Грамматические трансформации текста при переводе (на материале итальянского и русского языков)
Основные способы установления переводческой эквивалентности и главных грамматических трансформаций. Составление моделей перевода словосочетаний и предложений в ходе контрастивного анализа форм грамматики и конструкций итальянского и русского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2017 |
Размер файла | 49,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
На правах рукописи
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (на материале итальянского и русского языков)
ТЕТЕРУКОВА Ирина Михайловна
Москва - 2009
Диссертация выполнена на кафедре итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова
Научный руководитель: |
кандидат филологических наук, доцент Шевлякова Д.А. |
|
Официальные оппоненты: |
доктор филологических наук, профессор Епифанцева Наталия Глебовна кандидат филологических наук, доцент Ямпольская Анна Владиславовна |
|
Ведущая организация: |
Российский университет дружбы народов |
Защита состоится «…..» ..………….. 2009 года в …….. часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. ………….
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ
Автореферат разослан «…..» …………… 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета Маринина Е.В.
1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена исследованию переводческих соответствий в итальянском и русском языках с точки зрения грамматики. Оно охватывает некоторые наиболее значимые и сложные явления двух уровней грамматики - морфологии и, в большей степени, синтаксиса - и было проведено в рамках сопоставительной итальянско-русской грамматики с использованием переводного метода, который состоит в сравнении оригинального художественного текста и его перевода на другой язык с целью установления эквивалентов. Несмотря на наличие формальных грамматических соответствий в силу структурной схожести итальянского и русского языков, переводчики к ним прибегают не всегда, а чаще всего применяют разнообразные лексико-грамматические трансформации. Проблема поиска подходящего эквивалента решается по-разному в зависимости от многих факторов - от внутренней формы слова и сочетаемости слов между собой до узкого и широкого контекстов и порядка слов в предложении.
В диссертации рассмотрены примеры, как соответствий, так и расхождений грамматических норм итальянского и русского языков. Полные соответствия на всех уровнях языка встречаются крайне редко. Поэтому переводчик вынужден использовать грамматические трансформации, которые заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Переводчик работает над текстом, который представляет собой грамматически правильную структуру. Для переводчика текст - это материал, необходимый для наблюдения фактов языка и их преобразования на ПЯ (переводящий язык).
Предметом настоящего исследования стал анализ наиболее адекватных и частотных вариантов перевода грамматических форм, категорий и конструкций сопоставляемых языков на уровне словосочетания и предложения и оформление их в виде синтаксических формул - моделей перевода.
Целью данного исследования является нахождение наиболее адекватных переводческих соответствий между грамматическими формами и конструкциями итальянского и русского языков.
В соответствии с намеченной целью предполагается решение следующих задач:
· описание возможных способов установления переводческой эквивалентности и основных грамматических трансформаций на уровне слова, словосочетания и предложения в условиях сходства и, в большей степени, различия грамматических форм;
· сопоставление грамматических категорий различных частей речи обоих языков с целью выявления сходств и различий между ними; изучение возможных вариантов их перевода, нахождение наиболее адекватных, а также наиболее и наименее удачных;
· сопоставление некоторых синтаксических конструкций на уровне словосочетания и предложения и их перевод.
· составление моделей перевода словосочетаний и предложений на основе анализа переводов художественной прозы, а также в ходе контрастивного анализа грамматических форм и конструкций итальянского и русского языков.
Актуальность настоящего исследования состоит в необходимости создания в определенной степени полной и разносторонней сопоставительной итальянско-русской грамматики с корпусом примеров. Результаты подобного сопоставления находят применение, прежде всего, при переводе в качестве более или менее разветвленной системы переводческих соответствий, основанных как на дословном переводе, так и на переводе с применением различных лексико-грамматических трансформаций.
В данной диссертации впервые сделана попытка свести воедино и обобщить грамматические вопросы перевода с итальянского языка на русский и обратно. На основе этого обобщения, а также на основе анализа материала становится возможным составить корпус переводческих эквивалентов, а также вывести основные характеристики грамматических строев обоих языков. До сих пор подобное исследование не проводилось в таком масштабе, что и определяет научную новизну нашей работы.
Иллюстративный материал взят из итальянских и русских грамматик, так как именно в данной литературе приводятся примеры нормативного употребления языка. Материалом исследования являются также отрывки из художественных произведений современных авторов (А. Барикко, А. Де Карло, К. Магриса, А. Табукко, Л. Улицкой и др.) и их перевод.
