Презентация православной лексики в общих и специальных словарях: на материале английского и русского языков

Отсутствие аналогичных языковых единиц в английском языке - один из отличительных признаков православной лексики. Наличие специальной терминологии и безэквивалентных лексических особенностей - требование, предъявляемое к составу двуязычного словаря.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2017
Размер файла 48,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

В последнее время на фоне быстро текущих процессов глобализации, которая характеризуется всё большей открытостью мирового сообщества и стремительным развитием электронных средств связи и информационных технологий, более интенсивными становятся международные контакты Русской Православной Церкви. Она играет всё более важную роль в духовной жизни не только русского общества, но и мирового христианства в целом. Многие люди на Западе смотрят на Россию как на источник духовного возрождения христианства.

Вместе с тем современная стремительная глобализация, прямо или косвенно ведущая к формированию усреднённой общечеловеческой культуры, со всей остротой поднимает проблему национальной идентичности. В настоящее время ни один народ на Земле не готов добровольно пожертвовать своим родным языком и культурой ради единого общечеловеческого языка и культуры. В данном случае русский народ не является исключением. Без глубокого осмысления своей истории и культуры, без возвращения к своим истокам и корням можно без следа раствориться в мировом сообществе, потерять свою национальную идентичность, в культурном смысле исчезнуть с лица земли.

Орудием глобализации и её первым инструментом служит, прежде всего, английский язык. На современном этапе мирового развития он по достоинству занимает такое же главное место, какое занимал древнегреческий язык в эллинистическую эпоху или латинский язык в период расцвета Римской империи и на протяжении всех Средних веков. На наш взгляд, было бы непростительной ошибкой не использовать такой богатый ресурс для распространения и всесторонней пропаганды русской культуры во всём её многообразии, для представления положительного образа России на хорошем английском языке, для преодоления веками складывавшихся неверных, искажённых, а иногда и просто ложных стереотипов о России.

В настоящее время межконфессиональное общение осложняется тем фактом, что тысячу лет назад прежде единая Христианская Церковь раскололась на Западную и Восточную Церковь, а спустя пятьсот лет, в период Реформации, от Западной Церкви отделились протестанты. Англиканская Церковь, культуру которой и обслуживает, прежде всего, английский язык, является протестантской с первой половины XVI в. В полноценном христианском диалоге следует учитывать эти факторы: внешне похожие христианские термины могут иметь различное содержание, что приводит к недопониманию или неверному толкованию высказываний представителей разных христианских конфессий.

Какую роль в разрешении поставленных проблем может играть словарь православной лексики? По словам Г.Н. Ловцевич, «потенциально словарь как тип справочной книги обладает неограниченными возможностями для передачи разнообразной информации о слове в удобной для пользователя простой и исчерпывающей форме. Именно структура словаря, позволяющая в компрессированной, сжатой форме наиболее экономичным способом передать наиболее существенную информацию, отличает его от любого другого справочного издания».

У словаря православной лексики есть большие возможности: его направленность определяет структуру и содержание словарной статьи, а также отбор лексики в словник. Настоящая работа посвящена анализу и критике презентации православной лексики в современных двуязычных словарях общей и специальной лексики, а также решению того, каким должен быть современный двуязычный словарь православной лексики, чтобы оптимизировать межконфессиональное общение представителей русской и английской культур. В основном это - синхроническое исследование с элементами диахронического.

В данном исследовании под термином православная лексика понимается вся совокупность лексических единиц (слов и словосочетаний), которые обозначают понятия христианской веры в её русской православной традиции, берущей начало от Византийской Церкви. Православная лексика - это совокупность языковых единиц, описывающих внешнюю (культурно-обрядовую) и внутреннюю (собственно духовную) стороны православного христианства.

Актуальность настоящего исследования определяется следующими факторами:

1) интенсивным ростом международных контактов Русской Православной Церкви и широким интересом к русскому православию в западных странах;

2) повышением роли православия в духовной жизни русского общества;

3) всё возрастающим в современной лингвистике интересом к проблемам диалога языков и культур;

4) недостаточной разработанностью проблем, связанных с эффективностью межконфессиональной коммуникации;

5) потребностью в двуязычных словарях православной лексики для предотвращения коммуникационных сбоев;

6) тем, что проблема презентации православной лексики в двуязычных словарях общей и специальной лексики не нашла ещё окончательного решения в современной науке;

7) слабой развитостью нового направления современной лингвистики - лексикографической критики.

Степень разработанности проблемы. В отечественной лингвистике есть исследования, посвящённые различным сторонам данной проблемы: принципам англоязычной межкультурной коммуникации [Кабакчи 1998], функционированию русской православной лексики в англоязычном тексте и словаре [Антонова 2002]; лексикографическим основам составления англоязычного словаря тувинской культуры [Кузнецова 2005]; православному компоненту в англоязычных наименованиях русских икон [Дудченко 2010]; особенностям номинации в сфере обрядовой богослужебной лексики [Боус 2000]; проблемам терминологии при переводе конфессиональных текстов иконографической литературы [Галкина 2007]. Однако работ, посвящённых лексикографической критике презентации православной лексики в современных двуязычных словарях, а также проблемам составления двуязычного словаря православной лексики, до сих пор не существует.

Объектом исследования является православная лексика как часть лексической системы современных русского и английского языков.

Предмет исследования - семантическое своеобразие православной лексики в современных русском и английском языках и особенности её презентации в двуязычных русско-английских и англо-русских словарях общей и специальной лексики.

Материалом исследования послужил 21 словарь общей и специальной лексики объёмом от 3 500 до 250 000 лексических единиц: русско-английские словари А.И. Смирницкого, Д.И. Ермоловича, А.А. Азарова, И.Т. Зотина, О.Т. Чаленко и др., а также англо-русские словари А. Александрова, И.Р. Гальперина, Ю.Д. Апресяна, А.А. Азарова, М. Макарова, О.Т. Чаленко и др.

