Сопоставительный анализ семантического поля "дипломатия и внешняя политика" в английском и русском языках (на материале официальных документов МИД РФ, США и Великоритании за 2000–2012 гг.)

История зарождения, образования и развития поля "дипломатия и внешняя политика" в английском, русском языках с привлечением культурно-исторических фактов. Изучение семантических явлений в семантическом поле. Соответствия английских и русских неологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2017
Размер файла 68,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Среди равнозначных лексических единиц в английском языке зафиксировано 157 синонимов, из них 85 вариантов (абсолютных синонимов, полученных вариацией формы термина) и 72 дублетов (абсолютных синонимов с различной формой).

Среди монолексем и полилексем выявлены следующие варианты:

1) графические варианты: demilitarisation - demilitarization; 2) словообразовательные варианты: honorary consul - honorable consul; 3) синтаксические варианты: effectiveness of foreign policy - efficiency of foreign policy - foreign policy efficiency - foreign policy efficacy - foreign policy efficaciousness; 4) морфолого-синтаксические варианты, из них: а) эллиптические (варианты, образованные пропуском одного из компонентов многокомпонентного деривата без изменения его значения): input policy - in-policy; б) композитные варианты (варианты, образованные сложением слов или основ): transfer migrant - transmigrant; в) акронимные варианты: Strategic Arms Reduction Talks - START, nuclear-weapon state - NWS, antiballistic missile treaty - ABM treaty.

Дублеты представлены а) разноязычными дублетами hyper-diplomatic (приставка заимствована из греческого языка) - super-diplomatic (приставка заимствована из латинского языка). Поскольку данные эквиваленты имеют не тождественное, а частично совпадающее значение, то уместно отнести их к квазиэквивалентам, неполным эквивалентам; б) разновременными дублетами устаревшее существительное embassador - современное ambassador, существительное commonweal - современное commonwealth. К текстуальным синонимам относятся Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe - Final Act и т.п.

В русском списке зафиксированы следующие варианты: 1) фонетико-графические: дипломатический истеблишмент - дипломатический истэблишмент - дипломатический эстеблишмент; 2) словообразовательные: денонсация - денонсирование, интервентизм - интервенционизм - интервенционализм; 3) синтаксические: неприкосновенность личности - личная неприкосновенность, притязания государств - государственные притязания; 4) морфолого-синтаксические варианты, среди них: а) композитные: место пребывания иностранца - местопребывание иностранца; б) акронимные: министерство иностранных дел - МИД.

Отмечены разноязычные дублеты: псевдодипломатия (приставка от греч. pseudos «ложь») - лжедипломатия (приставка лже) - квазидипломатия (приставка от лат. quasi «якобы, как будто»).

Приводится список отмеченных в русском языке словосочетаний - синонимов, в том числе разноязычных дублетов (дипломатическая элита - дипломатический истеблишмент; блокада - эмбарго) и текстуальных синонимов (мораторий наблюдателей - мораторий).

В русском языке лексических единиц с разными формальными признаками для наименования одного понятия больше, чем в английском языке. Это вызвано, во-первых, тем, что в русском языке больше вариантов, образованных в результате перевода: так, abroad переводится как заграница, из-за границы, за границей, зарубеж, за рубежом, зарубежный, заграничный. Во-вторых, отмечены синонимичные пары, один компонент которых является результатом заимствования: вторжение - интервенция (от фр. intervention). В-третьих, ряд лексических единиц имеет словообразовательные варианты: державы союзные - державы союзнические (англ. allied powers).

Словообразовательные гнезда с вершинами diplomacy and foreign policy в английском и дипломатия и внешняя политика в русском языках характеризуются избыточностью средств формального выражения понятий. Из 602 английских дериватов с корневым компонентом diplomacy или foreign policy имеют синонимы 157 единиц (включая politics, statecraft и statesmanship), что составляет около 26%. В русском языке из рассматриваемых 765 дериватов 222 имеют синонимы, что составляет чуть более 29%.

