Презентация православной лексики в общих и специальных словарях: на материале английского и русского языков

Отсутствие аналогичных языковых единиц в английском языке - один из отличительных признаков православной лексики. Наличие специальной терминологии и безэквивалентных лексических особенностей - требование, предъявляемое к составу двуязычного словаря.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2017
Размер файла 48,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Заключение

В условиях быстротекущих процессов всемирной глобализации с особой остротой встают проблемы сохранения национальной идентичности, своего национального «я». В поисках их решения многие исследователи обращаются к национальной культуре, истории, религии, языку et hoc genus omne. Важнейшая составляющая народного сознания - это его религия, в нашем случае православное христианство, во всей полноте сохранившее Священное Предание и Священное Писание Церкви в нетронутом виде с апостольских времён. Эту сокровищницу знаний и духовного опыта Церковь имеет возможность передавать из поколения в поколение при помощи важнейшего инструмента человеческого общения - национального языка, вобравшего в себя всё богатство языков-предшественников: древнееврейского, древнегреческого, латинского и церковнославянского.

В настоящем исследовании особо подчёркивается насущная необходимость использования богатого потенциала выразительных средств английского языка - главного орудия современной глобализации - для всемерной пропаганды и всемирного распространения ценностей русской культуры и православного христианства в целом, для того чтобы не раствориться в глобальной мировой культуре, сохранить своё национальное лицо.

Если словарь - это диалог двух культур, то можно с уверенностью сказать, что в настоящее время лексикограф становится центральной фигурой этого диалога. Перед ним стоит труднейшая задача передать средствами английского языка всё богатство иноязычной культуры с сохранением её специфики и в то же время сделать её доступной реципиентам принимающей культуры.

При передаче православной лексики, которая в основном отсутствует в английском языке, лексикограф вынужден прибегать к пояснениям, толкованиям или к описательным оборотам ввиду ограниченности словарной статьи, а также использовать визуальный параметр для иллюстрации реалий, отсутствующих в принимающей культуре.

Здесь также интересно отметить, что идеологическая позиция (положительное или отрицательное отношение к элементам православной культуры) автора словаря проявляется как в отборе словника, так и в самих дефинициях заглавных слов, а также в их орфографии (например, использование заглавных и строчных букв в написании религиозных терминов).

Несомненно, что для глубокого проникновения в православную культуру и её понимания одного словаря явно недостаточно, абсолютно необходимы фоновые, экстралингвистические знания, более широкий контекст. Основная задача лексикографа - преодоление лингвоэтнического барьера путём иллюстрации информации, представленной в семантической структуре слова.

Особенность православной лексики состоит в том, что для неё часто нет аналогичных языковых единиц в английском языке. Однако для предотвращения сбоев межкультурной коммуникации абсолютно необходима её передача средствами английского языка. В диссертации предпринята попытка разработать классификацию способов трансляции православной лексики: 1) приблизительные аналоги, 2) слова-кальки (структурные и семантические), 3) транслитерация, 4) описательные обороты, 5) визуальные иллюстрации.

В целом мы не поддерживаем теорию межкультурной коммуникации В.В. Кабакчи, который считает вполне приемлемой прямую трансплантацию русских православных терминов в английский текст, и рассматриваем подобную практику как своего рода профессиональную капитуляцию переводчика.

На наш взгляд, продуктивным может быть способ наполнения уже имеющейся в английском языке лексической единицы новым содержанием, точнее отражающим значение того или иного православного термина.

В ходе исследования подтвердился тезис о существовании разного рода универсалий, не только языковых, но и мыслительных, которые и обеспечивают саму возможность межъязыковой коммуникации в силу общности духовного и материального опыта и единства человеческого мышления.

Основным результатом настоящей диссертации является научное описание православной лексики в том виде, как она представлена в современных двуязычных общих и специальных словарях, а также попытка представить собственную модель двуязычного словаря православной лексики с учётом всех достижений в области отечественной и зарубежной лексикологии и лексикографии.

Рассмотрев и подробно проанализировав около девятисот основных лексических единиц, используемых для описания православного христианства в наиболее авторитетных двуязычных словарях общей и специальной лексики, мы пришли к следующим выводам:

1) степень представленности православной лексики в общих словарях остаётся низкой;

2) степень эквивалентности данных терминов и их переводных соответствий варьируется от словаря к словарю (наиболее точными в настоящее время, на наш взгляд, являются словари М. Макарова и А.А. Азарова);

3) уровень освоения православной лексики английским литературным языком является низким, о чём свидетельствуют материалы даже самых полных толковых словарей английского языка (cf. The English Oxford Dictionary);

4) основным принципом создания двуязычного словаря православной лексики мы считаем антропоцентрический принцип, который предполагает ориентацию на пользователя словаря (user-friendly) и учитывает интересы носителей обоих его языков.

Данная работа вносит посильный вклад в развитие и углубление нового направления современной лингвистики - лексикографической критики (dictionary criticism). Здесь также обоснованы критерии отбора православной лексики и созданы новые параметры и принципы словаря православной лексики. Традиционное противопоставление лингвистического и энциклопедического словаря можно считать устаревшим. Современный двуязычный словарь должен на практике осуществлять синтез филологии и культуры; соединять в себе черты переводного, толкового, орфоэпического, орфографического и энциклопедического словарей; быть словарём активного типа.

Таким образом, в данной работе освещены основные принципы презентации православной лексики в двуязычных словарях общей и специальной лексики; исследована специфика формирования православной лексики в русском и английском языках; рассмотрены основные лексические единицы, используемые для описания православного христианства; обсуждены лучшие способы передачи безэквивалентной лексики с минимальной потерей важной культурной информации; выработана оптимальная структура двуязычного словаря православной лексики.

Основной круг проблем использования английского языка при описании православной лексики определяется следующими положениями:

1. тщательный отбор православной лексики;

2. создание англоязычных православных терминов для специфических элементов русского православия в контексте мирового православия;

3. размежевание с терминами западного христианства;

4. устранение или, по крайней мере, учёт вариативности православных терминов с целью их унификации.

Настоящая работа является лишь первой попыткой пролить свет на современное состояние словарного дела в области православной лексики. Не подлежит сомнению насущная необходимость самого тщательного анализа наиболее полных и авторитетных английских и американских толковых словарей, а также англоязычной богословской и церковно-исторической литературы на предмет представленности там православной лексики. После проведения такого анализа можно говорить о начале конкретной работы по составлению двуязычного словаря православной лексики, который должен учитывать все последние достижения современной лексикологии и лексикографии.

Литература

1. Колотовкин Н.И. Православная лексика в русском и английском языках // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2, 2012. С. 126-137.

2. Колотовкин Н.И. Заметки на полях по поводу статьи Олега Макаровича Делендика «Креститель или Хреститель?» // Ж-л переводчиков «Мосты». 2008. № 1 (17). С. 76-77.

3. Колотовкин Н.И. Генезис православной лексики в русском и английском языках // Россия и Запад: диалог культур // Сб. статей XIV международной конференции 24-26 ноября 2011 г. М., 2012. С. 171-183.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.