Цель диссертации заключается в определении принципов лексикографического отбора и описания православной лексики в современных русско-английских и англо-русских словарях общей и специальной лексики.

Цель исследования обусловила решение следующих конкретных задач:

1) рассмотреть основные лексические единицы, используемые для описания православного христианства, включая безэквивалентную лексику, слова-реалии и т.д.;

2) определить степень эквивалентности представленных терминов и их переводных соответствий;

3) выявить лексико-семантические особенности русской православной лексики и особенности освоения английским языком данного участка культурного континуума;

4) выявить и исследовать пласты религиозной лексики, используемой при англоязычном описании русского православия;

5) определить принципы создания словарей, связанных с религиозной тематикой;

6) предложить оптимальную структуру двуязычного словаря православной лексики.

Теоретическую основу работы составили фундаментальные работы, посвящённые истории, лексикологии и лексикографии английского и русского языков (А.И. Соболевский, Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, А.А. Уфимцева, Л.П. Ступин, О.М. Карпова, В.П. Берков, Х. Касарес, Э. Сепир, L. Zgusta, M. Benson, E. Benson, P. Ilson, A.P. Cowie, R.R.K. Hartmann, S.I. Landau, J.O.H. Jespersen), взаимодействию религии, культуры и языка (А.Ф. Лосев, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова, Н.Б. Мечковская, Л.Н. Митрохин, В.В. Кабакчи, R. Lado, L. Bloomfield), а также культурологическим проблемам перевода (А.В. Фёдоров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, J.C. Catford, E.A. Nida, Ch.R. Taber).

Исследовательская база работы составила более 900 лексических единиц.

Основными методами исследования являются: описательный метод; метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова); метод сравнительно-сопоставительного анализа, известного в мировой лексикографической практике как dictionary criticism (Hartmann R.R.K.); метод этимологического анализа; метод компонентного анализа.

Научная новизна работы заключается в том, что:

1) данная тема недостаточно полно освещена в современной лингвистике;

2) введены материалы, ранее не привлекавшиеся к изучению в указанных аспектах;

3) исследованы и обобщены ранее известные материалы по религиозной лексике;

4) предпринята попытка развить и углубить новое направление современной лингвистики - лексикографическую критику;

5) обоснованы критерии отбора православной лексики;

6) созданы новые параметры и принципы словаря православной лексики;

7) представлен рабочий вариант статей будущего словаря православной лексики.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что она продолжает развивать на современном этапе теоретический тезис о том, что при интерпретации специфической культурной лексики (в данном случае религиозной, христианской, православной) необходимо учитывать не только внутриязыковое значение слова, но и различные экстралингвистические контексты: религиозный, богословский, культурный, исторический, социальный. Главной проблемой лексикографа является то, что он должен раскрыть религиозно-культурный компонент, который, с одной стороны, максимально соответствовал бы смыслу слова, а с другой - не был чужд природе принимающей культуры. Лингвисты не раз подчёркивали, что перевод не только речевой акт, но и акт взаимодействия двух культур. По мнению М.С. Колесниковой, «словарь - форма презентации диалога культур в отечественной лексикографии»; «словарь - основа языкового здоровья и исторической памяти нации, является национальным достоянием, способным цементировать информационное пространство». Она также считает, что «теоретическое осмысление лексикографических жанров - относительно новое направление в теории лексикографии. Нет дисциплины лексикографической критики».

Здесь также интересно отметить, что вся средневековая лексикография - это часть богословия, которое было важнейшим объектом познания. «В ранней русской лексикографии в значительной степени отражалась лексика книг Священного Писания и богословских текстов». Впрочем, то же самое можно сказать и о ранней английской лексикографии, когда основную массу лексикографической продукции составляли англо-латинские и латинско-английские глоссарии библейских текстов и толкований к ним.

При передаче реалии средствами иного языка в иную культуру возникает целый ряд вопросов теоретического плана: способы трансляции не только денотативного значения, но также и возможности передачи религиозной, культурной и национальной окраски.

В случае отсутствия прямых лексических параллелей при переводе особо возрастает роль таких лексикографических параметров, которые помогут в известной степени «компенсировать» это отсутствие. В первую очередь, это словарное толкование, дефиниция, а также экземплярно-иллюстративный и остенсивный (картинный) параметры.

Практическая ценность диссертации определяется потребностью использовать английский язык для описания православной культуры. На наш взгляд, фактические материалы, систематизированные в настоящей диссертации, могут быть использованы при составлении различных лексикографических текстов: словарей/глоссариев православной лексики; лингвокультурологических словарей (важно показать специфику восприятия русской православной культуры внешним реципиентом); англо-русских и русско-английских словарей (двуязычный словарь может быть дополнен различными толкованиями и пояснениями).

Практическая значимость также определяется возможностью использования полученных в ней научных результатов и исследованного языкового материала в теоретических курсах по межкультурной коммуникации, теории перевода, лексикологии и лексикографии, а также в спецкурсах по переводу и межкультурной коммуникации, при разработке тематики дипломных работ на факультетах иностранных языков.

Апробация работы состоялась в ходе обсуждения результатов исследования на заседаниях кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (февраль 2012 г., октябрь 2013 г.), в докладах на XIV Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (ноябрь 2011 г.), на VII Международной научно-практической конференции «Учитель, ученик, учебник» (ноябрь 2013 г.) и на Ломоносовских чтениях на кафедре английского языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (2007, 2008, 2011, 2013 гг.).