В параграфе 7 описаны устаревшие лексемы, в частности, рассматриваются устаревшие лексемы английского языка, семантика которых связана с религией, верой и Ватиканом. Это можно объяснить желанием нейтрализовать лексику дипломатической коммуникации из-за возросшего числа международных, а следовательно межконфессиональных, контактов не на религиозной, а на политической, экономической и светской почве. Так, архаизмом является существительное legate в значении «diplomatic agent» (представитель (государства), дипломатический агент), современное значение только «папский представитель». Другой пример - лексема anthem, зафиксированная уже в IX в., первоначально обозначавшая «церковное песнопение, хоралы», а с XVIII - «соглашение, договор» (articles of capitulation). Рассматриваемые устаревшие лексемы делятся на архаизмы (Ваше благородие) и историзмы (ярлык).

Рассматриваются и процессы изменения семантики в диахроническом аспекте. Так, полеобразующее слово дипломат имеет устаревшее значение «длинное весеннее или осеннее пальто особого покроя» (например, теплый дипломат). Этот архаизм связан с советскими временами, и обозначаемый словом объект утрачен. Другое значение дипломат - «деловая сумка или портфель», появившееся в советские времена, до сих пор актуально, однако появилась дополнительная сема «размер под бумаги формата А3».

Более того, процесс устаревания лексем происходит на наших глазах и в данный момент. Например, слово джамахирия - форма общественного устройства потеряла свою актуальность 21 октября 2011 года после убийства её создателя - Муаммара Каддафи - и смены политической системы.

В рамках лексико-семантического поля «дипломатия и внешняя политика» (параграф 8) можно также выделить следующие номены: во-первых, «Уотергейт» (Watergate). Благодаря работе СМИ «Уотергейт» стал номеном для любого вида шпионско-дипломатического скандала, например: «Дело Магнитского - русский Уотергейт», или «Суд над де Вильпеном - это французский Уотергейт». Другим номеном можно считать «Викиликс» (WikiLeaks) - «неотслеживаемая публикация и анализ документов, ставших доступными вследствие утечки информации, в частности, утечка в СМИ тысяч файлов с секретной военной информацией (тайной), которая может представлять угрозу для безопасности страны».

Более того, в параграфе 9 описано зафиксированное в английском языке псевдогнездо, состоящее из слова, образованного в языке-источнике и заимствованного в готовом виде, - diplomatics («science of diplomas, or of ancient writings, literary and public documents, letters, decrees, charters, codicils, etc., which has for its object to decipher old writings, to ascertain their authenticity, their date, signatures, etc») и словосочетания foreign politics («the art or science concerned with guiding or influencing governmental policy»). Исходя из анализа дефиниций можно сказать, что переводы данных лексем как «дипломатическое искусство» и «внешняя политика» являются неверными. Ни слово diplomatics, ни словосочетание foreign politics не содержат семантический компонент «относящийся к внешнеполитической деятельности».

Кроме того в поле наблюдаются варваризмы (параграф 10), которые, главным образом, относятся к заимствованиям из международных языков во время международных контактов, а также к использованию английских терминов в Интернете. Часть терминов не имеет эквивалентов в русском языке, в таком случае они переводятся с помощью таких способов как транскрипция или транслитерация: делинквент (субъект международного права, совершивший международный деликт), дисмисл (в дипломатическом праве объявление дипломата частным лицом), континентальный бордерленд (длинные (до 400-500 км) и узкие гипотетические континентальные массивы, занимающие край континента и мелководную шельфовую часть океанов на границе двух и более стран) и пр.

Говоря об особенностях перевода (параграф 11), стоит отметить, что стратегию перевода международных дипломатических документов целесообразней всего рассматривать в рамках когнитивной парадигмы перевода. Специфика перевода обусловлена: а) спецификой построения текста согласно грамматическим правилам конкретного языка; б) спецификой когнитивных образов как отображения сознания конкретной национальной культуры. При создании современной международной дипломатической документации реципиентом текста часто становится все мировое сообщество, и переводчик сталкивается с необходимостью подобрать переводческие средства, которые сделали бы текст перевода понятным «многонациональному» реципиенту.