По нашему мнению, именно в художественной литературе наиболее наглядно представлен литературный язык во всей своей многогранности. Сравнение же переводов той или иной формы или конструкции разными переводчиками позволяет выявить наиболее общие тенденции в переводе, а также проанализировать варианты перевода с точки зрения большей либо меньшей адекватности тексту оригинала.
Помимо переводного метода в диссертации применялись следующие методы: описательный метод; коммуникативный анализ высказывания; статистический метод, выявляющий наиболее и наименее частотные варианты перевода.
Теоретическая значимость диссертации определяется необходимостью осуществления тщательного и разностороннего освещения различных грамматических вопросов итальянского и русского языков, как с точки зрения сопоставительной грамматики, так и с точки зрения перевода. Имеющийся материал по данной теме является, как правило, узконаправленным, не затрагивающим в полной мере все грамматические аспекты. Количество грамматических вопросов перевода безгранично, и данное исследование не претендует на исчерпывающий анализ, однако, мы попытались охватить в нем наиболее значимые и вызывающие трудности при переводе вопросы.
Практическая значимость диссертации определяется разработкой системы моделей перевода для некоторых грамматических категорий, а также для ряда синтаксических конструкций. Данные модели могут использоваться студентами, переводчиками и преподавателями в изучении/преподавании итальянского языка, в курсе практического перевода, в ситуации устного и письменного перевода. Зачастую студенты имеют тенденцию к калькированию форм и конструкций русского языка на итальянский при переводе. Отчасти это связано с отсутствием специальных пособий, освещающих грамматические вопросы перевода.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования отражены в ряде публикаций автора, в докладе, сделанном на международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2006» в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова, а также в докладе на заседании кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
Материалы диссертационного исследования используются в практике преподавания итальянского языка и практического перевода.
Исходя из результатов исследования, относящихся как к моделям перевода, так и к сопоставлению грамматических систем итальянского и русского языков, на защиту выносятся следующие положения:
· Несмотря на наличие параллельных форм и конструкций, переводчики в процессе перевода с итальянского языка на русский и обратно применяют различные лексико-грамматические трансформации. Однако имеет место и дословный перевод, хотя и встречается намного реже.
· Применение моделей перевода, представленных в работе, не всегда зависит от значения их составляющих. Практически все модели могут быть использованы в независимости от семантики членов.
· При переводе с итальянского языка на русский в условиях отсутствия параллельной формы или конструкции (артикль, вынос дополнения) очень часто применяются добавления.
· В силу того, что порядок слов в итальянском и русском языках различается (более свободный в русском языке), при переводе часто применяется перестановка компонентов. При переводе с русского языка на итальянский в силу менее свободного порядка слов применяются добавления.
· Наличие большего количества, по сравнению с русским языком, и частое применение полупредикативных построений в итальянском языке приводит к тому, что русский ПТ длиннее, чем итальянский ИТ. Это связано с тем, что чаще всего подобные имплицитные построения трансформируются в придаточные предложения.
· Некоторые грамматические формы и конструкции итальянского языка, в силу их отсутствия в русском языке, при переводе зачастую опускаются (например, артикль, реприза).
· Некоторые грамматические средства итальянского языка передаются синтаксическими средствами русского языка, то есть изменением порядка слов (артикль, ударные и безударные местоимения).
· Поскольку в русском языке согласование времени как таковое отсутствует, при переводе для указания на временной план применяются добавления либо нулевой перевод.
· В целом итальянский и русский языки являются структурно схожими. Количество грамматических категорий и синтаксических конструкций различается незначительно, и многим из них есть параллели. Порядок слов в обоих языках также имеет большое сходство.
· В итальянском языке члены именных словосочетаний чаще соединяются по типу паратаксиса, в русском языке в данном случае преобладает бессоюзная связь.
· Отсутствие в итальянском языке падежей компенсируется при помощи развитой системы предлогов, многие из которых являются многозначными, то есть служат для передачи разных падежных отношений.
· В итальянском языке значение имен прилагательных напрямую зависит от их позиции по отношению к определяемому существительному. В русском языке имена прилагательные не обладают подобной особенностью, и разные значения могут выражаться только разными прилагательными.
· Несмотря на формальное отсутствие категории вида у итальянского глагола, данная категория находит выражение в противопоставлении времен, в лексическом значении глаголов, а также в наличии особых конструкций-перифраз.