Положения докладов изложены в двух статьях, опубликованных в кафедральном сборнике по итогам Ломоносовских чтений на кафедре английского языка для гуманитарных факультетов и в сборнике «Россия и Запад: диалог культур» (2011). Ключевые положения диссертации изложены в статье «Православная лексика в русском и английском языках» («Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация». № 2, 2012).

На защиту выносятся следующие положения:

1. традиционное разделение словарей на лингвистические и энциклопедические становится всё менее актуальным: в традиционные типы словарей (толковые, двуязычные) всё чаще включается энциклопедическая информация; появляются новые типы словарей - лингвострановедческие, культурологические, этнолингвистические;

2. континуум православной лексики освоен английским языком неравномерно; словарями (даже самыми полными) регистрируется лишь небольшая часть данной лексики, остальная часть находится на периферии языка;

3. наиболее полное отражение в двуязычных словарях находят следующие классы русской православной лексики:

- основные понятия вероисповедания, таинства и богословские термины (вера, подвижничество, благодать, воскресение, добро, покаяние, причащение);

- основные понятия христианской нравственности и церковной жизни (смирение, благочестие, благословение, монастырь, целомудрие);

- некоторые названия священнослужителей (епископ, митрополит, патриарх);

- имена собственные Бога и Богородицы (Бог, Богочеловек, Господь, Пресвятая Богородица, Матерь Божия);

- названия и имена библейских персонажей, святых, небесной иерархии и известных лиц (ангел, апостол, мученик, пророк, Андрей Первозванный, Серафим Саровский);

- названия праздников и элементов церковного календаря (Пасха, Сретение, Троица, Великий пост);

- географические названия святых мест, монастырей, церквей и т.д. (Иерусалим, Афон, Троице-Сергиева Лавра);

4. в меньшей степени двуязычные словари регистрируют следующие группы православной лексики:

- формы и элементы богослужения (молебен, лития, проскомидия);

- предметы богослужения (антиминс, дикирий, просфора, хоругвь);

- некоторые наименования церковной архитектуры, иконописи, утвари, церковных облачений (кокошник, закомары, складень, солея, саккос, параман);

- некоторые наименования церковной иерархии (игумен, архиерей, архимандрит, схимник);

- наименования священных книг, текстов молитв и способов их исполнения (Четьи Минеи, Октоих, Служебник; акафист, антифон, стихира, тропарь);

5. двуязычный словарь православной лексики должен быть в равной степени ориентирован на носителей обоих его языков.

Объём и структура работы. Работа состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы и списка использованных словарей.

Во Введении даётся общая характеристика работы, обосновывается её актуальность и научная новизна, формулируется цель, задачи и методы исследования.

1. Религиозная лексикография. Состояние науки

Освещаются основные особенности развития английского языка в новейший период, рассматривается современное положение дел в сфере двуязычной специальной лексикографии, показываются взгляды современных лингвистов (В.П. Берков, О.М. Карпова, С.Г. Тер-Минасова и др.) на идеальную модель двуязычного словаря, удовлетворяющего потребности современного читателя.

На фоне ускоряющихся процессов глобализации мир фактически вступает в эпоху всеобщего билингвизма «родной язык + английский язык». Наблюдается всё большая специализация английского языка: язык философии, науки, политики, бизнеса и т.д. В данном исследовании нас интересует английский язык межкультурного общения, точнее, тот язык, который используется как язык-посредник в религиозной сфере.

Многие учёные не раз подчёркивали необходимость и важность хорошо владеть языком мирового общения во всех сферах его применения, в т.ч. и в религиозно-богословской сфере, составляющей важную часть родной культуры. В данной главе рассматриваются вопросы, связанные с эффективностью межъязыковой коммуникации, их значение для теории и практики перевода и лексикографии. В настоящее время важнейшим средством межкультурного общения является словарь, где необходимо фиксировать не только лингвистические факты, но и некоторые культурологические аспекты.

В идеале двуязычный словарь должен включать в себя все необходимые читателю слова и словосочетания со всеми их точными переводами и важнейшими социокультурными характеристиками, в том числе собственные имена, специальную терминологию и безэквивалентную лексику; он также должен учитывать интересы носителей обоих его языков и содержать иллюстрации (рисунки) для предметов, неизвестных носителям выходного языка.

В целом мы не поддерживаем идею В.В. Кабакчи о трансплантации русских православных терминов в английском тексте в силу не только гетерогенного алфавита, но и колоссального разрыва между данными культурами. По нашему мнению, заимствование - это своего рода профессиональная капитуляция. В случае отсутствия того или иного явления в принимающей культуре весьма эффективно использование описательного перевода. Для максимального повышения доступности английского текста специфически православные лексические элементы можно без ущерба для общего смысла обозначать уже существующими в английском языке близкими понятиями или наполнять уже существующее слово новым содержанием.

Сегодня словарь находится в центре межкультурной коммуникации и отражает малейшие изменения в обществе и его нынешнее состояние. В последней трети прошлого столетия на свет появилась новая дисциплина - лексикографическая критика, которую интересуют такие проблемы, как классификация словарей по языку, размеру, лексикографической форме; критерии отбора языкового материала в словари; расположение в корпусе словаря; структура словарной статьи; проблема имён собственных; проблема описания культурно маркированных лексических единиц и т.д.

2. Православная лексика в русском и английском языках

языковой терминология словарь лексический

Состоит из двух частей: 1) История контактов Русской Православной и Англиканской Церквей и 2) Характеристика православной лексики в русском и английском языках.

Всю христианскую историю для удобства изложения мы грубо подразделяем на три периода: 1) древний общехристианский, 2) средневековый и 3) новый период. Особое внимание уделяется истории распространения христианства в Англии, начиная с III в. по Р.Х., и началу контактов Московской Руси и Англии в эпоху первого московского царя Иоанна IV Грозного.

