотворений исследовались как в письменном, так и в аудио варианте, в исполнении профессиональных итальянских чтецов. С целью разработки таблицы частотностей итальянских звукобукв были исследованы тексты различных жанров и стилей, включающие отрывки из телевизионных программ и радиопередач, звучащих художественных произведений, а также аудиоприложения к учебно-методическим пособиям по итальянскому языку. Главным критерием при отборе материала для анализа частотности итальянских звукобукв послужило наличие параллельных письменных и аудиовариантов.

Специфика цели и задач обусловила применение комплексного метода фоносемантического анализа, включающего следующие приемы и методы:

- сопоставительно-ассоциативный метод Ф. Догана Dogana F. Suono e senso: Fondamenti teorici ed empirici del simbolismo fonetico. - Milano : Angeli, 1983. ;

- психометрический метод А.П. Журавлева Журавлев А. П. Фонетическое значение: Монография. - Л.: ЛГУ, 1974. ;

- статистический метод, выявляющий фоносемантическую доминанту текста Шадрина И. Н. Фоносемантическая доминанта как структурообразующий компонент текста перевода: Дис. канд. филол. наук: 10.02.19. - Горно-Алтайск, 2001. ;

- метод концептуального анализа, выявляющий смысловую доминанту текста;

- коммуникативный анализ высказывания и речи (на материале русского Брызгунова Е.А. Коммуникативный анализ русской звучащей речи // Soviet - American Сontribution to the Study and Teaching of Russian: Theory, Strategics and Tools // Russian Language Jornal. XXXVI. 1982. N 125; и итальянского Володина М. В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской: Единство и взаимодействие средств высказывания: Монография. - М.: МГУ, 2002. языков);

- описательный метод;

- компьютерную обработку лексики и текста.

художественного слова.

Представляется, что результаты исследования имеют разнообразные области теоретического и практического применения и могут быть использованы: в курсах общего и романского языкознания, стилистики, психолингвистики, в теории и практике перевода и преподавания иностранных языков, в теории и практике преподавания итальянского и русского языков и при их контрастивном изучении, а также при исследовании каждого языка в отдельности. Предложенный в работе системный подход к звуковой изобразительности может быть применен в дальнейших научных изысканиях в области фоносемантики. Кроме того, результаты исследования могут иметь значение для теории наименования, для разработки компьютерных программ экспертизы текстов, при создании учебных пособий, а также рекламных, агитационных и других суггестивных текстов, для выявления скрытого воздействия, заложенного в тексте. Результаты исследования могут представлять интерес для литературоведов, переводчиков поэзии и мастеров художественного слова.

Структура работы определена ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на подглавы, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении формулируется цель и задачи исследования, обосновывается его актуальность, научная значимость и новизна, говорится об объекте, предмете, материале и структуре работы, описывается комплексный метод фоносемантического анализа.

В первой главе, помимо обзора литературы вопроса, объяснения природы и основ звуковой изобразительности, а также формулировки базовых теоретических положений работы, описывается системный подход к проблеме звукоизобразительности, раскрывается суть комплексного метода исследования, подчеркивается значение звуковой изобразительности в теории перевода.

Вторая глава посвящена последовательному сопоставительному описанию звукоизобразительных средств итальянского и русского языков на различных уровнях языковой системы. Сопоставляются некоторые акустические свойства звуков с целью выявления сходств и различий в системах сопоставляемых языков, анализируется частотность звукобукв в обоих языках, затем анализируются наиболее яркие и частотные звукосочетания и звукобуквенные комплексы, говорится о роли слогоделения, ударения, интонации, об их взаимодействии со звукоизобразительными средствами и воздействии на человека. В этой же главе говорится о звукосимволизме на уровне отдельных слов.

Третья глава посвящена изучению звуковой символики на уровне целостного текста на материале поэзии и анализу стихотворений итальянских авторов. В этой же главе формулируется новый подход к переводу стихотворений, допускающий моделирование с целью более точной передачи эмоциональной доминанты. На конкретных примерах из художественных произведений рассматривается соотношение и взаимодействие средств, выявляется особая значимость звуковой символики, ее специфическая суггестивная функция. Далее предлагается авторская модель перевода с заданными фоносемантическими характеристиками, и даются практические рекомендации по применению этой модели.

В Заключении формулируются выводы и намечаются дальнейшие перспективы исследования.

Библиография включает 233 работы отечественных и зарубежных авторов.

В приложении представлены наиболее яркие примеры поэтических текстов, послуживших материалом исследования.

