Презентация православной лексики в общих и специальных словарях: на материале английского и русского языков
Отсутствие аналогичных языковых единиц в английском языке - один из отличительных признаков православной лексики. Наличие специальной терминологии и безэквивалентных лексических особенностей - требование, предъявляемое к составу двуязычного словаря.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2017 |
Размер файла | 48,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Заключение
В условиях быстротекущих процессов всемирной глобализации с особой остротой встают проблемы сохранения национальной идентичности, своего национального «я». В поисках их решения многие исследователи обращаются к национальной культуре, истории, религии, языку et hoc genus omne. Важнейшая составляющая народного сознания - это его религия, в нашем случае православное христианство, во всей полноте сохранившее Священное Предание и Священное Писание Церкви в нетронутом виде с апостольских времён. Эту сокровищницу знаний и духовного опыта Церковь имеет возможность передавать из поколения в поколение при помощи важнейшего инструмента человеческого общения - национального языка, вобравшего в себя всё богатство языков-предшественников: древнееврейского, древнегреческого, латинского и церковнославянского.
В настоящем исследовании особо подчёркивается насущная необходимость использования богатого потенциала выразительных средств английского языка - главного орудия современной глобализации - для всемерной пропаганды и всемирного распространения ценностей русской культуры и православного христианства в целом, для того чтобы не раствориться в глобальной мировой культуре, сохранить своё национальное лицо.
Если словарь - это диалог двух культур, то можно с уверенностью сказать, что в настоящее время лексикограф становится центральной фигурой этого диалога. Перед ним стоит труднейшая задача передать средствами английского языка всё богатство иноязычной культуры с сохранением её специфики и в то же время сделать её доступной реципиентам принимающей культуры.
При передаче православной лексики, которая в основном отсутствует в английском языке, лексикограф вынужден прибегать к пояснениям, толкованиям или к описательным оборотам ввиду ограниченности словарной статьи, а также использовать визуальный параметр для иллюстрации реалий, отсутствующих в принимающей культуре.
Здесь также интересно отметить, что идеологическая позиция (положительное или отрицательное отношение к элементам православной культуры) автора словаря проявляется как в отборе словника, так и в самих дефинициях заглавных слов, а также в их орфографии (например, использование заглавных и строчных букв в написании религиозных терминов).
Несомненно, что для глубокого проникновения в православную культуру и её понимания одного словаря явно недостаточно, абсолютно необходимы фоновые, экстралингвистические знания, более широкий контекст. Основная задача лексикографа - преодоление лингвоэтнического барьера путём иллюстрации информации, представленной в семантической структуре слова.
Особенность православной лексики состоит в том, что для неё часто нет аналогичных языковых единиц в английском языке. Однако для предотвращения сбоев межкультурной коммуникации абсолютно необходима её передача средствами английского языка. В диссертации предпринята попытка разработать классификацию способов трансляции православной лексики: 1) приблизительные аналоги, 2) слова-кальки (структурные и семантические), 3) транслитерация, 4) описательные обороты, 5) визуальные иллюстрации.
В целом мы не поддерживаем теорию межкультурной коммуникации В.В. Кабакчи, который считает вполне приемлемой прямую трансплантацию русских православных терминов в английский текст, и рассматриваем подобную практику как своего рода профессиональную капитуляцию переводчика.
На наш взгляд, продуктивным может быть способ наполнения уже имеющейся в английском языке лексической единицы новым содержанием, точнее отражающим значение того или иного православного термина.
В ходе исследования подтвердился тезис о существовании разного рода универсалий, не только языковых, но и мыслительных, которые и обеспечивают саму возможность межъязыковой коммуникации в силу общности духовного и материального опыта и единства человеческого мышления.
Основным результатом настоящей диссертации является научное описание православной лексики в том виде, как она представлена в современных двуязычных общих и специальных словарях, а также попытка представить собственную модель двуязычного словаря православной лексики с учётом всех достижений в области отечественной и зарубежной лексикологии и лексикографии.
Рассмотрев и подробно проанализировав около девятисот основных лексических единиц, используемых для описания православного христианства в наиболее авторитетных двуязычных словарях общей и специальной лексики, мы пришли к следующим выводам:
1) степень представленности православной лексики в общих словарях остаётся низкой;
2) степень эквивалентности данных терминов и их переводных соответствий варьируется от словаря к словарю (наиболее точными в настоящее время, на наш взгляд, являются словари М. Макарова и А.А. Азарова);
3) уровень освоения православной лексики английским литературным языком является низким, о чём свидетельствуют материалы даже самых полных толковых словарей английского языка (cf. The English Oxford Dictionary);
4) основным принципом создания двуязычного словаря православной лексики мы считаем антропоцентрический принцип, который предполагает ориентацию на пользователя словаря (user-friendly) и учитывает интересы носителей обоих его языков.
Данная работа вносит посильный вклад в развитие и углубление нового направления современной лингвистики - лексикографической критики (dictionary criticism). Здесь также обоснованы критерии отбора православной лексики и созданы новые параметры и принципы словаря православной лексики. Традиционное противопоставление лингвистического и энциклопедического словаря можно считать устаревшим. Современный двуязычный словарь должен на практике осуществлять синтез филологии и культуры; соединять в себе черты переводного, толкового, орфоэпического, орфографического и энциклопедического словарей; быть словарём активного типа.
Таким образом, в данной работе освещены основные принципы презентации православной лексики в двуязычных словарях общей и специальной лексики; исследована специфика формирования православной лексики в русском и английском языках; рассмотрены основные лексические единицы, используемые для описания православного христианства; обсуждены лучшие способы передачи безэквивалентной лексики с минимальной потерей важной культурной информации; выработана оптимальная структура двуязычного словаря православной лексики.
Основной круг проблем использования английского языка при описании православной лексики определяется следующими положениями:
1. тщательный отбор православной лексики;
2. создание англоязычных православных терминов для специфических элементов русского православия в контексте мирового православия;
3. размежевание с терминами западного христианства;
4. устранение или, по крайней мере, учёт вариативности православных терминов с целью их унификации.
Настоящая работа является лишь первой попыткой пролить свет на современное состояние словарного дела в области православной лексики. Не подлежит сомнению насущная необходимость самого тщательного анализа наиболее полных и авторитетных английских и американских толковых словарей, а также англоязычной богословской и церковно-исторической литературы на предмет представленности там православной лексики. После проведения такого анализа можно говорить о начале конкретной работы по составлению двуязычного словаря православной лексики, который должен учитывать все последние достижения современной лексикологии и лексикографии.
Литература
1. Колотовкин Н.И. Православная лексика в русском и английском языках // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2, 2012. С. 126-137.
2. Колотовкин Н.И. Заметки на полях по поводу статьи Олега Макаровича Делендика «Креститель или Хреститель?» // Ж-л переводчиков «Мосты». 2008. № 1 (17). С. 76-77.
3. Колотовкин Н.И. Генезис православной лексики в русском и английском языках // Россия и Запад: диалог культур // Сб. статей XIV международной конференции 24-26 ноября 2011 г. М., 2012. С. 171-183.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.
дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.
дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.
дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.
реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.
научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013Этимологическая классификация лексики, ее типы и направления исследований. Влияние отдельных языковых культур на формирование лексического состава английского языка: из скандинавских, французского, латинского и немецкого языков. Новоанглийский язык.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 08.07.2015Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.
дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012Сведения о древнеанглийском языке, словарный фонд, количественный состав лексики. Развитие и источники пополнения словарного состава английского языка. Типы и продуктивность словообразовательных средств. Причины лексических изменений, способы обогащения.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.03.2015