Крещение Киевской Руси произошло на конечном этапе существования единой Христианской Церкви (988 г.), в то время как в Англию христианство пришло уже в III в. по Р.Х. Христианская миссия на Руси осуществлялась из Константинополя, а в Англии - из Рима, где наблюдалось разное видение христианства уже во второй половине первого тысячелетия. Эти расхождения стали углубляться с момента трагического разрыва евхаристического общения между Западной и Восточной Церквами в середине XI в. Во втором тысячелетии Западная Церковь предпринимала неоднократные попытки подчинить себе Восточную, но они не увенчались успехом.

Более тесное соприкосновение Английской и Русской Церквей начинается во время правления первого русского царя Иоанна IV Грозного, когда Московская Русь впервые вышла на мировую арену после вынужденной многовековой изоляции. Первые православные церкви в Лондоне появляются в конце XVII - начале XVIII вв. при императоре Петре I.

После наполеоновского вторжения в Россию в начале XIX в. в русской интеллектуальной среде пробуждается более глубокий интерес к отечественной истории и религии. Это движение позднее получило название славянофилов, которые писали не только на русском, но также и на многих европейских языках. Английские сочинения А.С. Хомякова получили широкий отклик в Оксфордском университете в 30-х гг. XIX в., что привело даже к переговорам о возможности воссоединения Англиканской Епископальной и Русской Православной Церквей.

XX век стал свидетелем беспрецедентного исхода русской интеллектуальной элиты из России на Запад. Проповедь православия осуществлялась в Европе русскими эмигрантами, наиболее выдающимися из которых были о. Сергий Булгаков, о. Василий Зеньковский, о. Георгий Флоровский, о. Георгий Федотов, о. Иоанн Шмеман, Н.А. Бердяев, Н.М. Зёрнов, митрополит Антоний (Блум) и др. Интересно отметить, что знаменитый английский писатель Клайв Льюис был близким другом семьи Зёрновых.

В настоящее время английская королевская семья поддерживает тесные духовные связи со Святой Горой Афон, монашеской республикой в Греции.

Что касается православной лексики в русском и английском языках, то надо сказать, что она относится к древнему пласту их словарного состава, поскольку само формирование этих языков происходило под непосредственным влиянием единого православного христианства. В то же время очевидно, что её истоки в русском и английском языках находятся в различных культурных ареалах. В то время как основой русской лексики является церковнославянский язык, который, в свою очередь, содержит большое число заимствований из древнегреческого языка, английский язык бульшую часть своей христианской лексики заимствовал из латыни или, во всяком случае, через неё, а впоследствии, уже в среднеанглийский период, через французский язык, но всё из той же латыни, и только во время Возрождения и Реформации - время подъёма общей образованности на Западе - мы находим прямые заимствования из греческого языка с минимальной звуковой или семантической ассимиляцией.

По мере становления национального самосознания и формирования английского литературного языка всё больше внимания уделяется его лексическому составу, особенно на фоне большого числа слов, заимствованных из латыни и греческого. Нужно было найти золотую середину, правильный баланс, чтобы избежать, с одной стороны, засорения языка избыточным количеством иноязычных элементов, а, с другой стороны, не мешать творческому развитию языка излишним пуризмом по отношению к заимствованиям. В этот момент особый акцент делается на словарной работе, потому что словарь играл ключевую роль в проведении языковой политики, в отборе общенациональной литературной лексики.

Что касается специфически православной лексики в английском языке, то к периодам наиболее интенсивного её освоения можно отнести XVI-XVII вв. - время открытия англичанами Московской Руси - и XIX-XX вв. - время живого интереса и тесного соприкосновения богословов и религиозных философов Англии и России.

3. Презентация православной лексики в двуязычных общих словарях

Анализ презентации православной лексики в наиболее авторитетных, полных и качественных двуязычных общих словарях дореволюционного, советского и постсоветского времени общим объёмом от 30 до 250 тысяч лексических единиц.

В главе подробно рассматривается генезис христианской религиозной лексики в английском языке на большом количестве примеров и проводится сопоставление с аналогичной лексикой в русском языке.

Глава состоит из двух частей. В первой части рассматриваются русско-английские словари А.И. Смирницкого (1948), Д.И. Ермоловича (2006) и Р.С. Даглиша (1975), рассчитанные в первую очередь на читателей и пользователей, для которых русская культура является родной, а во второй части подробно анализируются англо-русские словари А. Александрова (1913), И.Р. Гальперина (1972) и Ю.Д. Апресяна (1993), главной целью которых является отражение английской культуры.

В свою очередь первая часть подразделяется на два параграфа: 1) презентация близких понятий в русском и английском языках и 2) презентация понятий, полностью или частично отсутствующих в английском языке. Предметом рассмотрения в первом параграфе стали способы перевода таких русских слов, как Бог, вера, дух, душа, Церковь, священник, Пасха и т.д. и их сопоставление в словарях А.И. Смирницкого и Д.И. Ермоловича, написанных в советское и постсоветское время соответственно. Очевидно, что этот слой лексики легче всего поддаётся переводу, поскольку оба народа возникли и развивались в более или менее общем христианском пространстве. Трудности начинают возникать тогда, когда то или иное понятие полностью или частично отсутствует в целевом языке, что и исследуется во втором параграфе. Прежде всего, это - названия церковных праздников, посвящённых Пресвятой Богородице, религиозное почитание которой отсутствует в протестантизме (Успение, Благовещение, Сретение и т.д.), названия православных облачений (стихарь, саккос, омофор и т.д.), названия богослужебных книг (Октоих, Ирмологий, Часослов и т.д.), названия частей православного храма (алтарь, жертвенник, ризница, Престол и т.д.), термины православной церковной музыки и иконописи (тропарь, кондак, икос, акафист, иконостас и т.д.), некоторые типично русские церковные термины (владыка, архиерей, старец, соборность, скит, прелесть и т.д.).