звуковой изобразительность итальянский перевод

На защиту выносятся следующие положения и выводы

1. Звуковая структура текста, в соответствии с ее артикуляционно-акустическими признаками, наделена примарным признаковым значением, способным воздействовать на подсознание и, наряду с ритмом и интонацией, являться первичным фактором при восприятии иноязычного текста. При восприятии текста на родном языке воздействие интонационно-звуковых средств может проходить неосознанно.

2. Звукоизобразительные средства находятся во взаимодействии с интонацией, а также с другими, как звуковыми, так и незвуковыми средствами языка.

3. Наиболее перспективным является системный комплексный подход к поэтическому тексту, выявляющий основные закономерности взаимодействия всех языковых средств.

4. Суггестивность звукоизобразительных средств значительно повышается в звучащей речи. Интонация является наиболее сильным актуализатором звуковой изобразительности; изучение интонационно-ритмической структуры текста необходимо для установления степени его суггестивности.

5. Поэзия - область наибольшей информативности звуковых средств. Наибольшая концентрация звукоизобразительных приемов наблюдается там, где лексико-грамматические средства отходят на второй план.

6. Учет фоносемантической адекватности чрезвычайно важен при переводе поэзии. Поэтому следует принимать во внимание не только план содержания, но и план звучания. При переводе необходимо отразить не только смысл, но и фоносемантическую доминанту оригинала.

Апробация работы. Результаты исследования апробированы в серии докладов и выступлений на следующих конференциях: Ломоносовские чтения (МГУ, 2002, 2003, 2005 гг.); Знак и значение (Санкт-Петербург, 2006 г.); III Международные Бодуэновские чтения (Казань, 2006 г.); Фонетика и фонология (Иркутск, 2007 г.); на заседании кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова (2007 г.); а также в практике перевода и преподавания итальянского языка.

Основное содержание работы

В первой главе «Системный подход к исследованию звуковой изобразительности» разрабатывается системный подход к звуковой изобразительности, рассматривающий данный феномен на различных уровнях языковой системы (отдельные звуки и звукобуквы, звукосочетания и звукобуквенные комплексы, отдельные слова, целостный текст). Постоянно взаимодействуя с интонацией, ритмом, другими лексическими и морфосинтаксическими средствами, звуковая изобразительность способна заключать в себе определенную информацию и воздействовать на слушателя.

На основе обзора литературы вопроса, проведенного в параграфе 1.1, определяется место и специфика настоящего исследования в системе работ по фоносемантике.

В параграфе 1.2 формулируется базовый понятийный аппарат исследования. В работе мы опираемся на следующие понятия и термины: фонетическое значение, звукоизобразительная система, звукосимволизм, языковые универсалии, звукобуква, фоносемантическая адекватность, фоносемантическая доминанта, эмоционально-смысловое содержание. Минимальным носителем фонетического значения является звук, который закрепляется в нашем сознании с помощью буквенного образа. Для отличия данного комплекса от обычных звуков в фоносемантике принято использовать специальное понятие «звукобуква», под которым подразумевается единый психический образ, объединяющий звуковые и буквенные ассоциативные характеристики Балаш М. А. Фоносемантическая структура текста как фактор его понимания: Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Барнаул, 1999. - 20 с..

В параграфе 1.3 раскрывается суть системного подхода к звуковой изобразительности. Звуки речи находятся в постоянном взаимодействии с другими средствами языка, как звуковыми (интонация, звукоповторы, звуковая символика, звукоподражания), так и не звуковыми (лексика, синтаксис, смысловые связи контекста), а также с графикой, ритмикой, темпом речи, громкостью и др. Суггестивные особенности звуков могут находиться в прямой зависимости от любого из этих средств или их совокупности. Например, часто повторяющиеся группы звуков или звукосочетаний могут усилить степень положительного или отрицательного воздействия текста. Фонетическое значение слова связано, в первую очередь, с его эмоционально-признаковым значением.

Звукоизобразительные средства актуализируются и приобретают наибольшую суггестивность в звучащей речи, во взаимодействии с интонацией. Взаимодействие звуковых изобразительных средств и других элементов языковой системы можно проследить на примере поэтических текстов. Выявляется три основных функции звукоизобразительных средств. Во-первых, звуки могут аккомпанировать смысловому содержанию стихотворения, создавая дополнительную эмоциональную окраску (наиболее частый случай), во-вторых, значение может быть полностью выражено с помощью лексики и синтаксиса, при этом фонетическое значение нейтрализуется и отходит на второй план, в-третьих, в определенных видах поэзии звуки наделены особой эмоционально-суггестивной функцией и могут передавать дополнительные эмоционально-стилистические оттенки значения или употребляться в соответствии с определенным авторским замыслом (звукопись, звукоподражания, звуковые повторы). Поэтому при анализе звуковой изобразительности необходимо применять системный подход с учетом взаимодействия различных языковых средств.