· В итальянском языке больше, по сравнению с русским, эмфатических синтаксических средств, которые состоят в наличии особых выделительных конструкций. В русском языке преобладают лексические средства выделения, а также выделение при помощи изменения порядка слов в предложении.
· Отсутствие в русском языке определенного и неопределенного артиклей компенсируется благодаря большому числу указательных и неопределенных местоимений, а также благодаря более свободному, по сравнению с итальянским языком, порядку слов.
· Русский язык, в отличие от итальянского, стремится к большей безличности, к устранению субъекта действия, что многие исследователи объясняют особым способом мышления русского человека, его стремлением снять с себя ответственность за совершаемые поступки. Итальянский же язык является более агентивным, в центре ситуации всегда находится субъект, индивид.
· В итальянском языке существует более развитая система личных местоимений. В русском языке отсутствие такой обширной системы компенсируется при помощи более свободного порядка слов в предложении.
· По-разному в русском и итальянском языках представлена категория отрицания. Это проявляется в порядке слов в предложении, а также в том, что некоторым итальянским отрицательным конструкциям соответствуют русские утвердительные и наоборот.
Структура диссертации отвечает целям и задачам исследования и состоит из введения, двух глав, которые в свою очередь делятся на разделы и подразделы, заключения и списка литературы.
2. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и научная новизна; определяются материал, цели, задачи и методы исследования; приводится краткая аннотация каждой главы, а также рассматриваются понятия и приводятся определения текста и грамматических трансформаций, на которые опирается автор данной диссертации.
В первой главе «Теория грамматического вопроса» мы анализируем существующие взгляды на грамматический аспект теории перевода, изученные вопросы сопоставительной итальянско-русской грамматики, существующие на сегодняшний день практические пособия по переводу, а также рассматриваем различные грамматические трансформации.
В первом разделе мы постарались определить круг научных интересов ученых-итальянистов и составили классификацию существующих научных работ в области сопоставительной итальянско-русской лингвистики. Это работы таких авторов, как Т.Б. Алисова, С.Б. Славкова, Ю.А. Стуликова, Ю.А. Рылов, Р.А. Говорухо и др.
Во вводных замечаниях ко второму разделу «Грамматический вопрос в теории и практике перевода» мы рассматриваем типологию грамматических расхождений между итальянским и русским языками. Это расхождения в трех плоскостях: в плане содержания, в плане выражения и в плане функционирования.
В исследовании перевода очень важное место отводится взаимоотношению грамматических систем ИЯ и ПЯ. Во многих работах отечественных ученых (Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, С.В. Тюленева, Т.А. Казаковой и ряда других), занимающихся проблемами перевода, затрагивается вопрос расхождения грамматического строя языков и связанных с этим трудностей для переводчиков.
Что касается практики преподавания перевода, к сожалению, существует весьма мало пособий по итальянско-русскому переводу (это пособия В.А. Дмитриенко, И.А. Щекиной, В.А. Кудиновой, Ю. Добровольской). И грамматические вопросы перевода в них освещаются по-разному и в разном объеме.
Следующий раздел посвящен существующим грамматическим расхождениям и трансформациям при переводе. Грамматические явления того или иного языка в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и могут представлять в отдельных отношениях сходство или совпадать с ними.
Для установления отношений эквивалентности между высказываниями может применяться:
· нулевой перевод, когда значение грамматической единицы не передается;
· приближенный перевод, когда грамматическая единица ПЯ частично соответствует грамматической единице ИЯ в данном контексте;
· трансформационный перевод, который состоит в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций.
Грамматические трансформации обусловливаются различными причинами как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, то есть различия в строе языков. Во многих случаях оба вида трансформации так тесно переплетаются, что трансформация носит лексико-грамматический характер.
Основными грамматическими трансформациями являются:
· замены (словоформ, частей речи, членов предложения);
· переводческие компенсации, включающие добавление и опущение;
· перестановка - перестройка или изменение структуры предложения;
· изменение типа предложения.
Во второй главе «Переводческий анализ грамматических единиц итальянского и русского языков на уровне словосочетания и предложения» проводится переводческий анализ некоторых частей речи и синтаксических конструкций итальянского и русского языков. Основные переводческие решения, которые являются своего рода моделями перевода, представлены в виде неких авторских формул, подкрепленных примерами. Эти формулы представляют схематично словосочетания и предложения в виде синтаксических уравнений, члены которых могут быть различными по лексическому составу. Данные модели перевода были составлены на основе анализа примеров перевода, а также на основе контрастивного анализа итальянского и русского языков. Модели перевода, которые являются, пожалуй, основным достижением настоящего исследования, могут иметь самое широкое применение, как в дидактических целях, так и в ситуации практического перевода. Заметим, что в основном это перевод с итальянского языка на русский, однако, в данной главе имеются также некоторые замечания по поводу перевода с русского языка на итальянский.