Наиболее полно и глубоко православная лексика отражена в словарях, увидевших свет в последние два десятилетия (Д.И. Ермолович, Ю.Д. Апресян), что легко объясняется отсутствием цензуры по религиозному признаку.

При сопоставлении рассмотренных выше русско-английских словарей легко заметить, что Р.С. Даглиш и Д.И. Ермолович близко следуют лексикографическим принципам своего предшественника А.И. Смирницкого в построении словарной статьи (заглавное слово, напечатанное полужирным шрифтом; грамматические и стилистические пометы; переводные соответствия). Коренное различие наблюдается в принципах отбора словника. Д.И. Ермолович в своём словаре учитывает фактор повторного повышения актуальности и употребительности многих единиц, на долгое время вытесненных из активного лексического фонда - терминов, относящихся к религии и Церкви, некоторым аспектам истории и экономики России и зарубежных стран и др.

В Новом большом русско-английском словаре Д.И. Ермоловича впервые в русско-английской лексикографии приводятся прилагательные, часто входящие в состав наименований православных храмов и монастырей (Богоявленский, Всехсвятский, Успенский и т.д.), некоторые устойчивые религиозные формулы, названия икон, молитв, некоторых событий и т.д. Однако, поскольку это - общий словарь, от него не следует ожидать всестороннего и исчерпывающего освещения православной тематики. Сам автор словаря говорит по этому поводу: «Следует учитывать, однако, что, подобно любой другой специальной терминологии, эта сфера лексики не может быть представлена в общем словаре столь же подробно, как в специальных изданиях».

Помимо того, Д.И. Ермолович по возможности упрощает описательные переводы или заменяет их однословными эквивалентами, он также старается избегать транслитерационных соответствий, кроме случаев, когда они уже зафиксированы в англоязычных толковых словарях.

Д.И. Ермолович впервые в отечественной двуязычной лексикографии вводит помету, указывающую на британское, американское или общеанглийское словоупотребление, что, по его мнению, поможет предотвратить смешение единиц из разных вариантов английского языка - распространённую ошибку переводчиков и изучающих язык.

Во второй части даётся краткий обзор истории современной англо-русской лексикографии в России. Интересно сравнение материалов словарей дореволюционной, советской и постсоветской эпох.

При изложении критики англо-русских словарей мы исходим из того же принципа, который используется при исследовании русско-английских словарей: сначала идут близкие понятия, существующие в культуре английского и русского народов (God, The Lord, faith, belief, Spirit, Ghost, Church, Easter, parish, etc), а затем более редкие или вообще отсутствующие понятия в английском языке (horologium, mass-book, octoechos, menology, schema, starets, etc).

Наиболее значительным событием в новейшей истории англо-русской лексикографии является «Новый большой англо-русский словарь» Ю.Д. Апресяна, который насчитывает более 250 тыс. лексических единиц. Положительной чертой современной лексикографии, согласно Ю.Д. Апресяну, является синтез филологии и культуры в широком смысле слова. Поскольку православие составляет основу русской культуры, то отражение православной лексики - это одна из важных задач двуязычного словаря. В Новом большом англо-русском словаре Ю.Д. Апресян осуществляет переход к словарю активного типа в своём стремлении наиболее полно охарактеризовать каждую лексическую единицу, что может позволить читателю не только понять её в определённом контексте, но и правильно употребить в своей собственной речи. В отличие от русско-английских словарей, Ю.Д. Апресян значительно расширил состав словника и включил в свой словарь даже сугубо церковные и узкоспециальные религиозные термины.

Вместе с тем надо отметить, что презентация православной лексики в двуязычных общих словарях страдает некоторой неполнотой, отрывочностью, несистематичностью, произвольным характером отбора лексики, частыми ошибками или неточностями перевода.

Четвёртая глава «Презентация православных терминов в специальных словарях» посвящена обзору лексикографических трудов А.А. Азарова, И.Т. Зотина, В.В. Кабакчи, М. Макарова, О.Т. Чаленко и др. Выявляется окказиональная лексика русского православия. Анализируется степень освоенности лексических единиц русского православия английским языком.

Англо-русский словарь М. Макарова делает особый акцент на православной, католической и протестантской лексике, указывая на актуальное словоупотребление того или иного термина. При этом специальные термины иллюстрируются примерами, даются варианты предпочтительного перевода того или иного слова. В первую очередь словарь предназначен для переводчиков устных и письменных христианских текстов, поскольку, помимо основного перевода, в нём представлены дополнительные варианты перевода, в том числе другими частями речи, примеры-иллюстрации, неправильные переводы, синонимы и устойчивые выражения. В данной главе рассматриваются такие специальные термины, как latria, dulia, iconostasis, anaphora, ecclesiaticism, Theotokos, etc.

Словари О.Т. Чаленко ориентированы на все религии мира, откуда проистекает опасность слишком большого обобщения, опасность упустить особенности христианства. При составлении словника автор словарей использовал книги Священного Писания, церковные и богослужебные книги (Октоих, Триодь, Минея и т.д.), а также целый ряд авторитетных общих и специальных двуязычных словарей.

Положительным фактом является уже сама попытка представить широкой общественности слой лексики, находившийся под запретом на протяжении большей части прошлого столетия. Кроме того, автор словарей придерживается принципа разъяснения трудных или редких слов, правда, непоследовательно: толкования слов встречаются то на русском, то на английском языке. Иногда слова приводятся без указания на их культурную или религиозную принадлежность, из-за чего затрудняется их употребление в речи. Православная лексика представлена в его словарях в бульшем объёме, чем в словаре М. Макарова, однако, надо сказать, очень кратко, без иллюстраций словоупотребления. Здесь не показаны различия православных, католических и протестантских терминов, а также английского и американского узуса.