Как уже говорилось, при исследовании звуковой изобразительности в работе используется комплексный метод, основанный на совокупности различных методов и исследовательских приемов (параграф 1.4).

Параграф 1.5 посвящен природе, лингвистическим и психологическим основам звуковой изобразительности, таким как синестезия и теория мотивированности языкового знака. Как известно, именно на основе синестезии в мозгу человека могут формироваться различные ассоциативные связи: звук и звук, звук и цвет, звук и образ, звук и форма, звук и эмоция, звук и конкретное слово. Лингвистической основой звуковой изобразительности является способность звуков речи отражать определенные свойства звуков природы, а также устанавливать связь с эмоционально-стилистическим содержанием.

В параграфе 1.6 определяется роль звуковой изобразительности в теории перевода поэтических (и других эмоционально окрашенных) текстов. Каждый переводчик поэзии задает себе вопрос, что же следует донести до читателя стихотворения. Переводя поэтический текст, мы чаще всего стараемся передать его смысловое содержание, что, безусловно, чрезвычайно важно. Но часто в стихотворении присутствует так называемая эмоционально-смысловая доминанта, которая теряет силу своего воздействия при переводе. То есть, передавая смысловое содержание, мы не всегда можем передать доминантную эмоцию произведения. До недавнего времени считалось невозможным воссоздать красоту и музыкальность стиха средствами другого языка. Но именно содержание и форма стиха вместе создают тот эмоциональный настрой, который пытается донести до читателя автор. Следовательно, при переводе невозможно пренебрегать каким-либо из содержательных компонентов. В реферируемом исследовании на основе анализа поэтических текстов и переводов мы приходим к выводу о том, что возможно передать не только содержание стихотворения, но также, в некоторой степени, и красоту его формы. Более того, существуют авторы, для которых музыка стиха является едва ли не первичным фактором, создающим эмоциональное впечатление при прослушивании или прочтении произведения. Именно при переводе таких стихотворений мы предлагаем использовать методику, изложенную в настоящей работе.

Во второй главе «Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств» проводится последовательное сопоставление итальянских и русских звуков с точки зрения их функциональных особенностей.

В параграфе 2.1 говорится о способности звуков и звукобукв формировать ассоциативные связи, как на родном, так и на незнакомом языке. Воспринимая незнакомое слово, мы в первую очередь слышим его звучание или видим его графический облик. При этом возникают определенные ассоциации. Мы можем пытаться связать звучание слова с его значением или, при необходимости запоминания, построить ассоциативные связи со словами родного языка. Формирование ассоциативных связей со словами родного или иностранного языка зависит от следующих факторов: артикуляционно-акустические особенности самих звуков и наличие схожей по звучанию лексики родного языка. При этом суггестивная функция звукоизобразительных средств зависит как от артикуляционно-акустических особенностей звуков, так и от их частотности в слове или тексте. Например, увеличение частотности дрожащего [р] может вызывать впечатление резкости, силы, быстроты, грубости, в то время как повышение частотности [л] может вызвать впечатление чего-то нежного, плавного. Дело в том, что мы интуитивно ожидаем услышать каждый конкретный звук определенное количество раз. Если же мы встречаем отклонение от привычной частотности, данный текст может иметь повышенную эмоциональную нагрузку. Например, если текст перенасыщен шипящими согласными, звуками [х] или [ф], он может производить на слушающего негативное впечатление.

Прежде чем перейти к анализу итальянских поэтических текстов и переводов, необходимо сопоставить итальянскую и русскую фонетические системы с целью выявления основных сходств и различий (параграфы 2.2 - 2.4).

Следующим этапом является сопоставление таблиц частотности звукобукв итальянского и русского языков. В работе мы ссылаемся на таблицу частотности русских звукобукв, разработанную А.П. Журавлевым. Как уже говорилось, на основе анализа обширного словарного и текстового материала нами была разработана таблица частотности итальянских звукобукв, что позволяет провести вышеуказанное сопоставление (параграф 2.5).