Данная глава делится на два крупных раздела, посвященных двум структурам - словосочетанию и предложению. В первом разделе рассматриваются грамматические трансформации на уровне словосочетания.
В нашей работе мы используем классификацию грамматических трансформаций, составленную Т.А. Казаковой (в пособии «Практические основы перевода»).
Первый раздел делится на три подраздела.
В первом подразделе «Функции итальянских предлогов. Итальянские предлоги и русские падежи» благодаря наглядным примерам подтверждается заявление о том, что в итальянском языке предлоги являются одним из главных средств выражения отношений существительного и местоимения к другим словам в предложении при отсутствии системы падежей. Такие предлоги, как a, di, da служат для передачи целого ряда падежей, при этом некоторые из них соответствуют разным падежам в зависимости от ситуации, в которой они употребляются. Поэтому при переводе могут применяться разные переводческие модели.
Предложно-именные сочетания также могут переводиться на русский язык согласованным либо несогласованным определением:
Sost + a + Sost > Сущ + Несогл. опред gonna a pieghe > юбка в складку |
|
Sost + a + Sost > Согл. опред + Сущ una casa a due piani > двухэтажный дом |
Во втором подразделе сопоставляется место прилагательного по отношению к существительному в итальянском и русском языках. В отличие от русского языка, в итальянском языке место прилагательного во многом определяется его значением. Нейтральной позицией итальянского прилагательного является его расположение в постпозиции к существительному. Прилагательные же, стоящие в препозиции к существительным, употребляются в переносном смысле, либо приобретают эмоционально-оценочное значение. В русском языке и в прямом и в переносном значении прилагательные, выполняющие атрибутивную функцию, ставятся в препозиции к существительным:
Agg + Sost > Прил (в прямом знач.) + Сущ una notte oscura > тёмная ночь |
|
Sost + Agg > Прил (в переносном знач.) + Сущ un'oscura vicenda > тёмная история |
При наличии двух прилагательных при одном существительном в итальянском языке они могут следовать за ним, предшествовать ему, либо частично следовать, частично предшествовать. В русском языке они будут находиться в препозиции:
Agg + Sost + Agg > Прил + Прил + Сущ innocenti lettere verdi > невинные зеленые буквы |
Третий и последний подраздел первого раздела посвящен однородным прилагательным. Проведя анализ переводов, мы можем сделать вывод о том, что в итальянском языке два однородных прилагательных чаще соединяются сочинительным союзом, в русском же языке превалирует бессоюзная связь:
Прил + Прил + Сущ > Sost + Agg + e + Agg короткая неповоротливая шея > collo corto e rigido |
Второй крупный раздел второй главы посвящен грамматическим трансформациям на уровне предложения. В данном разделе рассматривается ряд синтаксических структур и морфологических категорий, перевод которых чаще всего приводит к изменению структуры всего предложения. Очень редко, точнее практически никогда, переведённое предложение не соответствует полностью оригиналу.
Данный раздел делится на шестнадцать подразделов, посвященных различным грамматическим категориям и структурам.
В первом подразделе рассматривается актуальное членение предложения, а также способы передачи функций артикля средствами русского языка. В русском языке основным средством выражения актуального членения предложения является порядок слов в предложении. В итальянском языке, помимо порядка слов, важными показателями актуального членения предложения являются определенный и неопределенный артикли. Новая информация в итальянском языке чаще всего ставится в начале предложения, в русском языке она, как правило, стоит в конце фразы. Поэтому итальянское подлежащее, выраженное существительным с неопределенным артиклем и стоящее в итальянской фразе в начале, в русской фразе ставится в конце:
Art. ind + Sogg + V + Comp > Доп/Обст + Сказ + Подл Un ruscello attraversava la strada > Дорогу пересекал ручей. |
Если итальянское подлежащее имеет определённое значение, при переводе оно обычно ставится в начале предложения, то есть сохраняет ту позицию, которое оно занимает в исходном тексте.
