Сопоставительный анализ системы звукоизобразительных средств итальянского и русского языков

Феномен звуковой изобразительности, психологические и лингвистические законы ее существования. Анализ звуковых изобразительных средств итальянских поэтических произведений, их перевода на русский язык. Разработка таблицы частотности итальянских звукобукв.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2017
Размер файла 43,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

9. Сопоставление выявило различия в эмоциональной нагрузке итальянских и русских звуков, что, прежде всего, связано с различиями их частотностей.

10. В итальянском языке высокой эмоциональной нагрузкой обладают характерные для данного языка элементы: дифтонги, трифтонги, зияния, удвоенные согласные, диграфы и триграфы.

11. Изучение звукоизобразительных средств представляет интерес как с теоретической, так и с практической точки зрения. В работе на первый план выдвигается изучение суггестивных особенностей звуков, их роль при восприятии текста на родном и незнакомом языке, а также их значение при переводе.

12. Поэзия - область наивысшей информативности звуковых единиц. Звуки в поэтическом произведении могут: а) дополнять лексический смысл; б) делать более выразительным содержание текста и усиливать его воздействие; в) создавать новый оттенок смыслового или эмоционального значения, ассоциативные связи, коннотативные значения; г) вызывать определенное эмоциональное впечатление, скрыто воздействуя на подсознание.

13. Если для русскоязычных читателей основными элементами стиха являются смысл, рифма и ритм, для носителей итальянского языка важны смысл, ритм и музыкальность, что связано, на наш взгляд, с особенностями звукоизобразительной системы итальянского языка.

14. При переводе поэтических текстов необходимо учитывать также разницу между типами поэзии. Фонетические средства выходят на первый план в тех случаях, когда другие средства не могут выразить всей полноты ощущений и эмоционально-смысловых оттенков. Таким образом, в поэзии происходит взаимодействие лексико-синтаксических и интонационно-звуковых средств. Это означает, что в поэзии наблюдается гармония между формой и содержанием.

15. Согласно вышеописанной модели перевода с заданными фоносемантическими характеристиками, при переводе поэтического текста следует: а) определить доминантную эмоцию текста и ее возможные изменения; б) определить символическое значение звукоизобразительных средств оригинала; в) выявить авторские приемы: звукоповторы, звукопись, звукоподражания, анаграммы и др.; при необходимости определить ключевой звук и ключевые слова; г) подобрать средства родного языка, отражающие звуковой образ оригинала. Следовательно, цель перевода поэтического произведения должна заключаться в том, чтобы наиболее адекватно отразить не только эмоционально-смысловую, но и фоносемантическую доминанту текста оригинала, так как последняя является важным фактором при восприятии текста.

Представленное диссертационное исследование является первым опытом системного сопоставительного изучения итальянской и русской звукоизобразительных систем. Выявленные различия, отражающие своеобразие каждого языка, а также черты сходства между системами могут рассматриваться как типологические особенности данных языков.

Работа открывает следующие перспективы дальнейших исследований в области звучащей речи в фоносемантическом аспекте: привлечение данных большего количества языков с целью выявления основных закономерностей взаимодействия звукоизобразительных и других языковых средств; дальнейшее изучение взаимосвязи звуковой изобразительности и интонации, звуковой изобразительности и ритмической структуры; изучение текстов других жанров, в том числе текстов воздействия; усовершенствование теоретической и терминологической базы фоносемантических исследований; дальнейшее практическое применение разработанной модели перевода поэтических текстов с заданными фоносемантическими характеристиками и др.

Основное содержание реферируемой диссертации отражено в следующих публикациях

1. Разработка системного подхода в фоносемантике. // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007, № 4 (0,8 п.л.).

2. Магия звука // Материалы конференции «Ломоносов 2002». - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2002 (0,3 п.л.);

3. Исследование звуковой символики текста // Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. - Ульяновск: Изд-во Ульяновск. гос. тех. ун-та, 2006 (0,5 п.л.);

4. Суггестивность интонационно-звуковых средств в оригинальной и переводной поэзии [электронный ресурс] // Материалы конференции «III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания». Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006 (http://www.kls.ksu.ru/boduen/bodart_3.php);

5. Психолингвистические аспекты восприятия иноязычных слов // Материалы конференции «Ломоносов 2006». - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2006 (0,3 п.л.);

6. Современный подход к проблеме перевода поэтических текстов // Проблемы интерпретации единиц языка и текста. Linguistica juvenis. вып. 8. - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2006 (0,6 п.л.);

7. Роль интонационно-звуковых средств при восприятии текста // Фонетика и фонология в системе филологических наук. - Иркутск: Изд-во Иркутск. гос. лингв. ун-та, 2007 (0,9 п.л.).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Происхождение русского языка. Сложное взаимодействие и скрещение разных языков в среде восточного славянства. Формы существования и функциональные стили русского языка. Логические и социально-психологические аспекты спора. Деловая беседа и анализ текста.

    шпаргалка [52,5 K], добавлен 18.12.2009

  • Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.

    дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Теоретические основы и главные особенности перевода научных текстов. Проблемы перевода с русского на английский язык. Словарь как вспомогательное средство переводчика. Лексикографический анализ словаря Н.К. Рябцевой "Научная речь на английском языке".

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 06.02.2015

  • Классификация изобразительных средств. Специальные средства изобразительности словесные фигуры. Фигуры мысли. Тропы. Неспециальные средства усиления изобразительности. Анадиплозис. Парцелляция. Инверсия.

    курсовая работа [32,6 K], добавлен 05.11.2003

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.

    реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010

  • Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015

  • Характеристики и средства экспрессивного синтаксиса. Особенности использования парентез в рассказах С. Кинга и анализ способов их перевода на русский язык. Тематическое членение текста, типы эллиптических предложений, использование пунктуационных средств.

    дипломная работа [70,4 K], добавлен 01.05.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.