Двуязычные словари религиозной лексики А.А. Азарова описывают терминологию основных религий мира: иудаизма, христианства, мусульманства, а также буддизма, индуизма и др. В словари включена лексика, употребляющаяся в практике отправления религиозных обрядов, в работах по архитектуре культовых сооружений, иконописи, прикладному искусству, истории религии. Здесь также приводятся библейские понятия и персонажи, некоторые церковнославянские слова, имена святых, богословов и известных религиозных деятелей.

Положительной чертой данных словарей является то, что их можно использовать в качестве справочника, поскольку почти все словарные статьи снабжены подробными толкованиями. Отрадным фактом является и то, что значительное число слов и словосочетаний приводятся впервые, их нет ни в одном из существующих двуязычных словарей.

К сожалению, здесь явно прослеживается ориентация только на носителя русского языка, не учитываются интересы англоязычного читателя, поскольку английские эквиваленты, относящиеся к разряду редких или окказиональных слов, никак не поясняются.

В словаре А.А. Азарова нашли отражение и немногочисленные типично русские понятия: sobornost, conciliarity, catholicity соборность; кафоличность; skete скит; staretz старец; Josephism иосифлянство; “Christ's fool” юродивый и др. Здесь обращает на себя внимание несоответствие английской и русской части статьи. Если русская часть хотя бы эпизодически снабжается кратким комментарием, то английская часть вообще не толкуется.

Необходимо также отметить, что в словарях религиозной лексики А.А. Азарова даются в одном списке все сокращения, имена собственные и имена нарицательные, праздники, названия икон и т.д. Думается, не лишена основания мысль давать их в отдельных разделах для облегчения работы со словарём, чтобы сделать его более удобным для пользователя.

Русско-английский и англо-русский словарь религиозной терминологии В.И. Жельвиса в основном ориентирован на христианство, однако в него включён и ограниченный список слов из религиозной терминологии основных религий мира. Собственно религиозные термины включены в первую и основную часть словаря, но, поскольку далеко «не все термины имеют в обоих языках соответствия, в ряде случаев вместо перевода предлагается многословное описание понятия. Ср. Радоница - Joyful commemoration of the dead; Quinquagesima - Воскресенье за пятьдесят дней до Пасхи, последнее воскресенье перед Пепельной средой». В одном списке с терминами находятся и наиболее известные и широко распространённые географические понятия и персонажи Ветхого и Нового Завета, а также имена наиболее почитаемых святых Христианской Церкви. Английские слова снабжаются транскрипцией только в наиболее трудных случаях; над русскими терминами и именами собственными поставлены ударения.

Наряду с положительными чертами словаря религиозных терминов В.И. Жельвиса (хорошая презентация имён собственных, ряд удачных переводов), есть в нём и масса недостатков (многочисленные ошибки в написании даже заглавных слов, неправильные ударения в русских словах и транскрипция в английских, ряд несуществующих слов, много неправильных значений слов, а самое главное - это отсутствие толкований трудных слов как на английском, так и на русском языках).

Положительной чертой Русско-английского глоссария религиозной лексики является наличие краткого толкования при английских эквивалентах: Агиография - Hagiography (the description of the lives of the saints); Радоница (день поминовения усопших) - Radonitsa [1] (a day of the remembrance of the dead, of the departed) и т.д. Нельзя не одобрить и стремление составителей Глоссария указать на различия западной и восточной христианской терминологии: Успение Пресвятой Богородицы - The Dormition (Falling-asleep, Assumption) of the Most-Holy Mother of God (Orth.), Assumption of the Most-Holy Mother of God (Cath.) и т.д.

Вместе с тем, надо отметить, что он нуждается в значительной доработке с точки зрения нахождения более точных и ёмких английских эквивалентов и толкований, исправления вкравшихся опечаток, представления правильного произношения английских слов, а также иллюстрации употребления английских слов и выражений.

В данной главе также даётся краткий обзор книги Н.Н. Поташинской «Христианство. Словарь: Слова и выражения на английском, французском, немецком, испанском, итальянском, русском языках» (М., 2001). Автор словаря правильно заметила, что «в широком смысле к христианству относятся все существующие пласты лексики, в узком - только специальная терминология сугубо религиозного характера». Положительной чертой словаря является то, что в нём даются этимологические данные о греческих и латинских корнях христианской лексики.

Однако надо заметить, что в словаре допущены досадные ошибки в списке лексикографических источников и в написании латинских и греческих слов. Здесь также можно найти довольно странные переводы и их толкования, не соответствующие русской богословской традиции: Holy Spirit (Ghost, Holy Ghost, Supreme Being) […] Св. Дух; третья часть ипостаси единой христианской Троицы; Doctor of the church […] церковный доктор, доктор церкви [канонизированный церковный автор, получивший известность за свои труды и за святость жизни; Византийская церковь считает таковыми Василия Великого, Григория-теолога и Иоанна Христосомаса…

Последний список святых отцов и учителей Церкви, церковных писателей и богословов наводит на мысль, что данный словарь является небрежным переводом какого-либо западного словаря, не указанного в списке лексикографических источников. Данный труд, пожалуй, нельзя назвать полноценным и качественным многоязычным словарём христианской лексики, а лишь черновым наброском к будущему словарю.