В Заключении подводятся итоги исследования. Важнейшими из них являются, во-первых, «терминологический взрыв», т.е. резкое увеличение числа новых терминов в результате роста международных контактов и развития информационных технологий в XX веке, который наблюдается в лексико-семантических полях «diplomacy and foreign policy» и «дипломатия и внешняя политика» и в соответствующих словообразовательных гнездах; во-вторых, семантическое поле «дипломатия и внешняя политика» в английском и русском языках является сложной, многоуровневой, открытой системой, в которой изменения происходят на протяжении более чем одиннадцати веков и продолжаются в наше время. Основные выводы сформулированы в положениях, выносимых на защиту.

Библиография содержит перечень использованных в диссертационном исследовании работ отечественных и зарубежных авторов, словарей, энциклопедий, учебных пособий, законодательных актов и ресурсов Интернета.

В Приложении 1 представлен список анализируемых в диссертации английских лексем (1536 единиц) с переводом на русский язык. В Приложении 2 представлен список анализируемых русских лексем (1311 единиц). В Приложении 3 - таблица, отражающая хронологию наполнения лексико-семантического поля «дипломатия и внешняя политика» в английском и в русском языках. В Приложении 4 содержится список из 117 английских лексем, не зафиксированных современными словарями, а также источники, в которых эти лексемы были отмечены. В Приложении 5 - список из 109 русских слов, не зафиксированных современными словарями, а также источники, в которых эти лексемы были отмечены. В Приложении 6 и Приложении 7 представлены сочетаемость ядерных терминов семантического поля «дипломатия и внешняя политика» и «diplomacy and foreign policy» и ключевых дериватов. Приложение 8 - схема, иллюстрирующая состав тематических групп, многоступенчатую классификацию существительных, входящих в группу «Внешнеполитическая лексика». Приложение 9 - тематическая классификация. Подраздел «внешнеполитическая лексика». Приложение 10 - схема, иллюстрирующая состав тематических групп, многоступенчатую классификацию существительных, входящих в подгруппу «дипломатия». Приложение 11 - тематическая классификация. Подраздел «дипломатия».

Результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях

В изданиях, входящих в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ:

1. История формирования слова «дипломатия» и словосочетания «внешняя политика» в русском языке и слова «diplomacy» и словосочетания «foreign policy» в английском языке в сопоставительном аспекте // Журнал «Российский научный журнал» №2 (27) 2012. С. 278-285 / 0,6 п.л.

2. Явление синонимии в лексико-семантическом поле «дипломатия и внешняя полтика» // Журнал «Перспективы науки» №2 (41) 2013. С. 36-40 / 0,4 п.л.

3. Анализ грамматической структуры лексико-семантического поля «дипломатия и внешняя политика» // Журнал «Глобальный научный потенциал» №2 (23) 2013. С. 21-27 / 0,5 п.л.

4. Лингвокультурологические различия средств снижения агрессии в сфере дипломатической коммуникации // Международный научный журнал «Мир науки, культуры, образования» №1 (32) 2012. С. 98-403 / 0,5 п.л.

В других изданиях:

1. Дипломатический термин «Иммунитет» в британской и российской качественной прессе (тезисы) // Журналистика в 2009 году: трансформация систем СМИ в современном мире. Сборник материалов Международной научно-практической конференции. - М.: Факультет журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, 2010. С. 471-472 / 0,1 п.л.;

2. Сопоставительная семантика дипломатического термина - словосочетания «изменение политической обстановки» (статья) // Филологические традиции в современном литературном и лингвистическом образовании. Сборник научных статей: В 2т. Вып. 9. Т. 1. М.: МГПИ, 2010. С. 316-320 / 0,3 п.л.;

3. Формирование антонимических пар в дипломатической терминологии русского языка (тезисы) // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2010» / Отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев, А.И. Андреев, А.В. Андриянов. [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2010. ISBN 978-5-317-03197-8 / 0,25 п.л.;