Существуют также лексические средства передачи артикля. К ним относится добавление при переводе указательных и неопределенных местоимений и прилагательных (этот, тот, какой-то, какой-нибудь).
При переводе существительных с артиклем также может применяться нулевой перевод, особенно если данное существительное стоит в середине или в конце предложения. Следующий раздел посвящен сопоставлению порядка слов. В итальянском языке, так же как и в русском, объективный порядок слов следует схеме SVO. Итальянский язык имеет менее свободный порядок слов по сравнению с русским, что особенно наглядно можно увидеть во фразе, состоящей из субъекта, глагола и прямого дополнения. Стилистически нейтральным также может быть порядок слов, соответствующий схеме VS, что встречается в обоих языках. В эмфатических целях в итальянском языке часто используется вынос дополнения:
· вынос дополнения влево, или реприза. Очень часто реприза никак не передается на русский язык. Но возможен и перевод при помощи лексических добавлений:
Comp + Sogg + Pron + V > Доп + то + Подл + Сказ A Parigi, ci vado spesso per lavoro > В Париж-то я часто езжу по работе. |
вынос дополнения вправо в итальянском языке используется только в устной речи. В русском языке данный феномен отсутствует, и либо он никак не переводится, либо при переводе используется смещение дополнения влево и добавление:
Sogg + Pron + V + Comp. ogg > Доп + то + Подл + Сказ Non ci vado da mesi, al cinema > В кино-то я не хожу уже несколько месяцев. |
Следующий раздел рассматривает позицию местоимений в предложении и их перевод.
Различие между итальянским ударным и безударным местоимением в русском языке передается инверсией местоимения в предложении:
Sogg + Pron. at + V … > Подл + Сказ + Косв. мест … Luigi ti ha spiegato la regola > Луиджи объяснил тебе правило. |
|
Sogg + V + Pron. ton … > Подл + Сказ … + Косв. мест Luigi ha spiegato a te la regola > Луиджи объяснил правило тебе. |
Местоимения при употреблении в аффективно-интенсивной функции на русский язык переводятся при помощи лексических добавлений с удовольствием, охотно.
Многие косвенные местоимения итальянского языка (чаще всего lo) не переводятся на русский язык, так как с точки зрения нормы русского языка они являются избыточными.
Местоимение si употребляется:
· в качестве возвратного местоимения 3-го лица единственного и множественного числа. В русском языке ему соответствует постфикс -ся/сь возвратных глаголов;
· в качестве взаимно-возвратного местоимения. В русском языке для передачи данного значения используется как постфикс -ся/сь, так и лексическое добавление друг друга;
· для выражения пассивного значения. При переводе пассивная конструкция заменяется неопределенно-личным предложением;
· при передаче безличности. На русский язык подобная фраза может переводиться либо неопределенно-личной конструкцией, либо при помощи предикативов можно/нельзя + инфинитив.
В итальянском языке притяжательное местоимение может стоять как перед определяемым словом, так и после него.
В русском языке притяжательное местоимение обычно ставится перед определяемым существительным.
В следующем подразделе исследуются позиция наречия в предложении и его синтаксические функции.
В итальянском языке в том случае, когда наречие относится к глаголу, оно ставится в постпозиции по отношении к нему, в русском же языке чаще в препозиции. переводческий грамматический трансформация словосочетание
В итальянском языке в конструкциях с несколькими глаголами наречие следует за тем глаголом, к которому относится. В русском языке наречие ставится либо перед первым глаголом, либо после второго.
Sogg + V + Avv + V > Подл + Нар + Глаг + Инф Ha deciso subito di partire > Он сразу решил уехать. |
|
Sogg + V + V + Avv > Подл + Глаг + Инф + Нар Ha deciso di partire subito > Он решил уехать сразу/тотчас же. |
В итальянском языке наречие представляет намного более обширную категорию, чем в русском языке, и многие итальянские наречия соответствуют частицам и модальным словам русского языка.
Следующий подраздел посвящен категории отрицания.
Данная категория имеет разный объем в итальянском и русском языках.
В итальянском языке, в отличие от русского, наречие no может замещать имя существительное или прилагательное:
Sost/Agg + e + no > Сущ/Прил + и + не + Сущ/Прил giovani e no > молодые и немолодые/и не только (*молодые и нет) |
При вежливом обращении русским вопросительным фразам с отрицанием соответствуют итальянские побудительные фразы:
[Не + Глаг. пов. накл + Прям. доп]? > V. imp + Comp. ogg Не передадите мне соль? > Mi passi il sale, per favore. |
Некоторые итальянские конструкции (piщ/meno di quanto non, piщ/meno di quel che non, piщ/meno che non), формально являющиеся отрицательными, на самом деле, являются утвердительными.