В отличие от русского языка, итальянская фонетическая система характеризуется большей вокализованностью: вокалический исход (отсутствие конечных согласных) в исконной лексике, наличие открытых и закрытых [o] и [e], обилие дифтонгов, трифтонгов и зияний, высокая частотность гласных, с помощью которых могут выстраиваться основные смысловые оппозиции: vicino / lontano (близко / далеко), piccolo / grande (маленький / большой) и др. Итальянские согласные звуки, особенно удвоенные согласные, также могут обладать эмоциональной нагрузкой. Итальянская фонетическая система характеризуется также более четким и напряженным произнесением гласных и согласных звуков, отсутствием редукции гласных в безударном положении, наличием большого количества диграфов и триграфов, более фиксированным местом ударения, более плавной мелодикой, наличием обязательного постцентра. Для итальянского языка повышенной информативностью обладает не сам ударный гласный звук, а слова с менее частотным ударением (на последнем слоге, на третьем и четвертом слоге от конца). Для русской фонетической системы, как известно, характерен консонантизм (согласных звуков в языке почти в шесть раз больше, чем гласных), звукоизобразительные противопоставления строятся в основном на оппозиции согласных по твердости / мягкости, звонкости / глухости, что можно проследить и на примерах поэтических текстов. Все сказанное выше приводит нас к заключению о том, что впечатление, переданное на итальянском языке с помощью гласных, вполне целесообразно передать на русский язык с помощью согласных.

Между фонетическими системами и таблицами частотности звукобукв итальянского и русского языков наблюдается достаточно большое количество сходств, что позволяет проводить подобное сопоставление. Сходство между таблицами частотности означает, что общее восприятие и эмоциональная нагрузка звукобукв для русских и итальянцев сходны. При этом нами были отмечены следующие различия:

- в итальянском языке большее количество звукобукв попадает в разряд высокочастотных (i, a, t, e, n, r, o, l), в то время как в русском - высокочастотной является лишь звукобуква о; а большинство звукобукв находятся в разряде среднечастотных;

- в итальянском языке все гласные, кроме [u], а также сонорные являются высокочастотными, следовательно, для носителей итальянского языка эти звуки наиболее привычны и обладают положительной суггестивной функцией;

- в итальянском языке максимальной частотностью обладает звукобуква i = 0,085, имеющая в фоносемантике характеристику маленький, быстрый, нежный, женственный, хилый, в русском о = 0,067, обладающая характеристикой большой, сильный, храбрый, медлительный;

- отличие заключается также в большом количестве мягких согласных в русском языке; в итальянском языке имеется только два мягких согласных звука - это среднеязычные [л] и [?]. В целом, в русском языке больше согласных звуков, что говорит о большей вариативности русской звукоизобразительной системы.

Известно, что чем выше частотность звукобуквы, тем более приятные впечатления она вызывает у носителей языка. С другой стороны, чем больше отклонение частотности от привычной, тем больше эмоциональная нагрузка звукобуквы. Если частотность низкочастотных звукобукв в тексте повышается, то такой текст может восприниматься носителями языка как негативный. Если в тексте возрастает частотность высокочастотных звукобукв, повышается его положительная суггестивность. При рассмотрении текстов необходимо анализировать звуковые ассоциации как с точки зрения их артикуляционно-акустических свойств, так и с точки зрения частотности звукобукв. Суггестивность звуковых изобразительных средств повышается при взаимодействии с интонацией (параграф 2.6), которая является первичным фактором при восприятии сообщения на незнакомом языке. Интонация способна как усиливать, так и снижать изобразительные свойства звуков.

Изобразительные возможности звуков, звукосочетаний и слов рассматриваются в параграфах 2.4 - 2.7. Так, например:

1) высокие гласные звуки переднего ряда [i], [e] - [и], [э] передают высокие звуки, писк, крик, визг: tintinnio, bisbigliare,cinguettare, писк, чирикать; вызываемые ассоциации - маленький, близкий, слабый, хилый, нежный, женственный, тихий;

2) низкие гласные звуки [u] - [у] передают гул, гудение: brusio, bruire, гудеть, гул, шум; вызываемые ассоциации - тусклый, темный, грустный, печальный;

3) губно-губной [b] - [б] особенно в итальянском языке передает громкий звук: rimbombare, rombare, bussare, бабахнуть, брякнуть, бухнуться; вызываемые ассоциации - округлый, большой, могучий;

4) носовые согласные [n], [m] - [н], [м] передают мягкие звуки, мурлыканье, мычание, бормотание: miagolare, mormorare, fare ron ron, мурлыкать, мяукать, мычать; вызываемые ассоциации - красивый, нежный, женственный, медленный, мягкий, протяжный;

5) дрожащий [r] - [р] передает раскатистый, дрожащий звук: fracasso, tremula, треск, гром, раскат; вызываемые ассоциации - большой, грубый, сильный, мужественный, храбрый;

6) боковой звук [l] - [л] передает ощущение плавности, текучести: liquido, molle, gloglottare, булькать, хлюпать, всхлипывать; вызываемые ассоциации - красивый, яркий, медлительный, гладкий, нежный;

7) сочетание [mb] - [мб] - звонкий резонирующий звук: tamburo, rimbombo, campane, бомба, бормотание; вызываемые ассоциации - большой, громкий, храбрый, сильный.