4. Формирование антонимических пар в дипломатической терминологии русского языка (статья) // Сборник трудов молодых ученых. Вып. VI / Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова, фак. иностр. яз. и регионоведения; [отв. ред. П.И. Сергиенко]. - М.: КДУ, 2010. С. 65-70 / 0,25 п.л.;

5. Сопоставительный анализ метонимических отношений между лексемами семантического поля «дипломатия» в английском и русском языке (статья) // Диалог культур: Россия - Запад - Восток. Материалы международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XI Кирилло-Мефодиевские чтения» 18-19 мая 2010 года. - М. - Ярославль: Ремдер, 2010. С. 326-332 / 0,5 п.л.;

6. Преимущества и недостатки обучения политической терминологии в иностранной аудитории (статья) // Русский язык как неродной: новое в теории и методике. II научно-методические чтения: грамматический и социо-культурный аспекты. Сб. науч. Статей. Выпуск 2. - Москва. Издательство МГПИ. 2010. С. 76-83 / 0,4 п.л.;

7. Статус и роль адресанта, как представителя государства, во время дипломатической беседы (статья) // Актуальные проблемы современной лингвистики и методики обучения иностранным языкам: материалы Международной заочной научно-практической конференции (25-30 апреля 2010 года). - Комсомольск-наАмуре: Изд-во АмГПГУ, 2010. С. 41-46. / 0,25 п.л.;

8. Способы образования политических дериватов в русском языке (тезисы) // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй Международной науч.-практ. конф. Великий Новгород, 19-20 мая 2011 г.: в 2т. Т.1 / отв. ред О.А. Александрова, Е.Ф. Жукова; НовГУ им. Ярослава Мудрого - Великий Новгород, 2011. ISBN 978-5-98769-083-3 Стр. 398-400 / 0,2 п.л.;

9. «Сопоставительный анализ семантики дипломатических терминов «иммунитет», «право», «привилегии» и «неприкосновенность» в британской и российской качественной прессе» // Проблеми зіставної семантики: [зб. наук. ст.] / [відп. ред. проф. Корольова А.В.]. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2011. - Ч. І. - С. 369-377 / 0,6 п.л.

10. Стратегия перевода международных дипломатических документов (тезисы) // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2011. ISBN 978-5-317-03634-8 - 0,25 п.л.;

11. Внешняя политика страны как проблемная сфера культурной дипломатии (статья) // Диалог культур: Россия - Запад - Восток: материалы международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XII Кирилло-Мефодиевские чтения» 17 мая 2011 года. Посвящается 45-летию Государственного института русского языка им. Пушкина. - М. - Ярославль: Ремдер, 2011. - С. 136-140 / 0,25 п.л.;

12. Семантические неологизмы в политических обозначениях социальных групп (тезисы) // Язык, культура, текст: контрастивный анализ: материалы заочной всероссийской научно-практической конференции, 20-21 декабря 2010 г. / отв. ред. Е.П. Кузнецова, И.А. Сухопарова, В.В. Шевердина; Славянский-на-Кубани государственный педагогический институт. - Славянск-на-Кубани: Издательский центр СГПИ, 2011. С. 11-13 / 0,2 п.л.;

13. Предтермины и варваризмы лексико-дипломатического поля «дипломатия и внешняя политика (статья) // Филологический журнал. Язык. Словесность. Культура. 1'2012. Издательство АНАЛИТИКА РОДИС. - Ногинск, 2012. С. 133-140 / 0,25 п.л.;

14. Псевдогнездо в словообразовательном гнезде лексико-семантического поля «дипломатия и внешняя политика (статья) // Филологический журнал. Язык. Словесность. Культура. 1'2012. Издательство АНАЛИТИКА РОДИС. - Ногинск, 2012. - Стр. 150-157 / 0,25 п.л.;

15. Устаревшие лексемы дипломатической коммуникации (тезисы) // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2012» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2012. ISBN 978-5-317-04041-3

16. Классификация словосочетаний, входящих в семантическое поле «дипломатия и внешняя политика» (тезисы) // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2013.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.