На русский язык данные конструкции обычно переводятся конструкцией больше/меньше… чем…
В следующем разделе говорится о функционировании в предложении личных местоимений в роли подлежащего.
Итальянские личные местоимения в именительном падеже часто опускаются. В русском языке местоимение опускается весьма редко и лишь в разговорной диалогической речи или при повествовании об одном и том же субъекте.
В разделе, посвященном активным и пассивным конструкциям, делается вывод о том, что чаще всего пассивные конструкции итальянского языка переводятся русскими активными конструкциями, часто со сказуемым - глаголом в неопределенно-личной форме:
Sogg + V. pass > Прям. доп + Глаг. неопр.-личн. La casa и stata costruita > Дом построили. |
Пассивная конструкция с глаголом andare, имеющая значение долженствования, переводится на русский язык безличным предложением с использованием предикативных наречий нужно, надо, необходимо и др.:
Sogg + va/vanno + Part. pass > Прям. доп + Пред. нар + Инф L'articolo va letto > Статью необходимо прочитать. |
Пассивная конструкция si + глагол может переводиться на русский язык следующими способами:
· активной конструкцией в личной форме, где итальянское косвенное дополнение трансформируется в русское подлежащее:
Comp (Sogg. logico) + si + V. impers > Подл (Суб) + Глаг. личн Da piщ parti si и proposto di organizzare la festicciola > > Многие предлагали организовать вечеринку. |
· неопределённо-личным предложением, когда в итальянском предложении нет выраженного субъекта:
Si + V + Comp. ogg> Прям. доп + Глаг. безл La finestra dava sul cortile e non si vedeva niente altro > > Окно выходило во двор, и ничего, кроме двора, не было видно. |
Пассивные конструкции, как с глаголом essere, так и с частицей si, могут переводиться на русский язык пассивными или пассивно-возвратными предложениями, без каких-либо грамматических трансформаций.
В следующем подразделе анализируются согласование времен в предложении и видовременные характеристики глагола. В русском языке согласование времен не имеет столь четких рамок, как в итальянском, и зачастую проявляется не грамматически, а лексически - благодаря наречиям времени. Однако чаще всего при переводе согласование времен никак не передается. Система временных форм глагола современного итальянского языка стремится к упрощению, что проявляется, например, в возрастающей роли Imperfetto, которое может выполнять самые различные функции:
· Imperfetto служит для обозначения длительного действия в прошлом, временные рамки которого не определены, а также для обозначения привычного, повторяющегося действия в прошлом и для описания природы либо какой-то ситуации.
На русский язык эти значения Imperfetto переводятся глаголом прошедшего времени несовершенного вида;
· Imperfetto может употребляться в качестве перфектного времени для описания событий в прошлом:
Comp + V. imperf + Sogg > Обст + Глаг. прош. вр. сов. в + Подл Il 5 marzo 1953 moriva Stalin > Сталин умер 5 марта 1953 года. |
· Imperfetto может заменять собой Congiuntivo и/или Condizionale в условном периоде для выражения нереального действия в прошлом.
· На русский язык оно переводится сослагательным наклонением:
[(Sogg) + V. imperf] + [Se + (Sogg) + V. imperf] > [Подл + Глаг. сосл. накл] + [Если + Подл + Глаг. сосл. накл] Mi faceva morire se faceva cosм > Он мог бы заставить меня умереть, если б захотел. |
· так называемое Imperfetto ludico (игровое) служит для обозначения правил игры.
В русском языке в данной ситуации используется будущее время:
Sogg + V. imperf > Подл + Глаг. буд. вр Io facevo il dottore, tu il malato > Я буду врачом, а ты больным. |
· Imperfetto onirico (связанное со сном) употребляется для описания однократных действий в снах. В русском языке в данном случае используется глагол совершенного вида прошедшего времени:
Sogg + V. imperf > Подл + Глаг. прош. вр. сов. в Allora il vampiro mi si poggiava sul collo > И тут вампир припал к моей шее. |
Категория вида в итальянском языке не выражена так отчётливо, как в русском языке. Основным способом передачи аспектуальных значений в итальянском языке является противопоставление временных форм глагола.