Таким образом, наряду с определенным количеством сходств, между системой итальянских и русских звукоизобразительных средств существует и ряд различий, характеризующих систему каждого из исследуемых языков. Именно эти различия необходимо учитывать при переводе.

Третья глава «Фоносемантика поэтического текста и перевода» посвящается исследованию оригинальных итальянских поэтических текстов и их переводов на русский язык с точки зрения отражения звукоизобразительных особенностей текста оригинала в тексте перевода. В данной главе говорится о поэзии как области наибольшей экспрессивности и суггестивности звуковых изобразительных приемов (параграф 3.1); описываются различные виды стихотворных произведений, обосновывается выбор конкретного стихотворного материала, в частности, поэзии Джованни Пасколи (параграф 3.2); раскрываются основные различия итальянской и русской систем стихосложения (параграф 3.4).

Далее излагается авторская методика комплексного анализа поэтического текста (параграф 3.3), включающая следующие приемы:

1) общий подсчет звукобукв каждого конкретного текста;

2) подсчет текстовой частотности каждой звукобуквы;

3) сравнение текстовой частотности определенной звукобуквы с ее общеязыковой частотностью, подсчитанной в таблице;

4) определение отклонения в (0, 5 - 1,5 раза);

5) описание высокочастотных и низкочастотных звукобукв;

6) определение ассоциаций: звуковых, синестезических, эмоциональных, которые потенциально могут быть вызваны артикуляционно-акустическими свойствами данного звука;

7) подсчет высоких и низких звуков;

8) описание рифмообразующих звуков и звуков в сильных позициях;

9) определение наиболее часто встречающихся звукосочетаний; описание их потенциальной символики в зависимости от физических особенностей звуков, входящих в их состав;

10) описание возможной символики фоностилистических приемов, таких как звукопись, звуковые повторы, звуковой символизм, звукоподражание; выявление ассоциативных связей;

11) при необходимости анализ более мелких фрагментов произведения, строф или строк, с целью определения звуковых образов;

12) анализ ключевых, например, повторяющихся слов, звуков, звукобукв, звукосочетаний; анализ ритмомелодических особенностей, длины слов в слогах.

В зависимости от характера анализируемого произведения могут быть использованы лишь отдельные элементы приведенной методики.

В параграфах 3.5 - 3.7 анализируются стихотворения Джованни Пасколи, Габриэле Д'Аннунцио, Эудженио Монтале и их переводы, выполненные С. Ошеровым, И. Волковой, А. Евдокимовым и Е.М. Солоновичем.

В реферируемой работе мы пытаемся найти научное объяснение тому, что талантливые поэты и переводчики делают на интуитивном уровне. Как известно, особую трудность для перевода представляют произведения, насыщенные звуковыми изобразительными приемами. Необходимо отметить, что нередко мы встречаемся с ситуациями, когда переводной поэтический текст теряет свои эмоциональные характеристики и воспринимается либо как слишком тяжелый, либо как маловыразительный и т.п., при этом смысловое содержание текста передано адекватно. Мы часто не можем объяснить, почему текст перевода не производит необходимого эмоционального впечатления. Вероятной причиной этого может быть неточная передача эмоционально-смысловой и фоносемантической доминант произведения и их изменения. Особенно это характерно для так называемой фонетической поэзии, насыщенной звукоизобразительными приемами. При переводе необходимо знать, какие средства родного языка способны передать эмоционально-смысловое содержание текста оригинала.

Далее в работе анализируются основные способы перевода фонетической поэзии с учетом особенностей звукоизобразительных систем итальянского и русского языков, и даются практические рекомендации по моделированию перевода с заданными фоносемантическими характеристиками. Например, рассматривается стихотворение Джованни Пасколи «I tre grappoli» и его перевод, выполненный С. Ошеровым:

I TRE GRAPPOLI

ТРИ ГРОЗДИ

Ha tre, Giacinto, grappoli la vite.

Bevi del primo il limpido piacere;

bevi dell'altro l'oblio breve e mite;

e... piщ non bere:

che sonno и il terzo, e con lo sguardo acuto

nel nero sonno vigila, da un canto,

sappi, il dolore; e alto grida un muto

pianto giа... pianto.