Англо-английский словарь русской культурной терминологии В.В. Кабакчи `The Dictionary of Russia' (СПб., 2002) - это практическое воплощение теории межкультурного общения, изложенной в книге: Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации (СПб, 1998). Чтобы яснее понять позицию В.В. Кабакчи, рассмотрим некоторые базовые понятия, приведённые в его словаре.

По его мнению, слово Rossiya - самоназвание России, - в соответствии с современными законами межкультурного общения, всё более вытесняет традиционное, трансформированное ассимиляцией название Russia. Таким образом, происходит распространённое в межкультурном общении повторное заимствование слова.

Как помнится, слово Россия не является самоназванием одноимённой страны, населённой в основном русскими. Оно пришло к нам в конце XV в. из греческого языка (ср. ?щуЯб) вместе с прибытием в Москву небезызвестной Софии Палеолог, племянницы последнего византийского императора Константина XI, второй жены Великого князя Ивана III, и вплоть до XVIII в. употреблялось наряду с древним названием Русь, Русская земля, Московское государство, Русское государство. Широкое распространение это слово получило сравнительно недавно, не раньше начала XVIII в., в эпоху императора Петра Великого, когда и возникла Российская империя. Несомненно, что английское слово Russia хотя бы графически ближе к исконному слову Русь и является фонетическим развитием слова Russ/Rus, заимствованного в середине XVI в., во времена царствования Ивана Грозного, когда впервые в истории были установлены контакты между Англией и Московской Русью. Необходимость введения в литературный оборот дополнительного слова Rossiya наряду с традиционным Russia не представляется очевидной.

Пожалуй, трудно согласиться с мнением автора словаря относительно презентации русских имён собственных. Возьмём, например, таких великих русских святых, как преподобные Сергий Радонежский, Серафим Саровский, Андрей Рублёв и т.д. В.В. Кабакчи пишет, что, к великому сожалению, пока ещё часто имена этих святых англизируются, и предлагает свой оригинальный вариант, часто даже без указания на то, что перед нами имя святого человека:

Sergii Radonezhskii (often Sergius/Sergy of Radonezh) historical & religious (c. 1320-1392), the founder of the Troitse-Sergiev Lavra (Monastery), the saint venerated by the Russian Pravoslavnaya (`Orthodox') Church; Serafim Sarovskii, St. (frequently Serafim of Sarov) religious (1760-1833) hermit (zatvornik) and prophet (providets); Rublev A. religious (1360/70-c. 1430) “the greatest Russian icon painter”; Feofan Grek religious (c. 1340-c. 1405) a Byzantine artist who worked in ancient Rus'.

Поскольку абсолютно все выше перечисленные имена являются именами выдающихся людей, известных в определённых кругах англоязычного мира, то сложилась определённая культурная традиция в их передаче в соответствии с их происхождением: имя Серафим заимствовано из древнееврейского языка, Андрей и Феофан - из древнегреческого, Сергий - из латыни. В авторитетном богословском словаре The Oxford Dictionary of the Christian Church есть следующие статьи: Sergius of Radonezh, St (c. 1314-1392), Russian monastic reformer and mystic; Seraphim of Sarov, St (1759-1833), Russian monk and staretz; etc. На наш взгляд, более приемлемыми являются также варианты: Andrew Rublev, St и Theophanes the Greek.

Лишено всяких оснований использование таких русских транслитераций, как Rozhdestvo, Troitsa, Voznesenie вместо традиционных названий Christmas, Trinity, Ascension, etc, поскольку они обозначают древнейшие общехристианские праздники и в них нет ничего исключительно русского.

Следует сказать, что в целом мы не поддерживаем теорию межкультурной коммуникации В.В. Кабакчи с его созданием нового идиолекта (культуроним, полионим и т.д.) и рассмотрением русской культуры как некой экзотики с позиции современного американо-европейского мультикультурализма/космополитизма, где всё разнообразие человеческих культур сливается в постмодернистское эклектическое целое. Пожалуй, бульшую часть данного Англо-английского словаря русской культурной терминологии А.А. Реформатский, несомненно, назвал бы варваризмами, которые можно использовать для создания местного колорита. Мы рассматриваем заимствование как своеобразную профессиональную капитуляцию лексикографа, переводчика, лингвиста, которая показывает его недостаточно глубокое проникновение в культуру того или иного народа, а точнее отсутствие уважения и любви к ней. Нам ближе позиция В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина, которые считают, что простая транслитерация русских слов латинскими буквами решительно ничего не даёт. Но ведь В.В. Кабакчи не устраивает даже латинская транслитерация, он призывает использовать трансплантацию русских терминов, т.е. использовать кириллицу в английском тексте, что недопустимо в силу гетерогенного характера алфавитных систем и большого культурного разрыва между нашими народами.

В пятой главе «Структура словаря православной лексики» обсуждается идеальная модель двуязычного специального словаря: проблемы отбора словника, критериев выделения православной лексики, презентации имён собственных и культурно маркированных лексических единиц. На основе проведённого анализа и критики существующих двуязычных словарей православной лексики предлагается авторская модель словарной статьи будущего словаря, ориентированного в равной степени на носителей как русского, так и английского языков.

По словам Э. Сепира, «наиболее отчётливо отражается физическая и социальная среда в словарном составе языка. Полный словарь того или иного языка не без оснований можно рассматривать как комплексный инвентарь всех идей, интересов и занятий, привлекающих внимание данного общества…». Словарь в значительной степени должен отражать уровень развития культуры, поскольку «словарь, содержательная сторона языка, всегда выступает в виде набора символов, отражающих культурный фон данного общества».

Одной из наиболее острых и актуальных проблем теории лексикографии является проблема словника словаря, т.е. совокупности всех включённых в словарь слов. Поскольку ни один словарь не может зарегистрировать абсолютно все слова живого языка, то перед любым лексикографом стоит проблема отбора слов.