Итальянское прошедшее время Imperfetto выражает длительное действие и переводится на русский язык с помощью глаголов несовершенного вида, но обратный перевод не всегда возможен, то есть русские глаголы несовершенного вида могут переводиться также с помощью Passato Prossimo и Passato Remoto:
(Sogg) + V. Pass. Pr/Pass. Rem + Comp > Подл + Глаг. прош. вр. несов. в + Доп/Обст Sostiene che non lo ricopiт tutto > Перейра утверждает, что он не переписывал всю статью целиком. |
Passato Prossimo и Passato Remoto, в свою очередь, используются также и для перевода глаголов совершенного вида. Одним из способов выражения видовременных значений являются перифразы, имеющие следующие значения:
· stare + Gerundio - процесс действия в момент его осуществления. На русский язык либо никак не переводится, либо переводится при помощи добавлений сейчас, в данный момент, в настоящее время:
(Sogg) + stare + Ger > Подл + (Обст. врем.) + Глаг. наст. вр Sta guardando una nuvola > Она смотрит сейчас на облако. |
· andare + Gerundio - повторяемость действия или подчеркивание процессуальности. При переводе обычно применяется добавление наречий времени:
(Sogg) + Ger > Подл + Нар. времени + Глаг. наст. вр Vado dicendo… > Я постоянно говорю/всегда повторяю… |
stare per + инфинитив - ближайшее неизбежное действие. В русском языке данной конструкции соответствует глагол в форме будущего времени либо в форме настоящего времени в значении будущего с добавлением наречия со значением одновременности либо непосредственного следования за моментом речи. Также данной конструкции может соответствовать составное глагольное сказуемое, имеющее в качестве глагола в личной форме такие слова, как собираться, хотеть, намереваться:
(Sogg) + stare + per + Inf > Подл + сейчас/вот-вот/скоро + Глаг. буд./наст. вр Sto per partire > Я сейчас/скоро уезжаю. |
|
Подл + собираться/намереваться + Инф> (Sogg) + stare + per + Inf Он как будто назло ей собирается умереть > Quasi per farle dispetto stava per morire. |
· tornare per + инфинитив - повторяемость действия. На русский язык данная конструкция переводится с лексическими добавлениями:
(Sogg) + tornare + per + Inf > Подл + постоянно/все время + Глаг Torna per dire > Он постоянно/все время твердит. |
· stare a + инфинитив - интенсивное действие. Переводится с добавлениями наречий со значением интенсивности действия:
(Sogg) + stare + a + Inf > Подл + Нар + Глаг Siamo stati a lavorare tutto il giorno > Мы весь день упорно/усердно работали. |
· essere sul punto di + инфинитив - ближайшее будущее. Может переводиться глаголом настоящего времени со значением будущего, либо при помощи добавлений собираться, намереваться:
(Sogg) + essere + sul punto di + Inf > Подл + Глаг. наст. вр/собираться + Инф Siamo sul punto di lasciarci > Мы расстаемся/Мы собираемся расстаться. |
· essere lм lм per + инфинитив - несостоявшееся действие/событие. Данная конструкция может переводиться либо при помощи антонимической конструкции с частицей чуть, либо при помощи сослагательного наклонения глагола и частицы вот-вот:
(Sogg) + essere + lм lм + per + Inf > Подл + чуть не + Глаг Siamo stati lм lм per romperci la testa > Мы чуть не разбили себе голову. |
|
(Sogg) + essere + lм lм + per + Inf > Подл + вот-вот + и + Глаг. сосл. накл Siamo stati lм lм per romperci la testa > Мы вот-вот и разбили бы себе голову. |
Также перфективный характер имеет конструкция bell'e + Participio passato.