Три грозди есть на лозах винограда:

в одной - освобожденье от скорбей,

в другой - забвенья краткого отрада,

а в третьей... Но не пей

ты сок ее, сулящий сон глубокий;

знай, стерегут могильный этот сон

бессонное страданье - страж стоокий

и тайный тяжкий стон.

Сопоставление текстов оригинала и перевода показывает, что в данном переводе не в полной мере воспроизведена основная эмоционально-смысловая и фоносемантическая доминанта, что выражено как лексически (в первом катрене присутствует отрицательное слово «скорбь»: limpido piacere - освобожденье от скорбей), так и фонетически (в итальянском оригинале не наблюдалось ярко выраженных звуковых повторов, а в переводе отмечаем наличие звуковых повторов, содержащих звук [р]: [тр], [гр], [кр], [др] - грозди, три, винограда, скорбей, другой, краткого, отрада, третьей. Все эти слова могут производить впечатление грубого, мужественного, шероховатого, угловатого. При переводе, согласно анализу, общее восприятие меняется. Если в оригинале текст стихотворения производит впечатление нежного и женственного, то в переводе он приобретает оттенок грубого и мужественного. Фоносемантическая доминанта первого четверостишия не сохранена ни лексически, ни фонетически.

Представляется, что в данном случае для моделирования адекватного с точки зрения фоносемантики перевода, можно использовать следующие приемы:

1) в первой части: повысить частотность высоких звуков и мягких согласных; повысить частотность звуков [л], [м], [н] и т. д.; понизить частотность звука [р] и сочетаний, его содержащих;

2) во второй части: повысить частотность низких звуков, особенно [о], [у]; повысить частотность заднеязычных [г], [к] и звука [ж]; понизить частотность мягких согласных; повысить частотность низкочастотных звуков, типа [ш], [ж], [щ], [ы], [у].

Таким образом, главной целью перевода поэтического текста является адекватная передача доминантных эмоций, выраженных, в частности, посредством звукоизобразительных приемов, что влияет на восприятие текста. Существуют также и тексты, в которых символика звуков отходит на второй план, уступая ведущую роль лексико-грамматическим средствам, например, стихотворение Джованни Пасколи «Il gelsomino notturno» - «Ночной жасмин». Стихотворения данного типа являются менее сложными для перевода.

В зависимости от особенностей оригинала могут использоваться несколько моделей перевода. Самая простая модель заключается в передаче лексико-грамматическими средствами наибольшего объема эмоционально-смыслового содержания текста. То есть, переводчику необходимо уловить основную доминантную эмоцию стихотворения (либо ее изменение), выраженную как лексически, так и с помощью других средств, в том числе звуковых, и передать их средствами другого языка, например:

Lа, presso le allegre ranelle, singhiozza monotono un rivo. - А там, где резвятся лягушки, журчит ручеек монотонно;

C'и un breve « gre gre» di ranelle. - Лягушки заквакали хором.

Но так как в большинстве случаев в поэзии фонетические средства являются лишь аккомпанементом, конкретизирующим или дополняющим значение, выраженное лексико-грамматически, и их символика зачастую остается скрытой, передача доминантной эмоции наиболее выразительными лексико-грамматическими средствами вполне возможна. Однако при такой модели могут оставаться невыраженными скрытые эмоционально-суггестивные особенности текста.

Применительно к поэтическим текстам наилучшим является перевод, отражающий фоносемантическую доминанту стихотворения, а также ее изменение, то есть учитывающий потенциальное воздействие на читателя или слушателя. Для этого переводчик должен владеть арсеналом средств родного языка и осознавать, какова символика каждого средства, а также их сочетаний. Особенно важно правильное отражение звукового образа там, где фонетические средства выполняют экспрессивную стилистическую функцию или где их роль выходит на первый план.

Процесс перевода может проходить следующим образом: прежде всего, нужно определить общую доминантную эмоцию стихотворения, проанализировать лексико-семантические и другие изобразительные средства текста-оригинала; если в тексте имеются приемы звуковых повторов, звукописи, звукового символизма или звукоподражания, нужно определить их символику и постараться найти подходящий эквивалент на родном языке; далее необходимо, хотя бы в общих чертах, проанализировать фоносемантическую доминанту стихотворения, а также ее возможные изменения; затем нужно определить звукоизобразительные средства, передающие те или иные эмоционально-суггестивные особенности и постараться подобрать адекватные средства родного языка, способные воссоздать аналогичное впечатление.