В данной работе критерием выделения православной лексики из прочих тематических сфер является наличие в семантике словесных единиц сем «православный», «связанный с православным христианством», «относящийся к православному христианству», «религиозный и православный» или их вариантов, представленных как эксплицитно, так и имплицитно. Таким образом, в двуязычный словарь православной лексики могут входить не только специальные термины агиасма, анафора, соборность, Евхаристия и т.д., но и общенародные слова вера, надежда, любовь, духовность, благодарность, прелесть и т.п., поскольку их значения могут иметь различную, а порой и противоположную интерпретацию в светском и религиозном дискурсе. По наблюдению некоторых исследователей, современные толковые словари общенародной лексики в основном фиксируют лишь светские значения словесных единиц тематической сферы «Православие». «Религиозные значения православной лексики фиксируются современными толковыми словарями значительно реже и достаточно бессистемно».

Ещё одной проблемой, связанной с количественным объёмом словника словаря, является вопрос о включении в словарь имён собственных. Этот вопрос до конца не решён в современной лексикографии. Имея в виду тот факт, что имена собственные не имеют никакого лексического значения, не выражают никаких понятий и осуществляют лишь единичную номинацию, большинство лексикографов выступают против их включения в словари. Тем не менее в настоящей работе мы стоим на позиции включения в словарь имён таких ключевых фигур Православной Церкви, как святители Иоанн Златоуст, Григорий Богослов, Василий Великий, Григорий Палама, Блаженные Августин и Иероним, преподобные Сергий Радонежский Серафим Саровский и т.д. Для любого православного человека это не просто имена собственные, указывающие на одного из ряда подобных, с ними связано множество ассоциаций в христианском контексте, можно сказать, они определяют лицо Православной Церкви в целом.

В словарь православной лексики имеют право войти не только личные имена, но и различные географические названия, связанные с историей Церкви, названия православных праздников и исторических событий, названия православных газет и журналов, названия наиболее известных чудотворных икон и т.д.

Итак, двуязычный словарь православной лексики должен:

1) в равной степени ориентироваться на носителей обоих его языков;

2) соединять в себе черты переводного, толкового и энциклопедического словаря;

3) быть словарём активного типа, снабжённым достаточным количеством иллюстраций по актуальному словоупотреблению того или иного термина.

Для удовлетворения вышеперечисленным требованиям словарная статья должна состоять из следующих частей:

1) заглавного слова, набранного жирным шрифтом и представляющего собой образец его правильного написания и произношения (транскрипция в англо-русском словаре с указанием британского и американского варианта или знак ударения в русско-английском словаре);

2) варианта иного написания вокабулы;

3) лингвистической информации (часть речи, род, происхождение термина с уточнением его значения в исходном языке и т.д.);

4) указания на актуальное употребление термина (православный, католический, протестантский);

5) хронологической пометы (указание на устаревший термин и его современный аналог);

6) национально-территориальной пометы (информация об ареале употребления термина);

7) толкования его значения;

8) собственно перевода с уточнением его значения (соответственно на русском или английском языке в зависимости от направления перевода);

9) аутентичных примеров-иллюстраций актуального словоупотребления термина;

10) указания на близкие синонимы того или иного термина;

11) иллюстрации (рисунка) для предметов, отсутствующих в культуре выходного языка.

Например, статью с ключевым словом иконостас в словаре православной лексики мы представляем в следующем виде: иконостбс м прав. богосл. [от греч. е?кпньуфбуйт < е?к?н икона, образ + уф?уйт положение, букв. стояние] (заполненная несколькими рядами икон преграда, отделяющая алтарь от остального пространства православного храма; высокие иконостасы - характерная черта интерьера русского храма начиная с XV-XVI вв.) iconostasis, icon-screen (the screen which separates the sanctuary or `bema' from the main body of the church, and on which the icons or sacred pictures are placed; the high iconostasis has been part and parcel of the Russian Orthodox Church interior since the 15th c.). северные и южные двери иконостаса the north and south doors of the iconostasis; тябловый иконостас iconostasis consisting of icons placed on horizontal wooden transoms.

In every Orthodox Church the sanctuary is divided from the rest of the interior by the iconostasis, a solid screen, usually of wood, covered with panel icons. - В каждой православной церкви алтарь отделяется от остальной части храма иконостасом - сплошной перегородкой, которая обычно делается из дерева и покрывается иконами на досках.

Как неоднократно подчёркивалось в данной работе, при переводе уникальных православных понятий целесообразно использовать остенсивный (картинный) параметр:

рЯмса ж прав., кат. (внебогослужебная верхняя одежда католических и православных священнослужителей и монахов; длинная до пят одежда, просторная, с широкими рукавами, тёмного цвета; ср. подрясник, риза, подризник) frock, cassock, long robe, habit (монашеская); (outer) rason [Gr. ??упн cassock] (an outer non-liturgical garment of Roman Catholic and Orthodox clergymen and monks; a long loose full-length frock with wide sleeves, usually dark).

Что касается макроструктуры предполагаемого русско-английского словаря, то, как нам видится, она должна состоять из следующих основных частей:

1) предисловие на русском и английском языках;

2) структура словаря;

3) лексикографические источники;

4) список условных сокращений на русском и английском языках;

5) основный корпус русско-английского словаря в алфавитном порядке;

6) список библейских и церковно-исторических географических названий;

7) список известных православных святых, богословов, церковных деятелей;

8) список известных чудотворных икон;

9) английский глоссарий-индекс (с соответствующими отсылками).

По нашему мнению, вынесение имён собственных, географических названий и названий известных чудотворных икон в отдельные приложения в конце словаря имеет свой смысл, поскольку это облегчает читателю пользование словарём (user-friendly).

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.