При переводе на русский язык она либо опускается, либо переводится при помощи добавлений уже, совсем, совершенно и др.:
Sogg + essere + bell'e + Part. pass > Подл + уже/совершенно + Сказ Sul finire della giovinezza и giа bell'e guastato > На заре юности он уже совсем испорчен. |
Следующий подраздел посвящен сослагательному и условному наклонениям, а также условному периоду. Перевод Condizionale Presente зависит от выражаемого им значения:
· действие, возможное в настоящем или будущем. Ему соответствует условно-гипотетическое значение сослагательного наклонения русского языка:
Sogg + Cond. pres > Подл + Глаг. сосл. накл Mi piacerebbe essere come gli altri - Мне бы хотелось быть как все. |
· желание. Данное значение переводится на русский язык либо так же, как в первом случае, либо с опущением данного значения, то есть изъявительным наклонением:
(Sogg) + Cond. pres > Подл + Глаг. наст. вр Dovresti studiare di piщ ? Ты должен больше заниматься/ /Тебе нужно больше заниматься. |
· неподтвержденные известия, слухи. Чаще всего используется в языке прессы и начинается с secondo qd., stando a qd., что на русский язык переводится как по-видимому, якобы, по мнению, как сообщает и др., а условное наклонение переводится изъявительным:
Secondo/Stando a + Sogg + Sogg + Cond. pres > По мнению/Как сообщает + Сущ + Подл + Глаг. из. накл Secondo la polizia l'arresto dell'assassino sarebbe imminente > По мнению полиции, арест преступника уже близок. |
· вежливая просьба, вопрос. На русский язык данное значение может передаваться по-разному: сослагательным наклонением, либо при помощи антонимического перевода, либо изъявительным наклонением, либо повелительным наклонением:
(Sogg) + Cond. pres + Comp > Подл + Глаг. сосл. накл + Доп Vorrei un caffи freddo! - Я бы хотел холодный кофе! |
|
(Sogg) + Cond. pres + Comp > Подл + не + Глаг + Доп/Обст Ci dareste un passaggio fino alla stazione? - Вы нас не подвезете до вокзала? |
|
(Sogg) + Cond. pres + Comp > Подл + Глаг. из. накл + Доп/Обст Verresti al cinema con me? - Пойдешь со мной в кино? |
|
(Sogg) + Cond. pres + Comp > (Подл) + Глаг. пов. накл + Доп Mi passerebbe l'acqua, per favore? - Передайте, пожалуйста, воду. |
· неуверенность, сомнение. Данное значение может передаваться на русский язык как сослагательным, так и изъявительным наклонением. При этом модальный глагол в форме условного наклонения при переводе может опускаться:
Sogg + Cond. pres > Подл + Глаг. сосл. накл Leo sarebbe in grado di abbandonare il suo egoismo? > Смог бы Лео перестать быть эгоистом? |
|
Sogg + Cond. pres > Инф Che cosa potremmo fare? > Что же нам делать?/Что бы мы могли сделать? Non so proprio da chi dovrei andare > Я понятия не имею, к кому пойти. |
Помимо вышеприведенных вариантов перевода, Condizionale может переводиться будущим временем.
Condizionale Passato может иметь следующие значения:
· невозможное действие, которое не произошло в прошлом или, как мы знаем, не произойдет в будущем. На русский язык данное значение Condizionale Passato переводится так же, как и Condizionale Presente;
· сожаление, дружеский упрек. Чаще всего переводится глаголом изъявительного наклонения прошедшего времени:
(Sogg) + Cond. pass > Подл + Глаг. прош. вр Non avresti dovuto comportarti cosм > Ты не должен был так себя вести. Avremmo voluto fare piщ in fretta > Мы хотели поторопиться/сделать все быстрее. |
· неподтвержденные известия, слухи. На русский язык переводится изъявительным наклонением с использованием вводных слов:
Sogg + Cond. pass + Comp > Подл + Глаг. прош. вр + Доп. La polizia avrebbe arrestato un pericoloso assassino appartenente ad un clan mafioso > Сообщается, что полиция арестовала опасного убийцу, входящего в мафиозный клан. |
· будущее в прошедшем. В русском языке для передачи будущего в прошедшем применяется обычное будущее время:
[Sogg + V. pass] + [che + Sogg + Cond. pass] > > [Подл + Сказ] + [что + Подл + Глаг. буд. вр] Pensava che i parenti non lo avrebbero capito > > Он думал, что родственники его не поймут. |
Итальянскому Congiuntivo в русском языке соответствует желательное значение сослагательного наклонения.
В независимых предложениях Congiuntivo чаще всего вводится союзом che и на русский язык переводится либо глаголом в форме будущего времени изъявительного наклонения, либо желательным значением сослагательного наклонения с помощью слов пусть, чтобы, будь, возможно, разве, неужели, лишь бы, только бы, хоть бы, если бы. Например:
...Подобные документы
Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 09.05.2011Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Художественный текст как особый вид текста в переводческой практике, его структура и коммуникативная сущность. Особенности восприятия художественного текста. Примечания автора как вспомогательное средство в восприятии перевода произведения, его приёмы.
дипломная работа [63,9 K], добавлен 08.08.2012