Учитывая своеобразие итальянской звукоизобразительной системы, особое внимание при переводе с итальянского языка нужно обратить на следующее:

1) сочетание высоких и низких звуков;

2) повышенная частотность некоторых звукобукв (особенно тех, частотность которых является низкой в разговорном языке);

3) звуки в сильных позициях, а также малочастотная позиция ударения;

4) если в стихотворении происходит изменение ритма, резкое увеличение или уменьшение длины слов в слогах (пример, стихотворения «Il tuono», «La pioggia nel pineto»), нужно также обратить на это внимание;

5) необходимо проанализировать количество и возможную символику удвоенных согласных, дифтонгов, трифтонгов, диграфов, триграфов и других звукосочетаний и буквосочетаний;

6) если в стихотворении происходит смена доминантной эмоции, нужно отметить возможное изменение частотности звукобукв и другие языковые средства, выражающие это изменение.

Наиболее сложным этапом перевода является поиск адекватных средств передачи фоносемантической доминанты. Зачастую это происходит лишь в ущерб смыслу, ритму, рифме и др. Особенно важно почувствовать и понять, какие средства в стихотворении превалируют. В случае невозможности в силу тех или иных факторов подобрать адекватные звукоизобразительные средства при переводе, необходимо передать доминантную эмоцию с помощью лексики.

Бывает и так, что переводчик, пытаясь воссоздать звучание стихотворения, подбирает звукоизобразительные средства, создающие противоположное эмоциональное впечатление. Таким примером может послужить перевод стихотворения Габриэле Д'Аннунцио «La pioggia nel pineto» Д'Аннунцио, Габриэле. Леда без лебедя. M.: Progress Publishers, 1995. . В тексте перевода частично отражена рифма и ритм произведения. Но при этом наблюдается изменение доминантной эмоции оригинала. При анализе данного текста с помощью психолингвистической экспертной системы Ваал получаем характеристики «сложный, отталкивающий, грубый...» На наш взгляд, на качество перевода, прежде всего, повлияло неправильное построение звукоподражаний. В русском тексте наблюдается диссонирующее со звучанием оригинала увеличение частотности звуков [ш], [ы] и среднечастотного [ч], как известно, обладающих отрицательным воздействием на естественного носителя языка. Не светлое, как было задумано автором, а скорее мрачное впечатление создают такие слова, как: «человечьих», «шепчут», «послушай», «провисшим», «чешуйкам», «по нежданным надеждам», «ты слышишь?», «колышет», «громче», «тише», «нависшее низко», «тучи», «звучны», «все глуше, и тучи», «набухших», «трескучий отзвук», «лишь влажный воздух задержит эхо...»

В параграфах 3.8 - 3.10 на материале анализа переводов стихотворений показано возможное применение методики фоносемантического моделирования, позволяющее создание текста-перевода с заранее «запрограммированными» фоносемантическими характеристиками.

Методика апробировалась на практике при переводе стихотворений Джованни Пасколи.

При сознательном моделировании можно опираться на следующие положения:

1) анаграмматическое моделирование ключевого слова, например «гроза - грянул, раздирая, гром, раздался, вдруг...» Любое повторение, в особенности ритмичное, оказывает огромное влияние на восприятие;

2) сочетание высоких и низких гласных;

3) сочетание твердых и мягких, звонких и глухих согласных;

4) учет звукоподражательных и звукоизобразительных параметров звуков и звукосочетаний;

5) учет повышения / понижения частотности определенных звукобукв; изменение частотности для отражения особых звукоизобразительных характеристик;

6) анализ звуков, находящихся в сильных позициях, или ключевого слова.

Кроме собственно фоносемантических средств, при моделировании текста нужно учитывать и другие средства выражения значения:

1) ритмическая структура (фактор, имеющий особую важность для поэтических текстов);

2) длина слова в слогах (короткие слова создают ощущение быстроты, силы, длинные - медленного плавного движения);

3) лексические и стилистические средства, например «освобожденье от скорбей» - «limpido piacere»;

4) синтаксические особенности текста;

5) рифма и др.

Следовательно, представляется необходимым провести комплексный анализ текста для изучения всех параметров, способных повлиять на восприятие.

Например, чтобы создать текст с характеристиками «страшный, темный» можно воспользоваться следующими звуковыми средствами:

1) увеличение частотности гласных [у], [ы];

2) увеличение частотности согласных [х], [ш], [ц], [ж], [ф] (особенно, мягкого [ф]) и др.;

3) уменьшение частотности [и], [э], [а], [л], [т] (то есть высоких гласных и высокочастотных звуков);

4) использование звукосочетаний [хр], [гр], [гл-у], [гл-ы], [хл], [ш-у], [ш-и], [хн], [щ-у] и др.

И это лишь небольшой набор средств, производящих впечатление темного.

Примером подобного моделирования может послужить последнее четверостишие стихотворения Джованни Пасколи «Alba festiva» («На заре праздника»), переведенное нами на русский язык.

Ma voce piщ profonda Но хрип гортанный, громкий

sotto l'amor rimbomba, звон праздничный заглушит,

par che al desмo risponda: из глубины взывает

la voce della tomba. могилы голос гулкий.

В настоящем примере ощущение страха и мрака, созданное итальянским поэтом с помощью увеличения частотности гласных звуков [o], [u] и уменьшения частотности гласных переднего ряда, мы передаем с помощью повторения определенных согласных звуков и их сочетаний.

В случае затруднений необходимо обратиться к системе языковых средств в целом и подобрать средства, выражающие заданное эмоционально-стилистическое содержание. В этом и заключается суть и практическое применение системного подхода к звуковой изобразительности с учетом взаимодействия языковых средств.

Методика фоносемантического моделирования позволяет с помощью подбора синонимов создать необходимый эмоционально-суггестивный образ. Если известна цель текста, но оригинал не соответствует данной цели, при переводе можно усилить характеристики воздействия. Например, если требуется создать агитационный текст, обладающий параметрами «яркий, светлый, сильный», а текст оригинала вовсе не обладает подобными характеристиками, то при переводе с помощью подбора более эффективных с точки зрения звукоизобразительности синонимов, можно создать требуемый колорит.

Выводы

В заключение мы приходим к следующим выводам:

1. Звучащая речь в целом и, в частности, звукоизобразительные средства представляют собой одну из наименее изученных областей языка. Учитывая объем и сложность проблематики, для анализа системы интонационно-звуковых средств необходима разработка и применение комплексного метода исследования, основанного на данных различных дисциплин.

2. Анализ звуков и звукосочетаний без учета взаимодействия с другими интонационно-звуковыми средствами может считаться неполным, так как язык как система подразумевает целостность и взаимодействие между его элементами.

3. Для выявления суггестивных особенностей звукоизобразительных средств необходимо определить области их наибольшей актуализации (например, поэзия) и выявить основные закономерности их взаимодействия с другими языковыми средствами.

4. Cуггестивными свойствами обладают не только звуки, но и другие звукоизобразительные средства языка. Важно учитывать не только физические свойства звуков и их частотность, но также и звукосочетания, положение ударения в слове, длину слов в слогах, ритмику высказывания, интонацию, а, в некоторых случаях, графические элементы текста.

5. Многие физические свойства звуков универсальны для нескольких языков. Наряду с этим, существуют особенности, характерные для конкретных языков, с помощью которых мы можем выявить своеобразие их звукоизобразительных систем.

6. Как в итальянском, так и в русском языке физические (артикуляционно-акустические) свойства звуков являются определяющими при формировании ассоциативных связей. Второй не менее важный фактор - общетекстовая частотность звукобукв.

7. Звукоизобразительные системы итальянского и русского языков имеют ряд общих черт, что облегчает процесс перевода. Это обусловлено: а) сходствами между итальянской и русской фонетической системами; б) примарными универсальными артикуляторно-акустическими свойствами звуков; в) наличием определенных сходств между частотностью звукобукв.

8. В ходе исследования было доказано, что для итальянского языка большей суггестивностью обладают гласные звуки, что наблюдается при анализе поэтических текстов. Оппозиции часто строятся на противопоставлении высоких или низких, открытых или закрытых гласных. Причину мы видим в вокализме итальянской фонетической системы. В русском языке большей эмоциональной нагрузкой обладают согласные звуки. Противопоставления строятся на оппозициях по твердости или мягкости, звонкости или глухости.

...

Подобные документы

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Происхождение русского языка. Сложное взаимодействие и скрещение разных языков в среде восточного славянства. Формы существования и функциональные стили русского языка. Логические и социально-психологические аспекты спора. Деловая беседа и анализ текста.

    шпаргалка [52,5 K], добавлен 18.12.2009

  • Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.

    дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Классификация изобразительных средств. Специальные средства изобразительности словесные фигуры. Фигуры мысли. Тропы. Неспециальные средства усиления изобразительности. Анадиплозис. Парцелляция. Инверсия.

    курсовая работа [32,6 K], добавлен 05.11.2003

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.

    реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010

  • Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015

  • Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.

    дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.